msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rox-filer-2.9 spanish\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-12 13:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-18 18:45+0100\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: GALPon MiniNo \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" #: abox.c:127 msgid "" msgstr "" #: abox.c:172 abox.c:174 msgid "+.Num" msgstr "" #: abox.c:234 msgid "_Quiet" msgstr "_Silencioso" #: abox.c:247 msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: abox.c:247 msgid "Don't confirm every operation" msgstr "No confirme cada operación" #: abox.c:441 infobox.c:803 tips:52 tips:112 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: abox.c:447 menu.c:751 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: abox.c:546 msgid "Expression:" msgstr "Expresión:" #: action.c:57 msgid "See the attr(5) man page for full details." msgstr "Vea la página del manual attr(5) para más detalles." #: action.c:59 msgid "See the fsattr(5) man page for full details." msgstr "Vea la página del manual fsattr(5) para más detalles." #: action.c:61 msgid "You do not appear to have OS support." msgstr "Parece que no tiene soporte OS." #: action.c:198 msgid "Find expression reference" msgstr "Referencia para expresiones de búsqueda" #: action.c:209 msgid "" "Quick Start\n" "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n" "'index.html' (to find a file called 'index.html')\n" "\n" "Examples\n" "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n" "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n" "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n" "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n" "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')\n" "\n" "Simple Tests\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (types)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " "(permissions)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If " "it\n" "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n" "against the leafname only.\n" "\n" "Comparisons\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " "(values)\n" "\n" "Specials\n" "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status;\n" "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n" "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)." msgstr "" "Inicio rápido\n" "Ponga sólo el nombre del archivo que quiere buscar entre comillas:\n" "'index.html' (Para encontrar 'index.html')\n" "\n" "Ejemplos\n" "'*.htm', '*.html' (Encuentra HTML)\n" "IsDIr 'lib' (Encuentra directorios 'lib')\n" "IsReg 'core' (encuentra un archivo regular llamado 'core')\n" "! (IsDir, IsReg) (No es un directorio o archivo regular)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (Con 1 mb y modificado " "recientemente)\n" "'CVS' prune, isreg (archivo regular no está en CVS)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contiene la palabra 'fred')\n" "\n" "Probas sinxelas\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (tipos)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " "(permisos)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "Un patrón entre comillas simples es un patrón comodín estilo terminal.\n" "Si contiene una barra después del espacio rompe la ruta completa, por el\n" "contrario rompe el nombre del archivo.\n" "\n" "Comparaciones\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compara dos valores)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tamaños de archivos)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (veces)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " "(valores)\n" "\n" "Especiales\n" "system(command) (verdadero si «comando» devuelve un cero de salida;\n" "un % en el «comando» es substituido por la ruta del archivo actual)\n" "prune (falso, impide la búsqueda de contenido en un directorio)." #: action.c:256 msgid "Change permissions reference" msgstr "Referencia para el cambio de permisos" #: action.c:267 msgid "" "Normally, you can just select a command from the menu (click \n" "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n" "\n" "The format of a command is: CHANGE, CHANGE, ...\n" "Each CHANGE is: WHO HOW PERMISSIONS\n" "WHO is some combination of u, g and o which " "determines whether to\n" "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n" "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly " "the permissions.\n" "PERMISSIONS is some combination of the letters rwxXstugo\n" "\n" "Bracketed text and spaces are ignored.\n" "\n" "Examples\n" "u+rw: the file owner gains read and write permission\n" "g=u: the group permissions are set to be the same as the user's\n" "o=u-w: others get the same permissions as the owner, but without " "write permission\n" "a+x: all get execute/access permission - same as ugo+x\n" "a+X: directories become accessable by everyone; files which were\n" "executable by anyone become executable by everyone\n" "u+rw, go+r: two commands at once!\n" "u+s: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n" "755: set the permissions directly\n" "\n" "See the chmod(1) man page for full details." msgstr "" "Normalmente basta con seleccionar una opción del menú desplegable,\n" "pero a veces se necesita precisar un poco más...\n" "\n" "El formato de una orden es CAMBIO,CAMBIO,...\n" "Cada CAMBIO es: QUIÉN CÓMO PERMISOS\n" "QUIÉN es alguna combinación de u, g, o que " "determina si se van a\n" "cambiar los permisos para el Usuario (propietario), Grupo u Otros.\n" "CÓMO es +,- o - para añadir, quitar o mantener " "permisos.\n" "PERMISOS son combinaciones de las letras rwxXstugo\n" "\n" "Los textos entre paréntesis y los espacios son ignorados\n" "Ejemplos\n" "u+rw: concede permisos de lectura y escritura al propietario\n" "g=u: los permisos para grupo son los mismos que los de usuario(s)\n" "o=u-w: otros tienen los mismos permisos que el propietario menos el " "de escritura\n" "a+x: aPermisos de acceso/ejecución - lo mismo que ugo+x\n" "a+X: los directorios se hacen accesibles para todos; los archivos se " "hacen ejecutables para todos\n" "u+rw, go+r: ¡dos órdenes a la vez!\n" "u+s: poner el bit SetUID - normalmente no tiene efecto en archivos de " "escritura\n" "755: configura permisos directamente\n" "\n" "Vea la página de ayuda (man) chmod(1) para ver más detalles." #: action.c:308 msgid "Set type reference" msgstr "Referencia para la definición de tipo" #: action.c:319 msgid "" "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n" "by matching it's name against a pattern. To change the\n" "type of the file you must rename it.\n" "\n" "Newer file systems can support something called 'Extended\n" "Attributes' which can be used to store additional data with\n" "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n" "'user.mime_type' attribute to store file types.\n" "\n" "File types are only supported for regular files, not\n" "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n" "on certain file systems and where the OS implements them.\n" msgstr "" "Normalmente «ROX-Filer» determina el tipo de un archivo regular\n" "buscando un patrón en su nombre. Para cambiar el tipo del archivo\n" "tiene que renombrarlo.\n" "\n" "Algunos sistemas nuevos de archivos pueden soportar algo llamado 'Atributos\n" "Extendidos' que pueden ser usados para guardar datos adicionales de\n" "cada archivo como parámetros nombrados. «ROX-Filer» usa el atributo\n" "«user.mime_type» para guardar los tipos de archivo.\n" "\n" "Los tipos de archivo sólo son soportados para archivos regulares, y\n" "no para directorios, dispositivos, tuberías (pipes) o «sockets», por lo " "tanto sólo\n" "en ciertos sistemas de archivos es cuando el S.O. los implementa.\n" #: action.c:459 #, fuzzy msgid "" "\n" "Process terminated." msgstr "" "\n" "Proceso terminado.\n" #: action.c:479 #, fuzzy msgid " - There was one error." msgstr "Había un error.\n" #: action.c:481 #, fuzzy, c-format msgid " - There were %d errors." msgstr "Había %d errores.\n" #: action.c:516 msgid "ERROR reading" msgstr "ERROR al leer" #: action.c:565 #, fuzzy msgid "" "'\n" "Done" msgstr "" "'\n" "Hecho\n" #: action.c:621 support.c:425 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: action.c:798 main.c:696 main.c:710 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: action.c:801 main.c:698 main.c:710 msgid "No" msgstr "No" #: action.c:806 msgid "Add seq num" msgstr "" #: action.c:824 msgid "" "\n" "Asking child process to terminate...\n" msgstr "" "\n" "Solicitando al proceso hijo que termine...\n" #: action.c:831 msgid "" "\n" "Trying to KILL run-away process...\n" msgstr "" "\n" "Intentando MATAR un proceso desbocado...\n" #: action.c:1008 #, c-format msgid "?Count contents of %s?" msgstr "?¿Calcular el contenido de %s?" #: action.c:1046 #, c-format msgid "?Delete %s'%s'?" msgstr "?¿Eliminar %s'%s'?" #: action.c:1047 msgid "WRITE-PROTECTED " msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA" #: action.c:1055 #, c-format msgid "'Deleting '%s'\n" msgstr "'Borrando '%s'\n" #: action.c:1070 #, c-format msgid "'Directory '%s' deleted\n" msgstr "'El directorio '%s' fue borrado\n" #: action.c:1104 #, c-format msgid "?Eject '%s'?" msgstr "?¿Expulsar '%s'?" #: action.c:1111 #, c-format msgid "'Eject '%s'\n" msgstr "'Expulsar '%s'\n" #: action.c:1130 #, c-format msgid "" "!%s\n" "eject failed\n" msgstr "" "!%s\n" "falló la expulsión\n" #: action.c:1150 action.c:1169 #, c-format msgid "?Check '%s'?" msgstr "?¿Verificar '%s'?" #: action.c:1166 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n" msgstr "" "!La condición de búsqueda no es válida - debe cambiarla y probar de nuevo\n" #: action.c:1176 #, c-format msgid "'(while checking '%s')\n" msgstr "'(al verificar '%s')\n" #: action.c:1251 action.c:1276 #, c-format msgid "?Change permissions of '%s'?" msgstr "?¿Cambiar permisos de '%s'?" #: action.c:1257 #, c-format msgid "'Changing permissions of '%s'\n" msgstr "'Cambiando permisos de '%s'\n" #: action.c:1274 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n" msgstr "!Orden de modo no válida - debe cambiarla y probar de nuevo\n" #: action.c:1332 #, c-format msgid "?Change contents of '%s'?" msgstr "?¿Cambiar el contenido de '%s'?" #: action.c:1335 action.c:1355 #, c-format msgid "?Change type of '%s'?" msgstr "?¿Cambiar el tipo de '%s'?" #: action.c:1352 msgid "!Invalid type - change it and try again\n" msgstr "!Tipo no válido - debe cambiarlo y probar de nuevo\n" #: action.c:1374 #, c-format msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n" msgstr "'Cambiando el tipo de '%s' a '%s'\n" #: action.c:1397 #, c-format msgid "'Not changing type of directory '%s'\n" msgstr "'El tipo de directorio '%s no se cambia'\n" #: action.c:1403 #, c-format msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n" msgstr "'Archivo no regular '%s' no se cambia\n" #: action.c:1548 action.c:1857 #, c-format msgid "?'%s' already exists - %s?" msgstr "?¿'%s' ya existe - %s?" #: action.c:1550 action.c:1859 msgid "merge contents" msgstr "mezclar contenidos" #: action.c:1551 action.c:1860 msgid "overwrite" msgstr "sobreescribir" #: action.c:1570 msgid "'Trying copy anyway...\n" msgstr "'Intentando copiar de todas formas...\n" #: action.c:1579 #, c-format msgid "?Copy %s as %s?" msgstr "?¿Copiar %s en %s?" #: action.c:1584 action.c:1717 #, c-format msgid "'Copying %s as %s\n" msgstr "'Copiando %s en %s\n" #: action.c:1601 action.c:1906 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n" msgstr "!ERROR: El destino ya existe pero no es un directorio\n" #: action.c:1686 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to copy '%s'\n" msgstr "" "!%s\n" "Fallo al copiar '%s'\n" #: action.c:1769 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to move %s as %s\n" msgstr "" "!%s\n" "falla al mover %s a %s\n" #: action.c:1880 msgid "'Trying move anyway...\n" msgstr "'Intentando mover de todas formas...\n" #: action.c:1889 #, c-format msgid "?Move %s as %s?" msgstr "?¿Mover %s a %s?" #: action.c:1894 #, c-format msgid "'Moving %s as %s\n" msgstr "'Moviendo %s a %s\n" #: action.c:1952 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n" msgstr "!ERROR: No se puede copiar un objeto en él mismo\n" #: action.c:1964 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n" msgstr "!ERROR: No se puede mover/renombrar un objeto en él mismo\n" #: action.c:1973 #, c-format msgid "'Linking %s as %s\n" msgstr "'Enlazando %s con %s\n" #: action.c:1978 #, c-format msgid "?Link %s as %s?" msgstr "?¿Enlazar %s como %s?" #: action.c:2021 #, c-format msgid "'Mounting %s\n" msgstr "'Montando %s\n" #: action.c:2022 #, c-format msgid "'Unmounting %s\n" msgstr "'Desmontando %s\n" #: action.c:2025 #, c-format msgid "?Mount %s?" msgstr "?¿Montar %s?" #: action.c:2026 #, c-format msgid "?Unmount %s?" msgstr "?¿Desmontar %s?" #: action.c:2047 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Mount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Falló el montaje\n" #: action.c:2048 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Unmount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Falló el desmontaje\n" #: action.c:2056 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n" msgstr "'(de todas formas parece que ahora está montado)\n" #: action.c:2102 #, c-format msgid "" "'\n" "Total: %s (" msgstr "" "'\n" "Total: %s (" #: action.c:2108 msgid "file" msgstr "archivo" #: action.c:2108 msgid "files" msgstr "archivos" #: action.c:2112 msgid "no directories)\n" msgstr "ningún directorio)\n" #: action.c:2116 msgid "directory" msgstr "directorio" #: action.c:2117 msgid "directories" msgstr "directorios" #: action.c:2155 msgid "!No mount points selected!\n" msgstr "!¡Punto de montaje sin seleccionar!\n" #: action.c:2231 msgid "?Another search?" msgstr "?¿Otra búsqueda?" #: action.c:2259 action.c:2291 #, c-format msgid "!'%s' is a symbolic link\n" msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n" #: action.c:2342 msgid "You need to select some items to search through" msgstr "Es preciso seleccionar algunos elementos para buscar" #: action.c:2352 menu.c:728 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: action.c:2387 msgid "You need to select some items to count" msgstr "Es necesario seleccionar algunos elementos para calcular" #: action.c:2391 msgid "Disk Usage" msgstr "Uso de disco" #: action.c:2429 msgid "Mount / Unmount" msgstr "Montar / Desmontar" #: action.c:2448 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry." msgstr "" "«ROX-Filer» todavía no soporta puntos de montaje en su sistema. Disculpe." #: action.c:2462 menu.c:701 tips:246 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: action.c:2476 action.c:2680 action.c:2737 msgid "Force" msgstr "Forzar" #: action.c:2476 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items" msgstr "No confirmar el borrado de elementos sin permisos de escritura" #: action.c:2479 action.c:2540 action.c:2605 action.c:2695 action.c:2752 #: tips:253 msgid "Brief" msgstr "Registro" #: action.c:2479 msgid "Only log directories being deleted" msgstr "Sólo crea registro de los directorios al ser borrados" #: action.c:2498 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change" msgstr "Es necesario escoger los elementos cuyos permisos quiere modificar" #: action.c:2506 msgid "a+x (Make executable/searchable)" msgstr "a+x (Hacer ejecutable/buscable)" #: action.c:2508 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)" msgstr "a-x (Hacer no ejecutable/no buscable)" #: action.c:2510 msgid "u+rw (Give owner read+write)" msgstr "u+rw (Dar al propietario del archivo permisos de lectura escritura)" #: action.c:2512 msgid "go-rwx (Private - owner access only)" msgstr "go-rwx (Privado - acceso permitido sólo al propietario)" #: action.c:2514 msgid "go=u-w (Public access, not write)" msgstr "go=u-w (Acceso público, sin escritura)" #: action.c:2525 menu.c:724 tips:75 tips:118 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: action.c:2540 action.c:2605 msgid "Don't list processed files" msgstr "No listar los archivos procesados" #: action.c:2543 action.c:2608 tips:255 msgid "Recurse" msgstr "Recursivo" #: action.c:2543 msgid "Also change contents of subdirectories" msgstr "Cambiar también el contenido de los subdirectorios" #: action.c:2547 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: action.c:2577 msgid "You need to select the items whose type you want to change" msgstr "Tiene que seleccionar el elemento cuyo tipo quiere modificar" #: action.c:2590 msgid "Set type" msgstr "Definir tipo" #: action.c:2608 msgid "Change contents of subdirectories" msgstr "Cambiar el contenido de los subdirectorios" #: action.c:2615 infobox.c:659 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: action.c:2662 dnd.c:1105 menu.c:693 tips:240 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: action.c:2680 