# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-12 13:09+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Jan 'jenik' Provaznik \n" "Language-Team:\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: abox.c:127 msgid "" msgstr "" #: abox.c:172 abox.c:174 msgid "+.Num" msgstr "" #: abox.c:234 msgid "_Quiet" msgstr "_Potichu" #: abox.c:247 msgid "Quiet" msgstr "Potichu" #: abox.c:247 msgid "Don't confirm every operation" msgstr "Nepotvrzovat každou operaci" #: abox.c:441 infobox.c:803 tips:52 tips:112 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: abox.c:447 menu.c:751 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: abox.c:546 msgid "Expression:" msgstr "Výraz:" #: action.c:57 msgid "See the attr(5) man page for full details." msgstr "" #: action.c:59 msgid "See the fsattr(5) man page for full details." msgstr "" #: action.c:61 msgid "You do not appear to have OS support." msgstr "" #: action.c:198 msgid "Find expression reference" msgstr "Najít referenci výrazu" #: action.c:209 msgid "" "Quick Start\n" "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n" "'index.html' (to find a file called 'index.html')\n" "\n" "Examples\n" "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n" "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n" "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n" "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n" "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')\n" "\n" "Simple Tests\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (types)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " "(permissions)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If " "it\n" "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n" "against the leafname only.\n" "\n" "Comparisons\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " "(values)\n" "\n" "Specials\n" "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status;\n" "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n" "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)." msgstr "" "Rychlý Start\n" "Jméno souboru, který hledáte vložte mezi jednoduché uvozovky:\n" "'index.html' (pokud chcete najít soubor 'index.html')\n" "\n" "Příklady\n" "'*.htm', '*.html' (najde HTML soubory)\n" "IsDir 'lib' (najde adresáře 'lib')\n" "IsReg 'core' (najde běžný soubor 'core')\n" "! (IsDir, IsReg) (není ani adresář ani běžný soubor)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (velký a nedávno modifikovaný)\n" "'CVS' prune, isreg (běžný soubor, který není v CVS)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (obsahuje slovo 'fred')\n" "\n" "Jednoduché Testy\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (typy)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " "(práva)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "Výraz v jednoduchých závorkách je výraz shellového typu, může obsahovat " "magické znaky. Pokud\n" "obsahuje lomítko, kontroluje se shoda vzhledem k celé cestě; jinak pouze\n" "ke jménu bez cesty.\n" "\n" "Porovnání\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (porovnají dvě " "hodnoty)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (velikosti souborů)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (časy)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " "(hodnoty)\n" "\n" "Zvláštní příkazy\n" "system(command) (true pokud 'command' vrátil 0;\n" "% v 'command' je nahrazen cestou současného souboru)\n" "prune (false, zabrání prohledávání obsahu adresáře)." #: action.c:256 #, fuzzy msgid "Change permissions reference" msgstr "Najít referenci výrazu" #: action.c:267 msgid "" "Normally, you can just select a command from the menu (click \n" "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n" "\n" "The format of a command is: CHANGE, CHANGE, ...\n" "Each CHANGE is: WHO HOW PERMISSIONS\n" "WHO is some combination of u, g and o which " "determines whether to\n" "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n" "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly " "the permissions.\n" "PERMISSIONS is some combination of the letters rwxXstugo\n" "\n" "Bracketed text and spaces are ignored.\n" "\n" "Examples\n" "u+rw: the file owner gains read and write permission\n" "g=u: the group permissions are set to be the same as the user's\n" "o=u-w: others get the same permissions as the owner, but without " "write permission\n" "a+x: all get execute/access permission - same as ugo+x\n" "a+X: directories become accessable by everyone; files which were\n" "executable by anyone become executable by everyone\n" "u+rw, go+r: two commands at once!\n" "u+s: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n" "755: set the permissions directly\n" "\n" "See the chmod(1) man page for full details." msgstr "" "Normálně stačí vybrat příkaz z nabídky (klikněte \n" "na šipku vedle příkazového boxu). Někdy je potřeba více...\n" "\n" "Formát příkazu je: ZMĚNA, ZMĚNA, ...\n" "Každá ZMĚNA je: KDO JAK PRÁVA\n" "KDO je kombinace u, g a o, která určuje, jestli\n" "změnit práva pro Uživatele (vlastník), Skupinu nebo Ostatní.\n" "JAK je +, - nebo = pro přidání, odebrání nebo " "přesné nastavení práv.\n" "PRÁVA je kombinace znaků rwxXstugo\n" "\n" "Uzávorkovaný text a mezery jsou ignorovány.\n" "\n" "Příklady\n" "u+rw: vlastník souboru získá práva čtení a zápisu\n" "g=u: práva skupiny jsou nastavena na stejná práva jako má uživatel\n" "o=u-w: ostatní získají stejná práva jako vlastník kromě práva zápisu\n" "a+x: Všichni získají právo provedení/přístupu - stejné jako " "ugo+x\n" "a+X: adresáře se stanou přístupné pro všechny; soubory, které měly\n" "pro někoho právo spuštění se stanou spustitelné pro všechny\n" "u+rw, go+r: dva příkazy v jednom!\n" "u+s: nastaví SetUID bit - často nemá efekt u skriptů\n" "755: nastaví práva přímo\n" "\n" "Pro úplné informace čtěte manovou stránku chmod(1)." #: action.c:308 #, fuzzy msgid "Set type reference" msgstr "Najít referenci výrazu" #: action.c:319 msgid "" "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n" "by matching it's name against a pattern. To change the\n" "type of the file you must rename it.\n" "\n" "Newer file systems can support something called 'Extended\n" "Attributes' which can be used to store additional data with\n" "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n" "'user.mime_type' attribute to store file types.\n" "\n" "File types are only supported for regular files, not\n" "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n" "on certain file systems and where the OS implements them.\n" msgstr "" #: action.c:459 #, fuzzy msgid "" "\n" "Process terminated." msgstr "" "\n" "Proces přerušen.\n" #: action.c:479 #, fuzzy msgid " - There was one error." msgstr "Nastala jedna chyba.\n" #: action.c:481 #, fuzzy, c-format msgid " - There were %d errors." msgstr "Nastalo %d chyb.\n" #: action.c:516 msgid "ERROR reading" msgstr "CHYBA čtení" #: action.c:565 #, fuzzy msgid "" "'\n" "Done" msgstr "" "'\n" "Hotovo\n" #: action.c:621 support.c:425 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: action.c:798 main.c:696 main.c:710 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: action.c:801 main.c:698 main.c:710 msgid "No" msgstr "Ne" #: action.c:806 msgid "Add seq num" msgstr "" #: action.c:824 msgid "" "\n" "Asking child process to terminate...\n" msgstr "" "\n" "Žádost o ukončení potomka...\n" #: action.c:831 msgid "" "\n" "Trying to KILL run-away process...\n" msgstr "" "\n" "Zkouším zabít run-away proces...\n" #: action.c:1008 #, c-format msgid "?Count contents of %s?" msgstr "?Count contents of %s?" #: action.c:1046 #, c-format msgid "?Delete %s'%s'?" msgstr "?Smazat %s'%s'?" #: action.c:1047 msgid "WRITE-PROTECTED " msgstr "CHRÁNĚNO PROTI ZÁPISU" #: action.c:1055 #, c-format msgid "'Deleting '%s'\n" msgstr "Mažu '%s'\n" #: action.c:1070 #, c-format msgid "'Directory '%s' deleted\n" msgstr "Adresář '%s' smazán\n" #: action.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "?Eject '%s'?" msgstr "?Zkontrolovat '%s'?" #: action.c:1111 #, fuzzy, c-format msgid "'Eject '%s'\n" msgstr "Mažu '%s'\n" #: action.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "" "!%s\n" "eject failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Připojení selhalo\n" #: action.c:1150 action.c:1169 #, c-format msgid "?Check '%s'?" msgstr "?Zkontrolovat '%s'?" #: action.c:1166 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n" msgstr "!Neplatná podmínka pro vyhledávání - změňte ji a zkuste znovu\n" #: action.c:1176 #, c-format msgid "'(while checking '%s')\n" msgstr "'(při kontrole '%s')\n" #: action.c:1251 action.c:1276 #, c-format msgid "?Change permissions of '%s'?" msgstr "?Změnit práva '%s'?" #: action.c:1257 #, c-format msgid "'Changing permissions of '%s'\n" msgstr "'Měním práva '%s'\n" #: action.c:1274 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n" msgstr "!Neplatný mód příkazu - změňte jej a zkuste znovu\n" #: action.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "?Change contents of '%s'?" msgstr "?Změnit práva '%s'?" #: action.c:1335 action.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "?Change type of '%s'?" msgstr "?Změnit práva '%s'?" #: action.c:1352 #, fuzzy msgid "!Invalid type - change it and try again\n" msgstr "!Neplatný mód příkazu - změňte jej a zkuste znovu\n" #: action.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n" msgstr "'Měním práva '%s'\n" #: action.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "'Not changing type of directory '%s'\n" msgstr "'Měním práva '%s'\n" #: action.c:1403 #, c-format msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n" msgstr "" #: action.c:1548 action.c:1857 #, c-format msgid "?'%s' already exists - %s?" msgstr "?'%s' už existuje - %s?" #: action.c:1550 action.c:1859 msgid "merge contents" msgstr "spojit obsah" #: action.c:1551 action.c:1860 msgid "overwrite" msgstr "přepsat" #: action.c:1570 msgid "'Trying copy anyway...\n" msgstr "'Přesto zkouším zkopírovat...\n" #: action.c:1579 #, c-format msgid "?Copy %s as %s?" msgstr "?Zkopírovat %s jako %s?" #: action.c:1584 action.c:1717 #, c-format msgid "'Copying %s as %s\n" msgstr "'Kopíruji %s jako %s\n" #: action.c:1601 action.c:1906 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n" msgstr "!CHYBA: Cíl už existuje, ale není to adresář\n" #: action.c:1686 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to copy '%s'\n" msgstr "" "!%s\n" "Kopírování '%s' selhalo\n" #: action.c:1769 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to move %s as %s\n" msgstr "" "!%s\n" "Přesunutí %s do %s selhalo\n" #: action.c:1880 msgid "'Trying move anyway...\n" msgstr "'Přesto zkouším zkopírovat...\n" #: action.c:1889 #, c-format msgid "?Move %s as %s?" msgstr "?Přesunout %s na %s?" #: action.c:1894 #, c-format msgid "'Moving %s as %s\n" msgstr "'Přesunuji %s na %s\n" #: action.c:1952 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n" msgstr "!CHYBA: Nelze zkopírovat objekt do sebe\n" #: action.c:1964 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n" msgstr "!CHYBA: Nelze přesunout/přejmenovat objekt do sebe\n" #: action.c:1973 #, c-format msgid "'Linking %s as %s\n" msgstr "'Vytvářím odkaz %s na %s\n" #: action.c:1978 #, c-format msgid "?Link %s as %s?" msgstr "?Vytvořit odkaz %s na %s?" #: action.c:2021 #, c-format msgid "'Mounting %s\n" msgstr "'Připojuji %s\n" #: action.c:2022 #, c-format msgid "'Unmounting %s\n" msgstr "'Odpojuji %s\n" #: action.c:2025 #, c-format msgid "?Mount %s?" msgstr "?Připojit %s?" #: action.c:2026 #, c-format msgid "?Unmount %s?" msgstr "?Odpojit %s?" #: action.c:2047 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Mount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Připojení selhalo\n" #: action.c:2048 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Unmount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Odpojení selhalo\n" #: action.c:2056 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n" msgstr "" #: action.c:2102 #, c-format msgid "" "'\n" "Total: %s (" msgstr "" "'\n" "Celkem: %s (" #: action.c:2108 msgid "file" msgstr "soubor" #: action.c:2108 msgid "files" msgstr "soubory" #: action.c:2112 msgid "no directories)\n" msgstr "žádné adresáře)\n" #: action.c:2116 msgid "directory" msgstr "adresář" #: action.c:2117 msgid "directories" msgstr "adresáře" #: action.c:2155 msgid "!No mount points selected!\n" msgstr "!Nejsou zvoleny žádné body pro připojení!\n" #: action.c:2231 msgid "?Another search?" msgstr "?Další hledání?" #: action.c:2259 action.c:2291 #, c-format msgid "!'%s' is a symbolic link\n" msgstr "!'%s' je symbolický odkaz\n" #: action.c:2342 msgid "You need to select some items to search through" msgstr "Musíte zvolit nějaké položky ve kterých se má hledat" #: action.c:2352 menu.c:728 msgid "Find" msgstr "Najít" #: action.c:2387 msgid "You need to select some items to count" msgstr "Musíte zvolit nějaké položky pro spočítání velikosti" #: action.c:2391 msgid "Disk Usage" msgstr "Využití disku" #: action.c:2429 msgid "Mount / Unmount" msgstr "Připojit / Odpojit" #: action.c:2448 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry." msgstr "" "ROX-Filer zatím nepodporuje připojovací body na Vašem systému. Promiňte." #: action.c:2462 menu.c:701 tips:246 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: action.c:2476 action.c:2680 action.c:2737 msgid "Force" msgstr "Bez potvrzení" #: action.c:2476 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items" msgstr "Nepotvrzovat smazání položek, které nemají právo zápisu" #: action.c:2479 action.c:2540 action.c:2605 action.c:2695 action.c:2752 #: tips:253 msgid "Brief" msgstr "Stručně" #: action.c:2479 msgid "Only log directories being deleted" msgstr "Vypisovat pouze smazané adresáře?" #: action.c:2498 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change" msgstr "Musíte zvolit položky, u kterých chcete změnit práva" #: action.c:2506 msgid "a+x (Make executable/searchable)" msgstr "a+x (Povolit spouštění/přístup)" #: action.c:2508 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)" msgstr "a-x (Zakázat spouštění/přístup)" #: action.c:2510 msgid "u+rw (Give owner read+write)" msgstr "u+rw (Povolit vlastníkovi číst+zapisovat)" #: action.c:2512 msgid "go-rwx (Private - owner access only)" msgstr "go-rwx (Soukromé - přístup povolen pouze vlastníkovi)" #: action.c:2514 msgid "go=u-w (Public access, not write)" msgstr "go=u-w (Přístup povolen všem, bez práva zápisu)" #: action.c:2525 menu.c:724 tips:75 tips:118 msgid "Permissions" msgstr "Přístupová práva" #: action.c:2540 action.c:2605 msgid "Don't list processed files" msgstr "Nevypisovat zpracované soubory" #: action.c:2543 action.c:2608 tips:255 msgid "Recurse" msgstr "Rekurzivně" #: action.c:2543 msgid "Also change contents of subdirectories" msgstr "Změnit i obsah podadresářů" #: action.c:2547 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: action.c:2577 #, fuzzy msgid "You need to select the items whose type you want to change" msgstr "Musíte zvolit položky, u kterých chcete změnit práva" #: action.c:2590 #, fuzzy msgid "Set type" msgstr "Třídit podle typu" #: action.c:2608 #, fuzzy msgid "Change contents of subdirectories" msgstr "Změnit i obsah podadresářů" #: action.c:2615 infobox.c:659 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: action.c:2662 dnd.c:1105 menu.c:693 tips:240 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: action.c:2680 action.c:2737 #, fuzzy msgid "Don't confirm over-write." msgstr "Nepotvrzovat každou operaci" #: action.c:2683 action.c:2740 tips:261 msgid "Ignore Older" msgstr "" #: action.c:2684 action.c:2741 tips:262 #, fuzzy msgid "Silently ignore if source is older than destination." msgstr "Přepsat jen když je zdroj novější než cíl." #: action.c:2687 action.c:2744 tips:259 msgid "Newer" msgstr "Novější" #: action.c:2688 action.c:2745 tips:260 #, fuzzy msgid "Always over-write if source is newer than destination." msgstr "Přepsat jen když je zdroj novější než cíl." #: action.c:2691 action.c:2748 tips:257 msgid "Merge" msgstr "" #: action.c:2692 action.c:2749 tips:258 #, fuzzy msgid "Always merge directories." msgstr "adresáře" #: action.c:2695 #, fuzzy msgid "Only log directories as they are copied" msgstr "Vypisovat pouze smazané adresáře?" #: action.c:2719 dnd.c:1106 tips:242 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: action.c:2752 msgid "Don't log each file as it is moved" msgstr "" #: action.c:2775 tips:244 msgid "Link" msgstr "Vytvořit odkaz" #: action.c:2800 appmenu.c:120 filer.c:909 infobox.c:1075 msgid "Eject" msgstr "" #: action.c:2875 msgid "Deleting items such as " msgstr "Mažu položky jako " #: action.c:2879 msgid "Deleting the item " msgstr "Mažu položku " #: action.c:2881 msgid "Deleting the items " msgstr "Mažu položky " #: action.c:2900 msgid " and " msgstr " a " #: action.c:2909 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?" msgstr " poškodí některé položky na ploše nebo panelu - opravdu smazat?" #: action.c:2916 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?" msgstr " poškodí některé položky na ploše nebo panelu - opravdu smazat?" #: appmenu.c:206 msgid "" msgstr "" #: appmenu.c:317 #, c-format msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the " "menu for all items of this type (%s/%s)." msgstr "" #: appmenu.c:331 menu.c:753 #, fuzzy msgid "Customise Menu..." msgstr "Nastavit" #: appmenu.c:386 menu.c:785 toolbar.c:202 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: bookmarks.c:268 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Dlaždice" #: bookmarks.c:276 log.c:176 msgid "Path" msgstr "" #: bookmarks.c:466 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n" msgstr "Nelze vytvořit záložku nelokálního zdroje '%s'\n" #: bookmarks.c:474 bookmarks.c:823 #, c-format msgid "'%s' isn't a directory" msgstr "'%s' není adresář" #: bookmarks.c:711 msgid "You should first select some rows to delete" msgstr "Nejprve zvolte nějaké řádky ke smazání" #: bookmarks.c:735 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it" msgstr "Pro přesun umístěte kurzor na položku seznamu" #: bookmarks.c:755 msgid "This item is already at the end" msgstr "Tato položka už je na konci" #: bookmarks.c:829 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'" msgstr "Nelze vytvořit záložku nelokálních adresářů jako je '%s'" #: bookmarks.c:998 msgid "Add New Bookmark" msgstr "Přidat novou záložku" #: bookmarks.c:1005 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upravit záložky" #: bookmarks.c:1010 msgid "Recently Visited" msgstr "Nedávno navštívené" #: bulk_rename.c:69 msgid "Bulk rename files" msgstr "" #: bulk_rename.c:72 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "_Vrátit zpět" #: bulk_rename.c:77 msgid "Make the New column a copy of Old" msgstr "" #: bulk_rename.c:82 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Přejmenovat" #: bulk_rename.c:95 #, fuzzy msgid "Replace:" msgstr "_Nahradit" #: bulk_rename.c:102 msgid "" "This is a regular expression to search for.\n" "^ matches the start of a filename\n" "$ matches the end\n" "\\. matches a dot\n" "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc" msgstr "" #: bulk_rename.c:109 #, fuzzy msgid "With:" msgstr "položka" #: bulk_rename.c:116 msgid "" "The first match in each filename will be replaced by this string. The only " "special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them " "literally, they have to be escaped with a backslash." msgstr "" #: bulk_rename.c:122 msgid "Apply" msgstr "" #: bulk_rename.c:125 msgid "" "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually " "renamed until you click on the Rename button below." msgstr "" #: bulk_rename.c:144 msgid "Old name" msgstr "" #: bulk_rename.c:153 #, fuzzy msgid "New name" msgstr "Přejmenovat" #: bulk_rename.c:295 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression" msgstr "" #: bulk_rename.c:300 msgid "One name matched, but the result was the same" msgstr "" #: bulk_rename.c:303 #, c-format msgid "%d names matched, but the results were all the same" msgstr "" #: bulk_rename.c:330 msgid "" "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with." msgstr "" #: bulk_rename.c:347 #, c-format msgid "%s (for '%s')" msgstr "" #: bulk_rename.c:380 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename." msgstr "" #: bulk_rename.c:385 #, c-format msgid "" "Failed to rename '%s' as '%s':\n" "%s\n" "Aborting bulk rename." msgstr "" #: bulk_rename.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "A file called '%s' already exists" msgstr "?'%s' už existuje - %s?" #: bulk_rename.c:458 #, c-format msgid "" "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the " "files to end up in different directories. Continue?" msgstr "" #: bulk_rename.c:473 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!" msgstr "" #: choices.c:434 #, c-format msgid "%d directories could not be migrated" msgstr "" #: choices.c:436 #, c-format msgid "" "Choices have been moved from \n" "%s\n" " to the new location \n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: dir.c:1077 #, c-format msgid "Can't stat directory: %s" msgstr "Can't stat directory: %s" #: dir.c:1087 #, c-format msgid "Can't open directory: %s" msgstr "Nelze otevřít adresář: %s" #: display.c:704 tips:57 tips:116 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: display.c:705 msgid "┤" msgstr "" #: display.c:706 msgid "┐" msgstr "" #: display.c:707 msgid "┘" msgstr "" #: display.c:709 msgid "├" msgstr "" #: display.c:709 msgid "┌" msgstr "" #: display.c:710 msgid "┼" msgstr "" #: display.c:958 #, c-format msgid "lstat(2) failed: %s" msgstr "lstat(2) selhalo: %s" #: dnd.c:423 msgid "Internal error - bad info type" msgstr "Interní chyba - bad info type" #: dnd.c:565 msgid "Drag a directory here to bookmark it." msgstr "K přidání adresáře mezi záložky jej sem přetáhněte." #: dnd.c:580 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n" msgstr "Chyba protokolu XDS: leafname nemá obsahovat '/'\n" #: dnd.c:605 msgid "" "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/" "plain) did not contain a leafname\n" msgstr "" "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/" "plain) did not contain a leafname\n" #: dnd.c:618 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0." msgstr "Promiňte - je vyžadován cíl typu text/uri-list nebo XdndDirectSave0." #: dnd.c:621 msgid "" "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream." msgstr "" "Promiňte - je vyžadován cíl typu text/uri-list nebo application/octet-stream." #: dnd.c:691 #, c-format msgid "" "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote " "machine. For example:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: dnd.c:766 msgid "Unknown target" msgstr "Neznámý cíl" #: dnd.c:799 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry" msgstr "Vzdálená aplikace mi nemůže nebo nechce poslat data - sorry" #: dnd.c:812 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n" msgstr "chyba protokolu XDS: návratový kód by měl být 'S', 'F' nebo 'E'\n" #: dnd.c:845 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data." msgstr "" "Promiňte, nemohu zobrazit nabídku akcí pro vzdálené soubory / " "nezpracovaná(syrová) data." #: dnd.c:861 msgid "UntitledData" msgstr "NepojmenovanáData" #: dnd.c:888 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Chyba při ukládání souboru: %s" #: dnd.c:961 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)" msgstr "Žádné URI v text/uri-seznamu (není co dělat)" #: dnd.c:993 msgid "" "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)" msgstr "" "Nelze získat data ze vzdáleného počítače (application/octet-stream není " "poskytován)" #: dnd.c:1015 menu.c:2406 msgid "" "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry" msgstr "" "Některé z těchto souborů jsou na vzdáleném počítači - tyto soubory budou " "ignorovány - sorry" #: dnd.c:1024 menu.c:2414 msgid "" "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple " "remote files - sorry." msgstr "" "Žádný z těchto souborů není na tomto počítači - nemohu pracovat s více " "vzdálenými soubory - promiňte." #: dnd.c:1040 msgid "Unknown action requested" msgstr "Požadována neznámá akce" #: dnd.c:1049 menu.c:2432 #, c-format msgid "Error getting file list: %s" msgstr "Chyba při získání seznamu souborů: %s" #: dnd.c:1107 msgid "Link (relative)" msgstr "" #: dnd.c:1108 msgid "Link (absolute)" msgstr "" #: dnd.c:1109 msgid "Link (relative, sym path)" msgstr "" #: dnd.c:1110 msgid "Link (absolute, sym path)" msgstr "" #: dropbox.c:112 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: dropbox.c:118 msgid "Show the current choice in a filer window" msgstr "Ukázat současný výběr v okně správce souborů" #: dropbox.c:172 msgid "" msgstr "" #: dropbox.c:237 msgid "" "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. " "Drag something onto me!" msgstr "" "Nemohu zobrazit nastavenou položku, protože žádná není nastavena. Přetáhněte " "nějakou na toto místo!" #: dropbox.c:261 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area." msgstr "Promiňte, na toto místo musíte přetáhnout právě jeden soubor." #: dropbox.c:271 #, c-format msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file." msgstr "Promiňte, nemohu použít '%s' protože to není místní soubor." #: dropbox.c:278 pinboard.c:932 #, c-format msgid "" "Can't access '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nemám přístup k '%s':\n" "%s" #: filer.c:718 #, c-format msgid "" "Error scanning '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Chyba při prozkoumávání '%s':\n" "%s\n" #: filer.c:884 msgid "" "Do you want to unmount this device?\n" "\n" "Unmounting a device makes it safe to remove the disk." msgstr "" "Chcete odpojit toto zařízení?\n" "\n" "Odpojení disku umožňuje bezpečné vyjmutí disku." #: filer.c:889 msgid "Perform the same action in future for this mount point" msgstr "" #: filer.c:896 #, fuzzy msgid "No change" msgstr "Nic" #: filer.c:902 infobox.c:1073 menu.c:1092 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: filer.c:1490 #, c-format msgid "" "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. " "Press %s on its own to reselect the files later.\n" "Make sure NumLock is on if you use the keypad." msgstr "" "Skupina %s není nastavena. Pro nastavení skupiny vyberte nějaké soubory a " "stiskněte Ctrl+%s. Později můžete tyto soubory znovu vybrat stisknutím %s.\n" "Ujistěte se, že je zapnutý NumLock v případě, že používáte keypad." #: filer.c:2655 msgid "A" msgstr "A" #: filer.c:2656 filer.c:2668 msgid "!" msgstr "" #: filer.c:2659 find.c:923 msgid "G" msgstr "" #: filer.c:2664 msgid "S" msgstr "S" #: filer.c:2669 msgid "T" msgstr "T" #: filer.c:2670 msgid "D" msgstr "" #: filer.c:2671 msgid "F" msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "ALL, " msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "Not ALL, " msgstr "" #: filer.c:2686 #, c-format msgid "Glob (%s), " msgstr "" #: filer.c:2694 msgid "Scanning, " msgstr "Prozkoumávám" #: filer.c:2697 msgid "Thumbs, " msgstr "Náhledy, " #: filer.c:2697 #, fuzzy msgid "Not Thumbs, " msgstr "Náhledy, " #: filer.c:2698 msgid "Dirs only, " msgstr "" #: filer.c:2699 msgid "Files only, " msgstr "" #: filer.c:3174 msgid "Symbolic link to " msgstr "Symbolický odkaz na " #: filer.c:3216 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n" msgstr "" "Toto není platné jméno souboru v kódování UTF-8. Měli by jste jej " "přejmenovat.\n" #: filer.c:3647 menu.c:2599 msgid "Item no longer exists!" msgstr "Položka už neexistuje" #: filer.c:4451 msgid "▼" msgstr "" #: filer.c:4451 msgid "▽" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▷" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▶" msgstr "" #: filer.c:4707 msgid "Select display properties to save" msgstr "" #: filer.c:4712 msgid "Save display settings for parent directory/*" msgstr "" #: filer.c:4713 msgid "Save display settings for directory" msgstr "" #: filer.c:4720 #, fuzzy msgid "Select settings to save" msgstr "Defaultní nastavení" #: filer.c:4727 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Žádný popis" #: filer.c:4732 #, fuzzy msgid "Window size" msgstr "Okno" #: filer.c:4737 #, fuzzy msgid "Show hidden" msgstr "Zobrazit skryté" #: filer.c:4743 #, fuzzy msgid "Display style (Icon size)" msgstr "Zobrazit" #: filer.c:4749 #, fuzzy msgid "Sort type and order" msgstr "Třídit podle vlastníka" #: filer.c:4754 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: filer.c:4759 tips:152 tips:153 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: filer.c:4765 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Soubor" #: find.c:485 msgid "And" msgstr "And" #: find.c:509 msgid "Not" msgstr "Not" #: find.c:552 msgid "system" msgstr "system" #: find.c:560 msgid "prune" msgstr "prune" #: find.c:648 msgid "After" msgstr "After" #: find.c:650 msgid "Before" msgstr "Before" #: find.c:744 msgid "IsReg" msgstr "IsReg" #: find.c:746 msgid "IsLink" msgstr "IsLink" #: find.c:748 msgid "IsDir" msgstr "IsDir" #: find.c:750 msgid "IsChar" msgstr "IsChar" #: find.c:752 msgid "IsBlock" msgstr "IsBlock" #: find.c:754 msgid "IsDev" msgstr "IsDev" #: find.c:756 msgid "IsPipe" msgstr "IsPipe" #: find.c:758 msgid "IsSocket" msgstr "IsSocket" #: find.c:760 msgid "IsDoor" msgstr "IsDoor" #: find.c:762 msgid "IsSUID" msgstr "IsSUID" #: find.c:764 msgid "IsSGID" msgstr "IsSGID" #: find.c:766 msgid "IsSticky" msgstr "IsSticky" #: find.c:768 msgid "IsReadable" msgstr "IsReadable" #: find.c:770 msgid "IsWriteable" msgstr "IsWriteable" #: find.c:772 msgid "IsExecutable" msgstr "IsExecutable" #: find.c:774 msgid "IsEmpty" msgstr "IsEmpty" #: find.c:776 msgid "IsMine" msgstr "IsMine" #: find.c:904 msgid "Now" msgstr "Now" #: find.c:917 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: find.c:917 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: find.c:919 msgid "Kb" msgstr "" #: find.c:919 msgid "K" msgstr "" #: find.c:921 msgid "Mb" msgstr "" #: find.c:921 msgid "M" msgstr "" #: find.c:923 msgid "Gb" msgstr "" #: find.c:925 msgid "Sec" msgstr "Sec" #: find.c:925 msgid "Secs" msgstr "Secs" #: find.c:927 msgid "Min" msgstr "Min" #: find.c:927 msgid "Mins" msgstr "Mins" #: find.c:929 msgid "Hour" msgstr "Hour" #: find.c:929 msgid "Hours" msgstr "Hours" #: find.c:931 msgid "Day" msgstr "Day" #: find.c:931 msgid "Days" msgstr "Days" #: find.c:933 msgid "Week" msgstr "Week" #: find.c:933 msgid "Weeks" msgstr "Weeks" #: find.c:935 msgid "Year" msgstr "Year" #: find.c:935 msgid "Years" msgstr "Years" #: find.c:944 msgid "Ago" msgstr "Ago" #: find.c:946 msgid "Hence" msgstr "Hence" #: find.c:961 msgid "atime" msgstr "atime" #: find.c:963 msgid "ctime" msgstr "ctime" #: find.c:965 msgid "mtime" msgstr "mtime" #: find.c:967 msgid "size" msgstr "size" #: find.c:969 msgid "inode" msgstr "inode" #: find.c:971 msgid "nlinks" msgstr "nlinks" #: find.c:973 msgid "uid" msgstr "uid" #: find.c:975 msgid "gid" msgstr "gid" #: find.c:977 msgid "blocks" msgstr "blocks" #: gtksavebox.c:249 msgid "Save As:" msgstr "Ulož jako:" #: gtksavebox.c:401 msgid "Unnamed" msgstr "Nepojmenované" #: gtksavebox.c:477 msgid "" "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the " "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n" msgstr "" "Vzdálená aplikace chce použít Direct Save, ale nemůžu číst XdndDirectSave0 " "(typ text/plain) vlastnost.\n" #: gtksavebox.c:602 msgid "" "Drag the icon to a directory viewer\n" "(or enter a full pathname)" msgstr "" "Přetáhněte ikonu do prohlížeče adresářů\n" "(nebo zadejte celou cestu)" #: gui_support.c:456 msgid "" "\n" "---\n" msgstr "" "\n" "---\n" #: gui_support.c:525 #, c-format msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted." msgstr "Čtu XML soubor jako textový soubor. Soubor '%s' může být poškozen." #: gui_support.