msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-12 13:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-31 22:36+0100\n" "Last-Translator: Guido Schimmels <__guido__@web.de>\n" "Language-Team: ROX Mailing List \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: abox.c:127 msgid "" msgstr "" #: abox.c:172 abox.c:174 msgid "+.Num" msgstr "" #: abox.c:234 msgid "_Quiet" msgstr "_Still" #: abox.c:247 msgid "Quiet" msgstr "Still" #: abox.c:247 msgid "Don't confirm every operation" msgstr "Nicht jede Operation bestätigen" #: abox.c:441 infobox.c:803 tips:52 tips:112 msgid "Name" msgstr "Name" #: abox.c:447 menu.c:751 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: abox.c:546 msgid "Expression:" msgstr "Ausdruck:" #: action.c:57 msgid "See the attr(5) man page for full details." msgstr "Siehe die Handbuchseite attr(5) für Einzelheiten." #: action.c:59 msgid "See the fsattr(5) man page for full details." msgstr "Siehe die Handbuchseite fsattr(5) für Einzelheiten." #: action.c:61 msgid "You do not appear to have OS support." msgstr "Das Betriebssystem scheint dies nicht zu unterstützen." #: action.c:198 msgid "Find expression reference" msgstr "Hilfe zur Suchfunktion" #: action.c:209 msgid "" "Quick Start\n" "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n" "'index.html' (to find a file called 'index.html')\n" "\n" "Examples\n" "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n" "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n" "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n" "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n" "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')\n" "\n" "Simple Tests\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (types)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " "(permissions)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If " "it\n" "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n" "against the leafname only.\n" "\n" "Comparisons\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " "(values)\n" "\n" "Specials\n" "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status;\n" "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n" "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)." msgstr "" "Kurze Einführung\n" "Setzen Sie den Namen der gesuchten Datei in einfache Anführungszeichen:\n" "'index.html' (um die Datei 'index.html' zu finden)\n" "\n" "Beispiele\n" "'*.htm', '*.html' (findet HTML-Dateien)\n" "IsDir 'lib' (findet 'lib'-Verzeichnisse)\n" "IsReg 'core' (findet reguläre Dateien 'core')\n" "! (IsDir, IsReg) (ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre " "Datei)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (groß und vor kurzem " "bearbeitet)\n" "'CVS' prune, isreg (eine reguläre Datei nicht im CVS)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (enthält das Wort 'fred')\n" "\n" "Einfache Tests\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (Typen)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " "(Zugriffsrechte)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "Ein Muster in einfacher Anführung wird gemäß der Shellsyntax verarbeitet. " "Wenn es\n" "einen Schrägstrich enthält, dann wird mit dem vollen Pfad verglichen, sonst " "nur\n" "gegen den Dateinamen.\n" "\n" "Vergleiche\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (zwei Werte " "vergleichen)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (Dateigrößen)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (Zeiten)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " "(Werte)\n" "\n" "Spezialitäten\n" "system(Befehl) (wahr, wenn 'Befehl' Null zurückgibt;\n" "ein % in 'Befehl' wird ersetzt mit dem Pfad der aktuellen Datei)\n" "prune (falsch, und verhindert das Durchsuchen von Verzeichnissen)." #: action.c:256 msgid "Change permissions reference" msgstr "Hilfe zum Ändern der Zugriffsrechte" #: action.c:267 msgid "" "Normally, you can just select a command from the menu (click \n" "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n" "\n" "The format of a command is: CHANGE, CHANGE, ...\n" "Each CHANGE is: WHO HOW PERMISSIONS\n" "WHO is some combination of u, g and o which " "determines whether to\n" "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n" "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly " "the permissions.\n" "PERMISSIONS is some combination of the letters rwxXstugo\n" "\n" "Bracketed text and spaces are ignored.\n" "\n" "Examples\n" "u+rw: the file owner gains read and write permission\n" "g=u: the group permissions are set to be the same as the user's\n" "o=u-w: others get the same permissions as the owner, but without " "write permission\n" "a+x: all get execute/access permission - same as ugo+x\n" "a+X: directories become accessable by everyone; files which were\n" "executable by anyone become executable by everyone\n" "u+rw, go+r: two commands at once!\n" "u+s: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n" "755: set the permissions directly\n" "\n" "See the chmod(1) man page for full details." msgstr "" "Normalerweise wählen Sie einfach einen Befehl aus dem Menü (Klick \n" "auf den Pfeil neben dem Kommando-Feld). In speziellen Fällen wollen Sie " "mehr...\n" "\n" "Das Befehlsformat ist: ÄNDERUNG, ÄNDERUNG, ...\n" "Jede ÄNDERUNG ist: WER WIE RECHTE\n" "WER ist eine Kombination aus u, g und o, die " "angibt, ob die Rechte für den\n" "Besitzer (User), die Gruppe (Group) oder alle anderen (Others) geändert " "werden sollen.\n" "WIE ist +, - oder =, zum hinzufügen, entfernen " "oder exakten setzen der Rechte.\n" "RECHTE ist eine Kombination aus den Buchstaben rwxXstugo\n" "\n" "Geklammerter Text und Leerstellen werden ignoriert.\n" "\n" "Beispiele:\n" "\n" "u+rw: der Besitzer der Datei bekommt Lese- und Schreibrecht\n" "g=u: die Gruppenrechte werden an die Besitzerrechte angeglichen\n" "o=u-w: die Anderen bekommen dieselben Rechte wie der Besitzer, außer " "das Schreibrecht\n" "a+x: alle bekommen das Recht zum Ausführen - entspricht ugo+x\n" "a+X: Verzeichnisse werden für jeden zugreifbar; Dateien, die für alle " "ausführbar waren,\n" "werden für alle ausführbar)\n" "u+rw, go+r: zwei Kommandos auf einmal!\n" "u+s: setze das SetUID-Bit - hat oft keinen Effekt bei Script-Dateien\n" "755: setze die Zugriffsrechte direkt\n" "\n" "Lesen Sie die chmod(1) Manpage für weitere Informationen." #: action.c:308 msgid "Set type reference" msgstr "Typreferenz zuordnen" #: action.c:319 msgid "" "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n" "by matching it's name against a pattern. To change the\n" "type of the file you must rename it.\n" "\n" "Newer file systems can support something called 'Extended\n" "Attributes' which can be used to store additional data with\n" "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n" "'user.mime_type' attribute to store file types.\n" "\n" "File types are only supported for regular files, not\n" "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n" "on certain file systems and where the OS implements them.\n" msgstr "" "Normalerweise ermittelt ROX-Filer then Dateityp\n" "über den Dateinamen. Um den Dateityp zu ändern,muss die Datei umbenannt " "werden.\n" "\n" "Neuere Dateisysteme unterstützen sogenannte 'Erweiterte\n" "Attribute', die zum Speichern zusätzlicher Angaben zu einer\n" "Datei genutzt werden können. ROX-Filer benutzt das\n" "Attribut 'user.mime_type', um Dateitypen zu speichern.\n" "\n" "Dateitypen werden nur unterstützt für normale Dateien, nicht\n" "für Verzeichnisse, Geräte, Pipes oder Sockets, und dann\n" "auch nur für bestimmte Dateisysteme und Betriebssysteme.\n" #: action.c:459 #, fuzzy msgid "" "\n" "Process terminated." msgstr "" "\n" "Prozess beendet..\n" #: action.c:479 #, fuzzy msgid " - There was one error." msgstr "Es gab genau einen Fehler.\n" #: action.c:481 #, fuzzy, c-format msgid " - There were %d errors." msgstr "Es gab %d Fehler.\n" #: action.c:516 msgid "ERROR reading" msgstr "FEHLER beim Lesen" #: action.c:565 #, fuzzy msgid "" "'\n" "Done" msgstr "" "'\n" "Fertig\n" #: action.c:621 support.c:425 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: action.c:798 main.c:696 main.c:710 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: action.c:801 main.c:698 main.c:710 msgid "No" msgstr "Nein" #: action.c:806 msgid "Add seq num" msgstr "" #: action.c:824 msgid "" "\n" "Asking child process to terminate...\n" msgstr "" "\n" "Fordere Kindprozess auf, sich zu beenden...\n" #: action.c:831 msgid "" "\n" "Trying to KILL run-away process...\n" msgstr "" "\n" "Versuche KILL auf Wildläuferprozess ...\n" #: action.c:1008 #, c-format msgid "?Count contents of %s?" msgstr "?Inhalt von %s zählen?" #: action.c:1046 #, c-format msgid "?Delete %s'%s'?" msgstr "?%s'%s' löschen?" #: action.c:1047 msgid "WRITE-PROTECTED " msgstr "SCHREIBGESCHÜTZT" #: action.c:1055 #, c-format msgid "'Deleting '%s'\n" msgstr "Lösche '%s'\n" #: action.c:1070 #, c-format msgid "'Directory '%s' deleted\n" msgstr "'Verzeichnis '%s' gelöscht\n" #: action.c:1104 #, c-format msgid "?Eject '%s'?" msgstr "?'%s auswerfen'?" #: action.c:1111 #, c-format msgid "'Eject '%s'\n" msgstr "'%s' auswerfen\n" #: action.c:1130 #, c-format msgid "" "!%s\n" "eject failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Einhängen fehlgeschlagen\n" #: action.c:1150 action.c:1169 #, c-format msgid "?Check '%s'?" msgstr "?'%s' prüfen?" #: action.c:1166 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n" msgstr "!Ungültiges Suchmuster - ändern Sie es und versuchen Sie es erneut\n" #: action.c:1176 #, c-format msgid "'(while checking '%s')\n" msgstr "'(beim prüfen von '%s')\n" #: action.c:1251 action.c:1276 #, c-format msgid "?Change permissions of '%s'?" msgstr "?Zugriffsrechte für '%s' ändern?" #: action.c:1257 #, c-format msgid "'Changing permissions of '%s'\n" msgstr "'Ändere Zugriffsrechte für '%s'\n" #: action.c:1274 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n" msgstr "!Ungültiger Befehl - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n" #: action.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "?Change contents of '%s'?" msgstr "?Typ von '%s' ändern?" #: action.c:1335 action.c:1355 #, c-format msgid "?Change type of '%s'?" msgstr "?Typ von '%s' ändern?" #: action.c:1352 msgid "!Invalid type - change it and try again\n" msgstr "!Ungültiger Typ - ändern Sie ihn und versuchen es erneut\n" #: action.c:1374 #, c-format msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n" msgstr "'Typ ändern von '%s' zu '%s'\n" #: action.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "'Not changing type of directory '%s'\n" msgstr "'Typ ändern von '%s' zu '%s'\n" #: action.c:1403 #, c-format msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n" msgstr "" #: action.c:1548 action.c:1857 #, c-format msgid "?'%s' already exists - %s?" msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?" #: action.c:1550 action.c:1859 msgid "merge contents" msgstr "Inhalte zusammenführen" #: action.c:1551 action.c:1860 msgid "overwrite" msgstr "überschreiben" #: action.c:1570 msgid "'Trying copy anyway...\n" msgstr "'Versuche trotzdem zu kopieren...\n" #: action.c:1579 #, c-format msgid "?Copy %s as %s?" msgstr "?%s nach %s kopieren?" #: action.c:1584 action.c:1717 #, c-format msgid "'Copying %s as %s\n" msgstr "'Kopiere %s nach %s\n" #: action.c:1601 action.c:1906 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n" msgstr "!FEHLER: Das Ziel existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis\n" #: action.c:1686 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to copy '%s'\n" msgstr "" "!%s\n" "Kopieren von '%s' fehlgeschlagen\n" #: action.c:1769 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to move %s as %s\n" msgstr "" "!%s\n" "Kann %s nicht nach %s verschieben\n" #: action.c:1880 msgid "'Trying move anyway...\n" msgstr "'Versuche trotzdem zu verschieben...\n" #: action.c:1889 #, c-format msgid "?Move %s as %s?" msgstr "?%s nach %s verschieben?" #: action.c:1894 #, c-format msgid "'Moving %s as %s\n" msgstr "'Verschiebe %s nach %s\n" #: action.c:1952 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n" msgstr "!FEHLER: Kopieren eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n" #: action.c:1964 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n" msgstr "!FEHLER: Verschieben eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n" #: action.c:1973 #, c-format msgid "'Linking %s as %s\n" msgstr "'Erstelle Verknüpfung von %s nach %s\n" #: action.c:1978 #, c-format msgid "?Link %s as %s?" msgstr "?Verknüpfung von %s nach %s erstellen?" #: action.c:2021 #, c-format msgid "'Mounting %s\n" msgstr "'Hänge %s ein\n" #: action.c:2022 #, c-format msgid "'Unmounting %s\n" msgstr "'Hänge %s aus\n" #: action.c:2025 #, c-format msgid "?Mount %s?" msgstr "?%s einhängen?" #: action.c:2026 #, c-format msgid "?Unmount %s?" msgstr "?%s aushängen?" #: action.c:2047 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Mount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Einhängen fehlgeschlagen\n" #: action.c:2048 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Unmount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Aushängen fehlgeschlagen\n" #: action.c:2056 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n" msgstr "'(scheint bereits eingehängt zu sein)\n" #: action.c:2102 #, c-format msgid "" "'\n" "Total: %s (" msgstr "" "'\n" "Gesamt: %s (" #: action.c:2108 msgid "file" msgstr "Datei" #: action.c:2108 msgid "files" msgstr "Dateien" #: action.c:2112 msgid "no directories)\n" msgstr "keine Verzeichnisse)\n" #: action.c:2116 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: action.c:2117 msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" #: action.c:2155 msgid "!No mount points selected!\n" msgstr "!Kein Mount-Punkt angewählt!\n" #: action.c:2231 msgid "?Another search?" msgstr "?Weitere Suche?" #: action.c:2259 action.c:2291 #, c-format msgid "!'%s' is a symbolic link\n" msgstr "!'%s' ist eine Verknüpfung\n" #: action.c:2342 msgid "You need to select some items to search through" msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu durchsuchende Verzeichnisse aus" #: action.c:2352 menu.c:728 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: action.c:2387 msgid "You need to select some items to count" msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu zählende Einträge aus" #: action.c:2391 msgid "Disk Usage" msgstr "Speicherverbrauch" #: action.c:2429 msgid "Mount / Unmount" msgstr "Einhängen / Aushängen" #: action.c:2448 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry." msgstr "" "ROX-Filer unterstützt noch keine Mount-Punkte auf Ihrem System. " "'tschuldigung." #: action.c:2462 menu.c:701 tips:246 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: action.c:2476 action.c:2680 action.c:2737 msgid "Force" msgstr "Erzwingen" #: action.c:2476 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items" msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen" #: action.c:2479 action.c:2540 action.c:2605 action.c:2695 action.c:2752 #: tips:253 msgid "Brief" msgstr "Knapp" #: action.c:2479 msgid "Only log directories being deleted" msgstr "Nur gelöschte Verzeichnisse auflisten" #: action.c:2498 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change" msgstr "" "Bitte wählen Sie erst einige Einträge aus, deren Zugriffsrechte Sie ändern " "wollen" #: action.c:2506 msgid "a+x (Make executable/searchable)" msgstr "a+x (Mache ausführbar/durchsuchbar)" #: action.c:2508 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)" msgstr "a-x (Mache nicht-ausführbar/nicht-durchsuchbar)" #: action.c:2510 msgid "u+rw (Give owner read+write)" msgstr "u+rw (Gib Besitzer Lese+Schreib-Rechte)" #: action.c:2512 msgid "go-rwx (Private - owner access only)" msgstr "go-rwx (Privat - Zugriff nur für Besitzer)" #: action.c:2514 msgid "go=u-w (Public access, not write)" msgstr "go=u-w (Öffentlicher Zugriff ohne Schreiben)" #: action.c:2525 menu.c:724 tips:75 tips:118 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: action.c:2540 action.c:2605 msgid "Don't list processed files" msgstr "Bearbeitete Dateien nicht auflisten" #: action.c:2543 action.c:2608 tips:255 msgid "Recurse" msgstr "Rekursiv" #: action.c:2543 msgid "Also change contents of subdirectories" msgstr "Auch den Inhalt von Unterverzeichnissen ändern" #: action.c:2547 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: action.c:2577 msgid "You need to select the items whose type you want to change" msgstr "Bitte wählen Sie erst die Dateien aus, deren Typ Sie ändern wollen" #: action.c:2590 msgid "Set type" msgstr "Typ zuordnen" #: action.c:2608 msgid "Change contents of subdirectories" msgstr "Inhalt von Unterverzeichnissen ändern" #: action.c:2615 infobox.c:659 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: action.c:2662 dnd.c:1105 menu.c:693 tips:240 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: action.c:2680 action.c:2737 #, fuzzy msgid "Don't confirm over-write." msgstr "Nicht jede Operation bestätigen" #: action.c:2683 action.c:2740 tips:261 