action.c:2737 #, fuzzy msgid "Don't confirm over-write." msgstr "No confirme cada operación" #: action.c:2683 action.c:2740 tips:261 msgid "Ignore Older" msgstr "" #: action.c:2684 action.c:2741 tips:262 #, fuzzy msgid "Silently ignore if source is older than destination." msgstr "Sobreescribir sólo si el origen es más nuevo que el destino" #: action.c:2687 action.c:2744 tips:259 msgid "Newer" msgstr "Más nuevo" #: action.c:2688 action.c:2745 tips:260 #, fuzzy msgid "Always over-write if source is newer than destination." msgstr "Sobreescribir sólo si el origen es más nuevo que el destino" #: action.c:2691 action.c:2748 tips:257 msgid "Merge" msgstr "" #: action.c:2692 action.c:2749 tips:258 #, fuzzy msgid "Always merge directories." msgstr "directorios" #: action.c:2695 msgid "Only log directories as they are copied" msgstr "Crear registro de directorios sólo al ser movidos" #: action.c:2719 dnd.c:1106 tips:242 msgid "Move" msgstr "Mover" #: action.c:2752 msgid "Don't log each file as it is moved" msgstr "No crear registro de cada archivo al ser movido" #: action.c:2775 tips:244 msgid "Link" msgstr "Crear enlace" #: action.c:2800 appmenu.c:120 filer.c:909 infobox.c:1075 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: action.c:2875 msgid "Deleting items such as " msgstr "Borrar elementos tales como" #: action.c:2879 msgid "Deleting the item " msgstr "Borrando el elemento" #: action.c:2881 msgid "Deleting the items " msgstr "Borrando los elementos" #: action.c:2900 msgid " and " msgstr " y " #: action.c:2909 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?" msgstr "" " va a afectar a algunos elementos en el tablero o en el panel - ¿quiere " "borrarlo igualmente?" #: action.c:2916 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?" msgstr "" " va a afectar a algunos elementos en el tablero o en el panel - ¿quiere " "borrarlos igualmente?" #: appmenu.c:206 msgid "" msgstr "" #: appmenu.c:317 #, c-format msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the " "menu for all items of this type (%s/%s)." msgstr "" "Cree los enlaces simbólicos de los programas que quiera en este directorio. " "Aparecerán en el menú para todos los elementos de este tipo (%s/%s)." #: appmenu.c:331 menu.c:753 msgid "Customise Menu..." msgstr "Personalizar el menú" #: appmenu.c:386 menu.c:785 toolbar.c:202 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: bookmarks.c:268 msgid "Title" msgstr "Título" #: bookmarks.c:276 log.c:176 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: bookmarks.c:466 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n" msgstr "No es posible guardar en los favoritos un recurso no local '%s'\n" #: bookmarks.c:474 bookmarks.c:823 #, c-format msgid "'%s' isn't a directory" msgstr "'%s' no es un directorio" #: bookmarks.c:711 msgid "You should first select some rows to delete" msgstr "Debe seleccionar algunas líneas para borrar" #: bookmarks.c:735 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it" msgstr "Sitúe el cursor en una entrada de la lista para mover" #: bookmarks.c:755 msgid "This item is already at the end" msgstr "Este elemento ya está al final" #: bookmarks.c:829 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'" msgstr "" "No es posible guardar en los favoritos directorios no locales como '%s'" #: bookmarks.c:998 msgid "Add New Bookmark" msgstr "Añadir nuevo marcapáginas" #: bookmarks.c:1005 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcapáginas" #: bookmarks.c:1010 msgid "Recently Visited" msgstr "Visitado recientemente" #: bulk_rename.c:69 msgid "Bulk rename files" msgstr "Renombrar archivos en grupo" #: bulk_rename.c:72 msgid "Reset" msgstr "Revertir" #: bulk_rename.c:77 msgid "Make the New column a copy of Old" msgstr "Hacer en la columna «Nuevo» una copia de la columna «Antiguo»" #: bulk_rename.c:82 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: bulk_rename.c:95 msgid "Replace:" msgstr "Sustituir:" #: bulk_rename.c:102 msgid "" "This is a regular expression to search for.\n" "^ matches the start of a filename\n" "$ matches the end\n" "\\. matches a dot\n" "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc" msgstr "" "Esta es una expresión regular para ser buscada.\n" "^ coincidencia al inicio de un nombre de archivo\n" "$ coincidencia al final\n" "\\. coincidencia a un punto \n" "\\.htm$ coincidencia al '.htm' en 'index.htm', etc" #: bulk_rename.c:109 msgid "With:" msgstr "Por:" #: bulk_rename.c:116 msgid "" "The first match in each filename will be replaced by this string. The only " "special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them " "literally, they have to be escaped with a backslash." msgstr "" "La primera coincidencia en cada nombre de archivo será sustituida por esta " "expresión. Los únicos caracteres especiales son copias de las referencias de " "\\0 a \\9. Para usarlos, literalmente, tienen que ser escapados con una " "barra invertida«\\»." #: bulk_rename.c:122 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: bulk_rename.c:125 msgid "" "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually " "renamed until you click on the Rename button below." msgstr "" "Buscar y sustituir en los archivos de la columna Nuevo. Los archivos no son " "realmente renombrados hasta que presione el botón Renombrar, abajo." #: bulk_rename.c:144 msgid "Old name" msgstr "Nombre antiguo" #: bulk_rename.c:153 msgid "New name" msgstr "Nombre nuevo" #: bulk_rename.c:295 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression" msgstr "Ninguna expresión (en la columna Nuevo) coincide con la expresión dada" #: bulk_rename.c:300 msgid "One name matched, but the result was the same" msgstr "Un nombre coincide, pero el resultado fue el mismo" #: bulk_rename.c:303 #, c-format msgid "%d names matched, but the results were all the same" msgstr "%d los nombres coinciden, pero los resultados fueron los mismos" #: bulk_rename.c:330 msgid "" "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with." msgstr "" "Especifique una expresión regular para coincidencias, y una expresión para " "sustituirlas." #: bulk_rename.c:347 #, c-format msgid "%s (for '%s')" msgstr "%s (para '%s')" #: bulk_rename.c:380 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename." msgstr "Un archivo llamado '%s' ya existe. Abandonando el renombrado en grupo." #: bulk_rename.c:385 #, c-format msgid "" "Failed to rename '%s' as '%s':\n" "%s\n" "Aborting bulk rename." msgstr "" "Falló al renombrar '%s' como '%s':\n" "%s\n" "Abandonando el renombrado en grupo." #: bulk_rename.c:447 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists" msgstr "El archivo llamado '%s' ya existe" #: bulk_rename.c:458 #, c-format msgid "" "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the " "files to end up in different directories. Continue?" msgstr "" "Algunos de los Nuevos nombres contienen el carácter / (ej. '%s'). Esto hará " "que los archivos terminen en directorios diferentes. ¿Continuar?" #: bulk_rename.c:473 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!" msgstr "Ninguno de los nombres fue cambiado. ¡No se hace nada!" #: choices.c:434 #, c-format msgid "%d directories could not be migrated" msgstr "No fue posible migrar %d directorios" #: choices.c:436 #, c-format msgid "" "Choices have been moved from \n" "%s\n" " to the new location \n" "%s\n" "%s" msgstr "" "La selección fue movida de \n" "%s\n" " a una nueva localización \n" "%s\n" "%s" #: dir.c:1077 #, c-format msgid "Can't stat directory: %s" msgstr "No es posible ver estadísticas del directorio: %s" #: dir.c:1087 #, c-format msgid "Can't open directory: %s" msgstr "No es posible abrir el directorio: %s" #: display.c:704 tips:57 tips:116 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: display.c:705 msgid "┤" msgstr "" #: display.c:706 msgid "┐" msgstr "" #: display.c:707 msgid "┘" msgstr "" #: display.c:709 msgid "├" msgstr "" #: display.c:709 msgid "┌" msgstr "" #: display.c:710 msgid "┼" msgstr "" #: display.c:958 #, c-format msgid "lstat(2) failed: %s" msgstr "Fallo en lstat(2): %s" #: dnd.c:423 msgid "Internal error - bad info type" msgstr "Ocurrió un error interno - tipo de información no válida" #: dnd.c:565 msgid "Drag a directory here to bookmark it." msgstr "Arrastre un directorio aquí para añadirlo a marcapáginas" #: dnd.c:580 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n" msgstr "" "Ocurrió un error en el protocolo XDS: el nombre de una archivo no puede " "contener '/'\n" #: dnd.c:605 msgid "" "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/" "plain) did not contain a leafname\n" msgstr "" "Destino XdndDirectSave0 disponible, pero el elemento XdndDirectSave0 (tipo " "texto/simple) no contiene un nombre de archivo\n" #: dnd.c:618 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0." msgstr "" "Disculpe - es necesario un destino del tipo text/uri-list o XdndDirectSave0." #: dnd.c:621 msgid "" "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream." msgstr "" "Disculpe - Es necesario el destino del tipo text/uri-list o application/" "octet-stream." #: dnd.c:691 #, c-format msgid "" "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote " "machine. For example:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fallo al añadir algunos elementos al tablero, ya que están en una máquina " "remota. Por ejemplo:\n" "\"\n" "%s" #: dnd.c:766 msgid "Unknown target" msgstr "Destino desconocido" #: dnd.c:799 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry" msgstr "" "Disculpe - La aplicación remota no consigue o no quiere enviar los datos" #: dnd.c:812 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n" msgstr "" "Hubo un error en protocolo XDS: el código de retorno debería ser 'S', 'F' o " "'E'\n" #: dnd.c:845 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data." msgstr "" "Disculpe, no es posible mostrar un menú de acciones para un archivo remoto / " "datos en bruto" #: dnd.c:861 msgid "UntitledData" msgstr "DatosSinNombre" #: dnd.c:888 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Ocurrió un error al guardar el archivo: %s" #: dnd.c:961 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)" msgstr "No hay URI's en text/uri-list (¡nada que hacer!)" #: dnd.c:993 msgid "" "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)" msgstr "" "No es posible obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream " "no disponible)" #: dnd.c:1015 menu.c:2406 msgid "" "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry" msgstr "" "Disculpe - Algunos de estos archivos están en una máquina diferente - van a " "ser ignorados" #: dnd.c:1024 menu.c:2414 msgid "" "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple " "remote files - sorry." msgstr "" "Ninguno de estos archivos está en la máquina local - no se puede operar en " "múltiples archivos remotos." #: dnd.c:1040 msgid "Unknown action requested" msgstr "La acción solicitada es desconocida" #: dnd.c:1049 menu.c:2432 #, c-format msgid "Error getting file list: %s" msgstr "Ocurrió un error al obtener la lista de archivos: %s" #: dnd.c:1107 msgid "Link (relative)" msgstr "Crear enlace (relativo)" #: dnd.c:1108 msgid "Link (absolute)" msgstr "Crear enlace (absoluto)" #: dnd.c:1109 #, fuzzy msgid "Link (relative, sym path)" msgstr "Crear enlace (relativo)" #: dnd.c:1110 #, fuzzy msgid "Link (absolute, sym path)" msgstr "Crear enlace (absoluto)" #: dropbox.c:112 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: dropbox.c:118 msgid "Show the current choice in a filer window" msgstr "Mostrar la selección actual en una ventana del gestor" #: dropbox.c:172 msgid "" msgstr "" #: dropbox.c:237 msgid "" "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. " "Drag something onto me!" msgstr "" "No se puede mostrar el elemento definido actualmente, ya que no hay nada " "definido actualmente. ¡Arrastre algo aquí!" #: dropbox.c:261 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area." msgstr "Disculpe, debe soltar un archivo exactamente en el área de destino." #: dropbox.c:271 #, c-format msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file." msgstr "Disculpe, no se puede usar '%s' porque no es un archivo local." #: dropbox.c:278 pinboard.c:932 #, c-format msgid "" "Can't access '%s':\n" "%s" msgstr "" "No se puede acceder '%s':\n" "%s" #: filer.c:718 #, c-format msgid "" "Error scanning '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Ocurrió un error al explorar '%s':\n" "%s\n" #: filer.c:884 msgid "" "Do you want to unmount this device?\n" "\n" "Unmounting a device makes it safe to remove the disk." msgstr "" "¿Desea desmontar este dispositivo?\n" "\n" "Desmontar un dispositivo hace que sea seguro extraerlo." #: filer.c:889 msgid "Perform the same action in future for this mount point" msgstr "Realizar la misma acción en el futuro para este punto de montaje" #: filer.c:896 msgid "No change" msgstr "Sin cambios" #: filer.c:902 infobox.c:1073 menu.c:1092 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: filer.c:1490 #, c-format msgid "" "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. " "Press %s on its own to reselect the files later.\n" "Make sure NumLock is on if you use the keypad." msgstr "" "El grupo %s no está definido. Seleccione algunos archivos y haga clic en Ctrl" "+%s para definir el grupo. Presione sólo %s para seleccionar los archivos " "más tarde.\n" "Asegúrese de que «BloqNum» está activado al usar el teclado numérico." #: filer.c:2655 msgid "A" msgstr "A" #: filer.c:2656 filer.c:2668 msgid "!" msgstr "" #: filer.c:2659 find.c:923 msgid "G" msgstr "G" #: filer.c:2664 msgid "S" msgstr "S" #: filer.c:2669 msgid "T" msgstr "T" #: filer.c:2670 msgid "D" msgstr "" #: filer.c:2671 msgid "F" msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "ALL, " msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "Not ALL, " msgstr "" #: filer.c:2686 #, c-format msgid "Glob (%s), " msgstr "Glob (%s)," #: filer.c:2694 msgid "Scanning, " msgstr "Explorando." #: filer.c:2697 msgid "Thumbs, " msgstr "Miniaturas, " #: filer.c:2697 #, fuzzy msgid "Not Thumbs, " msgstr "Miniaturas, " #: filer.c:2698 msgid "Dirs only, " msgstr "" #: filer.c:2699 msgid "Files only, " msgstr "" #: filer.c:3174 msgid "Symbolic link to " msgstr "Enlace simbólico a " #: filer.c:3216 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n" msgstr "El nombre del archivo no es un UTF-8 válido. Debe renombrarlo.\n" #: filer.c:3647 menu.c:2599 msgid "Item no longer exists!" msgstr "¡El elemento ya no existe!" #: filer.c:4451 msgid "▼" msgstr "" #: filer.c:4451 msgid "▽" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▷" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▶" msgstr "" #: filer.c:4707 msgid "Select display properties to save" msgstr "Seleccione las propiedades de visualización para guardar" #: filer.c:4712 #, fuzzy msgid "Save display settings for parent directory/*" msgstr "Guardar ajustes de visualización para el directorio" #: filer.c:4713 msgid "Save display settings for directory" msgstr "Guardar ajustes de visualización para el directorio" #: filer.c:4720 msgid "Select settings to save" msgstr "Seleccione los ajustes para guardar" #: filer.c:4727 msgid "Position" msgstr "Posición" #: filer.c:4732 #, fuzzy msgid "Window size" msgstr "Ventana" #: filer.c:4737 msgid "Show hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: filer.c:4743 #, fuzzy msgid "Display style (Icon size)" msgstr "Estilo de visualización" #: filer.c:4749 msgid "Sort type and order" msgstr "Ordenar por tipo y propietario" #: filer.c:4754 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: filer.c:4759 tips:152 tips:153 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: filer.c:4765 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: find.c:485 msgid "And" msgstr "Y" #: find.c:509 msgid "Not" msgstr "No" #: find.c:552 msgid "system" msgstr "sistema" #: find.c:560 msgid "prune" msgstr "descartar" #: find.c:648 msgid "After" msgstr "Después" #: find.c:650 msgid "Before" msgstr "Antes" #: find.c:744 msgid "IsReg" msgstr "EsRegistro" #: find.c:746 msgid "IsLink" msgstr "EsEnlace" #: find.c:748 msgid "IsDir" msgstr "EsDirectorio" #: find.c:750 msgid "IsChar" msgstr "EsCaracter" #: find.c:752 msgid "IsBlock" msgstr "EsBloque" #: find.c:754 msgid "IsDev" msgstr "EsDispositivo" #: find.c:756 msgid "IsPipe" msgstr "EsCanalización" #: find.c:758 msgid "IsSocket" msgstr "EsSocket" #: find.c:760 msgid "IsDoor" msgstr "EsPuerta" #: find.c:762 msgid "IsSUID" msgstr "EsSUID" #: find.c:764 msgid "IsSGID" msgstr "EsSGID" #: find.c:766 msgid "IsSticky" msgstr "EsPegajoso" #: find.c:768 msgid "IsReadable" msgstr "EsLegible" #: find.c:770 msgid "IsWriteable" msgstr "EsEscribible" #: find.c:772 msgid "IsExecutable" msgstr "EsEjecutable" #: find.c:774 msgid "IsEmpty" msgstr "EsVacio" #: find.c:776 msgid "IsMine" msgstr "EsMio" #: find.c:904 msgid "Now" msgstr "Ahora" #: find.c:917 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: find.c:917 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: find.c:919 msgid "Kb" msgstr "Kb" #: find.c:919 msgid "K" msgstr "K" #: find.c:921 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: find.c:921 msgid "M" msgstr "M" #: find.c:923 msgid "Gb" msgstr "Gb" #: find.c:925 msgid "Sec" msgstr "Segundo" #: find.c:925 msgid "Secs" msgstr "Segundos" #: find.c:927 msgid "Min" msgstr "Minuto" #: find.c:927 msgid "Mins" msgstr "Minutos" #: find.c:929 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: find.c:929 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: find.c:931 msgid "Day" msgstr "Día" #: find.c:931 msgid "Days" msgstr "Días" #: find.c:933 msgid "Week" msgstr "Semana" #: find.c:933 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: find.c:935 msgid "Year" msgstr "Año" #: find.c:935 msgid "Years" msgstr "Años" #: find.c:944 msgid "Ago" msgstr "Antes" #: find.c:946 msgid "Hence" msgstr "Desde" #: find.c:961 msgid "atime" msgstr "atime" #: find.c:963 msgid "ctime" msgstr "ctime" #: find.c:965 msgid "mtime" msgstr "mtime" #: find.c:967 msgid "size" msgstr "tamaño" #: find.c:969 msgid "inode" msgstr "nodo-i" #: find.c:971 msgid "nlinks" msgstr "nlinks" #: find.c:973 msgid "uid" msgstr "uid" #: find.c:975 msgid "gid" msgstr "gid" #: find.c:977 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: gtksavebox.c:249 msgid "Save As:" msgstr "Guardar como:" #: gtksavebox.c:401 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: gtksavebox.c:477 msgid "" "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the " "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n" msgstr "" "Una aplicación remota quiere usar «Direct Save», pero no se puede leer la " "propiedad XdndDirectSave0 (type text/plain).