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in '%s' file at line %d: \n" "\"%s\"\n" "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the " "Options window and try changing something and then changing it back (causing " "the file to be resaved).\n" "Further errors will be ignored." msgstr "" "Chyba v souboru '%s' na řádku %d: \n" "\"%s\"\n" "Toto může být způsobeno upgradem z předchozí verze ROX-Fileru. Otevřete okno " "Možnosti a klikněte na Uložit.\n" "Další chyby budou ignorovány." #: gui_support.c:1140 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data" msgstr "Chybný nebo chybějící konec řádku v text/uri-list datech" #: gui_support.c:1473 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "" "!%s\n" "Kopírování '%s' selhalo\n" #: gui_support.c:1517 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" #: gui_support.c:1583 #, c-format msgid "" "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It " "can be downloaded from here:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" msgstr "" #: i18n.c:39 msgid "" "Note that you must save your choices and restart the filer for the new " "language setting to take full effect." msgstr "" "Musíte uložit Vaše volby a restartovat filer, aby bylo nové nastavení jazyka " "plně funkční." #: icon.c:77 msgid "(click to set)" msgstr "(klikněte pro nastavení)" #: icon.c:298 log.c:111 menu.c:986 #, c-format msgid "%s '%s'" msgstr "" #: icon.c:311 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: icon.c:576 msgid "The location must contain at least one character!" msgstr "Umístění musí obsahovat alespoň jeden znak!" #: icon.c:641 #, c-format msgid "You must unlock '%s' before removing it" msgstr "" #: icon.c:651 msgid "You must first select some items to remove" msgstr "Nejprve musíte označit nějaké položky pro odebrání" #: icon.c:657 msgid "An item must be unlocked before it can be removed." msgstr "" #: icon.c:671 msgid "You must open the menu over an item" msgstr "Nabídku musíte otevřít nad položkou" #: icon.c:696 menu.c:1586 msgid "You can only set the run action for a regular file" msgstr "Spouštěcí akci můžete nastavit jen pro běžné soubory" #: icon.c:781 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)" msgstr "Stiskněte požadovanou zkratku (např. Control+F1)" #: icon.c:803 msgid "Failed to get keyboard grab!" msgstr "Chyba při snímání klávesové zkratky!" #: icon.c:850 icon.c:1408 msgid "Edit Item" msgstr "Upravit položku" #: icon.c:853 msgid "Clicking the icon opens:" msgstr "Kliknutí na ikonu otevře:" #: icon.c:863 msgid "Arguments to pass (for executables):" msgstr "" #: icon.c:877 msgid "The text displayed under the icon is:" msgstr "Text zobrazen pod ikonou je:" #: icon.c:890 msgid "The keyboard shortcut is:" msgstr "Klávesová zkratka je:" #: icon.c:910 #, fuzzy msgid "Locked" msgstr "Soket" #: icon.c:915 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed" msgstr "" #: icon.c:1387 msgid "ROX-Filer" msgstr "ROX-Filer" #: icon.c:1392 menu.c:787 menu.c:790 msgid "About ROX-Filer..." msgstr "O programu ROX-Filer..." #: icon.c:1393 menu.c:788 msgid "Show Help Files" msgstr "Zobrazit Nápovědu" #: icon.c:1394 msgid "Manual" msgstr "Manuál" #: icon.c:1396 menu.c:745 msgid "Options..." msgstr "Možnosti..." #: icon.c:1397 menu.c:762 msgid "Home Directory" msgstr "Domovský adresář" #: icon.c:1399 type.c:230 msgid "File" msgstr "Soubor" #: icon.c:1401 menu.c:707 menu.c:1105 msgid "Shift Open" msgstr "Shift Otevření" #: icon.c:1402 menu.c:719 msgid "Properties" msgstr "" #: icon.c:1403 menu.c:712 msgid "Set Run Action..." msgstr "Nastavit spouštěcí akci..." #: icon.c:1404 menu.c:714 msgid "Set Icon..." msgstr "Nastavit ikonu..." #: icon.c:1409 msgid "Show Location" msgstr "Zobrazit umístění" #: icon.c:1410 msgid "Remove Item(s)" msgstr "Odebrat položku(y)" #: infobox.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d windows?" msgstr "Opravdu otevřít %d oken?" #: infobox.c:114 msgid "Show Info" msgstr "Zobrazit Info" #: infobox.c:136 menu.c:991 msgid "(bad utf-8)" msgstr "(špatné utf-8)" #: infobox.c:278 msgid "Show _Help Files" msgstr "Zobrazit _Help soubory" #: infobox.c:291 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Přístupová práva" #: infobox.c:309 msgid "Contents indicate..." msgstr "" #: infobox.c:319 #, fuzzy msgid "When all directories are closed" msgstr "Vypisovat pouze smazané adresáře?" #: infobox.c:455 infobox.c:600 support.c:379 msgid "bytes" msgstr "bytů" #: infobox.c:480 #, fuzzy msgid "Failed to read size" msgstr "" "!%s\n" "Kopírování '%s' selhalo\n" #: infobox.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is no longer a symlink" msgstr "!'%s' je symbolický odkaz\n" #: infobox.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to unlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "!%s\n" "Kopírování '%s' selhalo\n" #: infobox.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create symlink from '%s':\n" "%s\n" "(note: old link has been deleted)" msgstr "" "!%s\n" "Kopírování '%s' selhalo\n" #: infobox.c:579 tips:321 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: infobox.c:586 msgid "Real directory:" msgstr "Skutečný adresář:" #: infobox.c:589 msgid "Owner, Group:" msgstr "Vlastník, Skupina:" #: infobox.c:596 infobox.c:611 infobox.c:620 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: infobox.c:621 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Prozkoumávám" #: infobox.c:646 msgid "Failed to scan" msgstr "" #: infobox.c:653 msgid "Change time:" msgstr "Čas změny:" #: infobox.c:655 msgid "Modify time:" msgstr "Čas úpravy:" #: infobox.c:657 msgid "Access time:" msgstr "Čas přístupu:" #: infobox.c:665 msgid "Extended attributes:" msgstr "" #: infobox.c:667 msgid "Present" msgstr "" #: infobox.c:668 msgid "None" msgstr "Žádný" #: infobox.c:669 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "Dnotify support" #: infobox.c:681 #, fuzzy msgid "Link target:" msgstr "Neznámý cíl" #: infobox.c:693 infobox.c:696 msgid "Run action:" msgstr "Spouštěcí akce" #: infobox.c:693 msgid "Execute file" msgstr "Spustitelný soubor" #: infobox.c:805 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Příkaz:" #: infobox.c:807 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "Spustitelný soubor" #: infobox.c:822 msgid "" msgstr "" #: infobox.c:895 #, c-format msgid "file(1) says... %s" msgstr "file(1) identifikuje položku jako... %s" #: infobox.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change permissions: %s" msgstr "?Změnit práva '%s'?" #: infobox.c:970 tips:120 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "_Vlastník" #: infobox.c:972 tips:122 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "_Skupina" #: infobox.c:974 msgid "World" msgstr "" #: infobox.c:977 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "Přejmenovat" #: infobox.c:980 #, fuzzy msgid "Write" msgstr "položka" #: infobox.c:983 msgid "Exec" msgstr "" #: infobox.c:1001 #, fuzzy msgid "SUID" msgstr "IsSUID" #: infobox.c:1008 #, fuzzy msgid "SGID" msgstr "IsSGID" #: infobox.c:1015 #, fuzzy msgid "Sticky" msgstr "IsSticky" #: infobox.c:1071 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "" #: infobox.c:1077 msgid "Ask" msgstr "" #: infobox.c:1089 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #: infobox.c:1092 msgid "ROX application" msgstr "ROX aplikace" #: infobox.c:1100 msgid "mounted" msgstr "připojeno" #: infobox.c:1100 msgid "unmounted" msgstr "odpojeno" #: infobox.c:1104 #, c-format msgid "Mount point for %s (%s)" msgstr "Bod připojení pro %s (%s)" #: infobox.c:1107 #, c-format msgid "Mount point (%s)" msgstr "Bod připojení (%s)" #: log.c:54 #, fuzzy msgid "ROX-Filer started" msgstr "ROX-Filer" #: log.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %d items" msgstr "%d položek" #: log.c:132 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Kopírovat..." #: log.c:139 #, fuzzy msgid "Item" msgstr "Upravit položku" #: log.c:165 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Časy" #: log.c:170 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Možnosti" #: main.c:95 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" "to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of ROX-Filer\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" "to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of ROX-Filer\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" #: main.c:104 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n" msgstr "Zkuste `ROX-Filer/AppRun --help' pro více informací.\n" #: main.c:107 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n" msgstr "Zkuste `ROX-Filer/AppRun -h' pro více informací.\n" #: main.c:109 msgid "" "NOTE: Your system does not support long options - \n" "you must use the short versions instead.\n" "\n" msgstr "" "POZNÁMKA: Váš systém nepodporuje dlouhé volby - \n" "musíte použít krátké verze.\n" "\n" #: main.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" "Open each directory or file listed, or the current working\n" "directory if no arguments are given.\n" "\n" " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n" " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n" " -c, --client-id=ID\tused for session management\n" " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n" " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n" " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n" " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n" " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n" " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n" " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n" " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n" " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n" " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n" " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n" " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n" " -u, --user\t\tshow user name in each window \n" " -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n" " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n" " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" msgstr "" "Použití: ROX-Filer/AppRun [VOLBY]... [SOUBOR]...\n" "Otevře všechny zadané adresáře a soubory, nebo pracovní\n" "adresář, pokud nejsou zadány žádné argumenty.\n" "\n" " -b, --bottom=PANEL\totevře PAN jako panel na dolním okraji\n" " -c, --client-id=ID\tpoužito pro správce sezení\n" " -d, --dir=ADR\t\totevře ADR jako adresář (ne jako aplikaci)\n" " -D, --close=ADR\tzavře ADR a jeho podadresáře\n" " -h, --help\t\tzobrazí tuto nápovědu a skončí\n" " -l, --left=PANEL\totevře PAN jako panel na levém okraji\n" " -m, --mime-type=SOUB\tvypíše MIME typ souboru SOUB a skončí\n" " -n, --new\t\tspustí novou kopii; pro ladění správce souborů\n" " -p, --pinboard=PIN\tpoužije pluchu PIN jako plochu\n" " -r, --right=PANEL\totevře panel PAN panel na pravém okraji\n" " -R, --RPC\t\tnastavit čtení volání metod ze stand. vstupu\n" " -s, --show=SOUB\totevře adresář a soubor SOUB je zobrazen\n" " -t, --top=PANEL\totevře PANEL jako panel na horním okraji\n" " -u, --user\t\tzobrazí uživatelské jméno v každém okně \n" " -v, --version\t\tzobrazí informace o verzi a skončí\n" " -x, --examine=SOUB\tSOUB se změnil - znovu jej prozkoumat\n" "\n" "Chyby hlaste na .\n" "Domovská stránka (včetně nových verzí): http://rox.sourceforge.net/\n" #: main.c:237 msgid "" "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK " "bug (during drag-and-drop?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Trying to continue..." msgstr "" #: main.c:399 msgid "" "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from " "the Options box instead." msgstr "" "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from " "the Options box instead." #: main.c:528 #, c-format msgid "Running as user '%s'" msgstr "Běží pod uživatelem '%s'" #: main.c:688 #, c-format msgid "Compiled with GTK version %s\n" msgstr "Přeloženo s GTK verzí %s\n" #: main.c:689 #, c-format msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n" msgstr "Spuštěno s GTK verzí %d.%d.%d\n" #: main.c:693 msgid "features set at compile time" msgstr "vlastnosti nastavené v době překladu" #: main.c:694 msgid "Large File Support" msgstr "Podpora velkých souborů" #: main.c:701 #, fuzzy msgid "Binary compatibility" msgstr "Kompatibilita" #: main.c:703 msgid "Yes (can run with older glibc versions)" msgstr "" #: main.c:705 msgid "No (apsymbols.h not found)" msgstr "" #: main.c:709 #, fuzzy msgid "Extended attribute support" msgstr "Nepoužívat jména počítačů" #: main.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read '%s': %s" msgstr "" "!%s\n" "Kopírování '%s' selhalo\n" #: main.c:895 #, c-format msgid "" "Left-click to run %s.\n" "Right-click for a list of versions." msgstr "" #: main.c:942 menu.c:1723 menu.c:1729 #, c-format msgid "Error creating '%s': %s" msgstr "Chyba při vytváření '%s': %s" #: main.c:973 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Ulož jako:" #: main.c:978 msgid "Start script" msgstr "" #: main.c:1003 msgid "" "Click to save a script to run ROX-Filer.\n" "If you are using Zero Install you should use 0alias instead." msgstr "" #: menu.c:639 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: menu.c:641 tips:49 msgid "Icons View" msgstr "Ikonový pohled" #: menu.c:642 #, fuzzy msgid "Icons With Sizes" msgstr "Ikony, S..." #: menu.c:643 #, fuzzy msgid "Icons With Times" msgstr "Ikonifikovat " #: menu.c:644 #, fuzzy msgid "Icons With Permissions" msgstr "Přístupová práva" #: menu.c:645 #, fuzzy msgid "Icons With Types" msgstr "Ikony, S..." #: menu.c:647 tips:50 tips:98 tips:99 msgid "List View" msgstr "Seznamový pohled" #: menu.c:651 msgid "Bigger Icons" msgstr "Větší ikony" #: menu.c:653 msgid "Smaller Icons" msgstr "Menší ikony" #: menu.c:655 tips:71 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: menu.c:661 msgid "Sort by Name" msgstr "Třídit podle jména" #: menu.c:662 msgid "Sort by Type" msgstr "Třídit podle typu" #: menu.c:663 #, fuzzy msgid "Sort by Date (atime)" msgstr "Třídit podle data" #: menu.c:664 #, fuzzy msgid "Sort by Date (ctime)" msgstr "Třídit podle data" #: menu.c:665 #, fuzzy msgid "Sort by Date (mtime)" msgstr "Třídit podle data" #: menu.c:666 msgid "Sort by Size" msgstr "Třídit podle velikosti" #: menu.c:667 toolbar.c:536 #, fuzzy msgid "Sort by permissions" msgstr "Přístupová práva" #: menu.c:668 msgid "Sort by Owner" msgstr "Třídit podle vlastníka" #: menu.c:669 msgid "Sort by Group" msgstr "Třídit podle skupiny" #: menu.c:671 msgid "Reversed" msgstr "Opačně" #: menu.c:675 msgid "Show Hidden" msgstr "Zobrazit skryté" #: menu.c:677 #, fuzzy msgid "Show Only Files" msgstr "Zobrazit Nápovědu" #: menu.c:678 #, fuzzy msgid "Show Only Directories" msgstr "žádné adresáře)\n" #: menu.c:679 msgid "Filter Files..." msgstr "" #: menu.c:680 #, fuzzy msgid "Temp Filter..." msgstr "Soubor" #: menu.c:681 msgid "Filter Directories With Files" msgstr "" #: menu.c:682 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Zobrazit náhledy" #: menu.c:683 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: menu.c:684 #, fuzzy msgid "Refresh Thumbs" msgstr "Obnovit" #: menu.c:686 msgid "Save Display Settings..." msgstr "" #: menu.c:687 msgid "Save Display Settings to parent ..." msgstr "" #: menu.c:695 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Počet" #: menu.c:697 msgid "Duplicate..." msgstr "" #: menu.c:699 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: menu.c:700 msgid "Link..." msgstr "Vytvořit odkaz..." #: menu.c:708 msgid "Send To..." msgstr "Poslat na..." #: menu.c:717 #, fuzzy msgid "Extended attributes..." msgstr "Nepoužívat jména počítačů" #: menu.c:721 msgid "Count" msgstr "Počet" #: menu.c:723 #, fuzzy msgid "Set Type..." msgstr "Poslat na..." #: menu.c:731 toolbar.c:179 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: menu.c:733 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: menu.c:735 msgid "Clear Selection" msgstr "Odznačit vybrané" #: menu.c:736 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovat výběr" #: menu.c:737 #, fuzzy msgid "Select by Name..." msgstr "Třídit podle jména" #: menu.c:739 #, fuzzy msgid "Reg Select..." msgstr "Vybrat pokud..." #: menu.c:741 msgid "Select If..." msgstr "Vybrat pokud..." #: menu.c:746 msgid "Paste" msgstr "" #: menu.c:749 toolbar.c:184 msgid "New" msgstr "Nový" #: menu.c:752 msgid "Blank file" msgstr "Prázdný soubor" #: menu.c:756 tasklist.c:305 msgid "Window" msgstr "Okno" #: menu.c:758 msgid "Parent, New Window" msgstr "Nadřazený adresář, Nové okno" #: menu.c:759 msgid "Parent, Same Window" msgstr "Nadřazený adresář, Stejné okno" #: menu.c:761 tips:44 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: menu.c:764 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Zobrazit záložky" #: menu.c:766 #, fuzzy msgid "Show Log" msgstr "Zobrazit Info" #: menu.c:768 msgid "Follow Symbolic Links" msgstr "Následovat symbolické odkazy" #: menu.c:769 msgid "Resize Window" msgstr "Upravit velikost okna" #: menu.c:771 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: menu.c:776 msgid "Enter Path..." msgstr "Zadat cestu..." #: menu.c:778 msgid "Shell Command..." msgstr "Shell příkaz" #: menu.c:780 #, fuzzy msgid "Terminal Here" msgstr "Xterm v tomto adresáři" #: menu.c:782 #, fuzzy msgid "Switch to Terminal" msgstr "Přepnout do xtermu" #: menu.c:793 #, fuzzy msgid "Customise Dir Menu..." msgstr "Nastavit" #: menu.c:976 msgid "Next Click" msgstr "Další kliknutí" #: menu.c:998 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d položek" #: menu.c:1094 msgid "Open unmounted" msgstr "Otevřít odpojené" #: menu.c:1097 msgid "Show Target" msgstr "Zobrazit cíl" #: menu.c:1099 msgid "Look Inside" msgstr "Podívat se dovnitř" #: menu.c:1101 msgid "Open As Text" msgstr "Otevřít jako text" #: menu.c:1320 msgid "" "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or " "files.