msgid "Ignore Older" msgstr "" #: action.c:2684 action.c:2741 tips:262 #, fuzzy msgid "Silently ignore if source is older than destination." msgstr "Dateien dürfen nur von neuerer Version überschrieben werden." #: action.c:2687 action.c:2744 tips:259 msgid "Newer" msgstr "Neuere" #: action.c:2688 action.c:2745 tips:260 #, fuzzy msgid "Always over-write if source is newer than destination." msgstr "Dateien dürfen nur von neuerer Version überschrieben werden." #: action.c:2691 action.c:2748 tips:257 msgid "Merge" msgstr "" #: action.c:2692 action.c:2749 tips:258 #, fuzzy msgid "Always merge directories." msgstr "Verzeichnisse" #: action.c:2695 msgid "Only log directories as they are copied" msgstr "Nur Verzeichnisse beim Kopieren listen" #: action.c:2719 dnd.c:1106 tips:242 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: action.c:2752 msgid "Don't log each file as it is moved" msgstr "Dateien beim Verschieben nicht einzeln listen" #: action.c:2775 tips:244 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: action.c:2800 appmenu.c:120 filer.c:909 infobox.c:1075 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: action.c:2875 msgid "Deleting items such as " msgstr "Lösche Einträge wie " #: action.c:2879 msgid "Deleting the item " msgstr "Lösche den Eintrag " #: action.c:2881 msgid "Deleting the items " msgstr "Lösche die Einträge " #: action.c:2900 msgid " and " msgstr " und " #: action.c:2909 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?" msgstr " betrifft Datei auf Pinwand oder Leiste - trotzdem löschen? " #: action.c:2916 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?" msgstr " betrifft Dateien auf Pinwand oder Leiste - trotzdem löschen?" #: appmenu.c:206 msgid "" msgstr "" #: appmenu.c:317 #, c-format msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the " "menu for all items of this type (%s/%s)." msgstr "" "Erstelle Verknüpfungen zu den gewünschten Programmen in diesem Verzeichnis. " "Diese erscheinen im Menü für diesen Typ (%s/%s)." #: appmenu.c:331 menu.c:753 msgid "Customise Menu..." msgstr "Menü anpassen..." #: appmenu.c:386 menu.c:785 toolbar.c:202 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: bookmarks.c:268 msgid "Title" msgstr "Title" #: bookmarks.c:276 log.c:176 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: bookmarks.c:466 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n" msgstr "Lesezeichen für Netzwerkresource '%s' nicht anlegbar\n" #: bookmarks.c:474 bookmarks.c:823 #, c-format msgid "'%s' isn't a directory" msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis" #: bookmarks.c:711 msgid "You should first select some rows to delete" msgstr "Kein Lesezeichen markiert" #: bookmarks.c:735 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it" msgstr "Zum Verschieben, Cursor auf gewünschtes Lesezeichen setzen" #: bookmarks.c:755 msgid "This item is already at the end" msgstr "Das Ende der Liste ist schon erreicht" #: bookmarks.c:829 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'" msgstr "Lesezeichen für Netzwerkverzeichnisse wie '%s' nicht anlegbar" #: bookmarks.c:998 msgid "Add New Bookmark" msgstr "Lesezeichen anlegen" #: bookmarks.c:1005 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: bookmarks.c:1010 msgid "Recently Visited" msgstr "Zuletzt besucht" #: bulk_rename.c:69 msgid "Bulk rename files" msgstr "Massenhafte Dateiumbenennung" #: bulk_rename.c:72 msgid "Reset" msgstr "Rückgängig" #: bulk_rename.c:77 msgid "Make the New column a copy of Old" msgstr "Mache die Spalte 'Neu' zur Kopie von 'Alt'" #: bulk_rename.c:82 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: bulk_rename.c:95 msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #: bulk_rename.c:102 msgid "" "This is a regular expression to search for.\n" "^ matches the start of a filename\n" "$ matches the end\n" "\\. matches a dot\n" "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc" msgstr "" "Dies ist ein regulärer Ausdruck für die Suche.\n" "^ Übereinstimmung mit dem Anfang eines Dateinamens\n" "$ Übereinstimmung mit dem Ende\n" "\\. Suche nach einem Punkt\n" "\\.htm$ sucht nach '.htm' in 'index.html', etc" #: bulk_rename.c:109 msgid "With:" msgstr "Mit:" #: bulk_rename.c:116 #, fuzzy msgid "" "The first match in each filename will be replaced by this string. The only " "special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them " "literally, they have to be escaped with a backslash." msgstr "" "Die erste Übereinstimmung in jedem Dateinamen wird ersetzt mit dieser " "Zeichenkette.Es gibt keine Sonderzeichen." #: bulk_rename.c:122 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: bulk_rename.c:125 msgid "" "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually " "renamed until you click on the Rename button below." msgstr "" "Suchen-und-Ersetzen in der Spalte 'Neu'. Die Dateien werden erst nach " "Drücken des Umbenennen-Schalters tatsächlich umbenannt." #: bulk_rename.c:144 msgid "Old name" msgstr "Alter Name" #: bulk_rename.c:153 msgid "New name" msgstr "Neuer Name" #: bulk_rename.c:295 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression" msgstr "Keine Übereinstimmung (in der Spalte 'Neu') mit diesem Ausdruck" #: bulk_rename.c:300 msgid "One name matched, but the result was the same" msgstr "Eine Namensübereinstimmung, aber das Ergebnis war das selbe." #: bulk_rename.c:303 #, c-format msgid "%d names matched, but the results were all the same" msgstr "" "%d Namensübereinstimmungen, aber die Ergebnisse waren jeweils identisch" #: bulk_rename.c:330 msgid "" "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with." msgstr "" "Geben Sie einen regulären Suchausdruck an, und eine Zeichenkette mit der der " "Suchtext ersetzt werden soll." #: bulk_rename.c:347 #, c-format msgid "%s (for '%s')" msgstr "%s (für '%s')" #: bulk_rename.c:380 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename." msgstr "" "Eine Datei mit Namen '%s' gibt es schon. Massenumbenennung abgebrochen." #: bulk_rename.c:385 #, c-format msgid "" "Failed to rename '%s' as '%s':\n" "%s\n" "Aborting bulk rename." msgstr "" "Fehler bei Umbenennung von '%s' als '%s':\n" "%s\n" "Massenumbenennung abgebrochen." #: bulk_rename.c:447 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists" msgstr "Eine Datei namens '%s' ist bereits vorhanden" #: bulk_rename.c:458 #, c-format msgid "" "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the " "files to end up in different directories. Continue?" msgstr "" "Einige der 'Neu'-Namen enthalten / Zeichen (z.B. `%s`). Dadurch landen die " "Dateien in verschiedenen Verzeichnissen. Fortsetzen?" #: bulk_rename.c:473 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!" msgstr "Kein Name geändert. Nichts zu tun!" #: choices.c:434 #, c-format msgid "%d directories could not be migrated" msgstr "%d Verzeichnisse konnten nicht konvertiert werden" #: choices.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choices have been moved from \n" "%s\n" " to the new location \n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Einstellungen wurden verschoben von \n" "%s\n" " zum neuen Ort \n" "%s\n" #: dir.c:1077 #, c-format msgid "Can't stat directory: %s" msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht auswerten " #: dir.c:1087 #, c-format msgid "Can't open directory: %s" msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen" #: display.c:704 tips:57 tips:116 msgid "Size" msgstr "Größe" #: display.c:705 msgid "┤" msgstr "" #: display.c:706 msgid "┐" msgstr "" #: display.c:707 msgid "┘" msgstr "" #: display.c:709 msgid "├" msgstr "" #: display.c:709 msgid "┌" msgstr "" #: display.c:710 msgid "┼" msgstr "" #: display.c:958 #, c-format msgid "lstat(2) failed: %s" msgstr "lstat(2) fehlgeschlagen: %s" #: dnd.c:423 msgid "Internal error - bad info type" msgstr "Interner Fehler - Fehlerhafter Info-Typ" #: dnd.c:565 msgid "Drag a directory here to bookmark it." msgstr "Verzeichnis hier hinein ziehen, um Lesezeichen anzulegen." #: dnd.c:580 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n" msgstr "XDS Protokoll Fehler: Dateiname darf kein '/' enthalten\n" #: dnd.c:605 msgid "" "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/" "plain) did not contain a leafname\n" msgstr "" "XdndDirectSave0-Ziel bereitgestellt, aber das Atom XdndDirectSave0 (type " "text/plain)enthielt keinen Dateinamen\n" #: dnd.c:618 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0." msgstr "" "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder XdndDirectSave0." #: dnd.c:621 msgid "" "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream." msgstr "" "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder application/octet-" "stream." #: dnd.c:691 #, c-format msgid "" "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote " "machine. For example:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte Objekte nicht auf Pinwand heften, da sie sich auf einem " "Netzwerklaufwerk befinden. Beispielsweise:\n" "\n" "%s" #: dnd.c:766 msgid "Unknown target" msgstr "Unbekanntes Ziel" #: dnd.c:799 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry" msgstr "" "Programm vom Netzwerk kann oder will mir die Daten nicht senden - " "'tschuldigung" #: dnd.c:812 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n" msgstr "XDS Protokoll Fehler: Rückgabewert sollte 'S', 'F' oder 'E' sein\n" #: dnd.c:845 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data." msgstr "" "'tschuldigung, kann kein Aktionsmenü für eine Netwerkdatei / Rohdaten " "anzeigen." #: dnd.c:861 msgid "UntitledData" msgstr "Titellose Daten" #: dnd.c:888 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s" #: dnd.c:961 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)" msgstr "Keine URIs in der text/uri-list (nichts zu tun!)" #: dnd.c:993 msgid "" "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)" msgstr "" "Kann keine Daten vom Netzwerkrechner bekommen (application/octet-stream " "nicht verfügbar)" #: dnd.c:1015 menu.c:2406 msgid "" "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry" msgstr "" "Einige dieser Dateien sind auf einem anderen Rechner - sie werden ignoriert " "- 'tschuldigung" #: dnd.c:1024 menu.c:2414 msgid "" "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple " "remote files - sorry." msgstr "" "Keine dieser Dateien sind auf dem lokalen Rechner - Ich kann nicht mehrere " "Dateien vom Netzwerk bearbeiten - 'tschuldigung" #: dnd.c:1040 msgid "Unknown action requested" msgstr "Unbekannter Aktionsaufruf" #: dnd.c:1049 menu.c:2432 #, c-format msgid "Error getting file list: %s" msgstr "Fehler beim Holen der Dateiliste: %s" #: dnd.c:1107 msgid "Link (relative)" msgstr "Verknüpfung (relative)" #: dnd.c:1108 msgid "Link (absolute)" msgstr "Verknüpfung (absolute)" #: dnd.c:1109 #, fuzzy msgid "Link (relative, sym path)" msgstr "Verknüpfung (relative)" #: dnd.c:1110 #, fuzzy msgid "Link (absolute, sym path)" msgstr "Verknüpfung (absolute)" #: dropbox.c:112 msgid "Show" msgstr "Zeige" #: dropbox.c:118 msgid "Show the current choice in a filer window" msgstr "Zeige aktuelle Einstellung in Dateifenster" #: dropbox.c:172 msgid "" msgstr "" #: dropbox.c:237 msgid "" "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. " "Drag something onto me!" msgstr "Es gibt nichts zu zeigen. Ziehe etwas auf mich!" #: dropbox.c:261 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area." msgstr "Nur immer genau eine Datei auf diese Zone bewegen." #: dropbox.c:271 #, c-format msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file." msgstr "Kann '%s' nicht verwenden, da es keine lokale Datei ist." #: dropbox.c:278 pinboard.c:932 #, c-format msgid "" "Can't access '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kein Zugriff möglich auf '%s':\n" "%s" #: filer.c:718 #, c-format msgid "" "Error scanning '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n" "%s\n" #: filer.c:884 msgid "" "Do you want to unmount this device?\n" "\n" "Unmounting a device makes it safe to remove the disk." msgstr "" "Möchten Sie dieses Gerät aushängen?\n" "\n" "Nach Aushängen kann Medium gefahrlos entnommen werden." #: filer.c:889 msgid "Perform the same action in future for this mount point" msgstr "" #: filer.c:896 msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #: filer.c:902 infobox.c:1073 menu.c:1092 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: filer.c:1490 #, c-format msgid "" "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. " "Press %s on its own to reselect the files later.\n" "Make sure NumLock is on if you use the keypad." msgstr "" "Gruppe %s nicht definiert. Wählen Sie ein paar Dateien und drücken Sie Ctrl+" "%s, um die Gruppe zu definieren. Drücken Sie nur %s, um die Dateien später " "noch einmal auszuwählen. Falls sie den Zahlenblock benutzen, achten Sie " "darauf, dass NumLock an ist." #: filer.c:2655 msgid "A" msgstr "" #: filer.c:2656 filer.c:2668 msgid "!" msgstr "" #: filer.c:2659 find.c:923 msgid "G" msgstr "G" #: filer.c:2664 msgid "S" msgstr "S" #: filer.c:2669 msgid "T" msgstr "T" #: filer.c:2670 msgid "D" msgstr "" #: filer.c:2671 msgid "F" msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "ALL, " msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "Not ALL, " msgstr "" #: filer.c:2686 #, c-format msgid "Glob (%s), " msgstr "" #: filer.c:2694 msgid "Scanning, " msgstr "Durchsuche, " #: filer.c:2697 msgid "Thumbs, " msgstr "Miniaturen, " #: filer.c:2697 #, fuzzy msgid "Not Thumbs, " msgstr "Miniaturen, " #: filer.c:2698 msgid "Dirs only, " msgstr "" #: filer.c:2699 msgid "Files only, " msgstr "" #: filer.c:3174 msgid "Symbolic link to " msgstr "Verknüpfung zu " #: filer.c:3216 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n" msgstr "Dies ist kein gültiger UTF-8 Dateiname. Sie sollten ihn ändern.\n" #: filer.c:3647 menu.c:2599 msgid "Item no longer exists!" msgstr "Das Symbol existiert nicht mehr!" #: filer.c:4451 msgid "▼" msgstr "" #: filer.c:4451 msgid "▽" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▷" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▶" msgstr "" #: filer.c:4707 msgid "Select display properties to save" msgstr "Wähle zu speichernde Ansichtseigenschaften" #: filer.c:4712 msgid "Save display settings for parent directory/*" msgstr "" #: filer.c:4713 msgid "Save display settings for directory" msgstr "" #: filer.c:4720 #, fuzzy msgid "Select settings to save" msgstr "Wähle zu speichernde Ansichtseigenschaften" #: filer.c:4727 msgid "Position" msgstr "Position" #: filer.c:4732 #, fuzzy msgid "Window size" msgstr "Fenster" #: filer.c:4737 msgid "Show hidden" msgstr "Versteckte zeigen" #: filer.c:4743 #, fuzzy msgid "Display style (Icon size)" msgstr "Ansicht" #: filer.c:4749 msgid "Sort type and order" msgstr "Sortierung" #: filer.c:4754 msgid "Details" msgstr "Details" #: filer.c:4759 tips:152 tips:153 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: filer.c:4765 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: find.c:485 msgid "And" msgstr "Und" #: find.c:509 msgid "Not" msgstr "Nicht" #: find.c:552 msgid "system" msgstr "System" #: find.c:560 msgid "prune" msgstr "abschneiden" #: find.c:648 msgid "After" msgstr "Nach" #: find.c:650 msgid "Before" msgstr "Bevor" #: find.c:744 msgid "IsReg" msgstr "IsReg" #: find.c:746 msgid "IsLink" msgstr "IsLink" #: find.c:748 msgid "IsDir" msgstr "IsDir" #: find.c:750 msgid "IsChar" msgstr "IsChar" #: find.c:752 msgid "IsBlock" msgstr "IsBlock" #: find.c:754 msgid "IsDev" msgstr "IsDev" #: find.c:756 msgid "IsPipe" msgstr "IsPipe" #: find.c:758 msgid "IsSocket" msgstr "IsSocket" #: find.c:760 msgid "IsDoor" msgstr "IsDoor" #: find.c:762 msgid "IsSUID" msgstr "IsSUID" #: find.c:764 msgid "IsSGID" msgstr "IsSGID" #: find.c:766 msgid "IsSticky" msgstr "IsSticky" #: find.c:768 msgid "IsReadable" msgstr "IsReadable" #: find.c:770 msgid "IsWriteable" msgstr "IsWritable" #: find.c:772 msgid "IsExecutable" msgstr "IsExecutable" #: find.c:774 msgid "IsEmpty" msgstr "IsEmpty" #: find.c:776 msgid "IsMine" msgstr "IsMine" #: find.c:904 msgid "Now" msgstr "Jetzt" #: find.c:917 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: find.c:917 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: find.c:919 msgid "Kb" msgstr "Kb" #: find.c:919 msgid "K" msgstr "K" #: find.c:921 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: find.c:921 msgid "M" msgstr "M" #: find.c:923 msgid "Gb" msgstr "Gb" #: find.c:925 msgid "Sec" msgstr "Sek" #: find.c:925 msgid "Secs" msgstr "Seks" #: find.c:927 msgid "Min" msgstr "Min" #: find.c:927 msgid "Mins" msgstr "Mins" #: find.c:929 msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: find.c:929 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: find.c:931 msgid "Day" msgstr "Tag" #: find.c:931 msgid "Days" msgstr "Tage" #: find.c:933 msgid "Week" msgstr "Woche" #: find.c:933 msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #: find.c:935 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: find.c:935 msgid "Years" msgstr "Jahre" #: find.c:944 msgid "Ago" msgstr "Zurück" #: find.c:946 msgid "Hence" msgstr "Deshalb" #: find.c:961 msgid "atime" msgstr "atime" #: find.c:963 msgid "ctime" msgstr "ctime" #: find.c:965 msgid "mtime" msgstr "mtime" #: find.c:967 msgid "size" msgstr "Größe" #: find.c:969 msgid "inode" msgstr "inode" #: find.c:971 msgid "nlinks" msgstr "nlinks" #: find.c:973 msgid "uid" msgstr "uid" #: find.c:975 msgid "gid" msgstr "gid" #: find.c:977 msgid "blocks" msgstr "Blöcke" #: gtksavebox.c:249 msgid "Save As:" msgstr "Speichere unter:" #: gtksavebox.c:401 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: gtksavebox.c:477 msgid "" "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the " "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n" msgstr "" "Programm von Netzwerk will Direct Save benutzen, aber ich kann die " "XdndDirectSave0-Einstellung (type text/plain) nicht lesen.