\n" #: gtksavebox.c:602 msgid "" "Drag the icon to a directory viewer\n" "(or enter a full pathname)" msgstr "" "Arrastre el icono a un visor de directorio\n" "(o introduzca la ruta completa)" #: gui_support.c:456 msgid "" "\n" "---\n" msgstr "" "\n" "---\n" #: gui_support.c:525 #, c-format msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted." msgstr "" "Intentando leer un archivo XML como un archivo de texto. El archivo '%s' " "puede estar dañado." #: gui_support.c:542 #, c-format msgid "" "Error in '%s' file at line %d: \n" "\"%s\"\n" "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the " "Options window and try changing something and then changing it back (causing " "the file to be resaved).\n" "Further errors will be ignored." msgstr "" "Ocurrió un error en el archivo '%s' en la línea %d: \n" "\"%s\"\n" "Esto puede ser debido al actualizar desde una versión antigua del «ROX-" "Filer». Abra la ventana «Opciones» elija deshacer y presione en Guardar.\n" "Los siguientes errores serán ignorados." #: gui_support.c:1140 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data" msgstr "Línea perdida o incorrecta en los datos «text/uri-list»" #: gui_support.c:1473 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "No se puede abrir el archivo '%s': %s" #: gui_support.c:1517 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Fallo al cargar la imagen '%s': razón desconocida, es probable que el " "archivo de imagen esté dañado" #: gui_support.c:1583 #, c-format msgid "" "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It " "can be downloaded from here:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" msgstr "" "Esta aplicación (%s) no puede ejecutarse, ya que el comando «0launch» no " "está disponible. Puede descargarlo desde este enlace:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" #: i18n.c:39 msgid "" "Note that you must save your choices and restart the filer for the new " "language setting to take full effect." msgstr "" "Tenga en cuenta que tiene que guardar su selección y reiniciar el programa " "para que las nuevas definiciones de idioma tengan efecto." #: icon.c:77 msgid "(click to set)" msgstr "(clic para definir)" #: icon.c:298 log.c:111 menu.c:986 #, c-format msgid "%s '%s'" msgstr "%s '%s'" #: icon.c:311 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: icon.c:576 msgid "The location must contain at least one character!" msgstr "¡La localización debe contener al menos un carácter!" #: icon.c:641 #, c-format msgid "You must unlock '%s' before removing it" msgstr "Debe desbloquear '%s' antes de quitarlo" #: icon.c:651 msgid "You must first select some items to remove" msgstr "Antes de quitarlo debe seleccionar algún elemento" #: icon.c:657 msgid "An item must be unlocked before it can be removed." msgstr "El elemento debe ser desbloqueado antes de quitarlo." #: icon.c:671 msgid "You must open the menu over an item" msgstr "Debes abrir el menú sobre un elemento" #: icon.c:696 menu.c:1586 msgid "You can only set the run action for a regular file" msgstr "Sólo se puede definir la acción de ejecutar para un archivo regular" #: icon.c:781 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)" msgstr "Presione el atajo deseado (ej. Control+F1)" #: icon.c:803 msgid "Failed to get keyboard grab!" msgstr "¡Falla el acceso al teclado!" #: icon.c:850 icon.c:1408 msgid "Edit Item" msgstr "Editar elemento" #: icon.c:853 msgid "Clicking the icon opens:" msgstr "Presione en el icono para abrir:" #: icon.c:863 msgid "Arguments to pass (for executables):" msgstr "Argumentos necesarios (para ejecutables):" #: icon.c:877 msgid "The text displayed under the icon is:" msgstr "El texto mostrado bajo el icono es:" #: icon.c:890 msgid "The keyboard shortcut is:" msgstr "El atajo de teclado es:" #: icon.c:910 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: icon.c:915 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed" msgstr "El bloqueo de un elemento impide que sea eliminado accidentalmente" #: icon.c:1387 msgid "ROX-Filer" msgstr "«ROX-Filer»" #: icon.c:1392 menu.c:787 menu.c:790 msgid "About ROX-Filer..." msgstr "Acerca de «ROX-Filer»..." #: icon.c:1393 menu.c:788 msgid "Show Help Files" msgstr "Mostrar archivos de ayuda" #: icon.c:1394 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: icon.c:1396 menu.c:745 msgid "Options..." msgstr "Opciones..." #: icon.c:1397 menu.c:762 msgid "Home Directory" msgstr "Directorio «Home»" #: icon.c:1399 type.c:230 msgid "File" msgstr "Archivo" #: icon.c:1401 menu.c:707 menu.c:1105 msgid "Shift Open" msgstr "Abrir Con «Mayús»" #: icon.c:1402 menu.c:719 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: icon.c:1403 menu.c:712 msgid "Set Run Action..." msgstr "Definir qué ejecutar..." #: icon.c:1404 menu.c:714 msgid "Set Icon..." msgstr "Definir icono..." #: icon.c:1409 msgid "Show Location" msgstr "Mostrar localización" #: icon.c:1410 msgid "Remove Item(s)" msgstr "Eliminar elemento(s)" #: infobox.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d windows?" msgstr "¿Quiere confirmar a apertura de la ventana %d ?" #: infobox.c:114 msgid "Show Info" msgstr "Información" #: infobox.c:136 menu.c:991 msgid "(bad utf-8)" msgstr "(utf-8 incorrecto)" #: infobox.c:278 msgid "Show _Help Files" msgstr "Mostrar archivos de ayuda" #: infobox.c:291 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: infobox.c:309 msgid "Contents indicate..." msgstr "El contenido indica..." #: infobox.c:319 msgid "When all directories are closed" msgstr "Cuando se cierran todos los directorios" #: infobox.c:455 infobox.c:600 support.c:379 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: infobox.c:480 msgid "Failed to read size" msgstr "Falló al leer el tamaño" #: infobox.c:543 #, c-format msgid "'%s' is no longer a symlink" msgstr "'%s' ya no es un enlace simbólico" #: infobox.c:550 #, c-format msgid "" "Failed to unlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fallo al deshacer el vínculo '%s':\n" "%s" #: infobox.c:555 #, c-format msgid "" "Failed to create symlink from '%s':\n" "%s\n" "(note: old link has been deleted)" msgstr "" "Fallo al crear el enlace de '%s':\n" "%s\n" "(nota: el enlace antiguo fue eliminado)" #: infobox.c:579 tips:321 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: infobox.c:586 msgid "Real directory:" msgstr "Directorio real:" #: infobox.c:589 msgid "Owner, Group:" msgstr "Propietario, Grupo:" #: infobox.c:596 infobox.c:611 infobox.c:620 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: infobox.c:621 msgid "Scanning" msgstr "Explorando" #: infobox.c:646 msgid "Failed to scan" msgstr "Falló la exploración" #: infobox.c:653 msgid "Change time:" msgstr "Cambiar fecha:" #: infobox.c:655 msgid "Modify time:" msgstr "Modificar fecha:" #: infobox.c:657 msgid "Access time:" msgstr "Hora de acceso: " #: infobox.c:665 msgid "Extended attributes:" msgstr "Atributos extendidos:" #: infobox.c:667 msgid "Present" msgstr "Presente" #: infobox.c:668 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: infobox.c:669 msgid "Not supported" msgstr "No soportado" #: infobox.c:681 msgid "Link target:" msgstr "Destino del enlace:" #: infobox.c:693 infobox.c:696 msgid "Run action:" msgstr "Acción:" #: infobox.c:693 msgid "Execute file" msgstr "Ejecutar archivo" #: infobox.c:805 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: infobox.c:807 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: infobox.c:822 msgid "" msgstr "" #: infobox.c:895 #, c-format msgid "file(1) says... %s" msgstr "el archivo(1) dice... %s" #: infobox.c:952 #, c-format msgid "Could not change permissions: %s" msgstr "No fue posible cambiar los permisos: %s" #: infobox.c:970 tips:120 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: infobox.c:972 tips:122 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: infobox.c:974 msgid "World" msgstr "Mundo" #: infobox.c:977 msgid "Read" msgstr "Leer" #: infobox.c:980 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: infobox.c:983 msgid "Exec" msgstr "Ejecutar" #: infobox.c:1001 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: infobox.c:1008 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: infobox.c:1015 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: infobox.c:1071 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: infobox.c:1077 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: infobox.c:1089 msgid "Symbolic link" msgstr "Enlace simbólico" #: infobox.c:1092 msgid "ROX application" msgstr "Aplicación ROX" #: infobox.c:1100 msgid "mounted" msgstr "montado" #: infobox.c:1100 msgid "unmounted" msgstr "desmontado" #: infobox.c:1104 #, c-format msgid "Mount point for %s (%s)" msgstr "Punto de montaje para %s (%s)" #: infobox.c:1107 #, c-format msgid "Mount point (%s)" msgstr "Punto de montaje (%s)" #: log.c:54 msgid "ROX-Filer started" msgstr "«ROX-Filer» activado" #: log.c:115 #, c-format msgid "%s on %d items" msgstr "%s en %d elementos" #: log.c:132 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Copiar..." #: log.c:139 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: log.c:165 msgid "Time" msgstr "Hora" #: log.c:170 msgid "Action" msgstr "Acción" #: main.c:95 msgid "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" "to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of ROX-Filer\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "«ROX-Filer» no tiene ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTIA,\n" "en toda la extensión permitida por la ley.\n" "Usted puede redistribuir copias de «ROX-Filer»\n" "bajo los términos de la GNU General Public License.\n" "Para más información sobre la licencia, vea el archivo llamado «COPYING».\n" #: main.c:104 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n" msgstr "Use «ROX-Filer/AppRun --help» para más información.\n" #: main.c:107 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n" msgstr "Use «ROX-Filer/AppRun -h» para más información.\n" #: main.c:109 msgid "" "NOTE: Your system does not support long options - \n" "you must use the short versions instead.\n" "\n" msgstr "" "NOTA: su sistema no soporta opciones largas - \n" "en su lugar debe utilizar las versiones cortas.\n" "\n" #: main.c:115 #, c-format msgid "" "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" "Open each directory or file listed, or the current working\n" "directory if no arguments are given.\n" "\n" " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n" " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n" " -c, --client-id=ID\tused for session management\n" " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n" " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n" " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n" " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n" " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n" " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n" " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n" " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n" " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n" " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n" " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n" " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n" " -u, --user\t\tshow user name in each window \n" " -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n" " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n" " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" msgstr "" "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" "Abrir cada directorio o archivo listado, o el directorio de\n" "trabajo actual si no se da ningún argumento.\n" "\n" " -b, --border=PANEL\tabrir PANEL como un panel de borde\n" " -B, --bottom=PANEL\tabrir PANEL como un panel en el borde\n" " \tinferior de la pantalla\n" " -c, --client-id=ID\tusado para la gestión de la sesión\n" " -d, --dir=DIR\t\tabrir DIR como un directorio (no como aplicación)\n" " -D, --close=DIR\tcerrar DIR y sus subdirectorios\n" " -h, --help\t\tmostrar esta ayuda y salir\n" " -l, --left=PAINEL\tabrir PANEL como un panel en el borde\n" " \tizquierdo de la pantalla\n" " -m, --mime-type=FILE\timprime el tipo MIME de FILE y sale\n" " -n, --new\t\tinicia una nueva copia; para debug del filer\n" " -p, --pinboard=PIN\tusar el tablero PIN como escritorio\n" " -r, --right=PANEL\tabrir PANEL como un panel en el borde\n" " \tderecho de la pantalla\n" " -R, --RPC\t\tinvocar method call read from stdin\n" " -s, --show=FILE\tabrir el directorio mostrando FILE\n" " -S, --rox-session\tusar las opciones predeterminadas de panel y " "escritorio, y -n\n" " -t, --top=PANEL\tabrir PANEL como un panel en el borde\n" " \tsuperior de la pantalla\n" " -u, --user\t\tmostrar el nombre de usuario en cada ventana \n" " -v, --version\t\tmostar información de la versión y salir\n" " -x, --examine=FILE\tFILE ha cambiado - re-examinarlo\n" "\n" "Reportar bugs a %s.\n" "Home page (incluyendo versiones actualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n" #: main.c:237 msgid "" "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK " "bug (during drag-and-drop?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Trying to continue..." msgstr "" "Tenemos un error BadWindow del servidor X. Esto puede ser debido a este bug " "del GTK (¿al hacer arrastar-y-soltar?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Intentando continuar..." #: main.c:399 msgid "" "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from " "the Options box instead." msgstr "" "El argumento -o ya no se usa. Puede en su lugar activar «override» en la " "ventana de «Opciones»." #: main.c:528 #, c-format msgid "Running as user '%s'" msgstr "Ejecutando como usuario '%s'" #: main.c:688 #, c-format msgid "Compiled with GTK version %s\n" msgstr "Compilado con GTK versión %s\n" #: main.c:689 #, c-format msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n" msgstr "Ejecutando con GTK versión %d.%d.%d\n" #: main.c:693 msgid "features set at compile time" msgstr "características definidas al compilar" #: main.c:694 msgid "Large File Support" msgstr "Soporte para archivos largos (LFS)" #: main.c:701 msgid "Binary compatibility" msgstr "Compatibilidad binaria" #: main.c:703 msgid "Yes (can run with older glibc versions)" msgstr "Sí (puede ejecutarse con versiones antiguas del glibc)" #: main.c:705 msgid "No (apsymbols.h not found)" msgstr "No (no se encuentra apsymbols.h)" #: main.c:709 msgid "Extended attribute support" msgstr "Soporte para atributos extendidos" #: main.c:856 #, c-format msgid "Unable to read '%s': %s" msgstr "Incapaz de leer '%s': %s" #: main.c:895 #, c-format msgid "" "Left-click to run %s.\n" "Right-click for a list of versions." msgstr "" "Presione en el botón izquierdo para ejecutar %s.\n" "Presiona el botón derecho para listar las versiones." #: main.c:942 menu.c:1723 menu.c:1729 #, c-format msgid "Error creating '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al crear '%s': %s" #: main.c:973 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Guardar como:" #: main.c:978 msgid "Start script" msgstr "" #: main.c:1003 msgid "" "Click to save a script to run ROX-Filer.