# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-12 13:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-27 19:01+0200\n" "Last-Translator: Teet Tärno \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: abox.c:127 msgid "" msgstr "" #: abox.c:172 abox.c:174 msgid "+.Num" msgstr "" #: abox.c:234 msgid "_Quiet" msgstr "_Vaikne" #: abox.c:247 msgid "Quiet" msgstr "Vaikne" #: abox.c:247 msgid "Don't confirm every operation" msgstr "Ära küsi kinnitust iga kord" #: abox.c:441 infobox.c:803 tips:52 tips:112 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: abox.c:447 menu.c:751 msgid "Directory" msgstr "Kataloog" #: abox.c:546 msgid "Expression:" msgstr "Avaldis:" #: action.c:57 msgid "See the attr(5) man page for full details." msgstr "Lisainfo saamiseks vaadake attr(5) man-lehekülge." #: action.c:59 msgid "See the fsattr(5) man page for full details." msgstr "Lisainfo saamiseks vaadake fsattr(5) man-lehekülge." #: action.c:61 msgid "You do not appear to have OS support." msgstr "Teil ei tundu olevat opsüsteemi toetust." #: action.c:198 msgid "Find expression reference" msgstr "Otsiavaldiste abi" #: action.c:209 msgid "" "Quick Start\n" "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n" "'index.html' (to find a file called 'index.html')\n" "\n" "Examples\n" "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n" "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n" "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n" "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n" "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')\n" "\n" "Simple Tests\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (types)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " "(permissions)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If " "it\n" "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n" "against the leafname only.\n" "\n" "Comparisons\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " "(values)\n" "\n" "Specials\n" "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status;\n" "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n" "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)." msgstr "" "Kiirjuhend\n" "Pange otsitava faili nimi ühekordsete jutumärkide vahele:\n" "'index.html' (et otsida faili nimega 'index.html')\n" "\n" "Näited\n" "'*.htm', '*.html' (leiab HTML-faile)\n" "IsDir 'lib' (leiab 'lib'-katalooge)\n" "IsReg 'core' (leiab tavafaile 'core')\n" "! (IsDir, IsReg) (fail ei ole ei kataloog ega tavafail)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (suur, hiljuti muudetud, fail)\n" "'CVS' prune, isreg (tavafail. mis pole CVS'is)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (sisaldab sõna 'fred')\n" "\n" "Lihtsad testid\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (tüübid)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " "(failiõigused)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "Ühekordsetes jutumärkides olevat mustrit võrreldakse käsurea stiilis. Kui " "see\n" "sisaldab kaldkriipsu, võrreldakse täieliku rajaga, muidu ainult \n" "failinimega.\n" "\n" "Võrdlused\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (kahe väärtuse " "võrdlemine)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (failisuurused)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (ajad)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " "(väärtused)\n" "\n" "Erikäsud\n" "system(Befehl) (tõene, kui 'käsu' väljundväärtus on null;\n" "% 'käsus' asendatakse faili rajaga)\n" "prune (väär ja keelab kotaloogi sisu otsimast)." #: action.c:256 msgid "Change permissions reference" msgstr "Abi õiguste muutmise kohta" #: action.c:267 msgid "" "Normally, you can just select a command from the menu (click \n" "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n" "\n" "The format of a command is: CHANGE, CHANGE, ...\n" "Each CHANGE is: WHO HOW PERMISSIONS\n" "WHO is some combination of u, g and o which " "determines whether to\n" "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n" "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly " "the permissions.\n" "PERMISSIONS is some combination of the letters rwxXstugo\n" "\n" "Bracketed text and spaces are ignored.\n" "\n" "Examples\n" "u+rw: the file owner gains read and write permission\n" "g=u: the group permissions are set to be the same as the user's\n" "o=u-w: others get the same permissions as the owner, but without " "write permission\n" "a+x: all get execute/access permission - same as ugo+x\n" "a+X: directories become accessable by everyone; files which were\n" "executable by anyone become executable by everyone\n" "u+rw, go+r: two commands at once!\n" "u+s: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n" "755: set the permissions directly\n" "\n" "See the chmod(1) man page for full details." msgstr "" "Tavaliselt valite te käsu lihtsalt menüüst (klõpsake \n" "noolele käsukasti otsas). Kuid mõnikord vajate midagi võimsamat...\n" "\n" "Käsuvorming on: MUUDATUS, MUUDATUD, ...\n" "Iga MUUDATUS on kujul: KES MIDA ÕIGUSED\n" "KES on kombinatsioon tähtedest u, g und o, mis " "määrab, kelle õigusi muudetakse:\n" "Omaniku (User), grupi (Group) või kõigi muude (Others).\n" "MIDA on +, - või =, et lisade, eemaldada või " "täpselt seada õigusi.\n" "ÕIGUSED on mingi kombinatsioon tähtedest rwxXstugo\n" "\n" "Nurksulgudes teksti ja tühikuid ignoreeritakse.\n" "\n" "Näited:\n" "\n" "u+rw: faili omanik saab lugemis- ja kirjutamisõiguse\n" "g=u: grupi õigused seatakse samadeks kui omanikul\n" "o=u-w: kõik muud saavad samad õigused kui omanik, välja arvatud " "kirjutamisõigus\n" "a+x: kõik saavad õiguse käivitada - sama kui ugo+x\n" "a+X: kõik saavad õiguse kataloogidele ligi pääseda; failid, millele " "oli kellegil käivitusõigus, \n" "muutuvad kõigi poolt käivitatavateks\n" "u+rw, go+r: kaks käsku korraga!\n" "u+s: sea SetUID-bitt - tihti ei oma mingit efekti skriptifailide " "puhul\n" "755: sea ligipääsuõigused otse\n" "\n" "Täpsemat infot saate lugeda chmod(1) man-leheküljelt." #: action.c:308 msgid "Set type reference" msgstr "Sea tüüpide viiteid" #: action.c:319 msgid "" "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n" "by matching it's name against a pattern. To change the\n" "type of the file you must rename it.