\n" #: gtksavebox.c:602 msgid "" "Drag the icon to a directory viewer\n" "(or enter a full pathname)" msgstr "" "Ziehen Sie das Symbol auf einen Verzeichnisanzeiger\n" "(oder geben Sie einen vollen Pfadnamen an)" #: gui_support.c:456 msgid "" "\n" "---\n" msgstr "" "\n" "---\n" #: gui_support.c:525 #, c-format msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted." msgstr "" "Versuche, eine XML-Datei als Textdatei zu lesen. Die Datei '%s' ist " "vielleicht fehlerhaft." #: gui_support.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in '%s' file at line %d: \n" "\"%s\"\n" "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the " "Options window and try changing something and then changing it back (causing " "the file to be resaved).\n" "Further errors will be ignored." msgstr "" "Fehler in Datei '%s' bei Zeile %d: \n" "\"%s\"\n" "Dies mag aus einem Upgrade von einer älteren ROX-Filer-Version resultieren." "Öffnen Sie das Options-Fenster und klicken Sie auf Speichern.\n" "Weitere Fehler werden ignoriert." #: gui_support.c:1140 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data" msgstr "Fehlerhafter oder fehlender Zeilenumbruch in den text/uri-list Daten" #: gui_support.c:1473 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Fehler beim öffnen von Datei '%s': %s" #: gui_support.c:1517 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Konnte Bild '%s' nicht laden: Ursache unbekannt, wahrscheinlich eine defekte " "Bilddatei" #: gui_support.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "" "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It " "can be downloaded from here:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" msgstr "" "Dieses Programm kann nicht ausgeführt werden, da der 0launch Befehl nicht " "vorhanden ist. Er kann von hier runtergeladen werden:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" #: i18n.c:39 msgid "" "Note that you must save your choices and restart the filer for the new " "language setting to take full effect." msgstr "" "Sie müssen den Dateimanager neu starten, bevor die neue Sprache voll aktiv " "wird" #: icon.c:77 msgid "(click to set)" msgstr "(Auswählen durch Anklicken)" #: icon.c:298 log.c:111 menu.c:986 #, c-format msgid "%s '%s'" msgstr "%s '%s'" #: icon.c:311 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: icon.c:576 msgid "The location must contain at least one character!" msgstr "Der Ort muß mindestens ein Zeichen enthalten!" #: icon.c:641 #, c-format msgid "You must unlock '%s' before removing it" msgstr "" #: icon.c:651 msgid "You must first select some items to remove" msgstr "Bitten wählen Sie erst einige Einträge zum Löschen aus" #: icon.c:657 msgid "An item must be unlocked before it can be removed." msgstr "" #: icon.c:671 msgid "You must open the menu over an item" msgstr "Bitte öffnen Sie das Menü über einem Eintrag" #: icon.c:696 menu.c:1586 msgid "You can only set the run action for a regular file" msgstr "Sie können Startaktionen nur für normale Dateien setzen" #: icon.c:781 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)" msgstr "Drücken Sie die gewünschte Tastenkombination (z.B. Strg+F1)" #: icon.c:803 msgid "Failed to get keyboard grab!" msgstr "Kann Taste nicht zuordnen!" #: icon.c:850 icon.c:1408 msgid "Edit Item" msgstr "Eintrag ändern" #: icon.c:853 msgid "Clicking the icon opens:" msgstr "Klick auf das Symbol öffnet:" #: icon.c:863 msgid "Arguments to pass (for executables):" msgstr "Zu übergebende Parameter (für Programme):" #: icon.c:877 msgid "The text displayed under the icon is:" msgstr "Der Text unter dem Symbol ist:" #: icon.c:890 msgid "The keyboard shortcut is:" msgstr "Das Tastaturkürzel ist:" #: icon.c:910 #, fuzzy msgid "Locked" msgstr "Socket" #: icon.c:915 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed" msgstr "" #: icon.c:1387 msgid "ROX-Filer" msgstr "ROX-Filer" #: icon.c:1392 menu.c:787 menu.c:790 msgid "About ROX-Filer..." msgstr "Über ROX-Filer..." #: icon.c:1393 menu.c:788 msgid "Show Help Files" msgstr "Hilfedateien" #: icon.c:1394 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: icon.c:1396 menu.c:745 msgid "Options..." msgstr "Optionen..." #: icon.c:1397 menu.c:762 msgid "Home Directory" msgstr "Heimatverzeichnis" #: icon.c:1399 type.c:230 msgid "File" msgstr "Datei" #: icon.c:1401 menu.c:707 menu.c:1105 msgid "Shift Open" msgstr "Öffnen als Text" #: icon.c:1402 menu.c:719 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: icon.c:1403 menu.c:712 msgid "Set Run Action..." msgstr "Startaktion ändern..." #: icon.c:1404 menu.c:714 msgid "Set Icon..." msgstr "Symbol ändern..." #: icon.c:1409 msgid "Show Location" msgstr "Ursprung zeigen" #: icon.c:1410 msgid "Remove Item(s)" msgstr "Eintrag entfernen" #: infobox.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d windows?" msgstr "Wollen Sie wirklich %d Fenster öffnen?" #: infobox.c:114 msgid "Show Info" msgstr "Zeige Info" #: infobox.c:136 menu.c:991 msgid "(bad utf-8)" msgstr "ungültiges utf-8" #: infobox.c:278 msgid "Show _Help Files" msgstr "Zeige _Hilfedateien" #: infobox.c:291 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: infobox.c:309 msgid "Contents indicate..." msgstr "Sieht aus nach..." #: infobox.c:319 #, fuzzy msgid "When all directories are closed" msgstr "Nur Verzeichnisse beim Kopieren listen" #: infobox.c:455 infobox.c:600 support.c:379 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: infobox.c:480 msgid "Failed to read size" msgstr "Kann Dateigröße nicht lesen" #: infobox.c:543 #, c-format msgid "'%s' is no longer a symlink" msgstr "!'%s' ist nicht weiter eine Verknüpfung" #: infobox.c:550 #, c-format msgid "" "Failed to unlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "Verknüpfung konnte nicht entfernt werden '%s':\n" "%s" #: infobox.c:555 #, c-format msgid "" "Failed to create symlink from '%s':\n" "%s\n" "(note: old link has been deleted)" msgstr "" "Verknüpfung konnte nicht erstellt werden '%s':\n" "%s\n" "(bisherige Verknüpfung wurde entfernt)" #: infobox.c:579 tips:321 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: infobox.c:586 msgid "Real directory:" msgstr "Wahres Verzeichnis" #: infobox.c:589 msgid "Owner, Group:" msgstr "Besitzer, Gruppe:" #: infobox.c:596 infobox.c:611 infobox.c:620 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: infobox.c:621 msgid "Scanning" msgstr "Durchsuche" #: infobox.c:646 msgid "Failed to scan" msgstr "Fehler beim Einlesen" #: infobox.c:653 msgid "Change time:" msgstr "letzte Änderung:" #: infobox.c:655 msgid "Modify time:" msgstr "Erstellt:" #: infobox.c:657 msgid "Access time:" msgstr "letzter Zugriff:" #: infobox.c:665 msgid "Extended attributes:" msgstr "Erweiterte Attribute:" #: infobox.c:667 msgid "Present" msgstr "Vorhanden" #: infobox.c:668 msgid "None" msgstr "Keine" #: infobox.c:669 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: infobox.c:681 msgid "Link target:" msgstr "Verknüpfungsziel:" #: infobox.c:693 infobox.c:696 msgid "Run action:" msgstr "Startaktion:" #: infobox.c:693 msgid "Execute file" msgstr "Datei ausführen" #: infobox.c:805 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Befehl:" #: infobox.c:807 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "Datei ausführen" #: infobox.c:822 msgid "" msgstr "" #: infobox.c:895 #, c-format msgid "file(1) says... %s" msgstr "file(1) sagt... %s" #: infobox.c:952 #, c-format msgid "Could not change permissions: %s" msgstr "Konnte Rechte nicht ändern: %s" #: infobox.c:970 tips:120 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: infobox.c:972 tips:122 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: infobox.c:974 msgid "World" msgstr "Welt" #: infobox.c:977 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: infobox.c:980 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: infobox.c:983 msgid "Exec" msgstr "Ausführen" #: infobox.c:1001 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: infobox.c:1008 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: infobox.c:1015 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: infobox.c:1071 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "" #: infobox.c:1077 msgid "Ask" msgstr "" #: infobox.c:1089 msgid "Symbolic link" msgstr "Verknüpfung" #: infobox.c:1092 msgid "ROX application" msgstr "ROX Applikation" #: infobox.c:1100 msgid "mounted" msgstr "eingehängt" #: infobox.c:1100 msgid "unmounted" msgstr "augehängt" #: infobox.c:1104 #, c-format msgid "Mount point for %s (%s)" msgstr "Mount-Punkt für %s (%s)" #: infobox.c:1107 #, c-format msgid "Mount point (%s)" msgstr "Mount-Punkt (%s) " #: log.c:54 #, fuzzy msgid "ROX-Filer started" msgstr "ROX-Filer" #: log.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %d items" msgstr "%d Einträge" #: log.c:132 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Kopieren..." #: log.c:139 #, fuzzy msgid "Item" msgstr "Eintrag ändern" #: log.c:165 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Zeitangaben" #: log.c:170 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Optionen" #: main.c:95 msgid "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" "to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of ROX-Filer\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" "to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of ROX-Filer\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" #: main.c:104 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n" msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun --help' für weitere Informationen.\n" #: main.c:107 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n" msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun -h' für weitere Informationen.\n" #: main.c:109 msgid "" "NOTE: Your system does not support long options - \n" "you must use the short versions instead.\n" "\n" msgstr "" "ANMERKUNG: Ihr System unterstützt keine langen Optionen - \n" "benutzen Sie stattdessen die kurzen Versionen.\n" "\n" #: main.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" "Open each directory or file listed, or the current working\n" "directory if no arguments are given.\n" "\n" " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n" " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n" " -c, --client-id=ID\tused for session management\n" " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n" " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n" " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n" " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n" " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n" " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n" " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n" " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n" " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n" " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n" " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n" " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n" " -u, --user\t\tshow user name in each window \n" " -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n" " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n" " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" msgstr "" "Benutzung: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" "Öffne jedes angegebene Verzeichnis oder jede angegebene Datei, oder das\n" "aktuelle Arbeitsverzeichnis, sofern keine Argumente angegeben wurden.\n" "\n" " -b, --border=LEISTE\töffnet LEISTE als Seitenpanel\n" " -b, --bottom=LEISTE\töffnet LEISTE am unteren Bildschirmrand\n" " -c, --client-id=ID\tfür die Sitzungsverwaltung\n" " -d, --dir=DIR\t\töffnet DIR als Verzeichnis (nicht als Anwendung)\n" " -D, --close=DIR\tschließe DIR samt Unterverzeichnissen\n" " -h, --help\t\tzeigt diese Hilfe und beendet ROX-Filer\n" " -l, --left=PANEL\töffnet PANEL am linken Bildschirmrand\n" " -m, --mime-type=DATEI\tzeigt den MIME-Typ von DATEI und beendet ROX-Filer\n" " -n, --new\t\tstartet neuen Dateimanager, auch wenn bereits einer läuft\n" " -p, --pinboard=PIN\tPIN als Pinwand benutzen\n" " -r, --right=LEISTE\töffnet LEISTE am rechten Bildschirmrand\n" " -R, --RPC\tMethodenaufruf gelesen von stdin\n" " -s, --show=DATEI\töffnet das Verzeichnis, in dem sich DATEI befindet\n" " -S, --rox-session\tLeiste und Pinwand gemäß Einstellungen, und -n\n" " -t, --top=LEISTE\töffnet LEISTE am oberen Bildschirmrand\n" " -u, --user\t\tzeigt Benutzernamen in jedem Fenster\n" " -v, --version\t\tzeigt Versionsinformation und beendet ROX-Filer\n" " -x, --examine=DATEI\tDATEI ist geändert - neu prüfen\n" "\n" "Bug-Reports bitte an " #: main.c:237 msgid "" "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK " "bug (during drag-and-drop?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Trying to continue..." msgstr "" "Der X Server hat einen 'BadWindow' Fehler gesendet. Dies könnte an einem GTK-" "Fehler liegen(während einer Ziehen-and-Ablegen eines Objekts?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Versuche weiterzumachen..." #: main.c:399 msgid "" "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from " "the Options box instead." msgstr "" "Die -o Option wird nicht mehr benutzt. Nehmen Sie diese Einstellung über " "Optionen->Kompatibilität vor." #: main.c:528 #, c-format msgid "Running as user '%s'" msgstr "Gestartet als Benutzter '%s'" #: main.c:688 #, c-format msgid "Compiled with GTK version %s\n" msgstr "Kompiliert mit GTK Version %s\n" #: main.c:689 #, c-format msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n" msgstr "Läuft mit GTK Version %d.%d.%d\n" #: main.c:693 msgid "features set at compile time" msgstr "Eigenschaften, die beim Kompilieren festgelegt wurden" #: main.c:694 msgid "Large File Support" msgstr "Unterstützung für große Dateien" #: main.c:701 msgid "Binary compatibility" msgstr "Binärkompatibilität" #: main.c:703 msgid "Yes (can run with older glibc versions)" msgstr "Ja (funktioniert auch mit älterer Glibc-Version)" #: main.c:705 msgid "No (apsymbols.h not found)" msgstr "Nein (apsymbols.h nicht gefunden)" #: main.c:709 #, fuzzy msgid "Extended attribute support" msgstr "Erweiterte Attribute" #: main.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read '%s': %s" msgstr "Fehler beim öffnen von Datei '%s': %s" #: main.c:895 #, c-format msgid "" "Left-click to run %s.\n" "Right-click for a list of versions." msgstr "" #: main.c:942 menu.c:1723 menu.c:1729 #, c-format msgid "Error creating '%s': %s" msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei '%s': %s" #: main.c:973 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Speichere unter:" #: main.c:978 msgid "Start script" msgstr "" #: main.c:1003 msgid "" "Click to save a script to run ROX-Filer.