\n" "If you are using Zero Install you should use 0alias instead." msgstr "" #: menu.c:639 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: menu.c:641 tips:49 msgid "Icons View" msgstr "Vista de iconos" #: menu.c:642 #, fuzzy msgid "Icons With Sizes" msgstr "Iconos con..." #: menu.c:643 #, fuzzy msgid "Icons With Times" msgstr "Tema de iconos" #: menu.c:644 #, fuzzy msgid "Icons With Permissions" msgstr "Permisos" #: menu.c:645 #, fuzzy msgid "Icons With Types" msgstr "Iconos con..." #: menu.c:647 tips:50 tips:98 tips:99 msgid "List View" msgstr "Lista" #: menu.c:651 msgid "Bigger Icons" msgstr "Iconos grandes" #: menu.c:653 msgid "Smaller Icons" msgstr "Iconos pequeños" #: menu.c:655 tips:71 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: menu.c:661 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por nombre" #: menu.c:662 msgid "Sort by Type" msgstr "Ordenar por tipo" #: menu.c:663 #, fuzzy msgid "Sort by Date (atime)" msgstr "Ordenar por fecha" #: menu.c:664 #, fuzzy msgid "Sort by Date (ctime)" msgstr "Ordenar por fecha" #: menu.c:665 #, fuzzy msgid "Sort by Date (mtime)" msgstr "Ordenar por fecha" #: menu.c:666 msgid "Sort by Size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: menu.c:667 toolbar.c:536 #, fuzzy msgid "Sort by permissions" msgstr "Permisos" #: menu.c:668 msgid "Sort by Owner" msgstr "Ordenar por propietario" #: menu.c:669 msgid "Sort by Group" msgstr "Ordenar por grupo" #: menu.c:671 msgid "Reversed" msgstr "Orden inverso" #: menu.c:675 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: menu.c:677 #, fuzzy msgid "Show Only Files" msgstr "Mostrar archivos de ayuda" #: menu.c:678 #, fuzzy msgid "Show Only Directories" msgstr "ningún directorio)\n" #: menu.c:679 msgid "Filter Files..." msgstr "Filtrar archivos..." #: menu.c:680 #, fuzzy msgid "Temp Filter..." msgstr "Filtrar archivos..." #: menu.c:681 msgid "Filter Directories With Files" msgstr "Filtrar directorios con archivos" #: menu.c:682 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" #: menu.c:683 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: menu.c:684 #, fuzzy msgid "Refresh Thumbs" msgstr "Actualizar" #: menu.c:686 #, fuzzy msgid "Save Display Settings..." msgstr "Guardar ajustes de visualización..." #: menu.c:687 #, fuzzy msgid "Save Display Settings to parent ..." msgstr "Guardar ajustes de visualización..." #: menu.c:695 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Tamaño" #: menu.c:697 msgid "Duplicate..." msgstr "" #: menu.c:699 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: menu.c:700 msgid "Link..." msgstr "Crear enlace..." #: menu.c:708 msgid "Send To..." msgstr "Enviar a..." #: menu.c:717 #, fuzzy msgid "Extended attributes..." msgstr "Atributos extendidos" #: menu.c:721 msgid "Count" msgstr "Tamaño" #: menu.c:723 msgid "Set Type..." msgstr "Definir tipo..." #: menu.c:731 toolbar.c:179 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: menu.c:733 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todos" #: menu.c:735 msgid "Clear Selection" msgstr "Limpiar selección" #: menu.c:736 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir selección" #: menu.c:737 msgid "Select by Name..." msgstr "Seleccionar por nombre..." #: menu.c:739 #, fuzzy msgid "Reg Select..." msgstr "Seleccionar si..." #: menu.c:741 msgid "Select If..." msgstr "Seleccionar si..." #: menu.c:746 msgid "Paste" msgstr "" #: menu.c:749 toolbar.c:184 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: menu.c:752 msgid "Blank file" msgstr "Archivo en blanco" #: menu.c:756 tasklist.c:305 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: menu.c:758 msgid "Parent, New Window" msgstr "Directorio anterior, nueva ventana" #: menu.c:759 msgid "Parent, Same Window" msgstr "Directorio anterior, misma ventana" #: menu.c:761 tips:44 msgid "New Window" msgstr "Nueva ventana" #: menu.c:764 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostrar marcapáginas" #: menu.c:766 msgid "Show Log" msgstr "Mostrar registro" #: menu.c:768 msgid "Follow Symbolic Links" msgstr "Seguir enlaces simbólicos" #: menu.c:769 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar ventana" #: menu.c:771 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" #: menu.c:776 msgid "Enter Path..." msgstr "Introducir la ruta..." #: menu.c:778 msgid "Shell Command..." msgstr "Comando de terminal..." #: menu.c:780 msgid "Terminal Here" msgstr "Abrir aquí un terminal" #: menu.c:782 msgid "Switch to Terminal" msgstr "Cambiar a una terminal" #: menu.c:793 #, fuzzy msgid "Customise Dir Menu..." msgstr "Personalizar el menú" #: menu.c:976 msgid "Next Click" msgstr "Siguiente clic" #: menu.c:998 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d elementos" #: menu.c:1094 msgid "Open unmounted" msgstr "Abrir desmontado" #: menu.c:1097 msgid "Show Target" msgstr "Mostrar destino" #: menu.c:1099 msgid "Look Inside" msgstr "Mostrar contenido" #: menu.c:1101 msgid "Open As Text" msgstr "Abrir como texto" #: menu.c:1320 msgid "" "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or " "files.\n" "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or " "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right " "mount option ('user_xattr' on Linux)." msgstr "" "Los atributos extendidos, usados para guardar los tipos de archivo, no son " "soportados por este(s) archivo(s).\n" "Esto puede ser debido a falta de soporte por parte del sistema de archivos o " "de la biblioteca de C, o puede simplemente ser necesario montar el sistema " "de archivos con las opciones de montaje correctas ('user_xattr' en Linux)." #: menu.c:1326 msgid "Setting type not supported for some of these files" msgstr "Definir el tipo no está soportado por algunos de estos archivos" #: menu.c:1364 msgid "_Relative link" msgstr "Enlace _relativo" #: menu.c:1370 msgid "" "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. " "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n" "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink " "may move but the target will stay put." msgstr "" "Si está activado, el enlace simbólico guardará el camino desde éste al " "archivo de destino. Úsalo de este modo si el enlace y el destino se moverán " "juntos.\n" "Si esta desactivado, el enlace guardará el camino a partir del directorio de " "raíz - úsalo de este modo si el enlace podrá moverse pero el destino deberá " "permanecer en el mismo sitio." #: menu.c:1382 msgid "_Sym path" msgstr "" #: menu.c:1388 msgid "If on, the symlink will use target path as Sym path." msgstr "" #: menu.c:1460 msgid "New pathname is not absolute" msgstr "La nueva ruta no es absoluta" #: menu.c:1540 #, c-format msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?" msgstr "El enlace a partir de '%s' ya existe. ¿Sustituir por un enlace a '%s'?" #: menu.c:1546 msgid "_Replace" msgstr "_Sustituir" #: menu.c:1704 msgid "NewDir" msgstr "NuevoDirectorio" #: menu.c:1706 menu.c:1757 menu.c:1827 msgid "Create" msgstr "Crear" #: menu.c:1755 msgid "NewFile" msgstr "NuevoArchivo" #: menu.c:1779 #, c-format msgid "Error creating file: could not find the template for %s" msgstr "" "Ocurrió un error al crear el archivo: no fue posible encontrar el modelo " "para %s" #: menu.c:1847 #, fuzzy msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. \n" "\n" "Tip: Directories and `Set Icon' may make it more usefull." msgstr "" "Cree los enlaces simbólicos de los programas que quiera en este directorio. " "Aparecerán en el menú para todos los elementos de este tipo (%s/%s)." #: menu.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "" "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an " "application. The applications listed are those in the following " "directories:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n" "\n" "Advanced use:\n" "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which " "will only be shown for files of that type and shared with the file menu. In " "addition, `.group' is shown only when multiple files are selected. `.all' is " "all." msgstr "" "El menú «Enviar a...» permite enviar fácilmente archivos a una aplicación. " "Las aplicaciones listadas están en los siguientes directorios:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "El menú «Enviar a...» puede ser abierto con Shift+Clic sobre un archivo.\n" "\n" "Uso avanzado:\n" "Puede también crear subdirectorios llamados «.text_html», «.text», etc que " "serán presentados sólo para archivos de ese tipo. «.group» es mostrado sólo " "cuando sean seleccionados varios archivos." #: menu.c:1895 msgid "" "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift " "drag) any applications you want into it." msgstr "" "Ahora se mostrará el directorio «Enviar a»; en él deberá crear enlaces " "simbólicos (Ctrl+Shift arrastar) a las aplicaciones que quiera." #: menu.c:1898 menu.c:1938 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry." msgstr "" "Disculpe - Su variable CHOICESPATH -elección de la ruta- no permite la " "personalización." #: menu.c:1931 #, c-format msgid "" "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' " "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n" "\n" "The following directories contain templates:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Cualquier archivo colocado en su directorio de plantillas aparecerá en el " "menú «Nuevo». Escogiendo uno de ellos creará una copia de éste como un nuevo " "archivo.\n" "\"\n" "Los siguientes directorios contienen plantillas:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: menu.c:1936 msgid "" "I'll show you your Templates directory now; you should place any template " "files you want inside it." msgstr "" "Ahora se mostrará el directorio de plantillas; en él deberá colocar los " "archivos-plantilla que quiera." #: menu.c:2081 #, fuzzy msgid "Customise..." msgstr "Personalizar" #: menu.c:2106 #, fuzzy msgid "Customise Dir menu..." msgstr "Personalizar el menú" #: menu.c:2169 msgid "This is already the canonical name for this directory." msgstr "Este ya es el nombre canónico para este directorio." #: menu.c:2200 msgid "" "You can't open a second view onto this directory because the `Unique " "Windows' option is turned on in the Options window." msgstr "" "No es posible abrir una segunda vista para este directorio porque la opción " "«ventanas únicas» está activada en la ventana de Opciones." #: menu.c:2348 msgid "The clipboard is empty." msgstr "" #: menu.c:2384 #, fuzzy, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "?¿Copiar %s en %s?" #: menu.c:2390 #, fuzzy, c-format msgid "Copy(%d) of %s" msgstr "?¿Copiar %s en %s?" #: menu.c:2456 msgid "Duplicate ... ?" msgstr "" #: menu.c:2459 msgid "Rename ... ?" msgstr "Renombrar ... ?" #: menu.c:2462 msgid "Symlink ... ?" msgstr "Crear enlace ... ?" #: menu.c:2465 msgid "Shift Open ... ?" msgstr "Abrir con «Mayús» ... ?" #: menu.c:2468 msgid "Properties of ... ?" msgstr "Propiedades de ... ?" #: menu.c:2472 #, fuzzy msgid "Extended attributes of ... ?" msgstr "Atributos extendidos" #: menu.c:2476 msgid "Set type of ... ?" msgstr "Definir tipo de ... ?" #: menu.c:2479 msgid "Set run action for ... ?" msgstr "Definir acción a ejecutar para ... ?" #: menu.c:2482 msgid "Set icon for ... ?" msgstr "Definir icono para ... ?" #: menu.c:2485 msgid "Send ... to ... ?" msgstr "Enviar ... a ... ?" #: menu.c:2488 msgid "DELETE ... ?" msgstr "BORRAR ... ?" #: menu.c:2491 msgid "Count the size of ... ?" msgstr "Calcular el tamaño de ... ?" #: menu.c:2494 msgid "Set permissions on ... ?" msgstr "Definir permisos de ... ?" #: menu.c:2497 msgid "Search inside ... ?" msgstr "Buscar dentro de ... ?" #: menu.c:2500 #, fuzzy msgid "Copy ... to clipboard ?" msgstr "Copiar ... ?" #: menu.c:2503 msgid "Cut ... to clipboard ?" msgstr "" #: menu.c:2582 msgid "You cannot do this to more than one item at a time" msgstr "" "Esto sólo es posible hacerlo con un elemento cada vez.\n" "Rox tiene una política muy visual, arrastre directamente los elementos a la " "ventana de destino." #: menu.c:2609 msgid "Duplicate" msgstr "" #: menu.c:2614 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: menu.c:2619 msgid "Symlink" msgstr "Crear enlace" #: menu.c:2654 msgid "" "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not " "enabled them. You can turn this feature on by:\n" "\n" "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, " "or\n" "\n" "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)" msgstr "" "Los atajos definibles por el usuario están desactivados por omisión en " "Gtk2, y usted no los activó. Puede activar esta característica al:\n" "\n" "1) usar un gestor de XSettings, tal como ROX-Session o con gnome-settings-" "daemon, o\n" "\n" "2) añadiendo esta línea al ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(esto funciona si NO se utiliza XSETTINGS)" #: menu.c:2665 msgid "" "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n" "\n" "- Open the menu over a filer window,\n" "- Move the pointer over the item you want to use,\n" "- Press the key you want attached to it.\n" "\n" "The key will appear next to the menu item and you can just press that key " "without opening the menu in future." msgstr "" "Para definir un atajo de teclado para un elemento del menú:\n" "\n" "- Abra el menú sobre una ventana del gestor de archivos,\n" "- Mueva el puntero sobre el elemento que quiere usar,\n" "- Presione la tecla que quiere asociar al menú.\n" "\n" "La tecla aparecerá al lado del elemento del menú, y en el futuro podrá " "simplemente presionar en esa tecla sin tener que abrir el menú." #: menu.c:2680 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Definir atajos de teclado" #: minibuffer.c:140 msgid "Goto:" msgstr "Ir a:" #: minibuffer.c:141 msgid "Shell:" msgstr "Comando:" #: minibuffer.c:142 msgid "Select If:" msgstr "Seleccionar si:" #: minibuffer.c:143 msgid "Select Named:" msgstr "Seleccionar nombre:" #: minibuffer.c:144 #, fuzzy msgid "Reg Select (i):" msgstr "Seleccionar si:" #: minibuffer.c:145 msgid "Pattern:" msgstr "Patrón:" #: minibuffer.c:146 msgid "Temp Filter (reg-i):" msgstr "" #: minibuffer.c:320 msgid "" "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in " "the longest match. Escape to close the minibuffer." msgstr "" "Introduzca el nombre de un archivo a ser mostrado por el gestor, presione " "TAB para autocompletar con la selección más próxima, Esc para cerrar." #: minibuffer.c:326 msgid "" "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer." msgstr "" "Introduzca el comando de terminal a ejecutar. Haga clic en un archivo para " "asignarlo." #: minibuffer.c:331 #, fuzzy msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" ". means any character\n" ".* means zero or more characters\n" "[a-z] means any character from a to z\n" "\\.png$ means any name ending in '.png'\n" "\n" "Shift + Enter: switch to Temp Filter." msgstr "" "Introduzca un patrón de nombre de archivo para seleccionar los " "coincidentes:\n" "\n" "? equivale a cualquier carácter\n" "* equivale a cero o a más caracteres\n" "[aA] equivale a «a» o «A»\n" "[a-z] equivale a cualquier carácter desde la «a» la «z» (minúscula)\n" "*.png equivale a cualquier nombre que termine en «.png»" #: minibuffer.c:340 msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" "? means any character\n" "* means zero or more characters\n" "[aA] means 'a' or 'A'\n" "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n" "*.png means any name ending in '.png'" msgstr "" "Introduzca un patrón de nombre de archivo para seleccionar los " "coincidentes:\n" "\n" "? equivale a cualquier carácter\n" "* equivale a cero o a más caracteres\n" "[aA] equivale a «a» o «A»\n" "[a-z] equivale a cualquier carácter desde la «a» la «z» (minúscula)\n" "*.png equivale a cualquier nombre que termine en «.png»" #: minibuffer.c:352 msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the " "filter off." msgstr "" "Introduzca un patrón para los archivos que serán mostrados. Un filtro vacío " "equivale a un filtro desactivado." #: minibuffer.c:358 #, fuzzy msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown and press Enter Key.