\n" "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or " "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right " "mount option ('user_xattr' on Linux)." msgstr "" #: menu.c:1326 msgid "Setting type not supported for some of these files" msgstr "" #: menu.c:1364 msgid "_Relative link" msgstr "_Relativní odkaz" #: menu.c:1370 msgid "" "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. " "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n" "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink " "may move but the target will stay put." msgstr "" "Pokud je zapnuto, symbolický odkaz uloží cestu ze symb. odkazu do cílového " "souboru. Použijte, pokud symb. odkaz a cíl budou přesunuty společně.\n" "Pokud je vypnuto, je uložena cesta z kořenového adresáře - pužijte, pokud se " "symb. odkaz může přesunout, ale cíl ne." #: menu.c:1382 msgid "_Sym path" msgstr "" #: menu.c:1388 msgid "If on, the symlink will use target path as Sym path." msgstr "" #: menu.c:1460 msgid "New pathname is not absolute" msgstr "Nová cesta není absolutní" #: menu.c:1540 #, c-format msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?" msgstr "Symbolický odkaz z '%s' už existuje. Nahradit ho odkazem na '%s'?" #: menu.c:1546 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: menu.c:1704 msgid "NewDir" msgstr "Nový adresář" #: menu.c:1706 menu.c:1757 menu.c:1827 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: menu.c:1755 msgid "NewFile" msgstr "Nový soubor" #: menu.c:1779 #, c-format msgid "Error creating file: could not find the template for %s" msgstr "Chyba při vytváření souboru: nemohu najít šablonu pro %s" #: menu.c:1847 msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. \n" "\n" "Tip: Directories and `Set Icon' may make it more usefull." msgstr "" #: menu.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "" "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an " "application. The applications listed are those in the following " "directories:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n" "\n" "Advanced use:\n" "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which " "will only be shown for files of that type and shared with the file menu. In " "addition, `.group' is shown only when multiple files are selected. `.all' is " "all." msgstr "" "Menu `Poslat na' je rychlý způsob, jak poslat soubory nějaké aplikaci. " "Nabízené aplikace jsou ty, které jsou v těchto adresářích:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "Menu `Poslat na' je možné otevřít pomocí Shift+Menu kliknutí na souboru.\n" "\n" "Pokročilé použití:\n" "Můžete také vytvářet podadresáře nazvané `.text_html', `.text', atd., které " "budou zobrazeny pouze pro daný typ. `.group' je zobrazeno jen když je " "vybráno více souborů" #: menu.c:1895 msgid "" "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift " "drag) any applications you want into it." msgstr "" "Nyní zobrazím Váš `Poslat na' adresář; meli by jste vytvořit symbolické " "odkazy (Ctrl+Shift přetáhnutí) na aplikace, které tam chcete mít." #: menu.c:1898 menu.c:1938 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry." msgstr "Nastavení Vaší proměnné CHOICESPATH znemožňuje změny - promiňte." #: menu.c:1931 #, c-format msgid "" "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' " "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n" "\n" "The following directories contain templates:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: menu.c:1936 #, fuzzy msgid "" "I'll show you your Templates directory now; you should place any template " "files you want inside it." msgstr "" "Nyní zobrazím Váš `Poslat na' adresář; meli by jste vytvořit symbolické " "odkazy (Ctrl+Shift přetáhnutí) na aplikace, které tam chcete mít." #: menu.c:2081 #, fuzzy msgid "Customise..." msgstr "Nastavit" #: menu.c:2106 #, fuzzy msgid "Customise Dir menu..." msgstr "Nastavit" #: menu.c:2169 msgid "This is already the canonical name for this directory." msgstr "Toto už je kanonické jméno pro tento adresář." #: menu.c:2200 msgid "" "You can't open a second view onto this directory because the `Unique " "Windows' option is turned on in the Options window." msgstr "" "Nemůžete otevřít druhý pohled na tento adresář, protože volba `Unikátní " "okna' je zapnuta v okně Možnosti." #: menu.c:2348 msgid "The clipboard is empty." msgstr "" #: menu.c:2384 #, fuzzy, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "?Zkopírovat %s jako %s?" #: menu.c:2390 #, fuzzy, c-format msgid "Copy(%d) of %s" msgstr "?Zkopírovat %s jako %s?" #: menu.c:2456 msgid "Duplicate ... ?" msgstr "" #: menu.c:2459 msgid "Rename ... ?" msgstr "Přejmenovat ... ?" #: menu.c:2462 msgid "Symlink ... ?" msgstr "Symbolický odkaz ... ?" #: menu.c:2465 msgid "Shift Open ... ?" msgstr "Shift Otevření ... ?" #: menu.c:2468 #, fuzzy msgid "Properties of ... ?" msgstr "Spočítat velikost ... ?" #: menu.c:2472 #, fuzzy msgid "Extended attributes of ... ?" msgstr "Nepoužívat jména počítačů" #: menu.c:2476 #, fuzzy msgid "Set type of ... ?" msgstr "Nastavit ikonu pro ... ?" #: menu.c:2479 msgid "Set run action for ... ?" msgstr "Nastavit spouštěcí akci pro ... ?" #: menu.c:2482 msgid "Set icon for ... ?" msgstr "Nastavit ikonu pro ... ?" #: menu.c:2485 msgid "Send ... to ... ?" msgstr "Poslat ... na ... ?" #: menu.c:2488 msgid "DELETE ... ?" msgstr "SMAZAT ... ?" #: menu.c:2491 msgid "Count the size of ... ?" msgstr "Spočítat velikost ... ?" #: menu.c:2494 msgid "Set permissions on ... ?" msgstr "Nastavit práva pro ... ?" #: menu.c:2497 msgid "Search inside ... ?" msgstr "Hledat uvnitř ... ?" #: menu.c:2500 #, fuzzy msgid "Copy ... to clipboard ?" msgstr "Kopírovat ... ?" #: menu.c:2503 msgid "Cut ... to clipboard ?" msgstr "" #: menu.c:2582 msgid "You cannot do this to more than one item at a time" msgstr "Nemůžete použít současně na více položek" #: menu.c:2609 msgid "Duplicate" msgstr "" #: menu.c:2614 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: menu.c:2619 msgid "Symlink" msgstr "Symbolický odkaz" #: menu.c:2654 #, fuzzy msgid "" "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not " "enabled them. You can turn this feature on by:\n" "\n" "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, " "or\n" "\n" "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)" msgstr "" "V Gtk2 jsou uživatelsky definovatelné klávesové zkratky defaultně zakázané a " "Vy jste je nepovolili. Tuto volbu můžete zapnout takto:\n" "1) pomocí správce X vlastností, jako je ROX-Session\n" "nebo\n" "2) přidáním této řádky do ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1" #: menu.c:2665 msgid "" "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n" "\n" "- Open the menu over a filer window,\n" "- Move the pointer over the item you want to use,\n" "- Press the key you want attached to it.\n" "\n" "The key will appear next to the menu item and you can just press that key " "without opening the menu in future." msgstr "" "Pro nastavení klávesové zkratky pro položku nabídky:\n" "\n" "- Otevřete nabídku ve správci souborů,\n" "- Přesuňte kurzor na položku, kterou chcete použít ,\n" "- Stiskněte klávesouvou zkratku, kterou jí chcete přiřadit.\n" "\n" "Zkratka se příště objeví vedle položky nabídky a můžete rovnou používat " "zkratku bez otevírání nabídky." #: menu.c:2680 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Nastavit klávesovou zkratku" #: minibuffer.c:140 msgid "Goto:" msgstr "Jít do:" #: minibuffer.c:141 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: minibuffer.c:142 msgid "Select If:" msgstr "Vybrat pokud:" #: minibuffer.c:143 #, fuzzy msgid "Select Named:" msgstr "Vybrat pokud:" #: minibuffer.c:144 #, fuzzy msgid "Reg Select (i):" msgstr "Vybrat pokud:" #: minibuffer.c:145 msgid "Pattern:" msgstr "" #: minibuffer.c:146 msgid "Temp Filter (reg-i):" msgstr "" #: minibuffer.c:320 msgid "" "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in " "the longest match. Escape to close the minibuffer." msgstr "" "Zadejte jméno souboru a já ho zobrazím. Stiskněte Tab pro doplnění " "nejdelšího odpovídajícího jména, Escape pokud chcete zavřít minibuffer." #: minibuffer.c:326 msgid "" "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer." msgstr "" "Zadejte shellový příkaz k provedení. Klikněte na soubor pro jeho přidání do " "bufferu." #: minibuffer.c:331 msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" ". means any character\n" ".* means zero or more characters\n" "[a-z] means any character from a to z\n" "\\.png$ means any name ending in '.png'\n" "\n" "Shift + Enter: switch to Temp Filter." msgstr "" #: minibuffer.c:340 msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" "? means any character\n" "* means zero or more characters\n" "[aA] means 'a' or 'A'\n" "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n" "*.png means any name ending in '.png'" msgstr "" #: minibuffer.c:352 msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the " "filter off." msgstr "" #: minibuffer.c:358 msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown and press Enter Key.\n" "It is active until the minibuffer is closed." msgstr "" #: minibuffer.c:1045 msgid "Invalid Find condition" msgstr "Neplatná podmínka pro Hledání" #: mount.c:103 #, c-format msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts" msgstr "" #: mount.c:393 #, c-format msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)" msgstr "" #: options.c:272 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format" msgstr "ROX-Filer převedl Váš soubor s nastavením do nového XML formátu" #: options.c:560 options.c:1250 msgid "(use default)" msgstr "(použít defaultní)" #: options.c:844 #, c-format msgid "Internal error: %s unreadable" msgstr "Intern9 chyba: %s nejde přečíst" #: options.c:929 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: options.c:974 msgid "_Revert" msgstr "_Vrátit zpět" #: options.c:981 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened." msgstr "Obnovit všechny volby tak jak byly při otevření boxu Možnosti." #: options.c:996 #, c-format msgid "" "Choices will be saved as:\n" "%s" msgstr "" "Volby budou uloženy jako:\n" "%s" #: options.c:1004 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)" msgstr "(uložení není povoleno kvůli CHOICESPATH)" #: options.c:1160 usericons.c:461 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Chyba při ukládání %s: %s" #: options.c:1813 msgid "Missing '='" msgstr "Chybí '='" #: panel.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to replace '%s'" msgstr "" "!%s\n" "Kopírování '%s' selhalo\n" #: panel.c:330 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "" #: panel.c:562 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format." msgstr "" "Váš starý soubor s nastavením panelu byl ořeveden do nového XML formátu." #: panel.c:670 msgid "" "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that " "this is accidental... really close?" msgstr "" "Zkusili jste zavřít panel přes správce oken - to může způsobit problémy... " "opravdu zavřít?" #: panel.c:771 msgid "Missing < or > in panel config file" msgstr "V konfiguračním souboru panelu chybí < nebo >" #: panel.c:1655 #, c-format msgid "Error saving panel %s: %s" msgstr "Chyba při ukládání panelu %s: %s" #: panel.c:1981 msgid "Applet quit without ever creating a widget!" msgstr "Applet skončil aniž by vytvořil widget!" #: panel.c:2077 #, c-format msgid "" "Error running applet:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při spuštění appletu:\n" "%s" #: panel.c:2751 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?" msgstr "Opravdu otevřít %d oken?" #: panel.c:2754 panel.c:2781 #, fuzzy msgid "Remove Panel" msgstr "Odebrat položku(y)" #: panel.c:2777 #, fuzzy msgid "Panel Options..." msgstr "Možnosti..." #: panel.c:2862 #, c-format msgid "Xinerama monitor %d unavailable" msgstr "" #: panel.c:2897 msgid "Top" msgstr "" #: panel.c:2899 msgid "Bottom" msgstr "" #: panel.c:2901 msgid "Left" msgstr "" #: panel.c:2903 msgid "Right" msgstr "" #: panel.c:2905 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Defaultní velikost" #: panel.c:2909 #, fuzzy msgid "Unknown side" msgstr "Neznámé" #: pinboard.c:354 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." msgstr "" "Váš starý soubor s nastavením plochy byl převeden do nového XML formátu." #: pinboard.c:711 msgid "" "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application " "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to " "the SOAP SetBackdropApp method." msgstr "" "Ovladač pro nastavení pozadí musí být aplikační adresář. Přetáhněte " "aplikační adresář na dialog Nastavení pozadí, nebo (pro programátory) jej " "předejte SOAP metodě SetBackdropApp." #: pinboard.c:730 msgid "" "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to " "manage ROX-Filer's backdrop.\n" "\n" "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop " "element, as described in ROX-Filer's manual." msgstr "" "Na pozadí můžete nastavit pouze obrázek nebo aplikaci, která ví, jak ovládat " "pozadí ROX-Fileru.