\n" "If you are using Zero Install you should use 0alias instead." msgstr "" #: menu.c:639 msgid "Display" msgstr "Ansicht" #: menu.c:641 tips:49 msgid "Icons View" msgstr "Symbolansicht" #: menu.c:642 #, fuzzy msgid "Icons With Sizes" msgstr "Symbole, mit..." #: menu.c:643 #, fuzzy msgid "Icons With Times" msgstr "Symbolthema" #: menu.c:644 #, fuzzy msgid "Icons With Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: menu.c:645 #, fuzzy msgid "Icons With Types" msgstr "Symbole, mit..." #: menu.c:647 tips:50 tips:98 tips:99 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: menu.c:651 msgid "Bigger Icons" msgstr "Größere Symbole" #: menu.c:653 msgid "Smaller Icons" msgstr "Kleinere Symbole" #: menu.c:655 tips:71 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: menu.c:661 msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Name sortieren" #: menu.c:662 msgid "Sort by Type" msgstr "Nach Typ sortieren" #: menu.c:663 #, fuzzy msgid "Sort by Date (atime)" msgstr "Nach Datum sortieren" #: menu.c:664 #, fuzzy msgid "Sort by Date (ctime)" msgstr "Nach Datum sortieren" #: menu.c:665 #, fuzzy msgid "Sort by Date (mtime)" msgstr "Nach Datum sortieren" #: menu.c:666 msgid "Sort by Size" msgstr "Nach Größe sortieren" #: menu.c:667 toolbar.c:536 #, fuzzy msgid "Sort by permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: menu.c:668 msgid "Sort by Owner" msgstr "Nach Benutzer sortieren" #: menu.c:669 msgid "Sort by Group" msgstr "Nach Gruppe sortieren" #: menu.c:671 msgid "Reversed" msgstr "Umgekehrt" #: menu.c:675 msgid "Show Hidden" msgstr "Versteckte zeigen" #: menu.c:677 #, fuzzy msgid "Show Only Files" msgstr "Hilfedateien" #: menu.c:678 #, fuzzy msgid "Show Only Directories" msgstr "keine Verzeichnisse)\n" #: menu.c:679 msgid "Filter Files..." msgstr "Dateien filtern..." #: menu.c:680 #, fuzzy msgid "Temp Filter..." msgstr "Dateien filtern..." #: menu.c:681 msgid "Filter Directories With Files" msgstr "" #: menu.c:682 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Miniaturen zeigen" #: menu.c:683 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: menu.c:684 #, fuzzy msgid "Refresh Thumbs" msgstr "Aktualisieren" #: menu.c:686 msgid "Save Display Settings..." msgstr "Ansichtseinstellungen speichern..." #: menu.c:687 #, fuzzy msgid "Save Display Settings to parent ..." msgstr "Ansichtseinstellungen speichern..." #: menu.c:695 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Speicherbedarf" #: menu.c:697 msgid "Duplicate..." msgstr "" #: menu.c:699 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: menu.c:700 msgid "Link..." msgstr "Verknüpfen..." #: menu.c:708 msgid "Send To..." msgstr "Öffnen mit..." #: menu.c:717 #, fuzzy msgid "Extended attributes..." msgstr "Erweiterte Attribute" #: menu.c:721 msgid "Count" msgstr "Speicherbedarf" #: menu.c:723 msgid "Set Type..." msgstr "Typ zuordnen..." #: menu.c:731 toolbar.c:179 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: menu.c:733 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: menu.c:735 msgid "Clear Selection" msgstr "Auswahl löschen" #: menu.c:736 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: menu.c:737 msgid "Select by Name..." msgstr "Nach Name sortieren..." #: menu.c:739 #, fuzzy msgid "Reg Select..." msgstr "Auswahlkriterium..." #: menu.c:741 msgid "Select If..." msgstr "Auswahlkriterium..." #: menu.c:746 msgid "Paste" msgstr "" #: menu.c:749 toolbar.c:184 msgid "New" msgstr "Neu" #: menu.c:752 msgid "Blank file" msgstr "Leere Datei" #: menu.c:756 tasklist.c:305 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: menu.c:758 msgid "Parent, New Window" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster" #: menu.c:759 msgid "Parent, Same Window" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, selbes Fenster" #: menu.c:761 tips:44 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: menu.c:764 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Zeige Lesezeichen" #: menu.c:766 #, fuzzy msgid "Show Log" msgstr "Zeige Info" #: menu.c:768 msgid "Follow Symbolic Links" msgstr "Verknüpfungen folgen" #: menu.c:769 msgid "Resize Window" msgstr "Fenstergröße anpassen" #: menu.c:771 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: menu.c:776 msgid "Enter Path..." msgstr "Pfad eingeben..." #: menu.c:778 msgid "Shell Command..." msgstr "Shell-Befehl..." #: menu.c:780 #, fuzzy msgid "Terminal Here" msgstr "Terminal hier" #: menu.c:782 #, fuzzy msgid "Switch to Terminal" msgstr "Zu Terminal wechseln" #: menu.c:793 #, fuzzy msgid "Customise Dir Menu..." msgstr "Menü anpassen..." #: menu.c:976 msgid "Next Click" msgstr "Nächster Klick" #: menu.c:998 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d Einträge" #: menu.c:1094 msgid "Open unmounted" msgstr "Öffnen ohne einzuhängen" #: menu.c:1097 msgid "Show Target" msgstr "Ziel zeigen" #: menu.c:1099 msgid "Look Inside" msgstr "Inhalt zeigen" #: menu.c:1101 msgid "Open As Text" msgstr "Als Text öffnen" #: menu.c:1320 msgid "" "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or " "files.\n" "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or " "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right " "mount option ('user_xattr' on Linux)." msgstr "" "Erweiterte Attribute, zur Speicherung des Dateityps, werden für diese " "Datei(en) nicht unterstützt.\n" "Das könnte an fehlender Unterstützung durch das Dateisystems oder der " "Systembibiliothek liegen; oder vielleicht muss das Dateisystem mit den " "Richtigen Optionen eingebunden werden ('user _xattr in Linux')." #: menu.c:1326 msgid "Setting type not supported for some of these files" msgstr "Typzuweisung für einige der Dateien nicht unterstützt." #: menu.c:1364 msgid "_Relative link" msgstr "_Relative Verknüpfung" #: menu.c:1370 msgid "" "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. " "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n" "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink " "may move but the target will stay put." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird nur der Pfad von der Verknüpfung zur Zieldatei " "gespeichert. Benutzen Sie dies, wenn die Verknüpfung und das Ziel zusammen " "verschoben werden sollen.\n" "Wenn aus, wird der Pfad vom Wurzelverzeichnis gespeichert - benutzen Sie " "dies, wenn die Verknüpfung verschoben wird, aber das Ziel fest bleibt." #: menu.c:1382 msgid "_Sym path" msgstr "" #: menu.c:1388 msgid "If on, the symlink will use target path as Sym path." msgstr "" #: menu.c:1460 msgid "New pathname is not absolute" msgstr "Neuer Pfadname ist nicht absolut" #: menu.c:1540 #, c-format msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?" msgstr "" "Die Bestehende Verknüpfung zu '%s' mit einer Verknüpfung zu '%s' ersetzen?" #: menu.c:1546 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: menu.c:1704 msgid "NewDir" msgstr "NeuesVerzeichnis" #: menu.c:1706 menu.c:1757 menu.c:1827 msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: menu.c:1755 msgid "NewFile" msgstr "NeueDatei" #: menu.c:1779 #, c-format msgid "Error creating file: could not find the template for %s" msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei: konnte Vorlage für %s nicht finden" #: menu.c:1847 #, fuzzy msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. \n" "\n" "Tip: Directories and `Set Icon' may make it more usefull." msgstr "" "Erstelle Verknüpfungen zu den gewünschten Programmen in diesem Verzeichnis. " "Diese erscheinen im Menü für diesen Typ (%s/%s)." #: menu.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "" "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an " "application. The applications listed are those in the following " "directories:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n" "\n" "Advanced use:\n" "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which " "will only be shown for files of that type and shared with the file menu. In " "addition, `.group' is shown only when multiple files are selected. `.all' is " "all." msgstr "" "Über das `Öffnen mit'-Menü können Dateien bequem mit einer definierbaren " "Auswahl an Programmen geöffnet werden. Um Programme in dieses Menü " "aufzunehmen, müssen Sie in folgende Verzeichnisse verlinkt werden:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "Das `Öffnen mit'-Menü kann durch Drücken von Shift+Menü-Taste über einer " "Datei geöffnet werden." #: menu.c:1895 msgid "" "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift " "drag) any applications you want into it." msgstr "" "Ich werden Ihnen Ihr 'Öffnen mit'-Verzeichnis nun zeigen; Sie sollten eine " "Verknüpfung zu jeder Anwendung, an die sie Dateien übergeben wollen, dort " "erstellen (Ctrl+Shift und Ziehen)." #: menu.c:1898 menu.c:1938 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry." msgstr "" "Ihre CHOICESPATH Variable erlaubt nur Root die Einstellungen zu ändern." #: menu.c:1931 #, c-format msgid "" "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' " "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n" "\n" "The following directories contain templates:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Die Dateien in Ihrem Vorlagenverzeichnis erscheinen im Menü 'Neu'. Aus einer " "gewählten Vorlage, wird eine neue Datei als Kopie erstellt.\n" "\n" "Die folgenden Verzeichnisse enthalten Vorlagen:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: menu.c:1936 msgid "" "I'll show you your Templates directory now; you should place any template " "files you want inside it." msgstr "" "Ich werden Ihnen Ihr Vorlagenverzeichnis nun zeigen; dort sollten alle " "gewünschten Vorlagen abgelegt werden." #: menu.c:2081 #, fuzzy msgid "Customise..." msgstr "Anpassen" #: menu.c:2106 #, fuzzy msgid "Customise Dir menu..." msgstr "Menü anpassen..." #: menu.c:2169 msgid "This is already the canonical name for this directory." msgstr "Das Verzeichnis besitzt bereits den vorgesehenen Namen." #: menu.c:2200 msgid "" "You can't open a second view onto this directory because the `Unique " "Windows' option is turned on in the Options window." msgstr "" "Sie können keine zweite Ansicht dieses Verzeichnisses öffnen, da die " "'Einzigartige Fenster'-Option im Options-Fenster aktiviert ist." #: menu.c:2348 msgid "The clipboard is empty." msgstr "" #: menu.c:2384 #, fuzzy, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "?%s nach %s kopieren?" #: menu.c:2390 #, fuzzy, c-format msgid "Copy(%d) of %s" msgstr "?%s nach %s kopieren?" #: menu.c:2456 msgid "Duplicate ... ?" msgstr "" #: menu.c:2459 msgid "Rename ... ?" msgstr "Benenne ... um?" #: menu.c:2462 msgid "Symlink ... ?" msgstr "Verknüpfe ... ?" #: menu.c:2465 msgid "Shift Open ... ?" msgstr "Als Text Öffnen ... ?" #: menu.c:2468 msgid "Properties of ... ?" msgstr "Eigenschaften von ... ?" #: menu.c:2472 #, fuzzy msgid "Extended attributes of ... ?" msgstr "Erweiterte Attribute" #: menu.c:2476 msgid "Set type of ... ?" msgstr "Typ zuordnen von ... ?" #: menu.c:2479 msgid "Set run action for ... ?" msgstr "Setze Startaktion für ... ?" #: menu.c:2482 msgid "Set icon for ... ?" msgstr "Setze Symbol für ... ?" #: menu.c:2485 msgid "Send ... to ... ?" msgstr "Öffne ... mit ... ?" #: menu.c:2488 msgid "DELETE ... ?" msgstr "LÖSCHEN ... ?" #: menu.c:2491 msgid "Count the size of ... ?" msgstr "Zähle die Größe von ... ?" #: menu.c:2494 msgid "Set permissions on ... ?" msgstr "Setze Zugriffsrechte von ... ?" #: menu.c:2497 msgid "Search inside ... ?" msgstr "Suche in ... ?" #: menu.c:2500 #, fuzzy msgid "Copy ... to clipboard ?" msgstr "Kopiere ... ?" #: menu.c:2503 msgid "Cut ... to clipboard ?" msgstr "" #: menu.c:2582 msgid "You cannot do this to more than one item at a time" msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun" #: menu.c:2609 msgid "Duplicate" msgstr "" #: menu.c:2614 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: menu.c:2619 msgid "Symlink" msgstr "Verknüpfen" #: menu.c:2654 msgid "" "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not " "enabled them. You can turn this feature on by:\n" "\n" "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, " "or\n" "\n" "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)" msgstr "" "Benutzerdefinierte Tastaturkürzel sind standardmäßig deaktiviert. Aktivieren " "Sie dieses Feature durch:\n" "\n" "1) Benutzung eines XSettings-Managers, wie ROX-Session oder gnome-settings-" "daemon, oder\n" "\n" "2) Hinzufügen dieser Zeile zu ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(das funktioniert nur, wenn XSETTINGS nicht benutzt werden)" #: menu.c:2665 msgid "" "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n" "\n" "- Open the menu over a filer window,\n" "- Move the pointer over the item you want to use,\n" "- Press the key you want attached to it.\n" "\n" "The key will appear next to the menu item and you can just press that key " "without opening the menu in future." msgstr "" "Zum Festlegen von Tastaturkürzeln:\n" "\n" "- Öffnen Sie das Menü über ein Dateimanager-Fenster,\n" "- Bewegen Sie den Mauszeiger über den gewünschten Eintrag,\n" "- Drücken Sie die Taste, an die die Funktion geknüpft werden soll.\n" "\n" " Die Taste erscheint dann neben dem Menüeintrag und Sie können nun einfach " "diese Taste drücken, ohne das Menü zu öffnen." #: menu.c:2680 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel festlegen" #: minibuffer.c:140 msgid "Goto:" msgstr "Gehe zu:" #: minibuffer.c:141 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: minibuffer.c:142 msgid "Select If:" msgstr "Wähle Wenn:" #: minibuffer.c:143 msgid "Select Named:" msgstr "Wähle nach Name:" #: minibuffer.c:144 #, fuzzy msgid "Reg Select (i):" msgstr "Wähle Wenn:" #: minibuffer.c:145 msgid "Pattern:" msgstr "Muster:" #: minibuffer.c:146 msgid "Temp Filter (reg-i):" msgstr "" #: minibuffer.c:320 msgid "" "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in " "the longest match. Escape to close the minibuffer." msgstr "" "Geben Sie den Namen einer Datei ein und ich zeige sie an. Drücken Sie Tab um " "den längsten Treffer einzusetzen. ESC zum Schließen der Befehlszeile." #: minibuffer.c:326 msgid "" "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer." msgstr "" "Geben Sie einen auszuführenden Shell-Befehl an. Klicken Sie auf eine Datei, " "um sie zum Puffer hinzuzufügen." #: minibuffer.c:331 #, fuzzy msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" ". means any character\n" ".* means zero or more characters\n" "[a-z] means any character from a to z\n" "\\.png$ means any name ending in '.png'\n" "\n" "Shift + Enter: switch to Temp Filter." msgstr "" "Ein Dateinamensmuster eingeben, um alle zutreffenden Dateien zu wählen:\n" "\n" "? steht für exakt ein beliebiges Zeichen\n" "[aA] steht für 'a' oder 'A'\n" "[a-z] steht für einen beliebigen Buchstaben von a bis z (kleingeschrieben)\n" "*.png steht für Dateien, die auf '.png' enden" #: minibuffer.c:340 msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" "? means any character\n" "* means zero or more characters\n" "[aA] means 'a' or 'A'\n" "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n" "*.png means any name ending in '.png'" msgstr "" "Ein Dateinamensmuster eingeben, um alle zutreffenden Dateien zu wählen:\n" "\n" "? steht für exakt ein beliebiges Zeichen\n" "[aA] steht für 'a' oder 'A'\n" "[a-z] steht für einen beliebigen Buchstaben von a bis z (kleingeschrieben)\n" "*.png steht für Dateien, die auf '.png' enden" #: minibuffer.c:352 msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the " "filter off." msgstr "" "Ein Muster für anzuzeigende Dateien eingeben. Ein leeres Muster schaltetden " "Filter aus." #: minibuffer.c:358 #, fuzzy msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown and press Enter Key.\n" "It is active until the minibuffer is closed." msgstr "" "Ein Muster für anzuzeigende Dateien eingeben. Ein leeres Muster schaltetden " "Filter aus." #: minibuffer.c:1045 msgid "Invalid Find condition" msgstr "Ungültiger Such-Parameter" #: mount.c:103 #, c-format msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts" msgstr "" #: mount.c:393 #, c-format msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)" msgstr "%s gesamt, %s benutzt, %s frei (%.1f %%)" #: options.c:272 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format" msgstr "Ihre alten Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert." #: options.c:560 options.c:1250 msgid "(use default)" msgstr "(wie Voreinstellung)" #: options.c:844 #, c-format msgid "Internal error: %s unreadable" msgstr "Interner Fehler - %s nicht lesbar" #: options.c:929 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: options.c:974 msgid "_Revert" msgstr "_Rückgängig" #: options.c:981 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened." msgstr "Alle Änderungen seit Öffnen des Optionsfensters rückgängig machen." #: options.c:996 #, c-format msgid "" "Choices will be saved as:\n" "%s" msgstr "" "Einstellungen werden gespeichert als:\n" "%s" #: options.c:1004 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)" msgstr "(Nur Administrator darf Änderungen speichern)" #: options.c:1160 usericons.c:461 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Fehler beim Speichern von %s: %s" #: options.c:1813 msgid "Missing '='" msgstr "Fehlendes '='" #: panel.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to replace '%s'" msgstr "Fehler beim öffnen von Datei '%s': %s" #: panel.c:330 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "" #: panel.c:562 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format." msgstr "" "Ihre alten Leisten-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert." #: panel.c:670 msgid "" "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that " "this is accidental... really close?" msgstr "" "Sie haben versucht, das Leiste per Fenstermanager zu schließen - ich denke, " "daß das normalerweise versehentlich passiert ... wirklich schließen?" #: panel.c:771 msgid "Missing < or > in panel config file" msgstr "Fehlendes < oder > in Leisten-Konfigurationsdatei" #: panel.c:1655 #, c-format msgid "Error saving panel %s: %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Leiste %s: %s" #: panel.c:1981 msgid "Applet quit without ever creating a widget!" msgstr "Applet endete, ohne ein Widget zu erzeugen!" #: panel.c:2077 #, c-format msgid "" "Error running applet:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Starten von Applet:\n" "%s" #: panel.c:2751 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?" msgstr "Wollen Sie wirklich %d Fenster öffnen?" #: panel.c:2754 panel.c:2781 #, fuzzy msgid "Remove Panel" msgstr "Eintrag entfernen" #: panel.c:2777 msgid "Panel Options..." msgstr "Leisten-Einstellungen..." #: panel.c:2862 #, c-format msgid "Xinerama monitor %d unavailable" msgstr "Xinerama-Monitor %d nicht verfügbar" #: panel.c:2897 msgid "Top" msgstr "" #: panel.c:2899 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Unterer Rand" #: panel.c:2901 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Linker Rand" #: panel.c:2903 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Rechter Rand" #: panel.c:2905 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Standardgröße:" #: panel.c:2909 #, fuzzy msgid "Unknown side" msgstr "Unbekannt" #: pinboard.c:354 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." msgstr "" "Ihre alten Pinwand-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert." #: pinboard.c:711 msgid "" "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application " "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to " "the SOAP SetBackdropApp method." msgstr "" "Der Hintergrundverwalter muss ein Programmverzeichnis sein. Ziehen Sie ein " "Programmverzeichnis auf den 'Hintergrund einstellen'-Dialog oder (für " "Programmierer) übergeben Sie es an die SOAP SetBackdropApp Methode." #: pinboard.c:730 msgid "" "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to " "manage ROX-Filer's backdrop.