\n" "It is active until the minibuffer is closed." msgstr "" "Introduzca un patrón para los archivos que serán mostrados. Un filtro vacío " "equivale a un filtro desactivado." #: minibuffer.c:1045 msgid "Invalid Find condition" msgstr "Condición de búsqueda no válida" #: mount.c:103 #, c-format msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts" msgstr "" "No se encuentra la tabla del sistema de archivos \"%s\", no se supervisan " "los montajes" #: mount.c:393 #, c-format msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)" msgstr "%s total, %s usado, %s libre (%.1f %%)" #: options.c:272 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format" msgstr "ROX-Filer convirtió su archivo de Opciones al nuevo formato XML" #: options.c:560 options.c:1250 msgid "(use default)" msgstr "(predefinido)" #: options.c:844 #, c-format msgid "Internal error: %s unreadable" msgstr "Ocurrió un error interno: %s no es legible" #: options.c:929 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: options.c:974 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: options.c:981 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened." msgstr "" "Restaurar todas las opciones a como estaban cuando abrió la ventana de " "«Opciones»." #: options.c:996 #, c-format msgid "" "Choices will be saved as:\n" "%s" msgstr "" "Las opciones se guardarán como:\n" "%s" #: options.c:1004 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)" msgstr "(No está disponible guardar por CHOICESPATH -elección de la ruta-)" #: options.c:1160 usericons.c:461 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Se produjo un error guardando %s: %s" #: options.c:1813 msgid "Missing '='" msgstr "Falta '='" #: panel.c:326 #, c-format msgid "Unable to replace '%s'" msgstr "No se puede sustituir '%s'" #: panel.c:330 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "No se puede guardar '%s'" #: panel.c:562 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format." msgstr "El antiguo archivo de panel fue convertido al nuevo formato XML." #: panel.c:670 msgid "" "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that " "this is accidental... really close?" msgstr "" "Has intentado cerrar un panel usando el gestor de ventanas - Normalmente eso " "es accidental... ¿realmente quiere cerrarlo?" #: panel.c:771 msgid "Missing < or > in panel config file" msgstr "Falta < or > en el archivo de configuración del panel" #: panel.c:1655 #, c-format msgid "Error saving panel %s: %s" msgstr "Se produjo un error guardando el panel %s: %s" #: panel.c:1981 msgid "Applet quit without ever creating a widget!" msgstr "¡La mini aplicación se cerró sin crear un «widget»!" #: panel.c:2077 #, c-format msgid "" "Error running applet:\n" "%s" msgstr "" "Se produjo un error ejecutando mini aplicación:\n" "%s" #: panel.c:2751 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar este panel del escritorio?" #: panel.c:2754 panel.c:2781 msgid "Remove Panel" msgstr "Eliminar panel" #: panel.c:2777 msgid "Panel Options..." msgstr "Opciones del panel..." #: panel.c:2862 #, c-format msgid "Xinerama monitor %d unavailable" msgstr "Monitor Xinerama %d no disponible" #: panel.c:2897 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: panel.c:2899 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: panel.c:2901 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: panel.c:2903 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: panel.c:2905 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: panel.c:2909 msgid "Unknown side" msgstr "Desconocido" #: pinboard.c:354 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." msgstr "Su antiguo tablero fue convertido al nuevo formato XML" #: pinboard.c:711 msgid "" "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application " "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to " "the SOAP SetBackdropApp method." msgstr "" "El gestor del fondo debe ser un directorio de aplicación. Arrastre una " "aplicación del directorio al cuadro de diálogo, o (para programadores) " "asignarlo a SetBackdropApp método SOAP." #: pinboard.c:730 msgid "" "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to " "manage ROX-Filer's backdrop.\n" "\n" "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop " "element, as described in ROX-Filer's manual." msgstr "" "Sólo podrá crear un fondo con una imagen o un programa para que «ROX-Filer» " "sepa como manejarla.\n" "\n" "Programadores: la aplicación AppInfo.xml debe contener el elemento " "CanSetBackdrop, tal como se describe en el manual de «ROX-Filer»." #: pinboard.c:750 msgid "Set backdrop" msgstr "Definir fondo" #: pinboard.c:761 msgid "Choose a style and drag an image in:" msgstr "Elija un estilo y arrastre una imagen en:" #: pinboard.c:774 msgid "Centre the image without scaling it" msgstr "Centrar la imagen sin escalarla" #: pinboard.c:775 msgid "Centre" msgstr "Centrado" #: pinboard.c:776 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it" msgstr "Escalar la imagen para que cubra todo el fondo, sin distorsionarla" #: pinboard.c:778 msgid "Scale" msgstr "Escalado" #: pinboard.c:779 msgid "" "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - " "overscale" msgstr "" "Escala la imagen para adaptarla al tamaño del fondo, independientemente de " "las dimensiones -" #: pinboard.c:781 msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: pinboard.c:782 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area" msgstr "Estira la imagen para rellenar el fondo" #: pinboard.c:783 msgid "Stretch" msgstr "Estirada" #: pinboard.c:784 msgid "Tile the image over the backdrop area" msgstr "Hace un mosaico con la imagen para rellenar el fondo" #: pinboard.c:785 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: pinboard.c:790 msgid "Drop an image here" msgstr "Suelte una imagen aquí" #: pinboard.c:851 msgid "" "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox " "-p=Default' to turn it on in future." msgstr "" "Ningún tablero estaba en uso... el tablero «Default» está seleccionado. " "Utilice «rox -p=Default» para activarlo en el futuro" #: pinboard.c:945 msgid "" "Only files (and certain applications) can be used to set the background " "image." msgstr "" "Sólo se pueden utilizar archivos (y algunas aplicaciones) para fijar una " "imagen de fondo." #: pinboard.c:1607 msgid "Missing '>' in icon label" msgstr "Falta '>' en la etiqueta del icono" #: pinboard.c:1616 msgid "Missing ',' after icon label" msgstr "Falta ',' después de la etiqueta del icono" #: pinboard.c:1704 #, c-format msgid "Error saving pinboard %s: %s" msgstr "Se produjo un error guardando el tablero %s: %s" #: pinboard.c:2247 msgid "Backdrop..." msgstr "Fondo de pantalla..." #: pinboard.c:2250 msgid "Add Panel" msgstr "Añadir panel" #: pinboard.c:2344 #, c-format msgid "" "Error loading backdrop image:\n" "%s\n" "Backdrop removed." msgstr "" "Se produjo un error cargando la imagen de fondo:\n" "%s\n" "Fondo eliminado." #: pixmaps.c:1227 #, c-format msgid "" "Can't delete thumbnails in %s:\n" "%s" msgstr "" "No se pueden eliminar miniaturas en %s:\n" "%s" #: pixmaps.c:1258 msgid "There are no thumbnails to delete" msgstr "No hay miniaturas para borrar" #: pixmaps.c:1271 msgid "Purge thumbnails disk cache" msgstr "Eliminar miniaturas de la «caché»" #: remote.c:764 #, c-format msgid "Unknown style '%s'" msgstr "Estilo '%s' desconocido" #: remote.c:786 #, c-format msgid "Unknown details type '%s'" msgstr "Detalles del tipo '%s' desconocidos" #: remote.c:815 #, c-format msgid "Unknown sorting type '%s'" msgstr "Tipo de ordenación '%s' desconocido" #: remote.c:1286 #, c-format msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" msgstr "Intento de invocar el método '%s' SOAP desconocido" #: run.c:97 run.c:151 #, c-format msgid "Program %s not found - deleted?" msgstr "El programa %s no se encuentra - ¿borrado?" #: run.c:359 #, c-format msgid "" "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run " "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag " "the file to an application.%s" msgstr "" "No se especificó ninguna acción para archivos de este tipo (%s/%s) - Defina " "la acción Ejecutar en el menú «Siguiente clic» o arrastre este archivo a una " "aplicación.%s" #: run.c:365 msgid "" "\n" "\n" "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set " "the execute bit by choosing Permissions from the File menu." msgstr "" "\n" "\n" "Nota: si se trata de ejecutar una aplicación, necesita ajustar el bit de " "ejecución en el menú «Permisos»." #: run.c:373 #, c-format msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s" msgstr "El archivo: %s no existe o no se puede acceder a él" #: run.c:378 #, c-format msgid "I don't know how to open '%s'" msgstr "No se sabe como abrir '%s'" #: run.c:409 #, c-format msgid "'%s' is not a valid URI" msgstr "'%s' no es una URI válida" #: run.c:420 #, c-format msgid "%s not accessable" msgstr "%s no es accesible" #: run.c:428 #, c-format msgid "Non-local URL %s" msgstr "%s no es una URL local" #: run.c:445 #, c-format msgid "%s: no handler for %s" msgstr "%s: no es manejado por %s" #: run.c:465 msgid "" "Application:\n" "This is an application directory - you can run it as a program, or open it " "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own " "help here, but this one doesn't." msgstr "" "Aplicación:\n" "Esto es un directorio de aplicación - puede ejecutarlo como un programa, o " "abrirlo (clic «Mayús» mientras lo abre). La mayoría de las aplicaciones " "tienen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace." #: run.c:549 #, c-format msgid "Could not send data to program: %s" msgstr "No se pudieron enviar los datos al programa: %s" #: run.c:578 #, c-format msgid "Could not read link: %s" msgstr "No se puede leer el enlace: %s" #: run.c:606 #, c-format msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s" msgstr "Enlace simbólico roto (o usted no tiene permiso para usarlo): %s" #: run.c:785 #, c-format msgid "" "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the " "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier " "versions of the filer).\n" "\n" "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who " "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n" "\n" "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. " "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run " "actions." msgstr "" "¡El ejecutable '%s' es escribible por todos! Se rehúsa su ejecución. Por " "favor cambie los permisos ahora (este problema puede ser causado por un " "fallo en las versiones anteriores del gestor).\n" "\n" "Hay ejecutables (no enlaces simbólicos) escribibles por todos, eso significa " "que cualquier persona que maneje su computadora puede sustituir sus " "aplicaciones por otras con código malicioso.\n" "\n" "Si usted confía en quien pueda escribir en estos archivos no debe " "preocuparse. En caso contrario, debería comprobar, o suprimir, todos los " "permisos que afecten a archivos ejecutables." #: run.c:798 msgid "go-w (Fix security problem)" msgstr "go-w (Evita problemas de seguridad)" #: support.c:288 msgid " " msgstr "" #: support.c:381 msgid "byte" msgstr "byte" #: support.c:1531 support.c:1585 #, c-format msgid "Failed to open and stat file '%s': %s" msgstr "Fallo al abrir y analizar el archivo '%s': %s" #: support.c:1542 support.c:1596 #, c-format msgid "Failed to mmap file '%s': %s" msgstr "Fallo mapeando el archivo '%s': %s" #: toolbar.c:116 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: toolbar.c:116 msgid "Close filer window" msgstr "Cerrar la ventana del gestor" #: toolbar.c:120 msgid "Up" msgstr "Subir" #: toolbar.c:120 msgid "" "Change to parent directory\n" " Right: Open parent directory\n" " Middle: Change to parent in real path" msgstr "" #: toolbar.c:126 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: toolbar.c:126 msgid "" "Change to home directory\n" " Right: Open home directory\n" " Middle: Change to first bookmark" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "Jump" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "" "Bookmarks menu\n" " Right: Edit Bookmarks\n" " Middle: Jump to last visited directory" msgstr "" #: toolbar.c:138 msgid "Scan" msgstr "Analizar" #: toolbar.c:138 msgid "" "Rescan directory contents\n" " Middle: Delete/re-create thumbnail cache" msgstr "" #: toolbar.c:143 #, fuzzy msgid "Size┼" msgstr "Tamaño" #: toolbar.c:143 msgid "" "Change icon size\n" " Right: Change to smaller\n" " Middle: Change to Auto Size\n" " Scroll: Temporary huge zoom\n" "Current size:\n" " ┘ : Huge\n" " ┤ : Large\n" " ┐ : Small\n" " ┌, ├ : Auto" msgstr "" #: toolbar.c:155 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Automático" #: toolbar.c:155 msgid "Automatic size mode" msgstr "Tamaño automático" #: toolbar.c:159 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Lista" #: toolbar.c:159 msgid "" "Show extra details\n" " Right: Rotate Icons with details\n" " Middle: Return to normal Icons View" msgstr "" #: toolbar.c:165 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: toolbar.c:165 msgid "Change sort criteria" msgstr "Cambiar criterio de ordenación" #: toolbar.c:169 msgid "Hide" msgstr "" #: toolbar.c:169 msgid "" "Left: Show/hide hidden files\n" "Right: Show/hide thumbnails" msgstr "" "Izquierda: muestra/oculta archivos ocultos\n" "Derecha: muestra/oculta miniaturas" #: toolbar.c:174 msgid "Dirs" msgstr "" #: toolbar.c:174 #, fuzzy msgid "" "Left: Show only directories\n" "Right: Show only files" msgstr "" "Izquierda: muestra/oculta archivos ocultos\n" "Derecha: muestra/oculta miniaturas" #: toolbar.c:179 #, fuzzy msgid "" "Left: Select all\n" "Right: Invert selection" msgstr "Seleccionar todo/invertir la selección" #: toolbar.c:184 msgid "" "Left: New Directory\n" "Middle: New Blank file\n" "Right: Menu" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "○" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "" "Save Current Display Settings...\n" " Right: for parent/* \n" " Middle: Clear to default settings\n" "Under:\n" " ▽: No settings\n" " ▼: Own settings\n" " ▶: Parent settings\n" " ▷: Far parent settings" msgstr "" #: toolbar.c:202 msgid "Show ROX-Filer help" msgstr "Mostrar ayuda de «ROX-Filer»" #: toolbar.c:270 #, c-format msgid " (%u hidden)" msgstr " (%u oculto)" #: toolbar.c:276 tips:79 msgid "items" msgstr "elementos" #: toolbar.c:276 msgid "item" msgstr "elemento" #: toolbar.c:279 #, c-format msgid "No items%s" msgstr "Sin elementos%s" #: toolbar.c:298 #, c-format msgid "%u selected (%s)" msgstr "%u seleccionado (%s)" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar por nombre" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by type" msgstr "Ordenar por tipo" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por fecha" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: toolbar.c:536 msgid "Sort by owner" msgstr "Ordenar por propietario" #: toolbar.c:536 msgid "Sort by group" msgstr "Ordenar por grupo" #: toolbar.c:568 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: toolbar.c:568 msgid "descending" msgstr "descendente" #: toolbar.c:891 #, fuzzy msgid "_N_Items_" msgstr "Elemento" #: type.c:221 msgid "Sym link" msgstr "Enlace simbólico" #: type.c:223 msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaje" #: type.c:225 msgid "App dir" msgstr "Directorio de aplicaciones" #: type.c:232 msgid "Dir" msgstr "Directorio" #: type.c:234 msgid "Char dev" msgstr "Dispositivo de carácter" #: type.c:236 msgid "Block dev" msgstr "Dispositivo de bloque" #: type.c:238 msgid "Pipe" msgstr "Canalización" #: type.c:240 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: type.c:242 msgid "Door" msgstr "Puerta" #: type.c:245 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: type.c:583 msgid "" "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n" "\n" "gimp \"$@\"" msgstr "" "Introduzca la orden para cargar \"$@\" con el programa adecuado. Ej:\n" "\n" "gimp \"$@\"" #: type.c:779 msgid "This is not a program! Give me an application instead!" msgstr "¡No es una aplicación o archivo ejecutable!" #: type.c:839 msgid "No run action defined" msgstr "No está definida ninguna acción para ejecutar" #: type.c:843 #, c-format msgid "Error in handler %s: %s" msgstr "Se produjo un error en: %s manejando %s" #: type.c:858 #, c-format msgid "Invalid application %s (bad AppRun)" msgstr "La aplicación %s no es válida (AppRun defectuoso)" #: type.c:869 #, c-format msgid "Non-executable %s" msgstr "No ejecutable %s" #: type.c:902 msgid "Set run action" msgstr "Definir acción para ejecutar" #: type.c:908 msgid "" "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default." msgstr "" "Si el programa usado para este tipo de archivo no está definido, usar este " "como predeterminado." #: type.c:910 #, c-format msgid "Set default for all `%s/'" msgstr "Predeterminar para todos `%s/'" #: type.c:914 msgid "Use this application for all files with this MIME type." msgstr "Utilizar esta aplicación para todos los archivos del mismo tipo MIME" #: type.c:916 #, c-format msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)" msgstr "Sólo para los del tipo `%s' (%s/%s)" #: type.c:922 msgid "Drop a suitable application here" msgstr "Arrastre la aplicación apropiada aquí" #: type.c:963 msgid "OR" msgstr "O" #: type.c:971 msgid "Enter a shell command:" msgstr "Introduzca un comando de terminal:" #: type.c:1000 msgid "_Use Command" msgstr "_Usar el comando" #: type.c:1030 msgid "" "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you " "want to delete it?" msgstr "" "Ya está especificada una acción y es un programa - ¿está seguro de que " "quiere eliminarlo?" #: type.c:1041 #, c-format msgid "Can't remove %s: %s" msgstr "No se puede eliminar %s: %s" #: type.c:1078 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable" msgstr "" "La opción guardar fue desactivada por la variable CHOICESPATH -elección de " "la ruta-" #: type.c:1395 #, c-format msgid "" "Failed to create symlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fallo creando el enlace simbólico '%s':\n" "%s" #: usericons.c:188 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed." msgstr "La ruta indicada no existe. El icono no fue cambiado." #: usericons.c:198 usericons.c:644 msgid "" "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or " "maybe the permissions are wrong?