\n" "\n" "Programátorům: AppInfo.xml aplikace musí obsahovat CanSetBackdrop element, " "jak je popsáno v manuálu ROX-Fileru." #: pinboard.c:750 msgid "Set backdrop" msgstr "Nastavit pozadí" #: pinboard.c:761 msgid "Choose a style and drag an image in:" msgstr "Vyberte styl a přetáhněte obrázek na:" #: pinboard.c:774 msgid "Centre the image without scaling it" msgstr "Umístit obrázek do středu a neměnit jeho velikost" #: pinboard.c:775 msgid "Centre" msgstr "Umístit do středu" #: pinboard.c:776 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it" msgstr "Změnit velikost obrázku na velikost plochy a nezkreslovat ho" #: pinboard.c:778 msgid "Scale" msgstr "Změnit velikost" #: pinboard.c:779 #, fuzzy msgid "" "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - " "overscale" msgstr "Změnit velikost obrázku na velikost plochy a nezkreslovat ho" #: pinboard.c:781 #, fuzzy msgid "Fit" msgstr "Soubor" #: pinboard.c:782 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area" msgstr "Roztáhnout obrázek na velikost plochy" #: pinboard.c:783 msgid "Stretch" msgstr "Roztáhnout" #: pinboard.c:784 msgid "Tile the image over the backdrop area" msgstr "Umístit obrázek na ploše jako dlaždice" #: pinboard.c:785 msgid "Tile" msgstr "Dlaždice" #: pinboard.c:790 msgid "Drop an image here" msgstr "Sem umístěte obrázek" #: pinboard.c:851 msgid "" "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox " "-p=Default' to turn it on in future." msgstr "" "Nebylo použito žádné pozadí... 'Default' pozadí bylo vybráno. Použijte 'rox -" "p=Default' pro zapnutí." #: pinboard.c:945 msgid "" "Only files (and certain applications) can be used to set the background " "image." msgstr "" "Jen soubory (a některé aplikace) mohou být použity pro nastavení obrázku na " "pozadí." #: pinboard.c:1607 msgid "Missing '>' in icon label" msgstr "Chybí '>' ve jmenovce ikony" #: pinboard.c:1616 msgid "Missing ',' after icon label" msgstr "Chybí ',' za jmenovkou ikony" #: pinboard.c:1704 #, c-format msgid "Error saving pinboard %s: %s" msgstr "Chyba při ukládání pozadí %s: %s" #: pinboard.c:2247 msgid "Backdrop..." msgstr "Nastavit pozadí..." #: pinboard.c:2250 #, fuzzy msgid "Add Panel" msgstr "Panely" #: pinboard.c:2344 #, c-format msgid "" "Error loading backdrop image:\n" "%s\n" "Backdrop removed." msgstr "" "Chyba při načítání pozadí:\n" "%s\n" "Pozadí odstraněno." #: pixmaps.c:1227 #, c-format msgid "" "Can't delete thumbnails in %s:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu smazat náhledy v %s:\n" "%s" #: pixmaps.c:1258 msgid "There are no thumbnails to delete" msgstr "Nejsou žádné náhledy ke smazání" #: pixmaps.c:1271 msgid "Purge thumbnails disk cache" msgstr "Smazat náhledy uložené v keši" #: remote.c:764 #, c-format msgid "Unknown style '%s'" msgstr "Neznámý styl '%s'" #: remote.c:786 #, c-format msgid "Unknown details type '%s'" msgstr "Neznámý typ '%s' podrobností" #: remote.c:815 #, c-format msgid "Unknown sorting type '%s'" msgstr "Neznámý typ třídění '%s'" #: remote.c:1286 #, c-format msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" msgstr "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" #: run.c:97 run.c:151 #, c-format msgid "Program %s not found - deleted?" msgstr "Program %s nenalezen - je smazán?" #: run.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "" "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run " "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag " "the file to an application.%s" msgstr "" "Pro soubory typu (%s/%s) nebyla specifikována žádná spouštěcí akce - " "spouštěcí akci můžete nastavit vybráním `Nastavit spouštěcí akci' v menu " "souboru, nebo jen přetáhněte soubor na aplikaci" #: run.c:365 msgid "" "\n" "\n" "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set " "the execute bit by choosing Permissions from the File menu." msgstr "" #: run.c:373 #, c-format msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s" msgstr "Soubor neexistuje nebo k ěnu nemám přístup: %s" #: run.c:378 #, c-format msgid "I don't know how to open '%s'" msgstr "Nevím, jak otevřít '%s'" #: run.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid URI" msgstr "!'%s' je symbolický odkaz\n" #: run.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%s not accessable" msgstr "Adresář '%s' není přístupný" #: run.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "Non-local URL %s" msgstr "Nespustitelný %s" #: run.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no handler for %s" msgstr "Chyba v ovladači %s: %s" #: run.c:465 msgid "" "Application:\n" "This is an application directory - you can run it as a program, or open it " "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own " "help here, but this one doesn't." msgstr "" "Aplikace:\n" "Toto je aplikační adresář - můžete ho spouštět jako program nebo ho otevřít " "(při jeho otevírání stidkněte Shift). Většina aplikací má na tomto místě " "vlastní nápovědu, tato aplikace ale ne." #: run.c:549 #, c-format msgid "Could not send data to program: %s" msgstr "Nemohu poslat data programu: %s" #: run.c:578 #, c-format msgid "Could not read link: %s" msgstr "Nemohu číst odkaz: %s" #: run.c:606 #, c-format msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s" msgstr "Porušený symbolický odkaz (nebo nemáte práva pro jeho následování): %s" #: run.c:785 #, c-format msgid "" "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the " "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier " "versions of the filer).\n" "\n" "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who " "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n" "\n" "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. " "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run " "actions." msgstr "" "Spustitelný '%s' má právo zápisu pro všechny! Odmítám spustit. Změňte teď " "jeho práva (tento problém může být způsoben chybou v dřívějších verzích " "správce souborů).\n" "\n" "Právo zápisu (kromě symb. odkazů) u spustitelných souborů znamená, že " "ostatní lidé, kteří používají Váš počítač, mohou nahradit Vaše programy " "špatnou verzí.\n" "\n" "Pokud věříte každému, kdo může do těchto souborů zapisovat, pak se nemusíte " "obávat. Jinak by jste měli zkontrolovat, nebo ještě lépe smazat, všechny " "existující programy." #: run.c:798 msgid "go-w (Fix security problem)" msgstr "go-w (Opravit bezpečnostní problém)" #: support.c:288 msgid " " msgstr "" #: support.c:381 msgid "byte" msgstr "byte" #: support.c:1531 support.c:1585 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open and stat file '%s': %s" msgstr "" "!%s\n" "Kopírování '%s' selhalo\n" #: support.c:1542 support.c:1596 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mmap file '%s': %s" msgstr "" "!%s\n" "Kopírování '%s' selhalo\n" #: toolbar.c:116 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: toolbar.c:116 msgid "Close filer window" msgstr "Zavřít okno správce souborů" #: toolbar.c:120 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: toolbar.c:120 msgid "" "Change to parent directory\n" " Right: Open parent directory\n" " Middle: Change to parent in real path" msgstr "" #: toolbar.c:126 msgid "Home" msgstr "Domů" #: toolbar.c:126 msgid "" "Change to home directory\n" " Right: Open home directory\n" " Middle: Change to first bookmark" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "Jump" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "" "Bookmarks menu\n" " Right: Edit Bookmarks\n" " Middle: Jump to last visited directory" msgstr "" #: toolbar.c:138 msgid "Scan" msgstr "Načíst" #: toolbar.c:138 msgid "" "Rescan directory contents\n" " Middle: Delete/re-create thumbnail cache" msgstr "" #: toolbar.c:143 #, fuzzy msgid "Size┼" msgstr "Velikost" #: toolbar.c:143 msgid "" "Change icon size\n" " Right: Change to smaller\n" " Middle: Change to Auto Size\n" " Scroll: Temporary huge zoom\n" "Current size:\n" " ┘ : Huge\n" " ┤ : Large\n" " ┐ : Small\n" " ┌, ├ : Auto" msgstr "" #: toolbar.c:155 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: toolbar.c:155 msgid "Automatic size mode" msgstr "Mód Automatická velikost" #: toolbar.c:159 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Seznamový pohled" #: toolbar.c:159 msgid "" "Show extra details\n" " Right: Rotate Icons with details\n" " Middle: Return to normal Icons View" msgstr "" #: toolbar.c:165 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Třídění" #: toolbar.c:165 #, fuzzy msgid "Change sort criteria" msgstr "Čas změny:" #: toolbar.c:169 msgid "Hide" msgstr "" #: toolbar.c:169 msgid "" "Left: Show/hide hidden files\n" "Right: Show/hide thumbnails" msgstr "" #: toolbar.c:174 msgid "Dirs" msgstr "" #: toolbar.c:174 msgid "" "Left: Show only directories\n" "Right: Show only files" msgstr "" #: toolbar.c:179 #, fuzzy msgid "" "Left: Select all\n" "Right: Invert selection" msgstr "Invertovat výběr" #: toolbar.c:184 msgid "" "Left: New Directory\n" "Middle: New Blank file\n" "Right: Menu" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "○" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "" "Save Current Display Settings...\n" " Right: for parent/* \n" " Middle: Clear to default settings\n" "Under:\n" " ▽: No settings\n" " ▼: Own settings\n" " ▶: Parent settings\n" " ▷: Far parent settings" msgstr "" #: toolbar.c:202 msgid "Show ROX-Filer help" msgstr "Zobrazit nápovědu programu ROX-Filer" #: toolbar.c:270 #, c-format msgid " (%u hidden)" msgstr "(%u skrytých)" #: toolbar.c:276 tips:79 msgid "items" msgstr "položek" #: toolbar.c:276 msgid "item" msgstr "položka" #: toolbar.c:279 #, c-format msgid "No items%s" msgstr "Žádné položky%s" #: toolbar.c:298 #, c-format msgid "%u selected (%s)" msgstr "%u vybrán (%s)" #: toolbar.c:535 #, fuzzy msgid "Sort by name" msgstr "Třídit podle jména" #: toolbar.c:535 #, fuzzy msgid "Sort by type" msgstr "Třídit podle typu" #: toolbar.c:535 #, fuzzy msgid "Sort by date" msgstr "Třídit podle data" #: toolbar.c:535 #, fuzzy msgid "Sort by size" msgstr "Třídit podle velikosti" #: toolbar.c:536 #, fuzzy msgid "Sort by owner" msgstr "Třídit podle vlastníka" #: toolbar.c:536 #, fuzzy msgid "Sort by group" msgstr "Třídit podle skupiny" #: toolbar.c:568 msgid "ascending" msgstr "" #: toolbar.c:568 msgid "descending" msgstr "" #: toolbar.c:891 msgid "_N_Items_" msgstr "" #: type.c:221 msgid "Sym link" msgstr "Symbolický odkaz" #: type.c:223 msgid "Mount point" msgstr "Bod připojení" #: type.c:225 msgid "App dir" msgstr "Aplikační adresář" #: type.c:232 msgid "Dir" msgstr "Adresář" #: type.c:234 msgid "Char dev" msgstr "Znakové zařízení" #: type.c:236 msgid "Block dev" msgstr "Blokové zařízení" #: type.c:238 msgid "Pipe" msgstr "Roura" #: type.c:240 msgid "Socket" msgstr "Soket" #: type.c:242 msgid "Door" msgstr "Door" #: type.c:245 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: type.c:583 msgid "" "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n" "\n" "gimp \"$@\"" msgstr "" "Zadejte shellový příkaz, který otevře \"$@\" ve vhodném programu. Např.:\n" "\n" "gimp \"$@\"" #: type.c:779 msgid "This is not a program! Give me an application instead!" msgstr "Toto není program! Zadejte aplikaci!" #: type.c:839 msgid "No run action defined" msgstr "Není definována žádná spouštěcí akce" #: type.c:843 #, c-format msgid "Error in handler %s: %s" msgstr "Chyba v ovladači %s: %s" #: type.c:858 #, c-format msgid "Invalid application %s (bad AppRun)" msgstr "Neplatná aplikace %s (špatný AppRun)" #: type.c:869 #, c-format msgid "Non-executable %s" msgstr "Nespustitelný %s" #: type.c:902 msgid "Set run action" msgstr "Nastavit spouštěcí akci" #: type.c:908 msgid "" "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default." msgstr "" "Pokud není nastaven ovladač pro specifický typ, použije se tento jako " "defaultní." #: type.c:910 #, c-format msgid "Set default for all `%s/'" msgstr "Nastavit jako defaultní pro všechny typy `%s/'" #: type.c:914 msgid "Use this application for all files with this MIME type." msgstr "Použít tuto aplikaci pro všechny soubory s tímto MIME typem." #: type.c:916 #, c-format msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)" msgstr "Pouze pro typ `%s' (%s/%s)" #: type.c:922 msgid "Drop a suitable application here" msgstr "Přetáhněte sem vhodnou aplikaci" #: type.c:963 msgid "OR" msgstr "NEBO" #: type.c:971 msgid "Enter a shell command:" msgstr "Zadejte shellový příkaz" #: type.c:1000 #, fuzzy msgid "_Use Command" msgstr "Příkaz:" #: type.c:1030 msgid "" "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you " "want to delete it?" msgstr "" "Spouštěcí akce už existuje a je to celkem velký program - chcete ji smazat?" #: type.c:1041 #, c-format msgid "Can't remove %s: %s" msgstr "Nelze odebrat %s: %s" #: type.c:1078 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable" msgstr "Uložení Choices je zakázáno proměnnou CHOICESPATH" #: type.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create symlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "!%s\n" "Kopírování '%s' selhalo\n" #: usericons.c:188 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed." msgstr "Cesta, kterou jste zadali, neexistuje. Ikona nebyla změněna." #: usericons.c:198 usericons.c:644 msgid "" "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or " "maybe the permissions are wrong?\n" "The icon has not been changed." msgstr "" "Nejde načíst obrázek -- možná je ve formátu, který neznám, nebo jsou špatná " "přístupová práva?\n" "Ikona nebyla změněna." #: usericons.c:244 #, c-format msgid "Really delete icon '%s'?" msgstr "Opravdu smazat ikonu '%s'?" #: usericons.c:248 #, c-format msgid "" "Can't delete '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nemohu smazat '%s':\n" "%s" #: usericons.c:281 msgid "Set icon" msgstr "Nastavit ikonu" #: usericons.c:290 msgid "" "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types." msgstr "" "Použít kopii obrázku jako defaultní pro všechny soubory tohoto MIME typu." #: usericons.c:292 #, c-format msgid "Set icon for all `%s/'" msgstr "Nastavit ikonu pro všechny `%s/'" #: usericons.c:297 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type." msgstr "Použít kopii obrázku pro všechny soubory tohoto MIME typu." #: usericons.