\n" "\n" "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop " "element, as described in ROX-Filer's manual." msgstr "" "Sie können den Hintergrund nur auf ein Programm einstellen, das sich auf ROX-" "Filer Hintergründe versteht.\n" "\n" "Programmierer: Die Appinfo.xml des Programmes muss das CanSetBackdrop " "Element enthalten, wie im ROX-Filer Manual beschrieben." #: pinboard.c:750 msgid "Set backdrop" msgstr "Hintergrund ändern" #: pinboard.c:761 msgid "Choose a style and drag an image in:" msgstr "Stil wählen und Bild hineinziehen:" #: pinboard.c:774 msgid "Centre the image without scaling it" msgstr "Bild unskaliert zentrieren" #: pinboard.c:775 msgid "Centre" msgstr "Zentrieren" #: pinboard.c:776 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it" msgstr "Bild auf Hintergrundgröße skalieren, ohne es zu verzerren" #: pinboard.c:778 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: pinboard.c:779 #, fuzzy msgid "" "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - " "overscale" msgstr "Bild auf Hintergrundgröße skalieren, ohne es zu verzerren" #: pinboard.c:781 #, fuzzy msgid "Fit" msgstr "Filter" #: pinboard.c:782 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area" msgstr "Bild strecken, um den Hintergrund auszufüllen" #: pinboard.c:783 msgid "Stretch" msgstr "Strecken" #: pinboard.c:784 msgid "Tile the image over the backdrop area" msgstr "Fliese Hintergrund mit dem Bild" #: pinboard.c:785 msgid "Tile" msgstr "Fliesen" #: pinboard.c:790 msgid "Drop an image here" msgstr "Ziehen Sie ein Bild hierher" #: pinboard.c:851 msgid "" "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox " "-p=Default' to turn it on in future." msgstr "" "Die Pinwand wurde noch nicht benutzt... stelle Standardhintergrund ein. " "Starten sie ROX-Filer mit 'rox -p=Default', um die Pinwand zu aktivieren." #: pinboard.c:945 msgid "" "Only files (and certain applications) can be used to set the background " "image." msgstr "" "Nur Bilddateien (und bestimmte Programme) können das Hintergrundbild " "liefern." #: pinboard.c:1607 msgid "Missing '>' in icon label" msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label" #: pinboard.c:1616 msgid "Missing ',' after icon label" msgstr "Fehlendes ',' nach dem Symbolnamen" #: pinboard.c:1704 #, c-format msgid "Error saving pinboard %s: %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Pinwand %s: %s" #: pinboard.c:2247 msgid "Backdrop..." msgstr "Hintergrund..." #: pinboard.c:2250 #, fuzzy msgid "Add Panel" msgstr "Leiste" #: pinboard.c:2344 #, c-format msgid "" "Error loading backdrop image:\n" "%s\n" "Backdrop removed." msgstr "" "Fehler beim Laden des Hintergrundbildes:\n" "%s\n" "Hintergrundbild entfernt." #: pixmaps.c:1227 #, c-format msgid "" "Can't delete thumbnails in %s:\n" "%s" msgstr "" "Kann Miniaturen in %s nicht entfernen:\n" "%s" #: pixmaps.c:1258 msgid "There are no thumbnails to delete" msgstr "Es gibt keine Miniaturem zum Entfernen" #: pixmaps.c:1271 msgid "Purge thumbnails disk cache" msgstr "Zwischenspeicher für Miniaturen leeren" #: remote.c:764 #, c-format msgid "Unknown style '%s'" msgstr "Unbekannter Stil '%s'" #: remote.c:786 #, c-format msgid "Unknown details type '%s'" msgstr "Unbekannter Detailtyp '%s'" #: remote.c:815 #, c-format msgid "Unknown sorting type '%s'" msgstr "Unbekannter Sortiertyp '%s'" #: remote.c:1286 #, c-format msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" msgstr "Versuch, eine unbekannte SOAP-Methode aufzurufen '%s'" #: run.c:97 run.c:151 #, c-format msgid "Program %s not found - deleted?" msgstr "Programm %s nicht gefunden - gelöscht?" #: run.c:359 #, c-format msgid "" "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run " "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag " "the file to an application.%s" msgstr "" "Es ist keine Startaktion für Dateien dieses Typs (%s/%s) definiert - Sie " "können sie setzen, indem sie 'Startaktion setzen' aus dem Dateimenü wählen, " "oder sie ziehen die Datei einfach auf eine Applikation.%s" #: run.c:365 msgid "" "\n" "\n" "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set " "the execute bit by choosing Permissions from the File menu." msgstr "" "\n" "\n" "Hinweis: Wenn es sich hier um ein auszuführendes Computerprogramm handelt, " "muss das Ausführbit gesetzt werden (Dateimenü->Zugriffsrechte)." #: run.c:373 #, c-format msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s" msgstr "Datei existiert nicht oder ich kann nicht auf sie zugreifen: %s" #: run.c:378 #, c-format msgid "I don't know how to open '%s'" msgstr "Ich weiß nicht, wie ich '%s' öffnen soll" #: run.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid URI" msgstr "!'%s' ist nicht weiter eine Verknüpfung" #: run.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%s not accessable" msgstr "Kann nicht auf Verzeichnis '%s' zugreifen" #: run.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "Non-local URL %s" msgstr "Nicht-Ausführbare Datei %s" #: run.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no handler for %s" msgstr "Fehler im Handler %s: %s" #: run.c:465 msgid "" "Application:\n" "This is an application directory - you can run it as a program, or open it " "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own " "help here, but this one doesn't." msgstr "" "Anwendung/Applikation:\n" "Dies ist ein Applikations-Verzeichnis - Sie können es als Programm starten " "oder öffnen (halten Sie Shift gedrückt, währen Sie es öffnen). Die meisten " "Applikationen stellen ihre eigene Hilfe hier bereit, aber diese tut das " "nicht." #: run.c:549 #, c-format msgid "Could not send data to program: %s" msgstr "Konnte Daten nicht senden an Programm: %s" #: run.c:578 #, c-format msgid "Could not read link: %s" msgstr "Konnte Verknüpfung nicht lesen: %s" #: run.c:606 #, c-format msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s" msgstr "Leere Verknüpfung (oder Sie haben kein Recht, ihr zu folgen): %s" #: run.c:785 #, c-format msgid "" "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the " "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier " "versions of the filer).\n" "\n" "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who " "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n" "\n" "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. " "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run " "actions." msgstr "" "Die ausfürbare Datei '%s' ist allgemein beschreibbar! Werde nicht starten. " "Bitte ändern Sie die Rechte jetzt (das Problem könnte durch eine alte " "fehlerhafte Version des Dateimanagers verursacht sein).\n" "\n" "Ein allgemeines Schreibrecht auf Startaktionen (ausser über Verknüpfung) " "bedeutet, dass jeder der Ihren Computer benutzt ihre Startaktionen durch " "bösartigen Version ersetzen kann.\n" "\n" "Falls Sie allen, die auf diese Dateien zugriff haben vetrauen, brauchen Sie " "sich nicht kümmern. Sonst sollten Sie alle bestehenden Startaktionen " "überprüfen oder einfach gerade löschen." #: run.c:798 msgid "go-w (Fix security problem)" msgstr "go-w (Sicherheitsproblem beheben)" #: support.c:288 msgid " " msgstr "" #: support.c:381 msgid "byte" msgstr "Byte" #: support.c:1531 support.c:1585 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open and stat file '%s': %s" msgstr "Fehler beim öffnen von Datei '%s': %s" #: support.c:1542 support.c:1596 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mmap file '%s': %s" msgstr "Fehler beim öffnen von Datei '%s': %s" #: toolbar.c:116 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: toolbar.c:116 msgid "Close filer window" msgstr "Dateimanager-Fenster schließen" #: toolbar.c:120 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: toolbar.c:120 msgid "" "Change to parent directory\n" " Right: Open parent directory\n" " Middle: Change to parent in real path" msgstr "" #: toolbar.c:126 msgid "Home" msgstr "Heimat" #: toolbar.c:126 msgid "" "Change to home directory\n" " Right: Open home directory\n" " Middle: Change to first bookmark" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "Jump" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "" "Bookmarks menu\n" " Right: Edit Bookmarks\n" " Middle: Jump to last visited directory" msgstr "" #: toolbar.c:138 msgid "Scan" msgstr "Aktualisieren" #: toolbar.c:138 msgid "" "Rescan directory contents\n" " Middle: Delete/re-create thumbnail cache" msgstr "" #: toolbar.c:143 #, fuzzy msgid "Size┼" msgstr "Größe" #: toolbar.c:143 msgid "" "Change icon size\n" " Right: Change to smaller\n" " Middle: Change to Auto Size\n" " Scroll: Temporary huge zoom\n" "Current size:\n" " ┘ : Huge\n" " ┤ : Large\n" " ┐ : Small\n" " ┌, ├ : Auto" msgstr "" #: toolbar.c:155 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: toolbar.c:155 msgid "Automatic size mode" msgstr "Automatische Größenanpassung" #: toolbar.c:159 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Listenansicht" #: toolbar.c:159 msgid "" "Show extra details\n" " Right: Rotate Icons with details\n" " Middle: Return to normal Icons View" msgstr "" #: toolbar.c:165 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: toolbar.c:165 msgid "Change sort criteria" msgstr "Sortierkriterium ändern" #: toolbar.c:169 msgid "Hide" msgstr "" #: toolbar.c:169 msgid "" "Left: Show/hide hidden files\n" "Right: Show/hide thumbnails" msgstr "" #: toolbar.c:174 msgid "Dirs" msgstr "" #: toolbar.c:174 msgid "" "Left: Show only directories\n" "Right: Show only files" msgstr "" #: toolbar.c:179 #, fuzzy msgid "" "Left: Select all\n" "Right: Invert selection" msgstr "Alles wählen/Auswahl umkehren" #: toolbar.c:184 msgid "" "Left: New Directory\n" "Middle: New Blank file\n" "Right: Menu" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "○" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "" "Save Current Display Settings...\n" " Right: for parent/* \n" " Middle: Clear to default settings\n" "Under:\n" " ▽: No settings\n" " ▼: Own settings\n" " ▶: Parent settings\n" " ▷: Far parent settings" msgstr "" #: toolbar.c:202 msgid "Show ROX-Filer help" msgstr "ROX-Filer-Hilfe anzeigen" #: toolbar.c:270 #, c-format msgid " (%u hidden)" msgstr " (%u versteckte)" #: toolbar.c:276 tips:79 msgid "items" msgstr "Dateien" #: toolbar.c:276 msgid "item" msgstr "Datei" #: toolbar.c:279 #, c-format msgid "No items%s" msgstr "Keine Dateien%s" #: toolbar.c:298 #, c-format msgid "%u selected (%s)" msgstr "%u ausgewählt (%s)" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by name" msgstr "Nach Name sortieren" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by type" msgstr "Nach Typ sortieren" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by date" msgstr "Nach Datum sortieren" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by size" msgstr "Nach Größe sortieren" #: toolbar.c:536 msgid "Sort by owner" msgstr "Nach Benutzer sortieren" #: toolbar.c:536 msgid "Sort by group" msgstr "Nach Gruppe sortieren" #: toolbar.c:568 msgid "ascending" msgstr "aufsteigend" #: toolbar.c:568 msgid "descending" msgstr "absteigend" #: toolbar.c:891 msgid "_N_Items_" msgstr "" #: type.c:221 msgid "Sym link" msgstr "Verkn." #: type.c:223 msgid "Mount point" msgstr "Mount-Punkt" #: type.c:225 msgid "App dir" msgstr "App-Verz." #: type.c:232 msgid "Dir" msgstr "Verz." #: type.c:234 msgid "Char dev" msgstr "Char-Dev." #: type.c:236 msgid "Block dev" msgstr "Block-Dev." #: type.c:238 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: type.c:240 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: type.c:242 msgid "Door" msgstr "Door" #: type.c:245 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: type.c:583 msgid "" "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n" "\n" "gimp \"$@\"" msgstr "" "Geben Sie einen Shell-Befehl ein, der \"$@\" in ein passendes Programm lädt. " "Z.B.:\n" "\n" "gimp \"$@\"" #: type.c:779 msgid "This is not a program! Give me an application instead!" msgstr "Das ist kein Programm! Geben Sie mir stattdessen eine Applikation!" #: type.c:839 msgid "No run action defined" msgstr "Keine Startaktion definiert" #: type.c:843 #, c-format msgid "Error in handler %s: %s" msgstr "Fehler im Handler %s: %s" #: type.c:858 #, c-format msgid "Invalid application %s (bad AppRun)" msgstr "Ungültige Applikation %s (fehlerhaftes AppRun)" #: type.c:869 #, c-format msgid "Non-executable %s" msgstr "Nicht-Ausführbare Datei %s" #: type.c:902 msgid "Set run action" msgstr "Startaktion festlegen" #: type.c:908 msgid "" "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default." msgstr "Voreinstellung, falls dem Typ noch keine Applikation zugeordnet wurde." #: type.c:910 #, c-format msgid "Set default for all `%s/'" msgstr "Standard für alle '%s/' festlegen" #: type.c:914 msgid "Use this application for all files with this MIME type." msgstr "Diese Applikation verwenden für alle Dateien von diesem MIME-Typ." #: type.c:916 #, c-format msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)" msgstr "Nur für den Typ `%s' (%s/%s)" #: type.c:922 msgid "Drop a suitable application here" msgstr "Ziehen Sie eine passende Applikation hierher" #: type.c:963 msgid "OR" msgstr "ODER" #: type.c:971 msgid "Enter a shell command:" msgstr "Geben Sie einen Shell-Befehl ein:" #: type.c:1000 msgid "_Use Command" msgstr "_Verwende Befehl" #: type.c:1030 msgid "" "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you " "want to delete it?" msgstr "" "Eine Startaktion existiert bereits und ist ein recht großes Programm - sind " "Sie sicher, daß Sie es löschen wollen?" #: type.c:1041 #, c-format msgid "Can't remove %s: %s" msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen" #: type.c:1078 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable" msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden" #: type.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create symlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "Verknüpfung konnte nicht entfernt werden '%s':\n" "%s" #: usericons.c:188 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed." msgstr "" "Der Pfadname, den Sie angegeben haben, existiert nicht. Das Symbol wurde " "nicht geändert." #: usericons.c:198 usericons.c:644 msgid "" "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or " "maybe the permissions are wrong?\n" "The icon has not been changed." msgstr "" "Unmöglich die Bilddatei zu laden -- vielleicht verstehe ich dieses Format " "nicht, oder vielleicht sind die Zugriffsrechte falsch gesetzt?