\n" "The icon has not been changed." msgstr "" "No es posible cargar la imagen -- o está en un formato desconocido o no " "tiene los permisos apropiados\n" "El icono no fue cambiado." #: usericons.c:244 #, c-format msgid "Really delete icon '%s'?" msgstr "¿Quiere borrar el icono '%s'?" #: usericons.c:248 #, c-format msgid "" "Can't delete '%s':\n" "%s" msgstr "" "No se puede borrar '%s':\n" "%s" #: usericons.c:281 msgid "Set icon" msgstr "Definir icono" #: usericons.c:290 msgid "" "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types." msgstr "" "Use una copia de la imagen como predeterminada para todos los archivos de " "este tipo MIME." #: usericons.c:292 #, c-format msgid "Set icon for all `%s/'" msgstr "Predeterminar para todos `%s/'" #: usericons.c:297 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type." msgstr "Use una copia de la imagen para todos los archivos de este tipo MIME." #: usericons.c:299 #, c-format msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)" msgstr "Para todos los del tipo `%s' (%s/%s)" #: usericons.c:305 msgid "" "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be " "lost if the image or the file is moved." msgstr "" "Añadir el archivo y los nombres de las imágenes a tu lista personal. Esto se " "perderá si la imagen o el archivo se mueven." #: usericons.c:308 #, c-format msgid "Only for the file `%s'" msgstr "Sólo para el archivo `%s'" #: usericons.c:316 msgid "" "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All " "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. " "This is usually the best option if you can write to the directory." msgstr "" "Copiar la imagen dentro del directorio, como un archivo oculto llamado |. " "DirIcon ». Todos los usuarios verán el icono, y pueden mover el directorio " "con seguridad. Normalmente esta es la mejor opción si usted puede escribir " "en el directorio." #: usericons.c:322 msgid "Copy image into directory" msgstr "Copie la imagen a este directorio" #: usericons.c:328 msgid "Drop an icon file here" msgstr "Arrastre un archivo de icono aquí" #: usericons.c:615 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH" msgstr "-elección de la ruta-" #: usericons.c:659 #, c-format msgid "" "Error creating image '%s':\n" "%s" msgstr "" "Se produjo un error creando la imagen '%s':\n" "%s" #: view_collection.c:326 msgid "- Double click here to close the windows" msgstr "" #: view_details.c:1018 msgid "Mono font" msgstr "Fuente «Mono»" #: view_details.c:1019 msgid "Font for displaying mono-spaced text" msgstr "Fuente para mostrar texto mono-espaciado" #: view_details.c:1233 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: view_details.c:1236 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: view_details.c:1238 msgid "_Size" msgstr "_Tamaño" #: view_details.c:1244 msgid "_Permissions" msgstr "_Permisos" #: view_details.c:1250 msgid "_Owner" msgstr "Pr_opietario" #: view_details.c:1252 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" #: view_details.c:1254 msgid "Last _Modified" msgstr "Última _modificación" #: view_details.c:1260 msgid "Last _Changed" msgstr "" #: view_details.c:1266 msgid "Last _Accessed" msgstr "" #: xtypes.c:802 msgid "Extended attributes" msgstr "Atributos extendidos" #: tips:1 msgid "Filer windows" msgstr "Ventanas del gestor" #: tips:2 msgid "Auto-resize filer windows" msgstr "Ajustar automáticamente las ventanas del gestor" #: tips:3 msgid "Never automatically resize" msgstr "No ajustar nunca automáticamente" #: tips:4 msgid "" "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the " "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background." msgstr "" "Tendrá que cambiar el tamaño de las ventanas manualmente, utilizando el " "gestor de ventanas, en la entrada del menú «Redimensionar ventana» o " "haciendo doble clic en el fondo d la ventana." #: tips:5 msgid "Resize when changing the display style" msgstr "Redimensionar cuando cambie el estilo de ventana" #: tips:6 msgid "" "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize " "the window for you." msgstr "" "Cambia el tamaño de los iconos o los detalles que se muestran redimensionará " "la ventana por ti." #: tips:7 msgid "Always resize" msgstr "Redimensionar siempre" #: tips:8 msgid "" "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when " "changing directory or display style)." msgstr "" "El gestor redimensionará ventanas siempre que parezca útil (es decir, " "cambiando el directorio o el estilo)." #: tips:9 msgid "Largest window size:" msgstr "Tamaño de la ventana más grande" #: tips:10 tips:13 tips:333 ../Templates.ui.h:17 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: tips:11 msgid "" "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "El tamaño mayor, como un porcentaje del tamaño de la pantalla, al que se " "redimensionará automáticamente una ventana." #: tips:12 #, fuzzy msgid "Largest window width:" msgstr "Tamaño de la ventana más grande" #: tips:14 #, fuzzy msgid "" "The largest width, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "El tamaño mayor, como un porcentaje del tamaño de la pantalla, al que se " "redimensionará automáticamente una ventana." #: tips:15 msgid "Window behaviour" msgstr "Comportamiento de la ventana" #: tips:16 msgid "Short titlebar flags" msgstr "Marcas en la barra de título cortas" #: tips:17 msgid "" "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators " "in the titlebar." msgstr "" "Usar letras en vez de palabras para la exploración, indicadores de «Todo» y " "«Miniaturas» en la barra de título." #: tips:18 msgid "Unique windows" msgstr "Ventanas únicas" #: tips:19 msgid "" "If you open a directory and that directory is already displayed in another " "window, then this option causes the other window to be closed." msgstr "" "Si abre un directorio que ya está abierto en otra ventana, esto hará que la " "otra ventana sea cerrada." #: tips:20 msgid "Close window when dir missing" msgstr "" #: tips:21 msgid "" "If a directory that is open in a window disappears, (deleted or unmounted) " "automatically close window." msgstr "" #: tips:22 #, fuzzy msgid "Window Link" msgstr "Ventana" #: tips:23 msgid "" "If this is on and you open a directory by middle button, the new window and " "the source window are toggled into link mode. In link mode, left-click a " "directory to open it in a window placed to the right of the source window. " "If this value is off, ctrl + middle button toggles the linked window." msgstr "" #: tips:24 msgid "New window on button 1" msgstr "Ventana nueva en botón 1" #: tips:25 msgid "" "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in " "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will " "reuse the current window." msgstr "" "Activando esta opción, al hacer clic en el botón 1 (normalmente el " "izquierdo) abre el directorio en una ventana nueva. Hacer clic con el botón " "2 (el del medio) hará que se abra en la ventana actual." #: tips:26 msgid "Single-click navigation" msgstr "Navegación con un sólo clic" #: tips:27 tips:191 msgid "" "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the " "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open " "things." msgstr "" "Hacer clic una vez abre el elemento. Para seleccionarlo pulse la tecla " "«Ctrl». Si esta opción esta desactivada, con un sólo clic selecciona y con " "dos lo abre." #: tips:28 msgid "Double-click on background resizes" msgstr "Doble clic sobre el fondo redimensiona" #: tips:29 msgid "" "If on then double clicking on the window background resizes the window, just " "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar." msgstr "" "Si hace doble clic sobre el fondo de la ventana, redimensiona la ventana " "como si hiciera clic en el icono de tamaño automático en la barra de tareas." #: tips:30 msgid "Sorting" msgstr "Ordenando" #: tips:31 msgid "Directories come first (for sort by name)" msgstr "Los directorios van antes (al ordenarlos por nombres)" #: tips:32 msgid "" "If this is on then directories will always appear before anything else when " "sorting by name." msgstr "" "Activada esta opción, los directorios aparecerán antes que los archivos " "cuando se ordena por nombre." #: tips:33 msgid "Capitalised names first (for sort by name)" msgstr "Nombres en mayúscula van antes (al ordenar por nombres)" #: tips:34 msgid "" "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames " "starting with lowercase ones." msgstr "" "Activada esta opción los archivos cuyos nombres comienzan con una mayúscula " "van antes que los archivos cuyos nombres comienzan con minúsculas." #: tips:35 #, fuzzy msgid "Newly comes first (for sort by Date)" msgstr "Los directorios van antes (al ordenarlos por nombres)" #: tips:36 msgid "If on, the Sort by Dates are reversed." msgstr "" #: tips:37 tips:354 #, fuzzy msgid "etc" msgstr "Segundo" #: tips:38 msgid "Show extended attribute indicator" msgstr "Mostrar indicador de atributo extendido" #: tips:39 msgid "" "If this is on then files which have one or more extended attributes set will " "have an emblem added to indicate this." msgstr "" "Si está activada la opción, los archivos que tienen uno o más atributos " "extendidos tendrán un emblema añadido para indicarlo." #: tips:40 msgid "Hide the message bar Running as user 'root'" msgstr "" #: tips:41 msgid "" "This hides the bar even with the command-line option -u, --user if user is " "the root." msgstr "" #: tips:42 msgid "Time and date format" msgstr "" #: tips:43 msgid "Set time and date format for Properties window and extra details view." msgstr "" #: tips:45 msgid "Default settings for new windows" msgstr "Ajustes predeterminados para ventanas nuevas" #: tips:46 msgid "Inherit options from source window" msgstr "Heredar opciones de la ventana origen" #: tips:47 msgid "" "If this is on then display options for a new window are inherited from the " "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." msgstr "" "Activando esta opción, las ventanas nuevas heredan los ajustes de la ventana " "origen, si es posible, de lo contrario toman como predeterminado el aquí " "definido." #: tips:48 msgid "View type:" msgstr "Ver tipo: " #: tips:51 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por: " #: tips:53 tips:76 tips:114 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tips:54 #, fuzzy msgid "Date (m)" msgstr "Fecha" #: tips:55 #, fuzzy msgid "Date (c)" msgstr "Fecha" #: tips:56 #, fuzzy msgid "Date (a)" msgstr "Fecha" #: tips:58 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: tips:59 msgid "" "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, " "otherwise they are hidden." msgstr "" "Si está activada, los archivos cuyos nombres comienzan con un punto se " "mostrarán, si no, permanecerán ocultos." #: tips:60 #, fuzzy msgid "Enable .hidden file" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: tips:61 #, fuzzy msgid "" "If this is on then, in addition to files whose names start with a dot, also " "items listed in \".hidden\" file will be treated as hidden." msgstr "" "Si está activada, los archivos cuyos nombres comienzan con un punto se " "mostrarán, si no, permanecerán ocultos." #: tips:62 #, fuzzy msgid "Huge Icons size:" msgstr "Iconos gigantes" #: tips:63 tips:82 tips:85 tips:90 tips:109 tips:364 tips:367 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: tips:64 msgid "Resolution depends on 'Thumbnails->Cache File Size'." msgstr "" #: tips:65 tips:66 msgid "Icon View" msgstr "Ver como iconos" #: tips:67 msgid "Default size:" msgstr "Tamaño predeterminado: " #: tips:68 msgid "Huge Icons" msgstr "Iconos gigantes" #: tips:69 tips:296 msgid "Large Icons" msgstr "Iconos grandes" #: tips:70 tips:295 msgid "Small Icons" msgstr "Iconos pequeños" #: tips:72 msgid "Default details:" msgstr "Detalles predeterminados:" #: tips:73 msgid "No details" msgstr "Sin detalles" #: tips:74 msgid "Sizes" msgstr "Tamaños" #: tips:77 msgid "Times" msgstr "Fechas" #: tips:78 #, fuzzy msgid "Automatic small icons: Change at:" msgstr "Iconos pequeños automáticamente:" #: tips:80 msgid "" "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many " "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be " "used." msgstr "" "Cuando se selecciona el tamaño automático: si el directorio contiene muchos " "elementos se mostrarán iconos pequeños, si no, se mostrarán los iconos " "grandes." #: tips:81 #, fuzzy msgid "Large Icons: (Max width):" msgstr "Iconos grandes" #: tips:83 #, fuzzy msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode." msgstr "" "El texto más ancho que esto se romperá en dos líneas en el modo de Iconos " "grandes. En el modo Gigante, el texto se cortará cuando supere el 50% de " "esta anchura." #: tips:84 msgid "(Wrapped, Details):" msgstr "" #: tips:86 msgid "" "Maximum length for Large Icons mode and Details. This can be changed " "temporarily by right dragging of the toolbar." msgstr "" #: tips:87 msgid "Wrap by characters" msgstr "" #: tips:88 #, fuzzy msgid "" "If this option is on, file names will wrap by characters instead of words." msgstr "" "Si se activa esta opción, los iconos grandes se mostrarán en columnas, si no " "en filas." #: tips:89 #, fuzzy msgid "Small Icons (Max width):" msgstr "(Iconos pequeños):" #: tips:91 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon." msgstr "Anchura máxima para el texto bajo los iconos pequeños." #: tips:92 msgid "Order small icons vertically" msgstr "Ordenar los iconos pequeñas en vertical" #: tips:93 msgid "" "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" "Si se activa esta opción, los iconos pequeños se mostrarán en columnas, si " "no en filas." #: tips:94 msgid "Order large icons vertically" msgstr "Ordenar los iconos grandes en vertical" #: tips:95 msgid "" "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" "Si se activa esta opción, los iconos grandes se mostrarán en columnas, si no " "en filas." #: tips:96 msgid "Scroll speed: 1/" msgstr "" #: tips:97 msgid "view" msgstr "" #: tips:100 msgid "Show column headings" msgstr "Mostrar encabezamientos de las columnas" #: tips:101 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view." msgstr "" "Activando esta opción los encabezamientos de las columnas se mostrarán en la " "vista de lista." #: tips:102 msgid "Show full type" msgstr "Mostrar todos los tipos" #: tips:103 msgid "" "If this is on then the full description of each object's type will be show " "rather than a short summary of its basic type." msgstr "" "Activando esta opción, la descripción completa de cada tipo de objeto no se " "muestra más que como un resumen de su tipo básico." #: tips:104 msgid "Only icons and names are clickable" msgstr "" #: tips:105 msgid "For lasso." msgstr "" #: tips:106 msgid "Save columns order" msgstr "" #: tips:107 msgid "If this is on reordering columns is saved" msgstr "" #: tips:108 msgid "Name column width (Max):" msgstr "" #: tips:110 #, fuzzy msgid "Maximum width for the Name Column." msgstr "Anchura máxima para el texto bajo los iconos pequeños." #: tips:111 #, fuzzy msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar encabezamientos de las columnas" #: tips:113 #, fuzzy msgid "If this is on then Name column will be shown in the list view." msgstr "" "Activando esta opción los encabezamientos de las columnas se mostrarán en la " "vista de lista." #: tips:115 #, fuzzy msgid "If this is on then Type column will be shown in the list view." msgstr "" "Activando esta opción los encabezamientos de las columnas se mostrarán en la " "vista de lista." #: tips:117 #, fuzzy msgid "If this is on then Size column will be shown in the list view." msgstr "" "Activando esta opción los encabezamientos de las columnas se mostrarán en la " "vista de lista." #: tips:119 #, fuzzy msgid "If this is on then Permissions column will be shown in the list view." msgstr "" "Activando esta opción los encabezamientos