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)" msgstr "Pouze pro typ `%s' (%s/%s)" #: usericons.c:305 msgid "" "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be " "lost if the image or the file is moved." msgstr "" "Přidat jméno souboru a obrázku do osobního seznamu. Nastavení bude ztraceno, " "pokud obrázek nebo soubor bude přesunut." #: usericons.c:308 #, c-format msgid "Only for the file `%s'" msgstr "Pouze pro soubor `%s'" #: usericons.c:316 msgid "" "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All " "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. " "This is usually the best option if you can write to the directory." msgstr "" "Zkopírovat obrázek do adresáře jako skrytý soubor nazvaný '.DirIcon'. " "Všichni uživatelé potom uvidí tuto ikonu a Vy můžete bezpečně přesunovat " "adresář. Toto je obvykle nejlepší volba v případě, že můžete zapisovat do " "adresáře." #: usericons.c:322 msgid "Copy image into directory" msgstr "Zkopírovat obrázek do adresáře" #: usericons.c:328 msgid "Drop an icon file here" msgstr "Sem umístěte ikonu" #: usericons.c:615 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH" msgstr "Nastavení ikony zakázáno kvůli CHOICESPATH" #: usericons.c:659 #, c-format msgid "" "Error creating image '%s':\n" "%s" msgstr "" "Chyba při vytváření obrázku '%s':\n" "%s" #: view_collection.c:326 msgid "- Double click here to close the windows" msgstr "" #: view_details.c:1018 msgid "Mono font" msgstr "" #: view_details.c:1019 msgid "Font for displaying mono-spaced text" msgstr "" #: view_details.c:1233 msgid "_Name" msgstr "_Jméno" #: view_details.c:1236 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: view_details.c:1238 msgid "_Size" msgstr "_Velikost" #: view_details.c:1244 msgid "_Permissions" msgstr "_Práva" #: view_details.c:1250 msgid "_Owner" msgstr "_Vlastník" #: view_details.c:1252 msgid "_Group" msgstr "_Skupina" #: view_details.c:1254 msgid "Last _Modified" msgstr "Poslední _Modifikace" #: view_details.c:1260 msgid "Last _Changed" msgstr "" #: view_details.c:1266 msgid "Last _Accessed" msgstr "" #: xtypes.c:802 msgid "Extended attributes" msgstr "" #: tips:1 msgid "Filer windows" msgstr "Okna správce souborů" #: tips:2 msgid "Auto-resize filer windows" msgstr "Automaticky měnit velikost oken správce souborů" #: tips:3 msgid "Never automatically resize" msgstr "Nikdy automaticky něměnit velikost" #: tips:4 msgid "" "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the " "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background." msgstr "" "Budete muset měnit velikost oken ručně pomocí správce oken, pomcí nabídky " "`Resize Window' v menu nebo pomocí dvojkliku na pozadí okna." #: tips:5 msgid "Resize when changing the display style" msgstr "Změnit velikost při změně stylu pohledu" #: tips:6 msgid "" "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize " "the window for you." msgstr "" "Změna velikosti ikon nebo toho, které podrobnosti mají být zobrazeny, změní " "velikost okna." #: tips:7 msgid "Always resize" msgstr "Vždy měnit velikost" #: tips:8 msgid "" "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when " "changing directory or display style)." msgstr "" "Správce souborů bude měnit velikost oken kdykoliv to bude potřeba (při změně " "adresáře nebo stylu pohledu)." #: tips:9 msgid "Largest window size:" msgstr "Největší velikost okna" #: tips:10 tips:13 tips:333 ../Templates.ui.h:17 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: tips:11 msgid "" "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "Největší velikost v procentech plochy obrazovky, která může být použita při " "automatické změně velikosti." #: tips:12 #, fuzzy msgid "Largest window width:" msgstr "Největší velikost okna" #: tips:14 #, fuzzy msgid "" "The largest width, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "Největší velikost v procentech plochy obrazovky, která může být použita při " "automatické změně velikosti." #: tips:15 msgid "Window behaviour" msgstr "Chování okna" #: tips:16 msgid "Short titlebar flags" msgstr "Krátké popisky v titulku" #: tips:17 msgid "" "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators " "in the titlebar." msgstr "" "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators " "in the titlebar." #: tips:18 msgid "Unique windows" msgstr "Unikátní okna" #: tips:19 msgid "" "If you open a directory and that directory is already displayed in another " "window, then this option causes the other window to be closed." msgstr "" "Pokud otevřete adresář a tento adresář je už zobrazen v jimém, okně, potom " "toto nastavení způsobí, že jiná okna budou zavřena." #: tips:20 msgid "Close window when dir missing" msgstr "" #: tips:21 msgid "" "If a directory that is open in a window disappears, (deleted or unmounted) " "automatically close window." msgstr "" #: tips:22 #, fuzzy msgid "Window Link" msgstr "Okno" #: tips:23 msgid "" "If this is on and you open a directory by middle button, the new window and " "the source window are toggled into link mode. In link mode, left-click a " "directory to open it in a window placed to the right of the source window. " "If this value is off, ctrl + middle button toggles the linked window." msgstr "" #: tips:24 msgid "New window on button 1" msgstr "Nové okno po stisku tlačítka 1" #: tips:25 msgid "" "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in " "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will " "reuse the current window." msgstr "" "Tato volba způsobí, že kliknutí tlačítka 1 na myši (obvykle levé tlačítko) " "otevře adresář v v novém okně. Kliknutí tlačítka 2 na myši (prostřední) " "použije současné okno." #: tips:26 msgid "Single-click navigation" msgstr "Procházení pomocí jednoho kliknutí" #: tips:27 tips:191 msgid "" "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the " "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open " "things." msgstr "" "Tato volba způsobí, že kliknutí na položku tuto pložku otevře. Pokud ji " "chcete vybrat, musíte při kliknutí držet Control. Pokud není tato volba " "zapnutá, jedno kliknutí položku vybere, dvojklik ji otevře.things." #: tips:28 msgid "Double-click on background resizes" msgstr "" #: tips:29 msgid "" "If on then double clicking on the window background resizes the window, just " "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar." msgstr "" #: tips:30 msgid "Sorting" msgstr "Třídění" #: tips:31 msgid "Directories come first (for sort by name)" msgstr "Adresáře jsou zobrazovány první (u třídění podle jména)" #: tips:32 msgid "" "If this is on then directories will always appear before anything else when " "sorting by name." msgstr "" "Tato volba způsobí, že pokud se třídí podle jména, adresáře budou zobrazeny " "vždy před vším ostatním." #: tips:33 msgid "Capitalised names first (for sort by name)" msgstr "Velká písmena první (u třídění podle jména)" #: tips:34 msgid "" "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames " "starting with lowercase ones." msgstr "" "Tato volba způsobí, že jména souborů začínající velkým písmenem mají " "přednost před soubory, které začínají malým písmenem" #: tips:35 #, fuzzy msgid "Newly comes first (for sort by Date)" msgstr "Adresáře jsou zobrazovány první (u třídění podle jména)" #: tips:36 msgid "If on, the Sort by Dates are reversed." msgstr "" #: tips:37 tips:354 #, fuzzy msgid "etc" msgstr "Sec" #: tips:38 #, fuzzy msgid "Show extended attribute indicator" msgstr "Nepoužívat jména počítačů" #: tips:39 msgid "" "If this is on then files which have one or more extended attributes set will " "have an emblem added to indicate this." msgstr "" #: tips:40 msgid "Hide the message bar Running as user 'root'" msgstr "" #: tips:41 msgid "" "This hides the bar even with the command-line option -u, --user if user is " "the root." msgstr "" #: tips:42 msgid "Time and date format" msgstr "" #: tips:43 msgid "Set time and date format for Properties window and extra details view." msgstr "" #: tips:45 msgid "Default settings for new windows" msgstr "Defaultní nastavení pro nová okna" #: tips:46 msgid "Inherit options from source window" msgstr "Zdědit nastavení ze zdrojového okna" #: tips:47 msgid "" "If this is on then display options for a new window are inherited from the " "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." msgstr "" "Tato volba způsobí, že nastavení zobrazení pro nové okno je zděděno od " "zdrojového okna, pokud je to možné, jinak je nastaveno na níže uvedené " "defaultní hodnoty." #: tips:48 msgid "View type:" msgstr "Typ pohledu:" #: tips:51 msgid "Sort by:" msgstr "Třídit podle:" #: tips:53 tips:76 tips:114 msgid "Type" msgstr "Typu" #: tips:54 #, fuzzy msgid "Date (m)" msgstr "Data" #: tips:55 #, fuzzy msgid "Date (c)" msgstr "Data" #: tips:56 #, fuzzy msgid "Date (a)" msgstr "Data" #: tips:58 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazovat skryté soubory" #: tips:59 msgid "" "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, " "otherwise they are hidden." msgstr "" "Tato volba způsobí, že jsou zobrazovány i soubory, jejichž jméno začíná " "tečkou, jinak jsou tyto soubory skryté." #: tips:60 #, fuzzy msgid "Enable .hidden file" msgstr "Zobrazovat skryté soubory" #: tips:61 #, fuzzy msgid "" "If this is on then, in addition to files whose names start with a dot, also " "items listed in \".hidden\" file will be treated as hidden." msgstr "" "Tato volba způsobí, že jsou zobrazovány i soubory, jejichž jméno začíná " "tečkou, jinak jsou tyto soubory skryté." #: tips:62 #, fuzzy msgid "Huge Icons size:" msgstr "Obrovské ikony" #: tips:63 tips:82 tips:85 tips:90 tips:109 tips:364 tips:367 msgid "pixels" msgstr "pixelů" #: tips:64 msgid "Resolution depends on 'Thumbnails->Cache File Size'." msgstr "" #: tips:65 tips:66 msgid "Icon View" msgstr "Ikonový pohled" #: tips:67 msgid "Default size:" msgstr "Defaultní velikost" #: tips:68 msgid "Huge Icons" msgstr "Obrovské ikony" #: tips:69 tips:296 msgid "Large Icons" msgstr "Velké ikony" #: tips:70 tips:295 msgid "Small Icons" msgstr "Malé ikony" #: tips:72 msgid "Default details:" msgstr "Defaultní podrobnosti:" #: tips:73 msgid "No details" msgstr "Žádné podrobnosti" #: tips:74 msgid "Sizes" msgstr "Velikostmi" #: tips:77 msgid "Times" msgstr "Časy" #: tips:78 #, fuzzy msgid "Automatic small icons: Change at:" msgstr "Automaticky nastavit malé ikony:" #: tips:80 msgid "" "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many " "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be " "used." msgstr "" "Pokud je nastaveno automatické nastavení velikosti ikon: Pokud adresář " "obsahuje alespoň tolik položek, potom jsou zobrazovány malé ikony, jinak " "jsou použity velké ikony " #: tips:81 #, fuzzy msgid "Large Icons: (Max width):" msgstr "Velké ikony" #: tips:83 #, fuzzy msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode." msgstr "" "Text, který je širší je rozdělen na dva řádky, pokud je použit mód Velké " "ikony. V módu Obrovské ikony je text rozdělen, když je širší o 50%." #: tips:84 msgid "(Wrapped, Details):" msgstr "" #: tips:86 msgid "" "Maximum length for Large Icons mode and Details. This can be changed " "temporarily by right dragging of the toolbar." msgstr "" #: tips:87 msgid "Wrap by characters" msgstr "" #: tips:88 msgid "" "If this option is on, file names will wrap by characters instead of words." msgstr "" #: tips:89 #, fuzzy msgid "Small Icons (Max width):" msgstr "(Malé ikony)" #: tips:91 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon." msgstr "Maximání šířka textu vedle malých ikon." #: tips:92 msgid "Order small icons vertically" msgstr "" #: tips:93 msgid "" "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" #: tips:94 msgid "Order large icons vertically" msgstr "" #: tips:95 msgid "" "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" #: tips:96 msgid "Scroll speed: 1/" msgstr "" #: tips:97 msgid "view" msgstr "" #: tips:100 msgid "Show column headings" msgstr "Ukazovat nadpisy sloupců" #: tips:101 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view." msgstr "" "Tato volb způsobí, že nadpisy sloupců budou zobrazeny v seznamovém pohledu." #: tips:102 #, fuzzy msgid "Show full type" msgstr "Třídit podle typu" #: tips:103 msgid "" "If this is on then the full description of each object's type will be show " "rather than a short summary of its basic type." msgstr "" #: tips:104 msgid "Only icons and names are clickable" msgstr "" #: tips:105 msgid "For lasso." msgstr "" #: tips:106 msgid "Save columns order" msgstr "" #: tips:107 msgid "If this is on reordering columns is saved" msgstr "" #: tips:108 msgid "Name column width (Max):" msgstr "" #: tips:110 #, fuzzy msgid "Maximum width for the Name Column." msgstr "Maximání šířka textu vedle malých ikon." #: tips:111 #, fuzzy msgid "Show Columns" msgstr "Ukazovat nadpisy sloupců" #: tips:113 #, fuzzy msgid "If this is on then Name column will be shown in the list view." msgstr "" "Tato volb způsobí, že nadpisy sloupců budou zobrazeny v seznamovém pohledu." #: tips:115 #, fuzzy msgid "If this is on then Type column will be shown in the list view." msgstr "" "Tato volb způsobí, že nadpisy sloupců budou zobrazeny v seznamovém pohledu." #: tips:117 #, fuzzy msgid "If this is on then Size column will be shown in the list view." msgstr "" "Tato volb způsobí, že nadpisy sloupců budou zobrazeny v seznamovém pohledu." #: tips:119 #, fuzzy msgid "If this is on then Permissions column will be shown in the list view." msgstr "" "Tato volb způsobí, že nadpisy sloupců budou zobrazeny v seznamovém pohledu." #: tips:121 #, fuzzy msgid "If this is on then Owner column will be shown in the list view." msgstr "" "Tato volb způsobí, že nadpisy sloupců budou zobrazeny v seznamovém pohledu." #: tips:123 #, fuzzy msgid "If this is on then Group column will be shown in the list view." msgstr "" "Tato volb způsobí, že nadpisy sloupců budou zobrazeny v seznamovém pohledu." #: tips:124 #, fuzzy msgid "Last Modified" msgstr "Poslední _Modifikace" #: tips:125 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Modified column will be shown in the list view." msgstr "" "Tato volb způsobí, že nadpisy sloupců budou zobrazeny v seznamovém pohledu." #: tips:126 msgid "Last Changed" msgstr "" #: tips:127 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Changed column will be shown in the list view." msgstr "" "Tato volb způsobí, že nadpisy sloupců budou zobrazeny v seznamovém pohledu." #: tips:128 msgid "Last Accessed" msgstr "" #: tips:129 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Accessed column will be shown in the list view." msgstr "" "Tato volb způsobí, že nadpisy sloupců budou zobrazeny v seznamovém pohledu." #: tips:130 msgid "Tools/Minibuffer" msgstr "Nástroje/Minibuffer" #: tips:131 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojů" #: tips:132 msgid "Toolbar type:" msgstr "Typ panelu nástrojů:" #: tips:133 #, fuzzy msgid "No toolbar" msgstr "Panel nástrojů" #: tips:134 msgid "Icons only" msgstr "Pouze ikony" #: tips:135 msgid "Text under icons" msgstr "Text pod ikonami" #: tips:136 msgid "Text beside icons" msgstr "Text vedle ikon" #: tips:137 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Jen obrázek" #: tips:138 msgid "Show totals of items" msgstr "" "Zobrazovat souhrnné \n" "informace o položkách" #: tips:139 msgid "" "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number " "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of " "selected items and their combined size." msgstr "" "Zobrazuje počet položek zobrazených v okně a počet skrytých souborů (pokud " "existují. Pokud jsou vybrány nějaké položky, je zobrazen jejich počet a " "celková velikost." #: tips:140 msgid "Select the buttons you want on the bar:" msgstr "Vyberte tlačítka, které mají být zobrazeny na panelu:" #: tips:141 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window" msgstr "" #: tips:142 msgid "" "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the " "toolbar" msgstr "" #: tips:143 msgid "Minibuffer" msgstr "Minibuffer" #: tips:144 msgid "Beep if Tab-completion fails" msgstr "Pípnout, pokud Tab-doplnění selže" #: tips:145 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if " "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next " "letter varies)." msgstr "" "Při používání minibufferu `Zadat cestu...' a při stisku Tab pípnout, když se " "nic nestane (např. protože existuje více možností závislých na dalším znaku)." #: tips:146 msgid "Beep if there are several matches" msgstr "Pípnout, když existuje více shod" #: tips:147 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there " "is more than one matching file, even though some more letters were added." msgstr "" "Při používání minibufferu `Zadat cestu...' a při stisku Tab pípnout, když " "existuje více odpovídajících souborů, even though some more letters were " "added." #: tips:148 msgid "Stdout handler" msgstr "" #: tips:149 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to stdout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:150 #, fuzzy msgid "Errout handler" msgstr "Chyba v ovladači %s: %s" #: tips:151 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to errout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:154 msgid "" "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and " "a small thumbnail of it is shown." msgstr "" "Pokud jsou zapnuty náhledy, každý obrázek v adresáři je načten a je zobrazen " "jeho malý náhled." #: tips:155 msgid "Show image thumbnails" msgstr "Zobrazovat náhledy obrázků" #: tips:156 msgid "" "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn " "thumbnails on and off for individual windows." msgstr "" "Toto je dafultní nastavení pro nová okna. Použijte menu Zobrazit pro " "zapnutía vypnutí náhledů v individuálních oknech." #: tips:157 #, fuzzy msgid "Show image thumbnail for directory." msgstr "Zobrazovat náhledy obrázků" #: tips:158 msgid "" "When no items