\n" "Das Symbol wurde nicht geändert." #: usericons.c:244 #, c-format msgid "Really delete icon '%s'?" msgstr "Symbol '%s' wirklich entfernen?" #: usericons.c:248 #, c-format msgid "" "Can't delete '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kann nicht entfernen '%s':\n" "%s" #: usericons.c:281 msgid "Set icon" msgstr "Symbol ändern" #: usericons.c:290 msgid "" "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types." msgstr "Eine Kopie des Bildes als Standard für diesen MIME-Typ verwenden." #: usericons.c:292 #, c-format msgid "Set icon for all `%s/'" msgstr "Symbol für alle `%s/' festlegen" #: usericons.c:297 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type." msgstr "Eine Kopie des Bildes für diesen MIME-Typ verwenden." #: usericons.c:299 #, c-format msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)" msgstr "Für alle Dateien vom Typ `%s' (%s/%s)" #: usericons.c:305 msgid "" "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be " "lost if the image or the file is moved." msgstr "" "Fügen Sie die Datei und die Bilddateinamen ihrer perönlichen Liste zu. Die " "Einstellung geht verloren, wenn das Bild oder die Datei verschoben wird." #: usericons.c:308 #, c-format msgid "Only for the file `%s'" msgstr "Nur für die Datei `%s'" #: usericons.c:316 msgid "" "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All " "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. " "This is usually the best option if you can write to the directory." msgstr "" "Kopiere das Bild ins Verzeichnis als versteckte Datei mit Namen '.DirIcon'. " "Alle Benutzer werden das Symbol sehen und das Verzeichnis kann gefahrlos " "verschoben werden. Das ist meistens die beste Variante, wenn Sie " "Schreibrechte für das Verzeichnis besitzen." #: usericons.c:322 msgid "Copy image into directory" msgstr "Bild in das Verzeichnis kopieren" #: usericons.c:328 msgid "Drop an icon file here" msgstr "Ziehen Sie ein Symbol hierher" #: usericons.c:615 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH" msgstr "Definieren des Symbols ist per CHOICESPATH-Variable unterbunden" #: usericons.c:659 #, c-format msgid "" "Error creating image '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim kopieren des Bildes '%s':\n" "%s" #: view_collection.c:326 msgid "- Double click here to close the windows" msgstr "" #: view_details.c:1018 msgid "Mono font" msgstr "" #: view_details.c:1019 msgid "Font for displaying mono-spaced text" msgstr "" #: view_details.c:1233 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: view_details.c:1236 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: view_details.c:1238 msgid "_Size" msgstr "_Größe" #: view_details.c:1244 msgid "_Permissions" msgstr "_Zugriffsrechte" #: view_details.c:1250 msgid "_Owner" msgstr "_Besitzer" #: view_details.c:1252 msgid "_Group" msgstr "_Gruppe" #: view_details.c:1254 msgid "Last _Modified" msgstr "Letzte Änderung" #: view_details.c:1260 msgid "Last _Changed" msgstr "" #: view_details.c:1266 msgid "Last _Accessed" msgstr "" #: xtypes.c:802 msgid "Extended attributes" msgstr "Erweiterte Attribute" #: tips:1 msgid "Filer windows" msgstr "Dateimanager-Fenster" #: tips:2 msgid "Auto-resize filer windows" msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen" #: tips:3 msgid "Never automatically resize" msgstr "Nie automatisch anpassen" #: tips:4 msgid "" "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the " "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background." msgstr "" "Sie müssen die Fenstergröße manuell anpassen, indem sie den Fenstermanager " "oder den `Fenstergröße anpassen'-Menüpunkt benutzen oder durch Doppelklick " "auf den Fensterhintergrund." #: tips:5 msgid "Resize when changing the display style" msgstr "Größe beim Ändern des Anzeigemodus anpassen" #: tips:6 msgid "" "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize " "the window for you." msgstr "" "Beim Verändern der Symbolgröße oder der angezeigten Details wird die " "Fenstergröße automatisch neu angepaßt." #: tips:7 msgid "Always resize" msgstr "Immer anpassen" #: tips:8 msgid "" "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when " "changing directory or display style)." msgstr "" "Der Dateimanager wird jedesmal, wenn es sinnvoll erscheint (wenn Sie das " "Verzeichnis wechseln oder die Anzeigeart), die Fenstergröße anpassen." #: tips:9 msgid "Largest window size:" msgstr "Maximale Fenstergröße:" #: tips:10 tips:13 tips:333 ../Templates.ui.h:17 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: tips:11 msgid "" "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "Die maximale Größe, prozentual zum Bildschirm, auf die die automatische " "Größenanpassung das Fenster vergrößern darf." #: tips:12 #, fuzzy msgid "Largest window width:" msgstr "Maximale Fenstergröße:" #: tips:14 #, fuzzy msgid "" "The largest width, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "Die maximale Größe, prozentual zum Bildschirm, auf die die automatische " "Größenanpassung das Fenster vergrößern darf." #: tips:15 msgid "Window behaviour" msgstr "Fensterverhalten" #: tips:16 msgid "Short titlebar flags" msgstr "Kurze Titelzeilenflags" #: tips:17 msgid "" "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators " "in the titlebar." msgstr "" "Benutze nur Einzelbuchstaben statt Worten für 'Durchsuche', 'Alle' und " "'Miniaturen' in der Titelzeile." #: tips:18 msgid "Unique windows" msgstr "Einmalige Fenster" #: tips:19 msgid "" "If you open a directory and that directory is already displayed in another " "window, then this option causes the other window to be closed." msgstr "" "Wenn Sie ein Verzeichnis öffnen und dieses Verzeichnis bereits in einem " "anderen Fenster angezeigt wird, dann veranlaßt diese Option ein Schließen " "des anderen Fensters." #: tips:20 msgid "Close window when dir missing" msgstr "" #: tips:21 msgid "" "If a directory that is open in a window disappears, (deleted or unmounted) " "automatically close window." msgstr "" #: tips:22 #, fuzzy msgid "Window Link" msgstr "Fenster" #: tips:23 msgid "" "If this is on and you open a directory by middle button, the new window and " "the source window are toggled into link mode. In link mode, left-click a " "directory to open it in a window placed to the right of the source window. " "If this value is off, ctrl + middle button toggles the linked window." msgstr "" #: tips:24 msgid "New window on button 1" msgstr "Neues Fenster auf Taste 1" #: tips:25 msgid "" "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in " "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will " "reuse the current window." msgstr "" "Ein Klick mit Maustaste 1 (normalerweise die linke Taste) öffnet ein " "Verzeichnis in einem neuen Fenster, wenn dies aktiviert ist. Ein Klick mit " "Taste 2 (mittlere) benutzt dafür das aktuelle Fenster." #: tips:26 msgid "Single-click navigation" msgstr "Öffnen durch einfachen Klick" #: tips:27 tips:191 msgid "" "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the " "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open " "things." msgstr "" "Klick auf einen Eintrag öffnet diesen, wenn dies an ist. Halten Sie Strg, um " "stattdessen den Eintrag auszuwählen. Falls aus, wählt ein einfacher Klick " "den Eintrag an, ein doppelter öffnet ihn." #: tips:28 msgid "Double-click on background resizes" msgstr "Doppelklick auf Hintergrund ändert Fenstergröße" #: tips:29 msgid "" "If on then double clicking on the window background resizes the window, just " "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar." msgstr "" "Bewirkt, daß sich bei Doppelklick auf den Hintergrund die Fenstergröße " "anpaßt. Der Werkzeugleistenknopf \"Automatische Größenanpassung\" bewirkt " "das gleiche." #: tips:30 msgid "Sorting" msgstr "Sortieren" #: tips:31 msgid "Directories come first (for sort by name)" msgstr "Verzeichnisse immer zuerst (für Sortieren nach Name)" #: tips:32 msgid "" "If this is on then directories will always appear before anything else when " "sorting by name." msgstr "" "Mit dieser Option werden Verzeichnisse beim Sortieren nach Name immer als " "erstes angezeigt." #: tips:33 msgid "Capitalised names first (for sort by name)" msgstr "Großgeschriebene Namen zuerst (für Sortieren nach Name)" #: tips:34 msgid "" "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames " "starting with lowercase ones." msgstr "" "Wenn Haken gesetzt, werden Dateien mit großem Anfangsbuchstaben zuerst " "gelistet." #: tips:35 #, fuzzy msgid "Newly comes first (for sort by Date)" msgstr "Verzeichnisse immer zuerst (für Sortieren nach Name)" #: tips:36 msgid "If on, the Sort by Dates are reversed." msgstr "" #: tips:37 tips:354 #, fuzzy msgid "etc" msgstr "Sek" #: tips:38 #, fuzzy msgid "Show extended attribute indicator" msgstr "Erweiterte Attribute" #: tips:39 msgid "" "If this is on then files which have one or more extended attributes set will " "have an emblem added to indicate this." msgstr "" #: tips:40 msgid "Hide the message bar Running as user 'root'" msgstr "" #: tips:41 msgid "" "This hides the bar even with the command-line option -u, --user if user is " "the root." msgstr "" #: tips:42 msgid "Time and date format" msgstr "" #: tips:43 msgid "Set time and date format for Properties window and extra details view." msgstr "" #: tips:45 msgid "Default settings for new windows" msgstr "Einstellung für neue Fenster" #: tips:46 msgid "Inherit options from source window" msgstr "Optionen vom Ursprungsfenster übernehmen" #: tips:47 msgid "" "If this is on then display options for a new window are inherited from the " "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." msgstr "" "Wenn dies an ist, werden die Anzeige-Optionen eines neuen Fensters von " "seinem Ursprungsfenster übernommen, sofern möglich, andernfalls werden sie " "auf die untenstehenden Voreinstellungen gesetzt." #: tips:48 msgid "View type:" msgstr "Ansichtsart:" #: tips:51 msgid "Sort by:" msgstr "Sortieren nach:" #: tips:53 tips:76 tips:114 msgid "Type" msgstr "Typ" #: tips:54 #, fuzzy msgid "Date (m)" msgstr "Datum" #: tips:55 #, fuzzy msgid "Date (c)" msgstr "Datum" #: tips:56 #, fuzzy msgid "Date (a)" msgstr "Datum" #: tips:58 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien zeigen" #: tips:59 msgid "" "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, " "otherwise they are hidden." msgstr "" "Ist dies an, werden auch Dateien deren Name mit einem Punkt beginnt " "angezeigt, sonst werden sie versteckt." #: tips:60 #, fuzzy msgid "Enable .hidden file" msgstr "Versteckte Dateien zeigen" #: tips:61 #, fuzzy msgid "" "If this is on then, in addition to files whose names start with a dot, also " "items listed in \".hidden\" file will be treated as hidden." msgstr "" "Ist dies an, werden auch Dateien deren Name mit einem Punkt beginnt " "angezeigt, sonst werden sie versteckt." #: tips:62 #, fuzzy msgid "Huge Icons size:" msgstr "Riesige Symbole" #: tips:63 tips:82 tips:85 tips:90 tips:109 tips:364 tips:367 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: tips:64 msgid "Resolution depends on 'Thumbnails->Cache File Size'." msgstr "" #: tips:65 tips:66 msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: tips:67 msgid "Default size:" msgstr "Standardgröße:" #: tips:68 msgid "Huge Icons" msgstr "Riesige Symbole" #: tips:69 tips:296 msgid "Large Icons" msgstr "Große Symbole" #: tips:70 tips:295 msgid "Small Icons" msgstr "Kleine Symbole" #: tips:72 msgid "Default details:" msgstr "Standarddetails:" #: tips:73 msgid "No details" msgstr "Keine Details" #: tips:74 msgid "Sizes" msgstr "Größenangaben" #: tips:77 msgid "Times" msgstr "Zeitangaben" #: tips:78 #, fuzzy msgid "Automatic small icons: Change at:" msgstr "Automatisch kleine Symbole:" #: tips:80 msgid "" "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many " "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be " "used." msgstr "" "Wenn das Verzeichnis diese Anzahl von Dateien enthält, wird es mit Kleinen " "Symbolen dargestellt, sonst werden Große Symbole verwendet." #: tips:81 #, fuzzy msgid "Large Icons: (Max width):" msgstr "Große Symbole" #: tips:83 #, fuzzy msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode." msgstr "" "Text, der breiter als dieser Wert ist, wird im 'Große Icons'-Modus in eine " "zweite Zeile umgebrochen. Im 'Riesige Symbole'-Modus wird der Text " "umgebrochen, wenn er 50% breiter als dieser Wert ist." #: tips:84 msgid "(Wrapped, Details):" msgstr "" #: tips:86 msgid "" "Maximum length for Large Icons mode and Details. This can be changed " "temporarily by right dragging of the toolbar." msgstr "" #: tips:87 msgid "Wrap by characters" msgstr "" #: tips:88 msgid "" "If this option is on, file names will wrap by characters instead of words." msgstr "" #: tips:89 #, fuzzy msgid "Small Icons (Max width):" msgstr "(Kleine Symbole):" #: tips:91 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon." msgstr "Maximale Breite für den Text neben Kleinen Symbolen." #: tips:92 msgid "Order small icons vertically" msgstr "Kleine Symbole vertikal ordnen" #: tips:93 #, fuzzy msgid "" "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" "Mit dieser Option aktiv, werden kleine Symbole vertikal geordnet, nicht " "horizontal." #: tips:94 msgid "Order large icons vertically" msgstr "Große Symbole vertikal ordnen" #: tips:95 #, fuzzy msgid "" "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" "Wählen Sie dies, um große Symbole vertikal zu sortieren, nicht horizontal." #: tips:96 msgid "Scroll speed: 1/" msgstr "" #: tips:97 msgid "view" msgstr "" #: tips:100 msgid "Show column headings" msgstr "Zeige Spaltenüberschriften" #: tips:101 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view." msgstr "Haken setzen für Spaltenüberschriften in der Listenansicht." #: tips:102 msgid "Show full type" msgstr "Zeige vollständigen Typ" #: tips:103 msgid "" "If this is on then the full description of each object's type will be show " "rather than a short summary of its basic type." msgstr "" "Wenn aktiv, wird die vollständige Beschreibung jedes Objekttyps gezeigt, " "statt einer kurzen Zusammenfassung des Basistyps." #: tips:104 msgid "Only icons and names are clickable" msgstr "" #: tips:105 msgid "For lasso." msgstr "" #: tips:106 msgid "Save columns order" msgstr "" #: tips:107 msgid "If this is on reordering columns is saved" msgstr "" #: tips:108 msgid "Name column width (Max):" msgstr "" #: tips:110 #, fuzzy msgid "Maximum width for the Name Column." msgstr "Maximale Breite für den Text neben Kleinen Symbolen." #: tips:111 #, fuzzy msgid "Show Columns" msgstr "Zeige Spaltenüberschriften" #: tips:113 #, fuzzy msgid "If this is on then Name column will be shown in the list view." msgstr "Haken setzen für Spaltenüberschriften in der Listenansicht." #: tips:115 #, fuzzy msgid "If this is on then Type column will be shown in the list view." msgstr "Haken setzen für Spaltenüberschriften in der Listenansicht." #: tips:117 #, fuzzy msgid "If this is on then Size column will be shown in the list view." msgstr "Haken setzen für Spaltenüberschriften in der Listenansicht." #: tips:119 #, fuzzy msgid "If this is on then Permissions column will be shown in the list view." msgstr "Haken setzen für Spaltenüberschriften in der Listenansicht." #: tips:121 #, fuzzy msgid "If this is on then Owner column will be shown in the list view." msgstr "Haken setzen für Spaltenüberschriften in der Listenansicht." #: tips:123 #, fuzzy msgid "If this is on then Group column will be shown in the list view." msgstr "Haken setzen für Spaltenüberschriften in der Listenansicht." #: tips:124 #, fuzzy msgid "Last Modified" msgstr "Letzte Änderung" #: tips:125 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Modified column will be shown in the list view." msgstr "Haken setzen für Spaltenüberschriften in der Listenansicht." #: tips:126 msgid "Last Changed" msgstr "" #: tips:127 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Changed column will be shown in the list view." msgstr "Haken setzen für Spaltenüberschriften in der Listenansicht." #: tips:128 msgid "Last Accessed" msgstr "" #: tips:129 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Accessed column will be shown in the list view." msgstr "Haken setzen für Spaltenüberschriften in der Listenansicht." #: tips:130 msgid "Tools/Minibuffer" msgstr "Werkzeuge/Befehlszeile" #: tips:131 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: tips:132 msgid "Toolbar type:" msgstr "Typ der Werkzeugleiste" #: tips:133 msgid "No toolbar" msgstr "Keine Werkzeugleiste" #: tips:134 msgid "Icons only" msgstr "Nur Symbole" #: tips:135 msgid "Text under icons" msgstr "Text unter Symbolen" #: tips:136 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: tips:137 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Nur Bild" #: tips:138 msgid "Show totals of items" msgstr "Zusammenfassung für Einträge zeigen" #: tips:139 msgid "" "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number " "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of " "selected items and their combined size." msgstr "" "Zeige die Zahl der in einem Dateimanager-Fenster angezeigten Einträge, " "ebenso wie die Zahl der versteckten Einträge (wenn es solche gibt). Falls " "eine Auswahl getroffen wurde, zeige Zahl und Gesamtgröße der ausgewählten " "Einträge." #: tips:140 msgid "Select the buttons you want on the bar:" msgstr "Wählen Sie die Werkzeuge, die Sie auf der Leiste wünschen:" #: tips:141 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window" msgstr "Breite der Werkzeugleiste bestimmt Minimalbreite des Fensters" #: tips:142 msgid "" "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the " "toolbar" msgstr "" "Dateifenster mindestens so breit machen, dass die Werkzeugeleiste " "vollständig sichtbar ist." #: tips:143 msgid "Minibuffer" msgstr "Befehlszeile" #: tips:144 msgid "Beep if Tab-completion fails" msgstr "Piepton wenn Tab-Namenergänzung fehlschlägt" #: tips:145 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if " "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next " "letter varies)." msgstr "" "Drücken Sie Tab in der 'Pfad eingeben...'-Befehlszeile, so wird ein Piepton " "ausgegeben, falls nichts passiert (z.B. weil es mehrere Möglichkeiten gibt " "und der nächste Buchstabe variiert)." #: tips:146 msgid "Beep if there are several matches" msgstr "Piepton bei mehreren Treffern" #: tips:147 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there " "is more than one matching file, even though some more letters were added." msgstr "" "Drücken Sie Tab in der 'Pfad eingeben...'