\n" "\n" "Newer file systems can support something called 'Extended\n" "Attributes' which can be used to store additional data with\n" "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n" "'user.mime_type' attribute to store file types.\n" "\n" "File types are only supported for regular files, not\n" "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n" "on certain file systems and where the OS implements them.\n" msgstr "" "Harilikult Rox tuvastab tuvastab tavalise faili tüübi\n" "võrreldes tema nime mustri vastu. Et faili tüüpi\n" "muuta, peate te selle ümber nimetama.\n" "\n" "Uuemad failisüsteemid toetavad niinimetatud 'laiendatud\n" "atribuute', millega on võimalik salvestada lisainfot faili kohta\n" "nimeliste parameetritena. Rox kasutab 'user.mime_type'\n" "atribuuti failitüüpide salvestamiseks.\n" "\n" "Failitüübid on ainult harilikel failidel, neid pole\n" "kataloogidel, seadmetel, torudel või soklitel ja siis ka\n" "ainult mõnigatel failisüsteemidel ning sõltuvalt opsüsteemist.\n" "\n" #: action.c:459 #, fuzzy msgid "" "\n" "Process terminated." msgstr "" "\n" "Protsess lõpetatud..\n" #: action.c:479 #, fuzzy msgid " - There was one error." msgstr "Oli üks viga.\n" #: action.c:481 #, fuzzy, c-format msgid " - There were %d errors." msgstr "Oli %d viga.\n" #: action.c:516 msgid "ERROR reading" msgstr "VIGA lugemisel" #: action.c:565 #, fuzzy msgid "" "'\n" "Done" msgstr "" "'\n" "Valmis\n" #: action.c:621 support.c:425 msgid "ERROR" msgstr "VIGA" #: action.c:798 main.c:696 main.c:710 msgid "Yes" msgstr "Jaa" #: action.c:801 main.c:698 main.c:710 msgid "No" msgstr "Ei" #: action.c:806 msgid "Add seq num" msgstr "" #: action.c:824 msgid "" "\n" "Asking child process to terminate...\n" msgstr "" "\n" "Ootan tütarprotsesside lõpetamist...\n" #: action.c:831 msgid "" "\n" "Trying to KILL run-away process...\n" msgstr "" "\n" "Proovin SULGEDA kontrolli alt väljunud protsessi...\n" #: action.c:1008 #, c-format msgid "?Count contents of %s?" msgstr "?Inhalt von %s zählen?" #: action.c:1046 #, c-format msgid "?Delete %s'%s'?" msgstr "?Kustutada %s'%s' ?" #: action.c:1047 msgid "WRITE-PROTECTED " msgstr "KIRJUTUSKAITSEGA" #: action.c:1055 #, c-format msgid "'Deleting '%s'\n" msgstr "Kustutan '%s'\n" #: action.c:1070 #, c-format msgid "'Directory '%s' deleted\n" msgstr "Kataloog '%s' kustutatud\n" #: action.c:1104 #, c-format msgid "?Eject '%s'?" msgstr "?'Väljastada %s'?" #: action.c:1111 #, c-format msgid "'Eject '%s'\n" msgstr "'Väljastan '%s'\n" #: action.c:1130 #, c-format msgid "" "!%s\n" "eject failed\n" msgstr "" "!%s\n" "väljastamine ebaõnnestus\n" #: action.c:1150 action.c:1169 #, c-format msgid "?Check '%s'?" msgstr "?'Kontrollida %s'?" #: action.c:1166 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n" msgstr "!Vigane otsingutingimus - muutke ja proovige uuesti\n" #: action.c:1176 #, c-format msgid "'(while checking '%s')\n" msgstr "'('%s' kontrollimise juures)\n" #: action.c:1251 action.c:1276 #, c-format msgid "?Change permissions of '%s'?" msgstr "?Muuda '%s' loabitte?" #: action.c:1257 #, c-format msgid "'Changing permissions of '%s'\n" msgstr "'Muuda '%s loabitte'\n" #: action.c:1274 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n" msgstr "!Vigane moodi käsk - muutke seda ja proovige veelkord\n" #: action.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "?Change contents of '%s'?" msgstr "?Muuda '%s' tüüpi?" #: action.c:1335 action.c:1355 #, c-format msgid "?Change type of '%s'?" msgstr "?Muuda '%s' tüüpi?" #: action.c:1352 msgid "!Invalid type - change it and try again\n" msgstr "!Vigane tüüp - muutke seda ja proovige veelkord\n" #: action.c:1374 #, c-format msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n" msgstr "'Muuda '%s' tüübiks '%s'\n" #: action.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "'Not changing type of directory '%s'\n" msgstr "'Muuda '%s' tüübiks '%s'\n" #: action.c:1403 #, c-format msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n" msgstr "" #: action.c:1548 action.c:1857 #, c-format msgid "?'%s' already exists - %s?" msgstr "?'%s' on juba olemas - %s?" #: action.c:1550 action.c:1859 msgid "merge contents" msgstr "ühenda sisu" #: action.c:1551 action.c:1860 msgid "overwrite" msgstr "kirjuta üle" #: action.c:1570 msgid "'Trying copy anyway...\n" msgstr "'Üritan ikkagi kopeerida...\n" #: action.c:1579 #, c-format msgid "?Copy %s as %s?" msgstr "?Kopeeri %s nime alla %s?" #: action.c:1584 action.c:1717 #, c-format msgid "'Copying %s as %s\n" msgstr "'Kopeerin %s nime alla: %s\n" #: action.c:1601 action.c:1906 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n" msgstr "!VIGA: Sihtkoht on juba olemas, aga pole kataloog\n" #: action.c:1686 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to copy '%s'\n" msgstr "" "!%s\n" "'%s' kopeerimine ebaõnnestus\n" #: action.c:1769 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to move %s as %s\n" msgstr "" "!%s\n" "%s tõstmine nime alla %s ebaõnnestus\n" #: action.c:1880 msgid "'Trying move anyway...\n" msgstr "'Üritan siiski tõsta...\n" #: action.c:1889 #, c-format msgid "?Move %s as %s?" msgstr "?Tõstan %s nime alla %s?" #: action.c:1894 #, c-format msgid "'Moving %s as %s\n" msgstr "'Tõstan %s nime alla %s\n" #: action.c:1952 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n" msgstr "!VIGA: Objekti ei ole võimalik sama nime alla kopeerida\n" #: action.c:1964 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n" msgstr "!VIGA: Objekti pole võimalik sama nime alla tõsta\n" #: action.c:1973 #, c-format msgid "'Linking %s as %s\n" msgstr "'Loon viida %s nime alla %s\n" #: action.c:1978 #, c-format msgid "?Link %s as %s?" msgstr "?Luua viit %s nime alla %s?" #: action.c:2021 #, c-format msgid "'Mounting %s\n" msgstr "'Ühendan %s \n" #: action.c:2022 #, c-format msgid "'Unmounting %s\n" msgstr "'Lahutan %s\n" #: action.c:2025 #, c-format msgid "?Mount %s?" msgstr "?%s ühendada?" #: action.c:2026 #, c-format msgid "?Unmount %s?" msgstr "?