in a sub-directory have a thumbnail, this process tries to " "create a thumbnail. If you don't like the choice, visit the sub-directory " "and middle-click the scan button in the toolbar to choose the first item." msgstr "" #: tips:159 #, fuzzy msgid "Video thumbnails" msgstr "Zobrazit náhledy" #: tips:160 msgid "Thumbnails cache" msgstr "Keš náhledů" #: tips:161 #, fuzzy msgid "" "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/." "cache/thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. " "They will be created again as needed." msgstr "" "Kvůli urychlení jsou vygenerované náhledy uloženy ve skrytém adresáři ~/." "thumbnails. Klikněte sem pro odtranění všech kešovaných náhledů. V případě " "potřeby budou znovu vytvořeny." #: tips:162 msgid "being left over " msgstr "" #: tips:163 msgid "days" msgstr "" #: tips:164 msgid "0 is all." msgstr "" #: tips:165 #, fuzzy msgid "Manage thumbnails" msgstr "Zobrazovat náhledy obrázků" #: tips:166 msgid "Cache File Size:" msgstr "" #: tips:167 msgid "Small (64px)" msgstr "" #: tips:168 msgid "Normal (128px)" msgstr "" #: tips:169 msgid "Large (256px)" msgstr "" #: tips:170 msgid "Huge (512px)" msgstr "" #: tips:171 #, fuzzy msgid "Use JPEG for thumbnails" msgstr "Zobrazit náhledy" #: tips:172 msgid "" "Small file size and about 4-6 times faster, but without alpha channel " "transparency." msgstr "" #: tips:173 msgid "Purge Time for Memory Cache:" msgstr "" #: tips:174 #, fuzzy msgid "sec" msgstr "Sec" #: tips:175 msgid "Purge Time for Memory cache. If you have an SSD, 0 is recommended" msgstr "" #: tips:176 tips:233 msgid "Pinboard" msgstr "Plocha" #: tips:177 msgid "" "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop " "background to create shortcuts to them." msgstr "" "Pokud používáte plochu, můžete přetáhnout soubory a aplikace na plochu a tím " "na ně vytvoříte odkaz." #: tips:178 tips:292 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: tips:179 msgid "Foreground:" msgstr "Popředí" #: tips:180 msgid "Text shadow:" msgstr "Stín textu:" #: tips:181 msgid "Background:" msgstr "Pozadí" #: tips:182 #, fuzzy msgid "No shadow" msgstr "Stín textu:" #: tips:183 msgid "Thin" msgstr "Tenký" #: tips:184 msgid "Thick" msgstr "Tlustý" #: tips:185 msgid "Use custom font:" msgstr "Použít vlastní písmo:" #: tips:186 msgid "The font used for the text displayed under the icons" msgstr "Písmo použité pro text zobrazovaný pod ikonami" #: tips:187 msgid "Fast scaling of images" msgstr "" #: tips:188 msgid "" "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow " "method can give better results." msgstr "" #: tips:189 msgid "Pinboard behaviour" msgstr "Chování plochy" #: tips:190 msgid "Single-click to open" msgstr "Jednoduché kliknutí pro otevření" #: tips:192 msgid "Keep icons within screen limits" msgstr "Držet ikony v mezích obrazovky" #: tips:193 msgid "" "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen " "limits, including the label." msgstr "" "Tato volba způsobí, že ikony na ploše jsou vždy úplně umístěny v mezích " "obrazovky včetně jejich popisku." #: tips:194 msgid "Icon grid step:" msgstr "Mřížka pro umístění ikon:" #: tips:195 msgid "Fine" msgstr "Jemná" #: tips:196 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Použije se 2-pixelová mřížka pro umísťování ikon na ploše." #: tips:197 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: tips:198 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Použije se 16-pixelová mřížka pro umísťování ikon na ploše." #: tips:199 msgid "Coarse" msgstr "Hrubá" #: tips:200 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Použije se 32-pixelová mřížka pro umísťování ikon na ploše." #: tips:201 tips:203 msgid "Iconified windows" msgstr "Ikonifikovaná okna" #: tips:202 msgid "" "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and " "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified " "windows." msgstr "" "Většina správců oken umožňuje ikonifikovat (nebo 'minimalizovat') okna, a " "různé programy, včetně ROX-Fileru, mohou být použity ke zobrazování " "ikonifikovaných oken." #: tips:204 msgid "Show iconified windows" msgstr "Zobrazovat ikonifikovaná okna" #: tips:205 msgid "" "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small " "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the " "pinboard must be in use." msgstr "" "Tato volba způsobí, že správce souborů zobrazí každé ikonifikované okno jako " "malé tlačítko na ploše. Je potřeba kompatibilní správce oken a musí být " "používána plocha." #: tips:206 msgid "Show per workspace" msgstr "" #: tips:207 #, fuzzy msgid "" "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated " "with the current workspace." msgstr "" "Tato volba způsobí, že správce souborů zobrazí každé ikonifikované okno jako " "malé tlačítko na ploše. Je potřeba kompatibilní správce oken a musí být " "používána plocha." #: tips:208 msgid "Iconify to the" msgstr "Ikonifikovat " #: tips:209 msgid "top-left" msgstr "nahoře-vlevo" #: tips:210 msgid "top-right" msgstr "nahoře-vpravo" #: tips:211 msgid "bottom-left" msgstr "dole-vlevo" #: tips:212 msgid "bottom-right" msgstr "dole-vpravo" #: tips:213 msgid ", going" msgstr ", směrem" #: tips:214 msgid "horizontally" msgstr "horizontálním" #: tips:215 msgid "vertically" msgstr "vertikálním" #: tips:216 msgid "" "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts " "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top " "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows " "about its own panel." msgstr "" #: tips:217 msgid "Top margin" msgstr "" #: tips:218 msgid "Height of no-go area at top of screen." msgstr "" #: tips:219 msgid "Bottom margin" msgstr "" #: tips:220 msgid "Height of no-go area at bottom of screen." msgstr "" #: tips:221 msgid "Left margin" msgstr "" #: tips:222 msgid "Width of no-go area at left of screen." msgstr "" #: tips:223 msgid "Right margin" msgstr "" #: tips:224 msgid "Width of no-go area at right of screen." msgstr "" #: tips:225 msgid "Desktop" msgstr "" #: tips:226 msgid "" "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can " "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which." msgstr "" #: tips:227 #, fuzzy msgid "Panel only" msgstr "Jen obrázek" #: tips:228 #, fuzzy msgid "Only a panel is shown." msgstr "Je zobrazen pouze obrázek." #: tips:229 #, fuzzy msgid "Pinboard only" msgstr "Plocha" #: tips:230 #, fuzzy msgid "Only the pinboard is shown." msgstr "Je zobrazen pouze obrázek." #: tips:231 #, fuzzy msgid "Panel and pinboard" msgstr "Plocha" #: tips:232 msgid "Both a panel and a pinboard are shown." msgstr "" #: tips:234 msgid "Enter the name of the pinboard to show here." msgstr "" #: tips:235 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run." msgstr "" #: tips:236 msgid "" "The session manager activates these options by\n" "using the -S or --rox-session argument to rox." msgstr "" #: tips:237 msgid "Action windows" msgstr "Okna akcí" #: tips:238 msgid "" "Action windows appear when you start a background\n" "operation, such as copying or deleting some files." msgstr "" "Okna akcí se zobrazí, když spustíte nějakou operaci\n" "na pozadí, například kopírování nebo mazání souborů." #: tips:239 msgid "Auto-start (Quiet) these actions" msgstr "Automaticky (bez upozornění) provést tyto operace" #: tips:241 msgid "Copy files without confirming first." msgstr "Kopírovat soubory bez upozornění." #: tips:243 msgid "Move files without confirming first." msgstr "Přesunout soubory bez upozornění." #: tips:245 msgid "Create links to files without confirming first." msgstr "Vytvářet symbolické odkazy na soubory bez upozornění." #: tips:247 msgid "Delete files without confirming first." msgstr "Smazat soubory bez upozornění." #: tips:248 msgid "Mount" msgstr "Připojit" #: tips:249 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first." msgstr "Připojit a odpojit soubory bez upozornění." #: tips:250 msgid "Default settings" msgstr "Defaultní nastavení" #: tips:251 #, fuzzy msgid "Force Del" msgstr "Bez potvrzení" #: tips:252 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items." msgstr "Nepotvrzovat smazání položek, které nemají právo zápisu." #: tips:254 msgid "Don't display so much information in the message area." msgstr "Nezobrazovat moc informací v okně zpráv." #: tips:256 msgid "Also change contents of subdirectories." msgstr "Měnit také obsah podadresářů." #: tips:263 #, fuzzy msgid "Mount commands" msgstr "Bod připojení" #: tips:264 #, fuzzy msgid "Mount command" msgstr "Bod připojení" #: tips:265 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"." msgstr "" #: tips:266 #, fuzzy msgid "Unmount command" msgstr "Odpojit" #: tips:267 msgid "" "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, " "without the first \"n\")." msgstr "" #: tips:268 #, fuzzy msgid "Eject command" msgstr "Příkaz:" #: tips:269 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"." msgstr "" #: tips:270 msgid "Wink" msgstr "" #: tips:271 msgid "Wink last move/copy/linked item" msgstr "" #: tips:272 msgid "Drag and Drop" msgstr "Táhni a pusť" #: tips:273 msgid "Dragging to icons" msgstr "Přetáhnutí na ikony" #: tips:274 msgid "Allow dragging to icons in filer windows" msgstr "Povolit přetahování na ikony ve správci souborů" #: tips:275 msgid "" "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a " "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file " "will put it into that directory, or load it into the program." msgstr "" "Tato volba způsobí, že přetahovat soubor přes podadresáře nebo programy ve " "správci oken. Položka při tom bude zvýrazněna a upuštění souboru ho umístí " "do tohoto adresáře nebo v případě programu bude do tohoto programu načten." #: tips:276 msgid "Directories spring open" msgstr "Pružné otvírání adresářů" #: tips:277 msgid "" "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the " "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a " "short while." msgstr "" "Tato volba, která vyžaduje zapnutou i předchozí volbu, způsobí, že adresář " "je 'pružně otevřen', když je nad nimi soubor podržen po určitou dobu." #: tips:278 msgid "Spring delay:" msgstr "Zpoždění pro pružné otevření:" #: tips:279 msgid "ms" msgstr "ms" #: tips:280 msgid "" "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory " "before it will spring open. The above option must be turned on for this to " "have any effect." msgstr "" "Tato volba nastavuje, jak dlouho v ms musíte podržet soubor nad adresářem " "předtím, než bude otevřen. Předchozí volba musí být zapnuta, aby měla tado " "volba nějaký efekt." #: tips:281 msgid "When dragging files with the left mouse button" msgstr "Při přetahování souborů levým tlačítkem myši" #: tips:282 tips:286 msgid "Show a menu of possible actions" msgstr "Zobrazit nabídku možných akcí" #: tips:283 msgid "Copy the files" msgstr "Kopírovat soubory" #: tips:284 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held " "down." msgstr "" "Zobrazit nabídku můžete také v případě, že při přetahování byl stisknut Alt." #: tips:285 msgid "When dragging files with the middle mouse button" msgstr "Při přetahování souborů prostředním tlačítkem myši" #: tips:287 msgid "Move the files" msgstr "Přesunout soubory" #: tips:288 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left " "button and holding down the Alt key." msgstr "" "Zobrazit nabídku můžete také v případě, že při přetahování lev7m tlačítkem " "byl stisknut Alt." #: tips:289 msgid "Download handler" msgstr "" #: tips:290 msgid "" "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program " "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the " "current directory is the destination. Eg:\n" "xterm -e wget $1" msgstr "" #: tips:291 msgid "Menus" msgstr "Nabídky" #: tips:293 msgid "Size of icons in menus:" msgstr "Velikost ikon v nabídkách:" #: tips:294 msgid "No Icons" msgstr "Žádné ikony" #: tips:297 msgid "Same as current window" msgstr "Stejná jako v současném okně" #: tips:298 msgid "Same as default" msgstr "Stajná jako defaultní" #: tips:299 msgid "Behaviour" msgstr "Chování" #: tips:300 msgid "File menu on right-click" msgstr "" #: tips:301 msgid "" "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files " "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)." msgstr "" #: tips:302 #, fuzzy msgid "Terminal emulator program" msgstr "`Xterm v tomto adresáři' program" #: tips:303 #, fuzzy msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu." msgstr "" "Program, který je spuštěn, když vyberete `Xterm v tomto adresáři' z nabídky" #: tips:304 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: tips:305 msgid "Types" msgstr "Typy" #: tips:306 msgid "MIME types" msgstr "MIME typy" #: tips:307 #, fuzzy msgid "" "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each " "regular file, and then chooses a suitable icon for that type." msgstr "" "Správce souborů používá sadu pravidel k určení správného MIME typu pro každý " "soubor, potom vybírá vhodnou ikonu pro tento typ. Použijte aplikaci MIME-" "Editor pro změnu přiřazení souborů k typům:\n" "\n" "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html" #: tips:308 msgid "Edit MIME rules" msgstr "" #: tips:309 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Časy" #: tips:310 #, fuzzy msgid "Icon theme" msgstr "Ikonifikovat " #: tips:311 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory." msgstr "" #: tips:312 #, fuzzy msgid "" "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note " "that icons set this way override those from the selected theme." msgstr "" "Použijte dialogové okno 'Nastavit ikonu...' k nastavení pro každý MIME typ" #: tips:313 msgid "Colours" msgstr "Barvy" #: tips:314 msgid "File type colours" msgstr "Barvy typů souborů" #: tips:315 msgid "Colour files based on their types" msgstr "Barvy souborů zavisí na jejich typech" #: tips:316 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." msgstr "" "Jména souborů (a podrobnosti) mají barvu, která patří k danému typu souboru." #: tips:317 msgid "Directory:" msgstr "Adresář" #: tips:318 msgid "Regular file:" msgstr "Běžný soubor" #: tips:319 msgid "Pipe:" msgstr "Roura" #: tips:320 msgid "Socket:" msgstr "Soket" #: tips:322 msgid "" "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file " "which the filer does not have permission to examine." msgstr "" "Chyba, jako například symbolický odkaz na neexistující soubor nebo soubor " "nebo soubor u kterého nemá spravce souborů práva k prozkoumání." #: tips:323 msgid "Character device:" msgstr "Znakové zařízení:" #: tips:324 msgid "Block device:" msgstr "Blokové zařízení:" #: tips:325 msgid "Door:" msgstr "DOOR:" #: tips:326 msgid "" "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on " "Solaris." msgstr "" "Door soubory jsou trochu jako sokety a roury a jsou pou69v8ny na Solarisu." #: tips:327 msgid "Executable file:" msgstr "Spustitelný soubor:" #: tips:328 msgid "Application directory:" msgstr "Aplikační adresář:" #: tips:329 msgid "Unknown type:" msgstr "Neznámý typ:" #: tips:330 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Pozadí" #: tips:331 #, fuzzy msgid "Use custom background colour:" msgstr "Použít vlastní písmo:" #: tips:332 msgid "Transparency:" msgstr "" #: tips:334 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows have shadows, " "then they can also be transparent." msgstr "" #: tips:335 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilita" #: tips:336 msgid "Command line program" msgstr "" #: tips:337 msgid "Make script" msgstr "" #: tips:338 msgid "Window manager problems" msgstr "Problémy se správcem oken" #: tips:339 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels" msgstr "Přebít kontrolu správce oken nad pozadím a panely " #: tips:340 msgid "" "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints " "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this " "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click " "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having " "them appear in window-select lists." msgstr "" "Někteří správci oken nepodporují Extended Window Manager Hints system " "zachází s pozadím a panely jako s normálními okny. Použijte, pro vyřešení " "problémů jako: pozadí vyskočí dopředu při kliknutí na něj, titulky a jiné " "dekorace se objevují u těchto oken nebo se objevují v seznamu oken." #: tips:341 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager" msgstr "Předat všechny kliknutí myší na pozadí správci oken" #: tips:342 msgid "" "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard " "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the " "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded." msgstr "" "Normálně pravé kliknutí na ploše otevře nabídku plochy a levé kliknutí " "vymaže výběr. Pokud je zapnuto, předjí se všechny události správci oken. " "Kliknutí na ikony nebude předáno." #: tips:343 msgid "Blackbox root menus hack" msgstr "Blackbox root menus hack" #: tips:344 msgid "" "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the " "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window " "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this " "isn't necessary." msgstr "" "Blackbox, Fluxbox a podobní správci oken zatím nepracují dobře s pozadím ROX-" "Fileru. Tato volba částečně řeší problémy. Tito správcioken pravděpodbně " "opraví chování ve svých nových verzích, takže toto není nutné." #: tips:345 msgid "Panel is a 'dock'" msgstr "" #: tips:346 msgid "" "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the " "panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to " "take effect." msgstr "" #: tips:347 #, fuzzy msgid "Panel stays on top" msgstr "Styl panelu" #: tips:348 msgid "" "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the " "dock option works correctly in some versions of compiz. May require a " "restart to take effect." msgstr "" #: tips:349 msgid "Panel confined to work area" msgstr "" #: tips:350 msgid "" "Keeps the panel confined to the work area specified by the Extended Window " "Manager Specification. Applies to new panels." msgstr "" #: tips:351 msgid "Drag and drop" msgstr "Táhni a pusť" #: tips:352 msgid "Don't use hostnames" msgstr "Nepoužívat jména počítačů" #: tips:353 msgid "" "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this " "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + " "sign on the pointer but the drop doesn't work." msgstr "" "Některé starší aplikace plně nepodporují XDND a mohou potřebovat mít " "zapnutoututo volbu. Použijte, pokud přetáhnutí souborů na aplikaci zobrazí " "znak +, ale puštění souborů nefunguje." #: tips:355 #, fuzzy msgid "Don't use extended attributes" msgstr "Nepoužívat jména počítačů" #: tips:356 msgid "" "This disables the use of extended attributes available in newer operating " "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is " "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and " "the properties window does not report extended attributes." msgstr "" #: tips:357 msgid "Fast width calculating" msgstr "" #: tips:358 msgid "" "If this is on, string width calculations will be faster but less accurate in " "Small Icons mode." msgstr "" #: tips:359 msgid "Purge Dir Cache" msgstr "" #: tips:360 msgid "Don't check this if you haven't problems with RAM." msgstr "" #: tips:361 msgid "Take control of window move on auto-resize" msgstr "" #: tips:362 msgid "" "When this is on, rox rather than the window manager, handles window move. " "When this is off, pointer warp on auto-move is disabled." msgstr "" #: tips:363 msgid "Bottom gap:" msgstr "" #: tips:365 tips:368 msgid "" "For the overridden auto-move in the auto-resize and the display settings." msgstr "" #: tips:366 msgid "Right gap:" msgstr "" #: tips:369 msgid "Disable pointer warp" msgstr "" #: tips:370 msgid "" "Check this if you don't want your mouse pointer to be moved on window shrink/" "auto-move." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:1 #, fuzzy msgid "ROX-Filer log viewer" msgstr "ROX-Filer" #: ../Templates.ui.h:2 msgid "Recently performed actions..." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Domovský adresář" #: ../Templates.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Panel Options" msgstr "Možnosti" #: ../Templates.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Image and Text" msgstr "Obrázek a text" #: ../Templates.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text." msgstr "Každá ikona panelu je zobrazena s obrázkem a nějakým textem." #: ../Templates.ui.h:7 msgid "Image only for applications" msgstr "Obrázek pouze pro aplikace" #: ../Templates.ui.h:8 #, fuzzy msgid "" "Applications in this panel have just an image, everything else has both an " "image and text." msgstr "Aplikace mají pouze obrázek, všechno ostatní má orázek i text." #: ../Templates.ui.h:9 msgid "Image only" msgstr "Jen obrázek" #: ../Templates.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Only the image is shown for icons in this panel." msgstr "Je zobrazen pouze obrázek." #: ../Templates.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Panel width" msgstr "Šířka panelu (úzký)" #: ../Templates.ui.h:12 #, fuzzy msgid "The size of this panel." msgstr "Velikost panelů." #: ../Templates.ui.h:13 msgid "px" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Překlad" #: ../Templates.ui.h:15 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows had shadows, " "then you'll get transparent view." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:18 msgid "Do not cover panel" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:19 msgid "" "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, " "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-" "raising. Some window managers may not honour this setting." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Panel style" msgstr "Styl panelu" #: ../Templates.ui.h:21 msgid "Confine to Xinerama monitor" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:22 msgid "" "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the " "panel to one monitor." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:23 msgid "" "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering " "starts from zero." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Xinerama" msgstr "Přístupová práva" #: ../Templates.ui.h:25 msgid "Right edge" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:26 msgid "Left edge" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:27 msgid "Bottom edge" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:28 msgid "Top edge" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Přístupová práva" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "?'%s' already exists - overwrite?" #~ msgstr "?'%s' už existuje - přepsat?" #, fuzzy #~ msgid "Choices migration" #~ msgstr "Čínsky (tradiční)" #~ msgid "" #~ "Error scanning '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba při prozkoumávání '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Directory missing/deleted" #~ msgstr "Adresář chybí/je smazán" #~ msgid "Directory '%s' not found." #~ msgstr "Adresář '%s' nenalezen." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "GNOME-VFS library" #~ msgstr "GNOME-VFS knihovna" #~ msgid "Dnotify support" #~ msgstr "Dnotify support" #~ msgid "Open AVFS" #~ msgstr "Otevřít AFVS" #~ msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere" #~ msgstr "" #~ "Měli by jste stisknout Shift a menu tlačítko nad souborem, abyste jej " #~ "někam poslali" #~ msgid "Look inside ... ?" #~ msgstr "Podívat se do ... ?" #, fuzzy #~ msgid "Panel: %s" #~ msgstr "Panely" #~ msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s" #~ msgstr "Neplatný .gmo soubor překladu (příliš krátký): %s" #~ msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s" #~ msgstr "Neplatný .gmo soubor překladu (GNU magické číslo nenalezeno): %s" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Change to parent directory" #~ msgstr "Přejít do vyššího adresáře" #~ msgid "Change to home directory" #~ msgstr "Přejít do domovského adresáře" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Záložky" #~ msgid "Bookmarks menu" #~ msgstr "Menu záložek" #~ msgid "Rescan directory contents" #~ msgstr "Znovu načíst obsah adresáře" #~ msgid "Change icon size" #~ msgstr "Změnit velikost ikony" #~ msgid "Show extra details" #~ msgstr "Zobrazit extra podrobnosti" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skrytý" #~ msgid "Show/hide hidden files" #~ msgstr "Zobrazit/skrýt skryté soubory" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jazyk" #~ msgid "Use the LANG environment variable" #~ msgstr "Použít proměnnou prostředí LANG" #~ msgid "Chinese (traditional)" #~ msgstr "Čínsky (tradiční)" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Čínsky (zjednodušená)" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dánsky" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandsky" #~ msgid "English (no translation)" #~ msgstr "Anglicky (bez překladu)" #, fuzzy #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Dánsky" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francouzsky" #~ msgid "German" #~ msgstr "Německy" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Maďarsky" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonsky" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norsky" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italsky" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsky" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rusky" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Španělsky" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švédsky" #~ msgid "Change at:" #~ msgstr "Změnit u:" #~ msgid "Max width (Large icons):" #~ msgstr "Maximální velikost (Velké ikony):" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Panely" #~ msgid "" #~ "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the " #~ "manual for information about using panels." #~ msgstr "" #~ "Panely jsou pásy ikon umístěné podél okraje obrazovky. Více informací o " #~ "pužití panelů je v manuálu." #~ msgid "(thick)" #~ msgstr "(široký)" #~ msgid "" #~ "Error loading MIME database:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba při čtení MIME databáze:\n" #~ "%s" #~ msgid "File '%s' corrupted!" #~ msgstr "Soubor '%s' je porušen!" #~ msgid "" #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. " #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older " #~ "applications)." #~ msgstr "" #~ "~/.mime adresář byl přesunut. Nyní by měl být ~/.local/share/mime. Měli " #~ "by jste ho tampřesunout (a vytvořit na něj symbolický odkaz ~/.mime kvůli " #~ "starším aplikacím)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The " #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You " #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from " #~ "here:\n" #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n" #~ "\n" #~ "If you have already installed this package, check that the permissions " #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/" #~ "share/mime/globs)." #~ msgstr "" #~ "Standardní MIME databáze typů (verze 0.9 nebo vyšší) nebyla nalezena. " #~ "Správce souborů pravděpodobně nezobrazí korektně typy pro různé soubory. " #~ "Měli by jste stáhnout a nainstalovat balíček'shared-mime-info-0.9' z:\n" #~ "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n" #~ "\n" #~ "Pokud už tento balíček máte nainstalován, zkontrolujte přístupová práva, " #~ "zda je možné soubory číst (zkontrolujte /usr/local/share/mime/globs nebo /" #~ "usr/share/mime/globs)." #~ msgid "Executable files" #~ msgstr "Spustitelné soubory" #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions" #~ msgstr "Ignorovat spouštěcí bit pro známé přípony" #~ msgid "" #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable " #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which " #~ "are being shown as executable programs." #~ msgstr "" #~ "Pokud má soubor známou příponu (např. '.gif'), je ignorován spustitelný " #~ "bit. To je vhodné, pokud máte soubory na systému souborů typu Windows, " #~ "které jsou zobrazovány jako spustitelné programy." #, fuzzy #~ msgid "Umount" #~ msgstr "Odpojit" #~ msgid "All, " #~ msgstr "Vše, " #~ msgid "" #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK" #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it." #~ msgstr "" #~ "Ikony na ploše nemohou být zobrazeny, protože ROX-Filer byl přeložen s GTK" #~ "+-2.0, ale je spuštěn s GTK+-2.2. Znovu jej, prosím, přeložte." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Symbolic link to %s" #~ msgstr "Symbolický odkaz na %s" #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)" #~ msgstr "Ne (gnome-vfs-config nenalezena)" #~ msgid "Examine ... ?" #~ msgstr "Prozkoumat ... ?" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Práva:" #~ msgid "file(1) says..." #~ msgstr "file(1) říká..." #~ msgid "Help about ... ?" #~ msgstr "Nápověda k ... ?" #~ msgid "" #~ "Executable file:\n" #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program." #~ msgstr "" #~ "Spustitelný soubor:\n" #~ "Tento soubor má nastaven bit pro spouštění - může být spuštěn jako " #~ "program." #~ msgid "" #~ "File:\n" #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..." #~ msgstr "" #~ "Soubor:\n" #~ "Toto je datový soubor. Zkuste použít nabídku Info v menu pro zjištění " #~ "podrobností..." #~ msgid "" #~ "Mount point:\n" #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted " #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Bod připojení:\n" #~ "Bod připojení je adresář, na který může být připojen jiný systém souborů. " #~ "Všechno na připojeném systému souborů potom vypadá, že je to uvnitř toho " #~ "adresáře." #~ msgid "" #~ "Device file:\n" #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though " #~ "it was an ordinary file." #~ msgstr "" #~ "Soubor zařízení:\n" #~ "Soubory zařízení umožňují číst a zapisovat na z/na zařízení tak, jako by " #~ "to byl obyčejný soubor." #~ msgid "" #~ "Named pipe:\n" #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to " #~ "the pipe while another one reads it out again." #~ msgstr "" #~ "Pojmenovaná roura:\n" #~ "Roury umožňují procesům komunikovat. Jeden program zapisuje data do " #~ "roury, zatímco jiný program je čte." #~ msgid "" #~ "Socket:\n" #~ "Sockets allow processes to communicate." #~ msgstr "" #~ "Soket:\n" #~ "Sokety umožňují procesům komunikovat mezi sebou." #~ msgid "" #~ "Door:\n" #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate." #~ msgstr "" #~ "Door:\n" #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate." #~ msgid "" #~ "Unknown type:\n" #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist " #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?" #~ msgstr "" #~ "Neznámý typ:\n" #~ "Jemohu určit typ souboru. Možná už neexistuje nebo nemáte právo přístupu " #~ "do adresáře, ve kterém se nachází?" #~ msgid "" #~ "Directory:\n" #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Adresář:\n" #~ "Toto je adresář. Obsahuje index jiných položek - pokud chcete vidět " #~ "seznam, tak jej otevřete." #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)" #~ msgstr "Zobrazit nabídku při stisku tlačítka 2 (RISC OS styl)" #~ msgid "" #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button " #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead." #~ msgstr "" #~ "Použijte tlačítko 2, prostřední tlačítko (stiskněte obě tlačítka na " #~ "dvotlačítkové myši), k zobrazení nabídky. Pokud je tato volba vypnutá, " #~ "pužijte tlačítko 3 (pravé)."