-Befehlszeile, so wird ein Piepton " "ausgegeben, falls mehr als eine passende Datei gefunden wird, auch wenn " "weitere Buchstaben hinzugefügt wurden." #: tips:148 #, fuzzy msgid "Stdout handler" msgstr "Programm für Internet-Downloads" #: tips:149 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to stdout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:150 #, fuzzy msgid "Errout handler" msgstr "Fehler im Handler %s: %s" #: tips:151 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to errout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:154 msgid "" "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and " "a small thumbnail of it is shown." msgstr "" "Wenn Miniaturen eingeschaltet sind, wird jedes Bild verkleinert im " "Verzeichnisfenster dargestellt." #: tips:155 msgid "Show image thumbnails" msgstr "Bildminiaturen zeigen" #: tips:156 msgid "" "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn " "thumbnails on and off for individual windows." msgstr "" "Das ist die Standardeinstellung für neue Fenster. Über das Menu 'Ansicht' " "können Miniaturen für jedes Fenster an- und abgeschaltet werden." #: tips:157 #, fuzzy msgid "Show image thumbnail for directory." msgstr "Bildminiaturen zeigen" #: tips:158 msgid "" "When no items in a sub-directory have a thumbnail, this process tries to " "create a thumbnail. If you don't like the choice, visit the sub-directory " "and middle-click the scan button in the toolbar to choose the first item." msgstr "" #: tips:159 msgid "Video thumbnails" msgstr "Videovorschaubilder" #: tips:160 msgid "Thumbnails cache" msgstr "Miniaturenspeicher" #: tips:161 #, fuzzy msgid "" "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/." "cache/thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. " "They will be created again as needed." msgstr "" "Zur Beschleunigung werden die erzeugten Miniaturen im versteckten " "Verzeichnis ~/.thumbnails gespeichert. Klicken Sie hier, um diesen Speicher " "zu löschen. Die Miniaturen werden neu erstellt, sobald nötig." #: tips:162 msgid "being left over " msgstr "" #: tips:163 msgid "days" msgstr "" #: tips:164 msgid "0 is all." msgstr "" #: tips:165 #, fuzzy msgid "Manage thumbnails" msgstr "Bildminiaturen zeigen" #: tips:166 msgid "Cache File Size:" msgstr "" #: tips:167 msgid "Small (64px)" msgstr "" #: tips:168 msgid "Normal (128px)" msgstr "" #: tips:169 msgid "Large (256px)" msgstr "" #: tips:170 msgid "Huge (512px)" msgstr "" #: tips:171 #, fuzzy msgid "Use JPEG for thumbnails" msgstr "Videovorschaubilder" #: tips:172 msgid "" "Small file size and about 4-6 times faster, but without alpha channel " "transparency." msgstr "" #: tips:173 msgid "Purge Time for Memory Cache:" msgstr "" #: tips:174 #, fuzzy msgid "sec" msgstr "Sek" #: tips:175 msgid "Purge Time for Memory cache. If you have an SSD, 0 is recommended" msgstr "" #: tips:176 tips:233 msgid "Pinboard" msgstr "Pinwand" #: tips:177 msgid "" "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop " "background to create shortcuts to them." msgstr "" "Wenn Sie die Pinwand verwenden, können Sie Dateien und Programme auf den " "Hintergrund ziehen und dort für schnellen Zugriff ablegen." #: tips:178 tips:292 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: tips:179 msgid "Foreground:" msgstr "Vordergrund:" #: tips:180 msgid "Text shadow:" msgstr "Textschatten:" #: tips:181 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: tips:182 msgid "No shadow" msgstr "Kein Schatten" #: tips:183 msgid "Thin" msgstr "Dünn" #: tips:184 msgid "Thick" msgstr "Dick" #: tips:185 msgid "Use custom font:" msgstr "Zeichensatz:" #: tips:186 msgid "The font used for the text displayed under the icons" msgstr "Der Zeichensatz, der für den Text unter Symbolen verwendet wird" #: tips:187 msgid "Fast scaling of images" msgstr "Schnelle Bildskalierung" #: tips:188 msgid "" "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow " "method can give better results." msgstr "" "Sie können wählen zwischen der schnellen und langsamen Methode zur " "Größenanpassung der Hintegrundbilder. Die langsame Methode gibt gelegentlich " "bessere Ergebnisse." #: tips:189 msgid "Pinboard behaviour" msgstr "Pinwandverhalten" #: tips:190 msgid "Single-click to open" msgstr "Öffnen durch einfachen Click" #: tips:192 msgid "Keep icons within screen limits" msgstr "Halte Symbole innerhalb der Bildschirmgrenzen" #: tips:193 msgid "" "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen " "limits, including the label." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Symbole immer komplett innerhalb des Bildschirms " "gehalten, incl. des Textes" #: tips:194 msgid "Icon grid step:" msgstr "Rastergröße für Symbole:" #: tips:195 msgid "Fine" msgstr "Fein" #: tips:196 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "" "Benutze ein Raster mit 2 Pixeln Abstand, um Symbole auf der Arbeitsfläche zu " "positionieren." #: tips:197 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: tips:198 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "" "Benutze ein Raster mit 16 Pixeln Abstand, um Symbole auf der Arbeitsfläche " "zu positionieren." #: tips:199 msgid "Coarse" msgstr "Grob" #: tips:200 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "" "Benutze ein Raster mit 32 Pixeln Abstand, um Symbole auf der Arbeitsfläche " "zu positionieren." #: tips:201 tips:203 msgid "Iconified windows" msgstr "Minimierte Fenster" #: tips:202 msgid "" "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and " "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified " "windows." msgstr "" "Die meisten Fenstermanager bieten eine Möglichkeit, Fenster zu minimieren " "(iconifizieren) und manche Programme, wie der ROX Dateimanager, können " "minimierte Fenster anzeigen. " #: tips:204 msgid "Show iconified windows" msgstr "Zeige minimierte Fenster" #: tips:205 msgid "" "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small " "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the " "pinboard must be in use." msgstr "" "Wenn diese Option gewählt ist, erscheint jedes minimierte Fenster auf der " "Pinwand als Symbol. Benötigt einen kompatiblen Fenstermanager und die " "Pinwand muss verwendet werden." #: tips:206 msgid "Show per workspace" msgstr "Zeige per Arbeitsfläche" #: tips:207 msgid "" "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated " "with the current workspace." msgstr "" "Wenn diese Option gewählt ist, werden nur minimierte Fenster gezeigt, die " "zur aktuellen Arbeitsfläche gehören." #: tips:208 msgid "Iconify to the" msgstr "Minimieren nach" #: tips:209 msgid "top-left" msgstr "oben-links" #: tips:210 msgid "top-right" msgstr "oben-rechts" #: tips:211 msgid "bottom-left" msgstr "unten-links" #: tips:212 msgid "bottom-right" msgstr "unten-rechts" #: tips:213 msgid ", going" msgstr ", aufgereiht" #: tips:214 msgid "horizontally" msgstr "waagerecht" #: tips:215 msgid "vertically" msgstr "senkrecht" #: tips:216 msgid "" "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts " "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top " "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows " "about its own panel." msgstr "" "Der Dateimanager weiß nicht mit allen Programmen umzugehen, die direkt auf " "der Arbeitsfläche laufen. So werden z.B. minimierte Fenster unterhalb der " "Gnome-Leiste abgelegt. Hier kann eine obere und untere Sperrzone für " "minimierte Fenster definiert werden. ROX-Filer Leiste verursachen keine " "Probleme." #: tips:217 msgid "Top margin" msgstr "Obere Tabuzone" #: tips:218 msgid "Height of no-go area at top of screen." msgstr "Höhe der Tabuzone am oberen Bildschirmrand." #: tips:219 msgid "Bottom margin" msgstr "Untere Tabuzone" #: tips:220 msgid "Height of no-go area at bottom of screen." msgstr "Höhe der Tabuzone am unteren Bildschirmrand" #: tips:221 #, fuzzy msgid "Left margin" msgstr "Obere Tabuzone" #: tips:222 #, fuzzy msgid "Width of no-go area at left of screen." msgstr "Höhe der Tabuzone am oberen Bildschirmrand." #: tips:223 #, fuzzy msgid "Right margin" msgstr "Untere Tabuzone" #: tips:224 #, fuzzy msgid "Width of no-go area at right of screen." msgstr "Höhe der Tabuzone am oberen Bildschirmrand." #: tips:225 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsplatz" #: tips:226 msgid "" "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can " "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which." msgstr "" "Beim Start durch einen Sitzungsmanager (wie ROX-Session), kann der " "Dateimanager eine Liste und/oder die Pinwand öffnen. Hier kann eingestellt " "werden, welche." #: tips:227 msgid "Panel only" msgstr "Nur Leiste" #: tips:228 msgid "Only a panel is shown." msgstr "Zeige nur die Leiste." #: tips:229 msgid "Pinboard only" msgstr "Nur Pinwand" #: tips:230 msgid "Only the pinboard is shown." msgstr "Zeige nur die Pinwand." #: tips:231 msgid "Panel and pinboard" msgstr "Leiste und Pinwand" #: tips:232 msgid "Both a panel and a pinboard are shown." msgstr "Sowohl eine Leiste, als auch die Pinwand werden gezeigt." #: tips:234 msgid "Enter the name of the pinboard to show here." msgstr "Eingabe des Namens der Pinwand" #: tips:235 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run." msgstr "Änderungen treten in Kraft beim nächsten Start des Dateimanagers." #: tips:236 #, fuzzy msgid "" "The session manager activates these options by\n" "using the -S or --rox-session argument to rox." msgstr "" "Der Sitzungsmanager wendet diese Einstellungen an durch -S oder --rox-" "session als Aufrufparameter beim Start des Dateimanagers." #: tips:237 msgid "Action windows" msgstr "Aktions-Fenster" #: tips:238 msgid "" "Action windows appear when you start a background\n" "operation, such as copying or deleting some files." msgstr "" "Aktions-Fenster öffnen sich, wenn Sie eine Hintergrund-\n" "Operation starten, wie das Kopieren oder Löschen von Dateien." #: tips:239 msgid "Auto-start (Quiet) these actions" msgstr "Starte diese Aktionen automatisch (still):" #: tips:241 msgid "Copy files without confirming first." msgstr "Vor dem Kopieren nicht nachfragen." #: tips:243 msgid "Move files without confirming first." msgstr "Vor dem Verschieben nicht nachfragen." #: tips:245 msgid "Create links to files without confirming first." msgstr "Vor dem Erstellen von Verknüpfungen nicht nachfragen." #: tips:247 msgid "Delete files without confirming first." msgstr "Vor dem Löschen nicht nachfragen." #: tips:248 msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: tips:249 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first." msgstr "Vor dem Ein- und Aushängen von Dateisystemen nicht nachfragen." #: tips:250 msgid "Default settings" msgstr "Voreinstellungen" #: tips:251 #, fuzzy msgid "Force Del" msgstr "Erzwingen" #: tips:252 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items." msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen ohne Rückfragen" #: tips:254 msgid "Don't display so much information in the message area." msgstr "Weniger Informationen im Mitteilungsfenster anzeigen." #: tips:256 msgid "Also change contents of subdirectories." msgstr "Ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen" #: tips:263 #, fuzzy msgid "Mount commands" msgstr "Mount-Punkt" #: tips:264 #, fuzzy msgid "Mount command" msgstr "Mount-Punkt" #: tips:265 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"." msgstr "" #: tips:266 #, fuzzy msgid "Unmount command" msgstr "Aushängen" #: tips:267 msgid "" "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, " "without the first \"n\")." msgstr "" #: tips:268 #, fuzzy msgid "Eject command" msgstr "_Verwende Befehl" #: tips:269 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"." msgstr "" #: tips:270 msgid "Wink" msgstr "" #: tips:271 msgid "Wink last move/copy/linked item" msgstr "" #: tips:272 msgid "Drag and Drop" msgstr "Drag & Drop" #: tips:273 msgid "Dragging to icons" msgstr "Ziehen auf Symbole" #: tips:274 msgid "Allow dragging to icons in filer windows" msgstr "Ziehen auf Symbole in Verzeichnisfenster erlauben" #: tips:275 msgid "" "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a " "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file " "will put it into that directory, or load it into the program." msgstr "" "Ist diese Option aktiviert, so können Sie eine Datei über ein " "Unterverzeichnis oder Programm in einem Dateimanager-Fenster ziehen. Der " "Eintrag wird hervorgehoben und ein Loslassen der Datei führt dazu, daß diese " "in das Verzeichnis gelegt oder in das Programm geladen wird." #: tips:276 msgid "Directories spring open" msgstr "Aufspringende Verzeichnisse" #: tips:277 msgid "" "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the " "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a " "short while." msgstr "" "Diese Option, die die vorherige benötigt, bewirkt, daß das hervorgehobene " "Verzeichnis aufspringt, nachdem eine Datei für eine Weile darübergehalten " "wurde." #: tips:278 msgid "Spring delay:" msgstr "Sprungverzögerung:" #: tips:279 msgid "ms" msgstr "ms" #: tips:280 msgid "" "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory " "before it will spring open. The above option must be turned on for this to " "have any effect." msgstr "" "Diese Option bestimmt, wie lange (1000ms entspricht 1 Sekunde) Sie eine " "Datei über ein Verzeichnis halten müssen, bevor es aufspringt. Sie benötigt " "die vorherige Option, um eine Wirkung zu haben." #: tips:281 msgid "When dragging files with the left mouse button" msgstr "Beim Ziehen von Dateien mit der linken Maustaste" #: tips:282 tips:286 msgid "Show a menu of possible actions" msgstr "Zeige ein Menü der möglichen Aktionen" #: tips:283 msgid "Copy the files" msgstr "Kopiere die Dateien" #: tips:284 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held " "down." msgstr "" "Das Menü ist weiterhin erreichbar durch Ziehen bei gedrückter Alt-Taste." #: tips:285 msgid "When dragging files with the middle mouse button" msgstr "Beim Ziehen von Dateien mit der mittleren Maustaste" #: tips:287 msgid "Move the files" msgstr "Verschiebe die Dateien" #: tips:288 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left " "button and holding down the Alt key." msgstr "" "Das Menü ist weiterhin erreichbar, durch Ziehen mit der linken Maustaste bei " "gedrückter Alt-Taste." #: tips:289 msgid "Download handler" msgstr "Programm für Internet-Downloads" #: tips:290 msgid "" "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program " "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the " "current directory is the destination. Eg:\n" "xterm -e wget $1" msgstr "" "Wenn Sie eine Datei aus dem Browser oder anderen Netzwerkquelle ziehen, wird " "dieses Programm gestartet, um den Download zu erledigen. $1 steht für die " "URI (Netzadresse), und Ziel ist das aktuelle Verzeichnis. Beispiel:\n" "xterm -e wget $1" #: tips:291 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #: tips:293 msgid "Size of icons in menus:" msgstr "Größe der Symbole in Menüs:" #: tips:294 msgid "No Icons" msgstr "Keine Symbole" #: tips:297 msgid "Same as current window" msgstr "Wie aktuelles Fenster" #: tips:298 msgid "Same as default" msgstr "Wie Voreinstellung" #: tips:299 msgid "Behaviour" msgstr "Verhalten" #: tips:300 msgid "File menu on right-click" msgstr "Dateimenü auf Rechtsklick" #: tips:301 msgid "" "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files " "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)." msgstr "" "Zeige das Dateimenü anstelle des Hauptmenüs beim Rechtsklick auf markierte " "Dateien (das Hauptmenü ist Erreichbar durch Niederhalten der Strg-Taste)." #: tips:302 #, fuzzy msgid "Terminal emulator program" msgstr "Terminalprogramm:" #: tips:303 #, fuzzy msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu." msgstr "" "Das Programm, das gestart wird, wenn Sie 'Terminal hier' aus dem Menü " "aufrufen." #: tips:304 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: tips:305 msgid "Types" msgstr "Typen" #: tips:306 msgid "MIME types" msgstr "MIME-Typen" #: tips:307 msgid "" "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each " "regular file, and then chooses a suitable icon for that type." msgstr "" "Der Dateimanager benutzt einen Satz von Regeln, um den richtigen MIME-Typ " "für jede reguläre Datei herauszufinden, um dann nach einem passenden Symbol " "für diesen Typ zu suchen." #: tips:308 msgid "Edit MIME rules" msgstr "MIME-Regeln bearbeiten" #: tips:309 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: tips:310 msgid "Icon theme" msgstr "Symbolthema" #: tips:311 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory." msgstr "Symbol-Themen gehören nach ~/.icons." #: tips:312 msgid "" "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note " "that icons set this way override those from the selected theme." msgstr "" "Benutzen Sie den 'Symbol ändern...'