%s lahutada?" #: action.c:2047 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Mount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Ühendamine ebaõnnestus\n" #: action.c:2048 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Unmount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Lahutamine ebaõnnestus\n" #: action.c:2056 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n" msgstr "'(tundub olevat juba niigi ühendatud)\n" #: action.c:2102 #, c-format msgid "" "'\n" "Total: %s (" msgstr "" "'\n" "Kokku: %s (" #: action.c:2108 msgid "file" msgstr "fail" #: action.c:2108 msgid "files" msgstr "failid" #: action.c:2112 msgid "no directories)\n" msgstr "pole katalooge)\n" #: action.c:2116 msgid "directory" msgstr "kataloog" #: action.c:2117 msgid "directories" msgstr "kataloogid" #: action.c:2155 msgid "!No mount points selected!\n" msgstr "!Ühenduspunkti pole valitud!\n" #: action.c:2231 msgid "?Another search?" msgstr "?Otsida veel?" #: action.c:2259 action.c:2291 #, c-format msgid "!'%s' is a symbolic link\n" msgstr "!'%s' on sümbolviit\n" #: action.c:2342 msgid "You need to select some items to search through" msgstr "Palun valige mõni kataloog, millest otsida" #: action.c:2352 menu.c:728 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: action.c:2387 msgid "You need to select some items to count" msgstr "Palun valige objekte loendamiseks" #: action.c:2391 msgid "Disk Usage" msgstr "Kasutatud kettaruum" #: action.c:2429 msgid "Mount / Unmount" msgstr "Ühenda / Lahuta" #: action.c:2448 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry." msgstr "Vabandust, aga ROX-Filer ei toeta teie masinas veel ühenduspunkte" #: action.c:2462 menu.c:701 tips:246 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: action.c:2476 action.c:2680 action.c:2737 msgid "Force" msgstr "Sunni" #: action.c:2476 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items" msgstr "Kirjutuskeeluga objektide kustutamisel ära küsi kinnitust" #: action.c:2479 action.c:2540 action.c:2605 action.c:2695 action.c:2752 #: tips:253 msgid "Brief" msgstr "Lühidalt" #: action.c:2479 msgid "Only log directories being deleted" msgstr "Näita vaid kustutavaid katalooge" #: action.c:2498 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change" msgstr "Valige objekte, mille loabitte te tahate muuta" #: action.c:2506 msgid "a+x (Make executable/searchable)" msgstr "a+x (Luba käivitamine/otsimine)" #: action.c:2508 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)" msgstr "a-x (Keela käivitamine/otsimine)" #: action.c:2510 msgid "u+rw (Give owner read+write)" msgstr "u+rw (Luba omanikul lugeda ja kirjutada)" #: action.c:2512 msgid "go-rwx (Private - owner access only)" msgstr "go-rwx (Luba ligipääs vaid omanikule)" #: action.c:2514 msgid "go=u-w (Public access, not write)" msgstr "go=u-w (Luba kõigil lugeda, keela kirjutamine)" #: action.c:2525 menu.c:724 tips:75 tips:118 msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: action.c:2540 action.c:2605 msgid "Don't list processed files" msgstr "Ära näita käsitletud faile" #: action.c:2543 action.c:2608 tips:255 msgid "Recurse" msgstr "Rekursiivne" #: action.c:2543 msgid "Also change contents of subdirectories" msgstr "Muuda ka alamkataloogide sisu" #: action.c:2547 msgid "Command:" msgstr "Käsk:" #: action.c:2577 msgid "You need to select the items whose type you want to change" msgstr "Valige objekte, mille tüüpi te tahate muuta" #: action.c:2590 msgid "Set type" msgstr "Muuda tüüpi" #: action.c:2608 msgid "Change contents of subdirectories" msgstr "Muuda ka alamkataloogide sisu" #: action.c:2615 infobox.c:659 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: action.c:2662 dnd.c:1105 menu.c:693 tips:240 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: action.c:2680 action.c:2737 #, fuzzy msgid "Don't confirm over-write." msgstr "Ära küsi kinnitust iga kord" #: action.c:2683 action.c:2740 tips:261 msgid "Ignore Older" msgstr "" #: action.c:2684 action.c:2741 tips:262 #, fuzzy msgid "Silently ignore if source is older than destination." msgstr "Kirjuta üle vaid siis, kui lähtefail on uuem." #: action.c:2687 action.c:2744 tips:259 msgid "Newer" msgstr "Uuem" #: action.c:2688 action.c:2745 tips:260 #, fuzzy msgid "Always over-write if source is newer than destination." msgstr "Kirjuta üle vaid siis, kui lähtefail on uuem." #: action.c:2691 action.c:2748 tips:257 msgid "Merge" msgstr "" #: action.c:2692 action.c:2749 tips:258 #, fuzzy msgid "Always merge directories." msgstr "kataloogid" #: action.c:2695 msgid "Only log directories as they are copied" msgstr "Näita vaid kopeeritavaid katalooge" #: action.c:2719 dnd.c:1106 tips:242 msgid "Move" msgstr "Tõsta" #: action.c:2752 msgid "Don't log each file as it is moved" msgstr "Ära näita iga faili, mida tõstetakse" #: action.c:2775 tips:244 msgid "Link" msgstr "Loo viit" #: action.c:2800 appmenu.c:120 filer.c:909 infobox.c:1075 msgid "Eject" msgstr "Väljasta" #: action.c:2875 msgid "Deleting items such as " msgstr "Kustuta objektid " #: action.c:2879 msgid "Deleting the item " msgstr "Kustuta objekt" #: action.c:2881 msgid "Deleting the items " msgstr "Kustuta objektid " #: action.c:2900 msgid " and " msgstr " ja " #: action.c:2909 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?" msgstr " mõjutab faili töölaual või paneelil - kas kustutan siiski? " #: action.c:2916 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?" msgstr " mõjutab faile töölaual või paneelil - kas kustutan siiski?" #: appmenu.c:206 msgid "" msgstr "" #: appmenu.c:317 #, c-format msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the " "menu for all items of this type (%s/%s)." msgstr "" "Loo antud kataloogi sümbolviidad programmidele, mida soovid näha kõigi tüüpi " "(%s/%s) objektide puhul menüüs" #: appmenu.c:331 menu.c:753 msgid "Customise Menu..." msgstr "Kohanda menüüd..." #: appmenu.c:386 menu.c:785 toolbar.c:202 msgid "Help" msgstr "Abi" #: bookmarks.c:268 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: bookmarks.c:276 log.c:176 msgid "Path" msgstr "Tee" #: bookmarks.c:466 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n" msgstr "Võrguaadressi '%s' pole võimalik lisada järjehoidjatesse \n" #: bookmarks.c:474 bookmarks.c:823 #, c-format msgid "'%s' isn't a directory" msgstr "'%s' ei ole kataloog" #: bookmarks.c:711 msgid "You should first select some rows to delete" msgstr "Vali järjehoidja" #: bookmarks.c:735 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it" msgstr "Järjehoidja tõstmiseks valige ta kursoriga" #: bookmarks.c:755 msgid "This item is already at the end" msgstr "Olete nimekirja lõpus" #: bookmarks.c:829 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'" msgstr "Võrgukataloogi '%s' ei saa lisada järjehoidjatesse" #: bookmarks.c:998 msgid "Add New Bookmark" msgstr "Lisa järjehoidja" #: bookmarks.c:1005 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Muuda järjehoidjaid" #: bookmarks.c:1010 msgid "Recently Visited" msgstr "Hiljuti külastatud" #: bulk_rename.c:69 msgid "Bulk rename files" msgstr "Nimeta faile ümber hulgi" #: bulk_rename.c:72 msgid "Reset" msgstr "Taasta" #: bulk_rename.c:77 msgid "Make the New column a copy of Old" msgstr "Tee Pärast-tulpa koopia Enne-tulba sisust" #: bulk_rename.c:82 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeta ümber" #: bulk_rename.c:95 msgid "Replace:" msgstr "Asenda:" #: bulk_rename.c:102 msgid "" "This is a regular expression to search for.\n" "^ matches the start of a filename\n" "$ matches the end\n" "\\. matches a dot\n" "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc" msgstr "" "Otsitakse seda regulaaravaldist.\n" "^ vastab failinime algusele\n" "$ vastab lõpule\n" "\\. vastab punktile\n" "\\.htm$ vastab stringile '.htm' 'index.html' sees, jne" #: bulk_rename.c:109 msgid "With:" msgstr "Stringiga:" #: bulk_rename.c:116 #, fuzzy msgid "" "The first match in each filename will be replaced by this string. The only " "special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them " "literally, they have to be escaped with a backslash." msgstr "" "Esimene vaste igas failinimes asendatakse selle stringiga. Erimärke pole." #: bulk_rename.c:122 msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: bulk_rename.c:125 msgid "" "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually " "renamed until you click on the Rename button below." msgstr "" "Soorita asendus Pärast tulbas.Faile endid ei nimetata ümber enne, kui " "klõpsate all asuvale 'Nimeta ümber' nupule." #: bulk_rename.c:144 msgid "Old name" msgstr "Vana nimi" #: bulk_rename.c:153 msgid "New name" msgstr "Uus nimi" #: bulk_rename.c:295 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression" msgstr "Ükski string (Pärast tulbas) ei vastanud antud avaldisele" #: bulk_rename.c:300 msgid "One name matched, but the result was the same" msgstr "Üks nimi vastas avaldisele, kuid tulemus oli muutumatu" #: bulk_rename.c:303 #, c-format msgid "%d names matched, but the results were all the same" msgstr "%d nime vastas avaldisele, kuid tulemused olid samad" #: bulk_rename.c:330 msgid "" "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with." msgstr "" "Määra regulaaravaldis, mida otsitakse ja string, millega asendatakse tulemus." #: bulk_rename.c:347 #, c-format msgid "%s (for '%s')" msgstr "%s·('%s' asemel)" #: bulk_rename.c:380 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename." msgstr "Fail nimega '%s' on juba olemas. Hulgiümbernimetamine katkestatud." #: bulk_rename.c:385 #, c-format msgid "" "Failed to rename '%s' as '%s':\n" "%s\n" "Aborting bulk rename." msgstr "" "Ebaõnnestus '%s' ümber nimetamine '%s':\n" "%s\n" "Hulgiümbernimetane katkestatud." #: bulk_rename.c:447 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists" msgstr "Fail nimega '%s' on juba olemas" #: bulk_rename.c:458 #, c-format msgid "" "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the " "files to end up in different directories. Continue?" msgstr "" "Mõned nimed Pärast tulbas sisaldavad / märke (näit. '%s'). Selle tagajärjel " "tõstetakse failid erinevatesse kataloogidesse. Kas jätkan?" #: bulk_rename.c:473 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!" msgstr "Ükski nimi pole muutunud. Pole midagi teha!" #: choices.c:434 #, c-format msgid "%d directories could not be migrated" msgstr "%d kataloogi ei õnnestunud ümber tõsta" #: choices.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choices have been moved from \n" "%s\n" " to the new location \n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Choices on tõstetud ümber asukohast \n" "%s\n" " uude asukohta \n" "%s\n" #: dir.c:1077 #, c-format msgid "Can't stat directory: %s" msgstr "Ei õnnestu lugeda kataloogi %s" #: dir.c:1087 #, c-format msgid "Can't open directory: %s" msgstr "Kataloogi %s ei õnnestu avada" #: display.c:704 tips:57 tips:116 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: display.c:705 msgid "┤" msgstr "" #: display.c:706 msgid "┐" msgstr "" #: display.c:707 msgid "┘" msgstr "" #: display.c:709 msgid "├" msgstr "" #: display.c:709 msgid "┌" msgstr "" #: display.c:710 msgid "┼" msgstr "" #: display.c:958 #, c-format msgid "lstat(2) failed: %s" msgstr "lstat(2) ebaõnnestus: %s" #: dnd.c:423 msgid "Internal error - bad info type" msgstr "Sisemine viga - vigane info tüüp" #: dnd.c:565 msgid "Drag a directory here to bookmark it." msgstr "Lisamaks kataloogi järjehoidjatesse lohistage ta siia." #: dnd.c:580 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n" msgstr "XDS protokolli viga: failinimi ei tohi sisaldada '/' märki\n" #: dnd.c:605 msgid "" "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/" "plain) did not contain a leafname\n" msgstr "" "On XdndDirectSave0-sihtmärk, kuid XdndDirectSave0-aatomis (tüüp text/plain) " "polnud failinime\n" #: dnd.c:618 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0." msgstr "Vabandust - vajan text/uri-list või XdndDirectSave0 tüüpi sihtmärki" #: dnd.c:621 msgid "" "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream." msgstr "" "Vabandust - vajan text/uri-list või application/octet-stream tüüpi sihtmärki." #: dnd.c:691 #, c-format msgid "" "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote " "machine. For example:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mõnede objektide lisamine töölauale ebaõnnestus, kuna nad pole kohalikus " "masinas. Näiteks:\n" "\n" "%s" #: dnd.c:766 msgid "Unknown target" msgstr "Tundmatu sihtmärk" #: dnd.c:799 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry" msgstr "Vabandust - Võrgurakendus ei taha/oska mulle infot saata" #: dnd.c:812 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n" msgstr "" "XDS protokolli viga: tagastatud väärtus peab olema kas 'S', 'F' või 'E'\n" #: dnd.c:845 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data." msgstr "Vabandust, ma ei oska näidata menüüd võrgufaili/toorfaili kohta." #: dnd.c:861 msgid "UntitledData" msgstr "Pealkirjata info" #: dnd.c:888 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Viga faili %s salvestamisel" #: dnd.c:961 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)" msgstr "text/uri-list nimekirjas pole ühtegi aadressi (pole tegevust!)" #: dnd.c:993 msgid "" "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)" msgstr "" "Võrgust pole võimalik andmeid saada (application/octet-stream pole saadaval)" #: dnd.c:1015 menu.c:2406 msgid "" "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry" msgstr "Vabandust - osad failid jätan vahele, kuna need asuvad teises masinas" #: dnd.c:1024 menu.c:2414 msgid "" "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple " "remote files - sorry." msgstr "" "Vabandust - ükski failidest ei asu siin masinas. Ma ei saa mitme mitte-" "kohaliku failiga töötada." #: dnd.c:1040 msgid "Unknown action requested" msgstr "Sooviti tundmatut tegevus" #: dnd.c:1049 menu.c:2432 #, c-format msgid "Error getting file list: %s" msgstr "Viga failide nimekirja hankides: %s" #: dnd.c:1107 msgid "Link (relative)" msgstr "Sümbolviit" #: dnd.c:1108 msgid "Link (absolute)" msgstr "Absoluutne viit" #: dnd.c:1109 #, fuzzy msgid "Link (relative, sym path)" msgstr "Sümbolviit" #: dnd.c:1110 #, fuzzy msgid "Link (absolute, sym path)" msgstr "Absoluutne viit" #: dropbox.c:112 msgid "Show" msgstr "Näita" #: dropbox.c:118 msgid "Show the current choice in a filer window" msgstr "Näita praegust valikut failihalduri aknas" #: dropbox.c:172 msgid "" msgstr "" #: dropbox.c:237 msgid "" "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. " "Drag something onto me!" msgstr "" "Ma ei saa näidata praegust valikut, kuna midagi pole valitud ! Lohista siia " "midagi !" #: dropbox.c:261 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area." msgstr "Vabandust, te saate siia lohistada vaid ühe faili." #: dropbox.c:271 #, c-format msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file." msgstr "Ei saa kasutada '%s' kuna see pole kohalik fail." #: dropbox.c:278 pinboard.c:932 #, c-format msgid "" "Can't access '%s':\n" "%s" msgstr "" "Puudub ligipääs: '%s':\n" "%s" #: filer.c:718 #, c-format msgid "" "Error scanning '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Viga '%s' skaneerimisel:\n" "%s\n" #: filer.c:884 msgid "" "Do you want to unmount this device?\n" "\n" "Unmounting a device makes it safe to remove the disk." msgstr "" "Kas soovite selle seadme lahutada ?\n" "\n" "Pärast lahutamist on seadme/ketta eemaldamine ohutu." #: filer.c:889 msgid "Perform the same action in future for this mount point" msgstr "" #: filer.c:896 msgid "No change" msgstr "Pole muutust" #: filer.c:902 infobox.c:1073 menu.c:1092 msgid "Unmount" msgstr "Lahuta" #: filer.c:1490 #, c-format msgid "" "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. " "Press %s on its own to reselect the files later.\n" "Make sure NumLock is on if you use the keypad." msgstr "" "Grupp %s pole määratud. Grupi määramiseks valige mõned failid ja vajutage " "Ctrl+%s. Failide hiljem uuesti valimiseks vajutage vaid %s. " "Numbriklahvistiku kasutamisel peab Teil Numlock aktiivne olema" #: filer.c:2655 msgid "A" msgstr "A" #: filer.c:2656 filer.c:2668 msgid "!" msgstr "" #: filer.c:2659 find.c:923 msgid "G" msgstr "G" #: filer.c:2664 msgid "S" msgstr "S" #: filer.c:2669 msgid "T" msgstr "T" #: filer.c:2670 msgid "D" msgstr "" #: filer.c:2671 msgid "F" msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "ALL, " msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "Not ALL, " msgstr "" #: filer.c:2686 #, c-format msgid "Glob (%s), " msgstr "Glob (%s), " #: filer.c:2694 msgid "Scanning, " msgstr "Skaneerin, " #: filer.c:2697 msgid "Thumbs, " msgstr "Pisipildid, " #: filer.c:2697 #, fuzzy msgid "Not Thumbs, " msgstr "Pisipildid, " #: filer.c:2698 msgid "Dirs only, " msgstr "" #: filer.c:2699 msgid "Files only, " msgstr "" #: filer.c:3174 msgid "Symbolic link to " msgstr "Sümbolviit failile " #: filer.c:3216 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n" msgstr "Failinimi pole kodeeringus UTF-8. Te peaksite faili ümber nimetama.\n" #: filer.c:3647 menu.c:2599 msgid "Item no longer exists!" msgstr "Objekti pole enam olemas!" #: filer.c:4451 msgid "▼" msgstr "" #: filer.c:4451 msgid "▽" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▷" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▶" msgstr "" #: filer.c:4707 msgid "Select display properties to save" msgstr "Vali ekraani asetused, mida salvestada" #: filer.c:4712 msgid "Save display settings for parent directory/*" msgstr "" #: filer.c:4713 msgid "Save display settings for directory" msgstr "" #: filer.c:4720 #, fuzzy msgid "Select settings to save" msgstr "Vali ekraani asetused, mida salvestada" #: filer.c:4727 msgid "Position" msgstr "Asukoht" #: filer.c:4732 #, fuzzy msgid "Window size" msgstr "Aken" #: filer.c:4737 msgid "Show hidden" msgstr "Näita peidetud" #: filer.c:4743 #, fuzzy msgid "Display style (Icon size)" msgstr "Vaate stiil" #: filer.c:4749 msgid "Sort type and order" msgstr "Sorteerimistüüp ja järjekord" #: filer.c:4754 msgid "Details" msgstr "Lisainfo" #: filer.c:4759 tips:152 tips:153 msgid "Thumbnails" msgstr "Pisipildid" #: filer.c:4765 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: find.c:485 msgid "And" msgstr "Ja" #: find.c:509 msgid "Not" msgstr "Mitte" #: find.c:552 msgid "system" msgstr "süsteem" #: find.c:560 msgid "prune" msgstr "pügada" #: find.c:648 msgid "After" msgstr "Pärast" #: find.c:650 msgid "Before" msgstr "Enne" #: find.c:744 msgid "IsReg" msgstr "lsReg" #: find.c:746 msgid "IsLink" msgstr "IsLink" #: find.c:748 msgid "IsDir" msgstr "IsDir" #: find.c:750 msgid "IsChar" msgstr "IsChar" #: find.c:752 msgid "IsBlock" msgstr "IsBlock" #: find.c:754 msgid "IsDev" msgstr "IsDev" #: find.c:756 msgid "IsPipe" msgstr "IsPipe" #: find.c:758 msgid "IsSocket" msgstr "IsSocket" #: find.c:760 msgid "IsDoor" msgstr "IsDoor" #: find.c:762 msgid "IsSUID" msgstr "IsSUID" #: find.c:764 msgid "IsSGID" msgstr "IsSGID" #: find.c:766 msgid "IsSticky" msgstr "IsSticky" #: find.c:768 msgid "IsReadable" msgstr "IsReadable" #: find.c:770 msgid "IsWriteable" msgstr "IsWritable" #: find.c:772 msgid "IsExecutable" msgstr "IsExecutable" #: find.c:774 msgid "IsEmpty" msgstr "IsEmpty" #: find.c:776 msgid "IsMine" msgstr "IsMine" #: find.c:904 msgid "Now" msgstr "Nüüd" #: find.c:917 msgid "Byte" msgstr "Bait" #: find.c:917 msgid "Bytes" msgstr "Baiti" #: find.c:919 msgid "Kb" msgstr "Kb" #: find.c:919 msgid "K" msgstr "K" #: find.c:921 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: find.c:921 msgid "M" msgstr "M" #: find.c:923 msgid "Gb" msgstr "Gb" #: find.c:925 msgid "Sec" msgstr "Sek" #: find.c:925 msgid "Secs" msgstr "Sekki" #: find.c:927 msgid "Min" msgstr "Min" #: find.c:927 msgid "Mins" msgstr "Minuteid" #: find.c:929 msgid "Hour" msgstr "Tund" #: find.c:929 msgid "Hours" msgstr "Tunnid" #: find.c:931 msgid "Day" msgstr "Päev" #: find.c:931 msgid "Days" msgstr "Päevi" #: find.c:933 msgid "Week" msgstr "Nädal" #: find.c:933 msgid "Weeks" msgstr "Nädalaid" #: find.c:935 msgid "Year" msgstr "Aasta" #: find.c:935 msgid "Years" msgstr "Aastaid" #: find.c:944 msgid "Ago" msgstr "Tagasi" #: find.c:946 msgid "Hence" msgstr "Seetõttu" #: find.c:961 msgid "atime" msgstr "atime" #: find.c:963 msgid "ctime" msgstr "ctime" #: find.c:965 msgid "mtime" msgstr "mtime" #: find.c:967 msgid "size" msgstr "suurus" #: find.c:969 msgid "inode" msgstr "inode" #: find.c:971 msgid "nlinks" msgstr "nlinks" #: find.c:973 msgid "uid" msgstr "uid" #: find.c:975 msgid "gid" msgstr "gid" #: find.c:977 msgid "blocks" msgstr "plokid" #: gtksavebox.c:249 msgid "Save As:" msgstr "Salvesta kui:" #: gtksavebox.c:401 msgid "Unnamed" msgstr "Nimetu" #: gtksavebox.c:477 msgid "" "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the " "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n" msgstr "" "Võrgurakendus soovib Direct Save kasutada, kuid ma ei suuda XdndDirectSave0-" "atribuuti (tüüpi text/plain) lugeda.\n" #: gtksavebox.c:602 msgid "" "Drag the icon to a directory viewer\n" "(or enter a full pathname)" msgstr "" "Lohistage ikoon kataloogivaate peale \n" "või sisestage faili asukoht täisrajaga" #: gui_support.c:456 msgid "" "\n" "---\n" msgstr "" "\n" "---\n" #: gui_support.c:525 #, c-format msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted." msgstr "Proovin XML-faili teksti kujul lugeda. Fail '%s' võib olla vigane." #: gui_support.c:542 #, c-format msgid "" "Error in '%s' file at line %d: \n" "\"%s\"\n" "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the " "Options window and try changing something and then changing it back (causing " "the file to be resaved).\n" "Further errors will be ignored." msgstr "" "Viga failis '%s' real %d: \n" "\"%s\"\n" "See võib johtuda vanema ROX-Filer'i versiooni uuendamisest.Avage Eelistuste " "aken, muutke mõnda suvandit ja muutke see tagasi (mis põhjustab faili uuesti " "salvestamise).\n" "Edasisi vigu eiratakse." #: gui_support.c:1140 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data" msgstr "Vigane või puuduv reavahetus text/uri-list andmetes" #: gui_support.c:1473 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus: %s" #: gui_support.c:1517 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Pildi '%s' laadimine ebaõnnestus: põhjus pole teada, tõenäoliselt vigane " "pildifail" #: gui_support.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "" "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It " "can be downloaded from here:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" msgstr "" "Seda programmi pole võimalik jooksutada, kuna puudub 0launch käsk. Seda " "saate alla laadida aadressilt:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" #: i18n.c:39 msgid "" "Note that you must save your choices and restart the filer for the new " "language setting to take full effect." msgstr "" "Te peate failihalduri uuesti käivitama, enne kui Teie valitud keel " "aktiveerub." #: icon.c:77 msgid "(click to set)" msgstr "(Valimiseks klõpsa)" #: icon.c:298 log.c:111 menu.c:986 #, c-format msgid "%s '%s'" msgstr "%s·'%s'" #: icon.c:311 msgid "Nothing" msgstr "Ei midagi" #: icon.c:576 msgid "The location must contain at least one character!" msgstr "Asukoha nimes peab olema vähemalt 1 täht!" #: icon.c:641 #, c-format msgid "You must unlock '%s' before removing it" msgstr "" #: icon.c:651 msgid "You must first select some items to remove" msgstr "Elementide eemaldamiseks valige mõned neist" #: icon.c:657 msgid "An item must be unlocked before it can be removed." msgstr "" #: icon.c:671 msgid "You must open the menu over an item" msgstr "Palun avage menüü mõne elemendi kohal" #: icon.c:696 menu.c:1586 msgid "You can only set the run action for a regular file" msgstr "Faili käivitajat saate muuta vaid tavafailide puhul" #: icon.c:781 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)" msgstr "Vajutage soovitud klahvikambinatsiooni (näit. Ctrl+F1)" #: icon.c:803 msgid "Failed to get keyboard grab!" msgstr "Ei õnnestunud klaviatuuri haarata!" #: icon.c:850 icon.c:1408 msgid "Edit Item" msgstr "Muuda elementi" #: icon.c:853 msgid "Clicking the icon opens:" msgstr "Ikoonile klõpsamine avab:" #: icon.c:863 msgid "Arguments to pass (for executables):" msgstr "Käivitatavale failile edastatavad argumendid:" #: icon.c:877 msgid "The text displayed under the icon is:" msgstr "Tekst ikooni all on:" #: icon.c:890 msgid "The keyboard shortcut is:" msgstr "Klahvikombinatsioon on:" #: icon.c:910 #, fuzzy msgid "Locked" msgstr "Sokkel" #: icon.c:915 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed" msgstr "" #: icon.c:1387 msgid "ROX-Filer" msgstr "ROX-Filer" #: icon.c:1392 menu.c:787 menu.c:790 msgid "About ROX-Filer..." msgstr "ROX-Filer'i kohta..." #: icon.c:1393 menu.c:788 msgid "Show Help Files" msgstr "Näita abiinfot" #: icon.c:1394 msgid "Manual" msgstr "Juhend" #: icon.c:1396 menu.c:745 msgid "Options..." msgstr "Eelistused..." #: icon.c:1397 menu.c:762 msgid "Home Directory" msgstr "Kodukataloog" #: icon.c:1399 type.c:230 msgid "File" msgstr "Fail" #: icon.c:1401 menu.c:707 menu.c:1105 msgid "Shift Open" msgstr "Ava tekstina" #: icon.c:1402 menu.c:719 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: icon.c:1403 menu.c:712 msgid "Set Run Action..." msgstr "Sea avaja..." #: icon.c:1404 menu.c:714 msgid "Set Icon..." msgstr "Sea ikoon..." #: icon.c:1409 msgid "Show Location" msgstr "Näita asukohta" #: icon.c:1410 msgid "Remove Item(s)" msgstr "Eemalda elemente" #: infobox.