de las columnas se mostrarán en la " "vista de lista." #: tips:121 #, fuzzy msgid "If this is on then Owner column will be shown in the list view." msgstr "" "Activando esta opción los encabezamientos de las columnas se mostrarán en la " "vista de lista." #: tips:123 #, fuzzy msgid "If this is on then Group column will be shown in the list view." msgstr "" "Activando esta opción los encabezamientos de las columnas se mostrarán en la " "vista de lista." #: tips:124 #, fuzzy msgid "Last Modified" msgstr "Última _modificación" #: tips:125 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Modified column will be shown in the list view." msgstr "" "Activando esta opción los encabezamientos de las columnas se mostrarán en la " "vista de lista." #: tips:126 msgid "Last Changed" msgstr "" #: tips:127 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Changed column will be shown in the list view." msgstr "" "Activando esta opción los encabezamientos de las columnas se mostrarán en la " "vista de lista." #: tips:128 #, fuzzy msgid "Last Accessed" msgstr "%s no es accesible" #: tips:129 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Accessed column will be shown in the list view." msgstr "" "Activando esta opción los encabezamientos de las columnas se mostrarán en la " "vista de lista." #: tips:130 msgid "Tools/Minibuffer" msgstr "Herramientas/Mini búfer" #: tips:131 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: tips:132 msgid "Toolbar type:" msgstr "Tipo de barra de herramientas:" #: tips:133 msgid "No toolbar" msgstr "Sin barra de herramientas" #: tips:134 msgid "Icons only" msgstr "Sólo iconos" #: tips:135 msgid "Text under icons" msgstr "Texto bajo los iconos" #: tips:136 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto al lado de los iconos" #: tips:137 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Sólo el panel" #: tips:138 msgid "Show totals of items" msgstr "Muestra la totalidad de los elementos" #: tips:139 msgid "" "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number " "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of " "selected items and their combined size." msgstr "" "Muestra el número de elementos que aparece en una ventana del gestor, así " "como el número de elementos ocultos (en su caso). Cuando hay una selección, " "muestra el número de elementos seleccionados y su tamaño combinado." #: tips:140 msgid "Select the buttons you want on the bar:" msgstr "Seleccione los botones que desee tener en la barra:" #: tips:141 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window" msgstr "" "La anchura de la barra de herramientas establece el ancho mínimo de la " "ventana" #: tips:142 msgid "" "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the " "toolbar" msgstr "" "Las ventanas son obligadas a ser lo suficientemente amplias como para " "mostrar la totalidad de la barra de herramientas" #: tips:143 msgid "Minibuffer" msgstr "Mini búfer" #: tips:144 msgid "Beep if Tab-completion fails" msgstr "Pitido si falla autocompletar con «Tab»" #: tips:145 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if " "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next " "letter varies)." msgstr "" "Cuando se usa «Introducir la ruta...» y se presiona «Tab», se escucha un " "pitido si no ocurre nada (Ej.: porque hay varias posibilidades y la " "siguiente letra varía)." #: tips:146 msgid "Beep if there are several matches" msgstr "Pitido si hay varias coincidencias" #: tips:147 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there " "is more than one matching file, even though some more letters were added." msgstr "" "Cuando se usa «Introducir la ruta...» y se presiona «Tab», se escucha un " "pitido si hay más de un archivo que encaja, incluso si algunas letras más " "fueron añadidas." #: tips:148 #, fuzzy msgid "Stdout handler" msgstr "Gestor de descargas" #: tips:149 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to stdout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:150 #, fuzzy msgid "Errout handler" msgstr "Se produjo un error en: %s manejando %s" #: tips:151 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to errout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:154 msgid "" "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and " "a small thumbnail of it is shown." msgstr "" "Cuando se activan las miniaturas, cada archivo de imagen de un directorio " "carga una pequeña miniatura para mostrar." #: tips:155 msgid "Show image thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" #: tips:156 msgid "" "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn " "thumbnails on and off for individual windows." msgstr "" "Esta es la configuración predeterminada para las ventanas nuevas. Use el " "menú desplegable para activar/desactivar las miniaturas en las ventanas." #: tips:157 #, fuzzy msgid "Show image thumbnail for directory." msgstr "Mostrar miniaturas" #: tips:158 msgid "" "When no items in a sub-directory have a thumbnail, this process tries to " "create a thumbnail. If you don't like the choice, visit the sub-directory " "and middle-click the scan button in the toolbar to choose the first item." msgstr "" #: tips:159 msgid "Video thumbnails" msgstr "Miniaturas de vídeo" #: tips:160 msgid "Thumbnails cache" msgstr "Caché de miniaturas" #: tips:161 #, fuzzy msgid "" "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/." "cache/thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. " "They will be created again as needed." msgstr "" "Para acelerar el trabajo, as miniaturas generadas son almacenadas en el " "directorio oculto ~/.thumbnails. Haga clic aquí para eliminar la cache de " "las miniaturas. Si es necesario volverán a crearse." #: tips:162 msgid "being left over " msgstr "" #: tips:163 msgid "days" msgstr "" #: tips:164 msgid "0 is all." msgstr "" #: tips:165 msgid "Manage thumbnails" msgstr "Gestión de miniaturas" #: tips:166 msgid "Cache File Size:" msgstr "" #: tips:167 msgid "Small (64px)" msgstr "" #: tips:168 msgid "Normal (128px)" msgstr "" #: tips:169 msgid "Large (256px)" msgstr "" #: tips:170 msgid "Huge (512px)" msgstr "" #: tips:171 #, fuzzy msgid "Use JPEG for thumbnails" msgstr "Miniaturas de vídeo" #: tips:172 msgid "" "Small file size and about 4-6 times faster, but without alpha channel " "transparency." msgstr "" #: tips:173 msgid "Purge Time for Memory Cache:" msgstr "" #: tips:174 #, fuzzy msgid "sec" msgstr "Segundo" #: tips:175 msgid "Purge Time for Memory cache. If you have an SSD, 0 is recommended" msgstr "" #: tips:176 tips:233 msgid "Pinboard" msgstr "Escritorio" #: tips:177 msgid "" "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop " "background to create shortcuts to them." msgstr "" "Usando un tablero, usted puede arrastrar archivos y aplicaciones en el fondo " "del escritorio para crear accesos rápidos." #: tips:178 tips:292 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: tips:179 msgid "Foreground:" msgstr "Primer plano" #: tips:180 msgid "Text shadow:" msgstr "Texto sombreado" #: tips:181 msgid "Background:" msgstr "Segundo plano" #: tips:182 msgid "No shadow" msgstr "Sin sombra" #: tips:183 msgid "Thin" msgstr "Delgado" #: tips:184 msgid "Thick" msgstr "Grueso" #: tips:185 msgid "Use custom font:" msgstr "Usar fuentes personalizadas" #: tips:186 msgid "The font used for the text displayed under the icons" msgstr "Fuente utilizada para el texto bajo los iconos" #: tips:187 msgid "Fast scaling of images" msgstr "Escalado rápido de imágenes" #: tips:188 msgid "" "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow " "method can give better results." msgstr "" "Escoja entre el método rápido o lento de escalado de imágenes para el fondo. " "El método lento puede dar mejores resultados." #: tips:189 msgid "Pinboard behaviour" msgstr "Comportamiento del tablero" #: tips:190 msgid "Single-click to open" msgstr "Un sólo clic para abrir" #: tips:192 msgid "Keep icons within screen limits" msgstr "Mantener los iconos dentro de los limites de la pantalla" #: tips:193 msgid "" "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen " "limits, including the label." msgstr "" "Activada esta opción, los iconos se mantienen siempre dentro de los límites " "de la pantalla, incluida la etiqueta." #: tips:194 msgid "Icon grid step:" msgstr "Rejilla de separación de iconos" #: tips:195 msgid "Fine" msgstr "Fina" #: tips:196 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Usar rejilla de 2 píxeles para posicionar los iconos en el escritorio" #: tips:197 msgid "Medium" msgstr "Media" #: tips:198 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Usar rejilla de 16 píxeles para posicionar los iconos en el escritorio" #: tips:199 msgid "Coarse" msgstr "Gruesa" #: tips:200 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Usar rejilla de 32 píxeles para posicionar los iconos en el escritorio" #: tips:201 tips:203 msgid "Iconified windows" msgstr "Ventanas como iconos" #: tips:202 msgid "" "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and " "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified " "windows." msgstr "" "La mayoría de gestores de ventanas proporcionan una forma de «iconificar» (o " "«minimizar»), las ventanas, de diversos programas, entre ellos «ROX-Filer», " "puede utilizarlo para mostrar las ventanas como iconos." #: tips:204 msgid "Show iconified windows" msgstr "Mostrar ventanas como iconos" #: tips:205 msgid "" "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small " "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the " "pinboard must be in use." msgstr "" "Activada esta opción, el gestor muestra cada ventana como un pequeño botón " "en el tablero. Requiere un gestor de ventanas compatible, y el tablero debe " "estar en uso." #: tips:206 msgid "Show per workspace" msgstr "Mostrar por espacio de trabajo" #: tips:207 msgid "" "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated " "with the current workspace." msgstr "" "Activada esta opción, el gestor sólo mostrará como iconos las ventanas " "asociadas con el actual espacio de trabajo." #: tips:208 msgid "Iconify to the" msgstr "Poner los iconos" #: tips:209 msgid "top-left" msgstr "arriba a la izquierda" #: tips:210 msgid "top-right" msgstr "arriba a la derecha" #: tips:211 msgid "bottom-left" msgstr "abajo a la izquierda" #: tips:212 msgid "bottom-right" msgstr "abajo a la derecha" #: tips:213 msgid ", going" msgstr ", en" #: tips:214 msgid "horizontally" msgstr "horizontal" #: tips:215 msgid "vertically" msgstr "vertical" #: tips:216 msgid "" "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts " "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top " "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows " "about its own panel." msgstr "" "Algunas veces el gestor no sabe de los demás objetos que puede haber en el " "escritorio y pone las ventanas iconificadas debajo, por ejemplo, del panel " "de Gnome. Usted puede definir un margen inferior para evitar colocar iconos " "ahí. El gestor ya sabe de su propio panel." #: tips:217 msgid "Top margin" msgstr "Margen superior" #: tips:218 msgid "Height of no-go area at top of screen." msgstr "Altura de zona prohibida en el borde superior de la pantalla." #: tips:219 msgid "Bottom margin" msgstr "Margen inferior" #: tips:220 msgid "Height of no-go area at bottom of screen." msgstr "Altura de zona prohibida en el borde inferior de la pantalla." #: tips:221 msgid "Left margin" msgstr "Margen izquierdo" #: tips:222 msgid "Width of no-go area at left of screen." msgstr "Anchura de zona prohibida en el borde izquierdo de la pantalla." #: tips:223 msgid "Right margin" msgstr "Margen derecho" #: tips:224 msgid "Width of no-go area at right of screen." msgstr "Anchura de zona prohibida en el borde derecho de la pantalla." #: tips:225 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: tips:226 msgid "" "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can " "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which." msgstr "" "Cuando se ejecuta un administrador de sesiones (como ROX-Session) el gestor " "puede abrir un panel y/o un tablero. Configúrelo aquí." #: tips:227 msgid "Panel only" msgstr "Sólo el panel" #: tips:228 msgid "Only a panel is shown." msgstr "Sólo se muestra el panel" #: tips:229 msgid "Pinboard only" msgstr "Sólo el tablero" #: tips:230 msgid "Only the pinboard is shown." msgstr "Sólo se muestra el tablero (escritorio)" #: tips:231 msgid "Panel and pinboard" msgstr "Panel y tablero" #: tips:232 msgid "Both a panel and a pinboard are shown." msgstr "Muestre tanto el panel como el tablero" #: tips:234 msgid "Enter the name of the pinboard to show here." msgstr "Ponga el nombre del tablero que va a ser mostrado" #: tips:235 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run." msgstr "" "Los cambios sólo tendrán efecto después de que inicie de nuevo «ROX-Filer»" #: tips:236 #, fuzzy msgid "" "The session manager activates these options by\n" "using the -S or --rox-session argument to rox." msgstr "" "El administrador de sesiones activa estas opciones usando «-S» o «--rox-" "session» como argumentos de «rox»." #: tips:237 msgid "Action windows" msgstr "Acciones en las ventanas" #: tips:238 msgid "" "Action windows appear when you start a background\n" "operation, such as copying or deleting some files." msgstr "" "La ventana de acciones aparece cuando se inicia una operación\n" "en segundo plano, como copiar o borrar archivos." #: tips:239 msgid "Auto-start (Quiet) these actions" msgstr "Iniciar (silenciosamente) estas acciones" #: tips:241 msgid "Copy files without confirming first." msgstr "Copiar archivos sin pedir confirmación" #: tips:243 msgid "Move files without confirming first." msgstr "Mover archivos sin pedir confirmación" #: tips:245 msgid "Create links to files without confirming first." msgstr "Crear enlaces a los archivos sin pedir confirmación" #: tips:247 msgid "Delete files without confirming first." msgstr "Borrar archivos sin pedir confirmación" #: tips:248 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: tips:249 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first." msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin pedir confirmación" #: tips:250 msgid "Default settings" msgstr "Configuración predeterminada" #: tips:251 #, fuzzy msgid "Force Del" msgstr "Forzar" #: tips:252 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items." msgstr "No confirmar la eliminación de elementos no escribibles" #: tips:254 msgid "Don't display so much information in the message area." msgstr "No mostrar mucha información en el área de mensajes" #: tips:256 msgid "Also change contents of subdirectories." msgstr "También cambia el contenido de los directorios." #: tips:263 msgid "Mount commands" msgstr "Comandos para el montaje" #: tips:264 msgid "Mount command" msgstr "Orden de montaje" #: tips:265 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"." msgstr "" "Orden para montar el sistema de archivos, si no está seguro use «mount»" #: tips:266 msgid "Unmount command" msgstr "Orden de desmontaje" #: tips:267 msgid "" "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, " "without the first \"n\")." msgstr "" "Orden para desmontar el sistema de archivos, si no está seguro use " "«umount»(sí, sin «un»)." #: tips:268 msgid "Eject command" msgstr "Orden de expulsión" #: tips:269 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"." msgstr "" "Orden usada para expulsar dispositivos extraíbles, si no esta seguro use " "«eject»" #: tips:270 msgid "Wink" msgstr "" #: tips:271 msgid "Wink last move/copy/linked item" msgstr "" #: tips:272 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y pegar" #: tips:273 msgid "Dragging to icons" msgstr "Arrastrar a iconos" #: tips:274 msgid "Allow dragging to icons in filer windows" msgstr "Permite arrastrar iconos a la ventana del gestor" #: tips:275 msgid "" "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a " "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file " "will put it into that directory, or load it into the program." msgstr "" "Con esta opción activada usted puede arrastrar un archivo a la ventana de un " "subdirectorio o a un programa. El ítem se resaltará cuando hagas esto y al " "soltar el archivo lo pondrá dentro del directorio, o lo cargará con el " "programa." #: tips:276 msgid "Directories spring open" msgstr "Apertura automática de directorios" #: tips:277 msgid "" "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the " "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a " "short while." msgstr "" "Esta opción, que requiere que la opción de arriba esté también activada, " "hace que el directorio pase a foco como «apertura automática» durante un " "breve tiempo después de que el archivo sea desplazado sobre él." #: tips:278 msgid "Spring delay:" msgstr "Retardo de «apertura automática»:" #: tips:279 msgid "ms" msgstr "ms" #: tips:280 msgid "" "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory " "before it will spring open. The above option must be turned on for this to " "have any effect." msgstr "" "En esta opción se indica cuánto tiempo, en ms, debe mantenerse un archivo " "sobre un directorio antes de que adopte «apertura automática». Esa opción " "debe haber sido activada para que esto tenga efecto." #: tips:281 msgid "When dragging files with the left mouse button" msgstr "Cuando se arrastran los archivos con el botón izquierdo del ratón" #: tips:282 tips:286 msgid "Show a menu of possible actions" msgstr "Mostrar un menú de acciones posibles" #: tips:283 msgid "Copy the files" msgstr "Copiar los archivos" #: tips:284 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held " "down." msgstr "" "Observe que puede obtener el menú desplegable, arrastrando al tiempo que " "mantiene presionada la tecla «Alt»." #: tips:285 msgid "When dragging files with the middle mouse button" msgstr "Cuando arrastra los archivos con el botón del medio del ratón" #: tips:287 msgid "Move the files" msgstr "Mover los archivos" #: tips:288 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left " "button and holding down the Alt key." msgstr "" "Observe que puede obtener el menú desplegable, arrastrando con el botón " "izquierdo al tiempo que mantiene presionada la tecla «Alt»." #: tips:289 msgid "Download handler" msgstr "Gestor de descargas" #: tips:290 msgid "" "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program " "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the " "current directory is the destination. Eg:\n" "xterm -e wget $1" msgstr "" "Cuando usted arrastra un archivo de un navegador web u otra fuente remota, " "este programa será el encargado de descargarlo. $1 es la URI arrastrada al " "gestor, y el directorio actual será el de destino. Ej:\n" "xterm-e wget $1" #: tips:291 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: tips:293 msgid "Size of icons in menus:" msgstr "Tamaño de los iconos en el menú: " #: tips:294 msgid "No Icons" msgstr "Sin iconos" #: tips:297 msgid "Same as current window" msgstr "Ventana actual" #: tips:298 msgid "Same as default" msgstr "Predeterminado" #: tips:299 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamiento" #: tips:300 msgid "File menu on right-click" msgstr "Menú de archivo con clic en botón derecho" #: tips:301 msgid "" "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files " "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)." msgstr "" "Muestra el menú de archivo en vez del menú principal cuando se presiona el " "botón derecho con archivo seleccionados (para acceder al menú principal " "mantenga presionada la tecla «Ctrl»." #: tips:302 msgid "Terminal emulator program" msgstr "Programa emulador de terminal" #: tips:303 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu." msgstr "" "Este programa se iniciará cuando elija en el menú «Abrir aquí un terminal»" #: tips:304 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: tips:305 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: tips:306 msgid "MIME types" msgstr "Tipos MIME" #: tips:307 msgid "" "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each " "regular file, and then chooses a suitable icon for that type." msgstr "" "El gestor de archivos usa un juego de reglas para buscar el tipo MIME " "correcto para cada archivo regular y luego escoge el icono adecuado para ese " "tipo." #: tips:308 msgid "Edit MIME rules" msgstr "Editar las reglas MIME" #: tips:309 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: tips:310 msgid "Icon theme" msgstr "Tema de iconos" #: tips:311 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory." msgstr "Los temas de iconos deben estar en el directorio «~/.icons»" #: tips:312 msgid "" "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note " "that icons set this way override those from the selected theme." msgstr "" "Utilice el cuadro de diálogo «Definir iconos ...» para configurar el icono " "de cada tipo MIME. Tenga en cuenta que los iconos definidos de esta forma " "anulan a los del tema seleccionado." #: tips:313 msgid "Colours" msgstr "Colores" #: tips:314 msgid "File type colours" msgstr "Colores de tipos de archivo" #: tips:315 msgid "Colour files based on their types" msgstr "Colorear los archivos según estos tipos" #: tips:316 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." msgstr "" "Los nombres de archivo (y de los detalles) han de colocarse de acuerdo con " "el tipo de archivo" #: tips:317 msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #: tips:318 msgid "Regular file:" msgstr "Archivo regular:" #: tips:319 msgid "Pipe:" msgstr "Canalización:" #: tips:320 msgid "Socket:" msgstr "Socket:" #: tips:322 msgid "" "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file " "which the filer does not have permission to examine." msgstr "" "Se produjo un error, el enlace simbólico apunta a un archivo que no existe o " "a un archivo en el que el gestor no tiene permisos para acceder." #: tips:323 msgid "Character device:" msgstr "Dispositivo de carácter:" #: tips:324 msgid "Block device:" msgstr "Dispositivo de bloque:" #: tips:325 msgid "Door:" msgstr "Puerta:" #: tips:326 msgid "" "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on " "Solaris." msgstr "" "Archivos de puerta son como «sockets» o «canalizaciones» y sólo se usan en " "Solaris." #: tips:327 msgid "Executable file:" msgstr "Archivo ejecutable:" #: tips:328 msgid "Application directory:" msgstr "Directorio de aplicación:" #: tips:329 msgid "Unknown type:" msgstr "Tipo desconocido:" #: tips:330 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Segundo plano" #: tips:331 #, fuzzy msgid "Use custom background colour:" msgstr "Usar fuentes personalizadas" #: tips:332 msgid "Transparency:" msgstr "" #: tips:334 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows have shadows, " "then they can also be transparent." msgstr "" #: tips:335 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidad" #: tips:336 msgid "Command line program" msgstr "" #: tips:337 msgid "Make script" msgstr "" #: tips:338 msgid "Window manager problems" msgstr "Problemas en el gestor de ventanas" #: tips:339 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels" msgstr "" "Sobreescribir el control del gestor de ventanas con el tablero y el panel" #: tips:340 msgid "" "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints " "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this " "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click " "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having " "them appear in window-select lists." msgstr "" "Algunos gestores de ventanas no soportan el nuevo sistema «Extended Window " "Manager Hints» y tratan a los tableros y paneles como ventanas normales. " "Active esta opción para solucionar problemas como que el tablero se vea en " "primer plano cuando presiona en él, barras de título y otras decoraciones de " "ventanas, o que tengan que aparecer en la lista de ventanas." #: tips:341 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager" msgstr "Enviar los clics del ratón del escritorio al gestor de ventanas" #: tips:342 msgid "" "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard " "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the " "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded." msgstr "" "Normalmente, hacer clic derecho en el fondo del escritorio abre el menú y en " "el izquierdo limpia la selección. Active esta opción si desea enviar estos " "eventos al gestor de ventanas. Los clics en los iconos no serán enviados." #: tips:343 msgid "Blackbox root menus hack" msgstr "Menús de «Blackbox» cortados" #: tips:344 msgid "" "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the " "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window " "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this " "isn't necessary." msgstr "" "Blackbox, Fluxbox y gestores de ventanas similares todavía no trabajan bien " "con el tablero de ROX-Filer. Esta opción soluciona algunos problemas. Se " "espera que estos gestores de ventanas cambien su comportamiento en nuevas " "versiones para que esto no sea necesario." #: tips:345 msgid "Panel is a 'dock'" msgstr "Dejar «fijo» el panel" #: tips:346 msgid "" "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the " "panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to " "take effect." msgstr "" "Asegura que los paneles se mantienen en los bordes de la pantalla. Desactive " "esta opción si el panel se mantiene por encima de otras ventanas en contra " "de sus deseos. Requiere un reinicio para tener efecto." #: tips:347 msgid "Panel stays on top" msgstr "El panel permanece en primer plano" #: tips:348 msgid "" "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the " "dock option works correctly in some versions of compiz. May require a " "restart to take effect." msgstr "" "Mantiene el panel por encima de otras ventanas. Active esta opción para " "asegurarse de que la opción acoplar funciona correctamente en algunas " "versiones de compiz. Puede requerir un reinicio para tener efecto." #: tips:349 msgid "Panel confined to work area" msgstr "" #: tips:350 msgid "" "Keeps the panel confined to the work area specified by the Extended Window " "Manager Specification. Applies to new panels." msgstr "" #: tips:351 msgid "Drag and drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #: tips:352 msgid "Don't use hostnames" msgstr "No usar nombres de host" #: tips:353 msgid "" "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this " "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + " "sign on the pointer but the drop doesn't work." msgstr "" "Algunas aplicaciones antiguas no soportan «XDND» y pueden precisar que esta " "opción esté activada. Use esta opción si al arrastrar un archivo a la " "aplicación muestra un «+» en el puntero, pero no trabaja." #: tips:355 msgid "Don't use extended attributes" msgstr "No usar los atributos extendidos" #: tips:356 msgid "" "This disables the use of extended attributes available in newer operating " "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is " "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and " "the properties window does not report extended attributes." msgstr "" "Esto desactiva el uso de atributos extendidos disponible en los nuevos " "sistemas operativos y sistemas de archivos. Con esta opción la entrada " "«Definir tipo» del menú está desactivada, y para el tipo MIME se utiliza " "únicamente el nombre de los archivos y la ventana de propiedades nos informa " "de ellos." #: tips:357 msgid "Fast width calculating" msgstr "" #: tips:358 msgid "" "If this is on, string width calculations will be faster but less accurate in " "Small Icons mode." msgstr "" #: tips:359 msgid "Purge Dir Cache" msgstr "" #: tips:360 msgid "Don't check this if you haven't problems with RAM." msgstr "" #: tips:361 msgid "Take control of window move on auto-resize" msgstr "" #: tips:362 msgid "" "When this is on, rox rather than the window manager, handles window move. " "When this is off, pointer warp on auto-move is disabled." msgstr "" #: tips:363 #, fuzzy msgid "Bottom gap:" msgstr "Borde inferior" #: tips:365 tips:368 msgid "" "For the overridden auto-move in the auto-resize and the display settings." msgstr "" #: tips:366 #, fuzzy msgid "Right gap:" msgstr "Borde derecho" #: tips:369 msgid "Disable pointer warp" msgstr "" #: tips:370 msgid "" "Check this if you don't want your mouse pointer to be moved on window shrink/" "auto-move." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:1 msgid "ROX-Filer log viewer" msgstr "Visor del registro de «ROX-Filer»" #: ../Templates.ui.h:2 msgid "Recently performed actions..." msgstr "Acciones realizadas recientemente---" #: ../Templates.ui.h:3 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir directorio" #: ../Templates.ui.h:4 msgid "Panel Options" msgstr "Opciones del panel" #: ../Templates.ui.h:5 msgid "Image and Text" msgstr "Imagen y texto" #: ../Templates.ui.h:6 msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text." msgstr "Cada icono del panel es mostrado como una imagen y algún texto" #: ../Templates.ui.h:7 msgid "Image only for applications" msgstr "Imagen sólo para aplicaciones" #: ../Templates.ui.h:8 msgid "" "Applications in this panel have just an image, everything else has both an " "image and text." msgstr "" "Sólo las aplicaciones tienen imagen, todo lo demás tiene tanto imagen como " "texto." #: ../Templates.ui.h:9 msgid "Image only" msgstr "Sólo imagen" #: ../Templates.ui.h:10 msgid "Only the image is shown for icons in this panel." msgstr "Sólo se muestra la imagen para iconos en el panel" #: ../Templates.ui.h:11 msgid "Panel width" msgstr "Anchura del panel" #: ../Templates.ui.h:12 msgid "The size of this panel." msgstr "Tamaño de este panel" #: ../Templates.ui.h:13 msgid "px" msgstr "px" #: ../Templates.ui.h:14 msgid "Transparency" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:15 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows had shadows, " "then you'll get transparent view." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:18 msgid "Do not cover panel" msgstr "No tapar el panel" #: ../Templates.ui.h:19 msgid "" "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, " "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-" "raising. Some window managers may not honour this setting." msgstr "" "Indicarle al gestor de ventanas que no cubra este panel cuando se maximicen " "las ventanas, de lo contrario, deje sólo 2 píxeles del borde de la pantalla " "para permitir el redimensionado. En algunos gestores de ventanas no podrá " "establecer esta configuración." #: ../Templates.ui.h:20 msgid "Panel style" msgstr "Estilo de panel" #: ../Templates.ui.h:21 msgid "Confine to Xinerama monitor" msgstr "Asignar un monitor Xinerama" #: ../Templates.ui.h:22 msgid "" "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the " "panel to one monitor." msgstr "" "Si utiliza múltiples monitores con «Xinerama», utilice esta opción para " "asignar el panel a un monitor ." #: ../Templates.ui.h:23 msgid "" "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering " "starts from zero." msgstr "" "Monitor del panel asignado con Xinerama. La numeración comienza desde cero." #: ../Templates.ui.h:24 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: ../Templates.ui.h:25 msgid "Right edge" msgstr "Borde derecho" #: ../Templates.ui.h:26 msgid "Left edge" msgstr "Borde izquierdo" #: ../Templates.ui.h:27 msgid "Bottom edge" msgstr "Borde inferior" #: ../Templates.ui.h:28 msgid "Top edge" msgstr "Borde superior" #: ../Templates.ui.h:29 msgid "Position" msgstr "Posición" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "?'%s' already exists - overwrite?" #~ msgstr "?¿'%s' ya existe - sobreescribir?" #~ msgid "" #~ "Error scanning '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error al explorar '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Directory missing/deleted" #~ msgstr "Directorio ausente/borrado" #~ msgid "Directory '%s' is not accessible" #~ msgstr "No se puede acceder al directorio '%s'" #~ msgid "Directory '%s' not found." #~ msgstr "No se encuentra el directorio '%s'." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "All, " #~ msgstr "Todos." #~ msgid "Inotify support" #~ msgstr "Soporte para «Inotify»" #~ msgid "Dnotify support" #~ msgstr "Soporte para «dnotify»" #~ msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere" #~ msgstr "" #~ "Presione la tecla «Shift+Mayús» y haga clic sobre un archivo para " #~ "enviarlo a algún sitio" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Change to parent directory" #~ msgstr "Cambiar al directorio superior" #~ msgid "Change to home directory" #~ msgstr "Cambiar a directorio de inicio" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "Bookmarks menu" #~ msgstr "Menú de marcadores" #~ msgid "Rescan directory contents" #~ msgstr "Actualizar los contenidos del directorio" #~ msgid "Change icon size" #~ msgstr "Cambiar tamaño del icono" #~ msgid "Show extra details" #~ msgstr "Mostrar detalles extra" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculto" #~ msgid "Change at:" #~ msgstr "Cambiar a:" #~ msgid "Max width (Large icons):" #~ msgstr "Anchura máxima (iconos grandes):" #~ msgid "Panel (obsolete)" #~ msgstr "Panel (obsoleto)" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used " #~ "when upgrading from an old version." #~ msgstr "" #~ "Ponga el nombre del panel que va ser mostrado. Esta opción ahora sólo se " #~ "usa si actualizó de una versión anterior."