-Dialog, um das Symbol für jeden Typ zu " "setzen. Beachte, daß so zugewiesene Symbol Vorrang vor Themensymbole " "genießen." #: tips:313 msgid "Colours" msgstr "Farben" #: tips:314 msgid "File type colours" msgstr "Farbe für Dateitypen" #: tips:315 msgid "Colour files based on their types" msgstr "Dateien entsprechend ihres Typs einfärben" #: tips:316 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." msgstr "Dateinamen (und Details) werden entsprechend des Dateityps eingefärbt." #: tips:317 msgid "Directory:" msgstr "Verzeichnis:" #: tips:318 msgid "Regular file:" msgstr "Reguläre Datei:" #: tips:319 msgid "Pipe:" msgstr "Pipe:" #: tips:320 msgid "Socket:" msgstr "Socket:" #: tips:322 msgid "" "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file " "which the filer does not have permission to examine." msgstr "" "Fehler, z.B. eine Verknüpfung mit einer nicht-existenten Datei, oder eine " "Datei, zu deren Untersuchung der Dateimanager keine Berechtigung hat." #: tips:323 msgid "Character device:" msgstr "Zeichengerät:" #: tips:324 msgid "Block device:" msgstr "Blockgerät:" #: tips:325 msgid "Door:" msgstr "Door:" #: tips:326 msgid "" "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on " "Solaris." msgstr "" "Door-Dateien sind Sockets oder Pipes ähnlich, und sind nur auf Solaris " "bekannt." #: tips:327 msgid "Executable file:" msgstr "Ausführbare Datei:" #: tips:328 msgid "Application directory:" msgstr "Programmverzeichnis:" #: tips:329 msgid "Unknown type:" msgstr "Unbekannter Typ:" #: tips:330 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Hintergrund:" #: tips:331 #, fuzzy msgid "Use custom background colour:" msgstr "Zeichensatz:" #: tips:332 msgid "Transparency:" msgstr "" #: tips:334 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows have shadows, " "then they can also be transparent." msgstr "" #: tips:335 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: tips:336 msgid "Command line program" msgstr "" #: tips:337 msgid "Make script" msgstr "" #: tips:338 msgid "Window manager problems" msgstr "Fenstermanagerprobleme" #: tips:339 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels" msgstr "Ignoriere Fenstermanagerkontrolle über Pinwand und Leisten" #: tips:340 msgid "" "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints " "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this " "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click " "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having " "them appear in window-select lists." msgstr "" "Manche Fenstermanager unterstützen das neue 'Extended Window Manager Hints' " "System nicht und behandeln Pinwand und Leisten wie normale Fenster. " "Probieren Sie diese Option bei Problemen, wie das Erscheinen von Pinwand und " "Leisten in Fensterlisten, Erscheinen von Titelzeilen und anderer Elemente an " "Pinwand oder Pane, oder wenn die Pinwand durch Mausklick in den Vordergrund " "kommt." #: tips:341 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager" msgstr "Alle Mausklicks auf den Hintergrund an Fenstermanager durchreichen" #: tips:342 msgid "" "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard " "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the " "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded." msgstr "" "Normalerweise öffnet sich das Pinwandmenü bei Rechtsklick auf den " "Hintergrund und Linksklick hebt die Auswahl auf. Aktivieren Sie dies, um die " "Klicks an den Fenstermanager zu übergeben. Klick auf Symbole werden nicht " "übergeben." #: tips:343 msgid "Blackbox root menus hack" msgstr "Hack für das Blackbox Hintergrundmenü" #: tips:344 msgid "" "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the " "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window " "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this " "isn't necessary." msgstr "" "Blackbox, Fluxbox und ähnliche Windowmanager vertragen sich noch nicht gut " "mit der Pinwand. Diese Option aktiviert Notlösungen für das Problem. Mit " "zukünftigen Versionen dieser Windowmanager dürfte sich dieses Problem " "erledigen. " #: tips:345 msgid "Panel is a 'dock'" msgstr "Leiste ist 'Dock'" #: tips:346 #, fuzzy msgid "" "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the " "panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to " "take effect." msgstr "" "Diese Einstellung deaktivieren, falls die Leiste unerwünscht über anderen " "Fenstern verharrt. Wirkt sich erst nach Neustart des Dateimanagers aus." #: tips:347 #, fuzzy msgid "Panel stays on top" msgstr "Leistenstil" #: tips:348 msgid "" "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the " "dock option works correctly in some versions of compiz. May require a " "restart to take effect." msgstr "" #: tips:349 msgid "Panel confined to work area" msgstr "" #: tips:350 msgid "" "Keeps the panel confined to the work area specified by the Extended Window " "Manager Specification. Applies to new panels." msgstr "" #: tips:351 msgid "Drag and drop" msgstr "Ziehen & Ablegen" #: tips:352 msgid "Don't use hostnames" msgstr "Hostnamen nicht benutzen" #: tips:353 msgid "" "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this " "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + " "sign on the pointer but the drop doesn't work." msgstr "" "Einige ältere Applikationen unterstützen XDND nicht vollständig und es kann " "sein, daß Sie diese Option aktivieren müssen. Benutzen Sie sie, wenn beim " "Ziehen einer Datei über eine Applikation ein + auf dem Mauszeiger erscheint, " "aber nichts passiert." #: tips:355 msgid "Don't use extended attributes" msgstr "Erweiterte Attribute nicht verwenden" #: tips:356 msgid "" "This disables the use of extended attributes available in newer operating " "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is " "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and " "the properties window does not report extended attributes." msgstr "" "Die Verwendung von erweiterten Attributen, wie sie in neueren Systemen " "verfügbar sind, deaktivieren. Mit der Wahl dieser Option wird der Menüpunkt " "'Typ zuweisen' deaktiviert. Der Dateityp (MIME-Typ) wird nur aus dem " "Dateinamen abgeleitet und das Eigenschaftenfenster zeigt keine erweiterten " "Attribute an." #: tips:357 msgid "Fast width calculating" msgstr "" #: tips:358 msgid "" "If this is on, string width calculations will be faster but less accurate in " "Small Icons mode." msgstr "" #: tips:359 msgid "Purge Dir Cache" msgstr "" #: tips:360 msgid "Don't check this if you haven't problems with RAM." msgstr "" #: tips:361 msgid "Take control of window move on auto-resize" msgstr "" #: tips:362 msgid "" "When this is on, rox rather than the window manager, handles window move. " "When this is off, pointer warp on auto-move is disabled." msgstr "" #: tips:363 #, fuzzy msgid "Bottom gap:" msgstr "Unterer Rand" #: tips:365 tips:368 msgid "" "For the overridden auto-move in the auto-resize and the display settings." msgstr "" #: tips:366 #, fuzzy msgid "Right gap:" msgstr "Rechter Rand" #: tips:369 msgid "Disable pointer warp" msgstr "" #: tips:370 msgid "" "Check this if you don't want your mouse pointer to be moved on window shrink/" "auto-move." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:1 #, fuzzy msgid "ROX-Filer log viewer" msgstr "ROX-Filer" #: ../Templates.ui.h:2 msgid "Recently performed actions..." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Heimatverzeichnis" #: ../Templates.ui.h:4 msgid "Panel Options" msgstr "Leisten-Einstellungen" #: ../Templates.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Image and Text" msgstr "Bild und Text" #: ../Templates.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text." msgstr "Jedes Leisten-Symbol wird mit Bild und Text angezeigt." #: ../Templates.ui.h:7 msgid "Image only for applications" msgstr "Nur Bild für Applikationen" #: ../Templates.ui.h:8 #, fuzzy msgid "" "Applications in this panel have just an image, everything else has both an " "image and text." msgstr "" "Applikationen haben nur ein Bild, alles andere hat beides, Bild und Text." #: ../Templates.ui.h:9 msgid "Image only" msgstr "Nur Bild" #: ../Templates.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Only the image is shown for icons in this panel." msgstr "Nur das Bild wird angezeigt." #: ../Templates.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Panel width" msgstr "Leistenbreite (schmal)" #: ../Templates.ui.h:12 #, fuzzy msgid "The size of this panel." msgstr "Die Größe der Leisten." #: ../Templates.ui.h:13 msgid "px" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Übersetzung" #: ../Templates.ui.h:15 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows had shadows, " "then you'll get transparent view." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:18 msgid "Do not cover panel" msgstr "Leisten nicht überdecken" #: ../Templates.ui.h:19 #, fuzzy msgid "" "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, " "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-" "raising. Some window managers may not honour this setting." msgstr "" "Den Fenster-Manager anweisen, Leisten niemals beim Maximieren von Fenstern " "zu überdecken. Nicht alle Fenster-Manager beachten diese Einstellung. " "Normalerweise werden nur einige Pixel am Bildschirmrand reserviert, um das " "automatische Anheben zu ermöglichen." #: ../Templates.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Panel style" msgstr "Leistenstil" #: ../Templates.ui.h:21 msgid "Confine to Xinerama monitor" msgstr "Eingrenzen in Xinerama-Monitor" #: ../Templates.ui.h:22 #, fuzzy msgid "" "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the " "panel to one monitor." msgstr "" "Für eine Xinerama Multimonitor-Konfiguration, mit dieser Option die Leisten " "in einen Monitor eingrenzen, statt auf alle auszudehnen." #: ../Templates.ui.h:23 #, fuzzy msgid "" "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering " "starts from zero." msgstr "" "Der Monitor in die Leisten im Xinerama-Modus eingegrenzt werden (gezählt von " "0)." #: ../Templates.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: ../Templates.ui.h:25 msgid "Right edge" msgstr "Rechter Rand" #: ../Templates.ui.h:26 msgid "Left edge" msgstr "Linker Rand" #: ../Templates.ui.h:27 msgid "Bottom edge" msgstr "Unterer Rand" #: ../Templates.ui.h:28 msgid "Top edge" msgstr "Oberer Rand" #: ../Templates.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "?'%s' already exists - overwrite?" #~ msgstr "?'%s' existiert bereits - überschreiben?" #~ msgid "Choices migration" #~ msgstr "Einstellungen konvertieren" #~ msgid "" #~ "Error scanning '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Directory missing/deleted" #~ msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden/gelöscht" #~ msgid "Directory '%s' not found." #~ msgstr "Verzeichnis '%s' nicht gefunden." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbruch" #~ msgid "" #~ ".\n" #~ "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" #~ msgstr "" #~ ".\n" #~ "Homepage (inklusive neuer Versionen): http://rox.sourceforge.net/\n" #~ msgid "GNOME-VFS library" #~ msgstr "GNOME-VFS-Bibliothek" #~ msgid "No (need 2.8.0 or later)" #~ msgstr "Nein (benötigt 2.8.0 oder neuer)" #~ msgid "Dnotify support" #~ msgstr "Dnotify-Ünterstützung" #~ msgid "Open AVFS" #~ msgstr "Öffnen mit AVFS" #~ msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere" #~ msgstr "Drücken Sie Shift+Menü-Taste über einer Datei, um sie zu senden" #~ msgid "Look inside ... ?" #~ msgstr "Zeige Inhalt von ... ?" #~ msgid "Panel: %s" #~ msgstr "Leisten: %s" #~ msgid "Select the panel's position:" #~ msgstr "Wahl der Leistenposition:" #~ msgid "Top-edge panel" #~ msgstr "Leiste am oberen Rand" #~ msgid "Bottom edge panel" #~ msgstr "Oberer Rand" #~ msgid "Left edge panel" #~ msgstr "Leiste am linken Rand" #~ msgid "Right-edge panel" #~ msgstr "Leiste am rechten Rand" #~ msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s" #~ msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (zu kurz): %s" #~ msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s" #~ msgstr "" #~ "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (GNU magic number nicht gefunden): %s" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Change to parent directory" #~ msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln" #~ msgid "Change to home directory" #~ msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Bookmarks menu" #~ msgstr "Lesezeichen-Menü" #~ msgid "Rescan directory contents" #~ msgstr "Verzeichnisinhalt neu einlesen" #~ msgid "Change icon size" #~ msgstr "Wechseln der Symbolgröße" #~ msgid "Show extra details" #~ msgstr "Dateieigenschaften zeigen" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Versteckt" #~ msgid "Show/hide hidden files" #~ msgstr "Versteckte Dateien zeigen/ausblenden" #~ msgid "" #~ "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Symbolthema '%s' enthält keine MIME-Symbole. Das ROX-Standardthema wird " #~ "daher verwendet." #~ msgid "" #~ "Failed to create symlink '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-" #~ "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)" #~ msgstr "" #~ "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erzeugen:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(dies könnte bedeuten, dass das ROX-Thema dort bereits installiert ist, " #~ "aber das Symbol 'mime-application:postscript' aus irgend einem Grund " #~ "nicht geladen werden konnte)" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "Use the LANG environment variable" #~ msgstr "LANG Environment-Variable benutzen" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Chinese (traditional)" #~ msgstr "Chinesisch (traditionell)" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tchechisch" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "English (no translation)" #~ msgstr "Englisch (keine Übersetzung)" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estnisch" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnisch" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienisch" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgid "Portuguese (Brasil)" #~ msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänisch" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgid "Change at:" #~ msgstr "Ändern ab:" #~ msgid "Max width (Large icons):" #~ msgstr "Max. Breite (Große Symbole):" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Leisten" #~ msgid "" #~ "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the " #~ "manual for information about using panels." #~ msgstr "" #~ "Leisten sind Streifen, die entlang der Bildschirmkanten verlaufen.\n" #~ "Lesen sie das Handbuch, um mehr über Leisten zu erfahren." #~ msgid "(thick)" #~ msgstr "(breit)" #~ msgid "Enter the name of the panel to show here." #~ msgstr "Eingabe des Namens der Leiste" #~ msgid "" #~ "Error loading MIME database:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Lesen der MIME-Datenbank:\n" #~ "%s" #~ msgid "File '%s' corrupted!" #~ msgstr "Datei '%s' defekt!" #~ msgid "" #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. " #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older " #~ "applications)." #~ msgstr "" #~ "Das ~/.mime Verzeichnis wurde in ~/.local/share/mime umbenannt. Bitte " #~ "verschieben Sie es dahin (eine Verknüpfung zum alten Platz bewahrt " #~ "Kompatibilität mit alten Programmen). " #~ msgid "" #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The " #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You " #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from " #~ "here:\n" #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n" #~ "\n" #~ "If you have already installed this package, check that the permissions " #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/" #~ "share/mime/globs)." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank der Standard-MIME-Typen (Version 0.9 oder neuer) ist nicht " #~ "installiert. Der Dateimanager kann daher Dateien nicht dem richtigen Typ " #~ "zuordnen. Installieren Sie das Packet 'shared-mime-info-0.9' von hier:\n" #~ "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n" #~ "\n" #~ "Sollte das Packet schon installiert sein, stellen Sie sicher, dass /usr/" #~ "local/share/mime/globs oder /usr/share/mime/globs mit Leserechten " #~ "ausgestattet sind." #~ msgid "Icon '%s' not present in theme" #~ msgstr "Symbol '%s' nicht im Thema enthalten" #~ msgid "Executable files" #~ msgstr "Ausführbare Dateien" #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions" #~ msgstr "eXecutable-Bit für bekannte Dateierweiterungen ignorieren" #~ msgid "" #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable " #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which " #~ "are being shown as executable programs." #~ msgstr "" #~ "Hat eine Datei eine bekannte Erweiterung (z.B. '.gif'), so ignoriere das " #~ "eXecutable-Bit. Dies ist sinnvoll, wenn Sie Dateien auf Windows-" #~ "Dateisystemen haben, die als ausführbare Programme angezeigt werden." #, fuzzy #~ msgid "Umount" #~ msgstr "Aushängen"