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d windows?" msgstr "Kas tõesti soovite avada %d akent?" #: infobox.c:114 msgid "Show Info" msgstr "Näita infot" #: infobox.c:136 menu.c:991 msgid "(bad utf-8)" msgstr "(vigane utf-8)" #: infobox.c:278 msgid "Show _Help Files" msgstr "Näita _abiinfot" #: infobox.c:291 msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: infobox.c:309 msgid "Contents indicate..." msgstr "Sisu järgi otsustades..." #: infobox.c:319 #, fuzzy msgid "When all directories are closed" msgstr "Näita vaid kopeeritavaid katalooge" #: infobox.c:455 infobox.c:600 support.c:379 msgid "bytes" msgstr "baite" #: infobox.c:480 msgid "Failed to read size" msgstr "Ebaõnnestus suuruse lugemine" #: infobox.c:543 #, c-format msgid "'%s' is no longer a symlink" msgstr "'%s' pole enam sümbolviit" #: infobox.c:550 #, c-format msgid "" "Failed to unlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kustutamine ebaõnnestus '%s':\n" "%s" #: infobox.c:555 #, c-format msgid "" "Failed to create symlink from '%s':\n" "%s\n" "(note: old link has been deleted)" msgstr "" "Sümbolviida '%s' loomine\n" "%s peale ebaõnnestus\n" "(märkus: vana viit kustutati)" #: infobox.c:579 tips:321 msgid "Error:" msgstr "Viga:" #: infobox.c:586 msgid "Real directory:" msgstr "Tegelik kataloog:" #: infobox.c:589 msgid "Owner, Group:" msgstr "Omanik, grupp:" #: infobox.c:596 infobox.c:611 infobox.c:620 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: infobox.c:621 msgid "Scanning" msgstr "Skaneerin" #: infobox.c:646 msgid "Failed to scan" msgstr "Skaneerimine ebaõnnestus" #: infobox.c:653 msgid "Change time:" msgstr "Viimati muudetud:" #: infobox.c:655 msgid "Modify time:" msgstr "Loodud:" #: infobox.c:657 msgid "Access time:" msgstr "Viimati avatud:" #: infobox.c:665 msgid "Extended attributes:" msgstr "Laiendatud atribuudid:" #: infobox.c:667 msgid "Present" msgstr "Olemas" #: infobox.c:668 msgid "None" msgstr "Puudub" #: infobox.c:669 msgid "Not supported" msgstr "Pole toetatud" #: infobox.c:681 msgid "Link target:" msgstr "Viida sihtmärk:" #: infobox.c:693 infobox.c:696 msgid "Run action:" msgstr "Avatakse:" #: infobox.c:693 msgid "Execute file" msgstr "Käivita fail" #: infobox.c:805 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Käsk:" #: infobox.c:807 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "Käivita fail" #: infobox.c:822 msgid "" msgstr "" #: infobox.c:895 #, c-format msgid "file(1) says... %s" msgstr "file(1) ütleb... %s" #: infobox.c:952 #, c-format msgid "Could not change permissions: %s" msgstr "Ei suutnud muuta %s loabitte" #: infobox.c:970 tips:120 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: infobox.c:972 tips:122 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: infobox.c:974 msgid "World" msgstr "Maailm" #: infobox.c:977 msgid "Read" msgstr "Loe" #: infobox.c:980 msgid "Write" msgstr "Kirjuta" #: infobox.c:983 msgid "Exec" msgstr "Käivita" #: infobox.c:1001 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: infobox.c:1008 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: infobox.c:1015 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: infobox.c:1071 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "" #: infobox.c:1077 msgid "Ask" msgstr "" #: infobox.c:1089 msgid "Symbolic link" msgstr "Sümbolviit" #: infobox.c:1092 msgid "ROX application" msgstr "ROX rakendus" #: infobox.c:1100 msgid "mounted" msgstr "ühendatud" #: infobox.c:1100 msgid "unmounted" msgstr "lahutatud" #: infobox.c:1104 #, c-format msgid "Mount point for %s (%s)" msgstr "%s ühenduspunkt (%s)" #: infobox.c:1107 #, c-format msgid "Mount point (%s)" msgstr "Ühenduspunkt (%s)" #: log.c:54 #, fuzzy msgid "ROX-Filer started" msgstr "ROX-Filer" #: log.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %d items" msgstr "%d elementi" #: log.c:132 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Kopeeri..." #: log.c:139 #, fuzzy msgid "Item" msgstr "Muuda elementi" #: log.c:165 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Ajad" #: log.c:170 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Eelistused" #: main.c:95 msgid "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" "to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of ROX-Filer\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" "to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of ROX-Filer\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" #: main.c:104 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n" msgstr "Lisainfo saamiseks proovige 'ROX-Filer/AppRun --help' .\n" #: main.c:107 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n" msgstr "Lisainfo·saamiseks·proovige·'ROX-Filer/AppRun·-h'·.\n" #: main.c:109 msgid "" "NOTE: Your system does not support long options - \n" "you must use the short versions instead.\n" "\n" msgstr "" "MÄRKUS: Teie süsteem ei toeta pikki käsurea võtmeid- \n" "Olete sunnitud kasutama lühikesi.\n" "\n" #: main.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" "Open each directory or file listed, or the current working\n" "directory if no arguments are given.\n" "\n" " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n" " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n" " -c, --client-id=ID\tused for session management\n" " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n" " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n" " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n" " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n" " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n" " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n" " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n" " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n" " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n" " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n" " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n" " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n" " -u, --user\t\tshow user name in each window \n" " -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n" " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n" " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" msgstr "" "Kasutamine: ROX-Filer/AppRun [VÕTI]... [FAIL]...\n" "Ava iga käsureal ette antud kataloog/fail või \n" "argumentide puudumisel jooksev kataloog,\n" "\n" " -b, --border=PANEEL\tava PANEEL ekraani servas\n" " -B, --bottom=PANEEL\tava PANEEL ekraani all servas\n" " -c, --client-id=ID\tkasutusel sessioonihalduses\n" " -d, --dir=DIR\t\tava DIR kui kataloog (mitte kui rakendus)\n" " -D, --close=DIR\tsulge DIR koos alamkataloogidega\n" " -h, --help\t\tnäita abiinfot ja välju\n" " -l, --left=PANEEL\tava PANEEL ekraani vasakus servas\n" " -m, --mime-type=FAIL\tnäita FAIL'i MIME-tüüp ja välju\n" " -n, --new\t\tkäivitab uue failihalduri; failihalduri silumiseks\n" " -p, --pinboard=PIN\tkasuta töölauda nimega PIN\n" " -r, --right=PANEEL\tava PANEEL ekraani paremas servas\n" "··-R,·--RPC\t\tkutsu standardsisendist meetodit\n" " -s, --show=FAIL\tnäita kataloogi, milles asub FAIL\n" " -t, --top=PANEEL\tava PANEEL ekraani üleval servas\n" " -u, --user\t\tnäita kasutajanimesid kõigis akendes\n" " -v, --version\t\tnäita versiooniinfot ja välju\n" " -x, --examine=FAIL\tkontrolli muutunud FAIL uuesti\n" "\n" "Vigadest teatage " #: main.c:237 msgid "" "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK " "bug (during drag-and-drop?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Trying to continue..." msgstr "" "Me saime BadWindow vea X serverilt. See võib olla tingitud järgnevast GTK " "puugist (lohistamise ajal?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Üritan jätkata..." #: main.c:399 msgid "" "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from " "the Options box instead." msgstr "" "Käsurea võti -o pole enam kasutusel. See on tõstetud Eelistused->Ühilduvus " "alla." #: main.c:528 #, c-format msgid "Running as user '%s'" msgstr "Jookse kasutaja '%s' nime all" #: main.c:688 #, c-format msgid "Compiled with GTK version %s\n" msgstr "Kompileeritud GTK versiooniga %s\n" #: main.c:689 #, c-format msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n" msgstr "Jookseb GTK versiooniga %d.%d.%d\n" #: main.c:693 msgid "features set at compile time" msgstr "kompileerimise ajal seatud eelistused" #: main.c:694 msgid "Large File Support" msgstr "Suurte failide toetus" #: main.c:701 msgid "Binary compatibility" msgstr "Binaarne ühilduvus" #: main.c:703 msgid "Yes (can run with older glibc versions)" msgstr "Jah (suudab joosta ka vanemate glibc versioonidega)" #: main.c:705 msgid "No (apsymbols.h not found)" msgstr "Ei (apsymbols.h ei leitud)" #: main.c:709 msgid "Extended attribute support" msgstr "Laiendatud atribuutide toetus" #: main.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read '%s': %s" msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus: %s" #: main.c:895 #, c-format msgid "" "Left-click to run %s.\n" "Right-click for a list of versions." msgstr "" #: main.c:942 menu.c:1723 menu.c:1729 #, c-format msgid "Error creating '%s': %s" msgstr "Faili '%s' loomisel oli viga: %s" #: main.c:973 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Salvesta kui:" #: main.c:978 msgid "Start script" msgstr "" #: main.c:1003 msgid "" "Click to save a script to run ROX-Filer.\n" "If you are using Zero Install you should use 0alias instead." msgstr "" #: menu.c:639 msgid "Display" msgstr "Vaade" #: menu.c:641 tips:49 msgid "Icons View" msgstr "Ikoonivaade" #: menu.c:642 #, fuzzy msgid "Icons With Sizes" msgstr "Ikoonid ja..." #: menu.c:643 #, fuzzy msgid "Icons With Times" msgstr "Ikooniteema" #: menu.c:644 #, fuzzy msgid "Icons With Permissions" msgstr "Õigused" #: menu.c:645 #, fuzzy msgid "Icons With Types" msgstr "Ikoonid ja..." #: menu.c:647 tips:50 tips:98 tips:99 msgid "List View" msgstr "Loend-vaade" #: menu.c:651 msgid "Bigger Icons" msgstr "Suuremad ikoonid" #: menu.c:653 msgid "Smaller Icons" msgstr "Väiksemad ikoonid" #: menu.c:655 tips:71 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: menu.c:661 msgid "Sort by Name" msgstr "Sorteeri nime järgi" #: menu.c:662 msgid "Sort by Type" msgstr "Sorteeri tüübi järgi" #: menu.c:663 #, fuzzy msgid "Sort by Date (atime)" msgstr "Sorteeri kuupäeva järgi" #: menu.c:664 #, fuzzy msgid "Sort by Date (ctime)" msgstr "Sorteeri kuupäeva järgi" #: menu.c:665 #, fuzzy msgid "Sort by Date (mtime)" msgstr "Sorteeri kuupäeva järgi" #: menu.c:666 msgid "Sort by Size" msgstr "Sorteeri suuruse järgi" #: menu.c:667 toolbar.c:536 #, fuzzy msgid "Sort by permissions" msgstr "Õigused" #: menu.c:668 msgid "Sort by Owner" msgstr "Sorteeri omaniku järgi" #: menu.c:669 msgid "Sort by Group" msgstr "Sorteeri grupi järgi" #: menu.c:671 msgid "Reversed" msgstr "Pööratud järjekorras" #: menu.c:675 msgid "Show Hidden" msgstr "Näita peidetud" #: menu.c:677 #, fuzzy msgid "Show Only Files" msgstr "Näita abiinfot" #: menu.c:678 #, fuzzy msgid "Show Only Directories" msgstr "pole katalooge)\n" #: menu.c:679 msgid "Filter Files..." msgstr "Filtreeri faile..." #: menu.c:680 #, fuzzy msgid "Temp Filter..." msgstr "Filtreeri faile..." #: menu.c:681 msgid "Filter Directories With Files" msgstr "" #: menu.c:682 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Näita pisipilte" #: menu.c:683 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: menu.c:684 #, fuzzy msgid "Refresh Thumbs" msgstr "Värskenda" #: menu.c:686 msgid "Save Display Settings..." msgstr "Salvesta ekraaniasetused..." #: menu.c:687 #, fuzzy msgid "Save Display Settings to parent ..." msgstr "Salvesta ekraaniasetused..." #: menu.c:695 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Loenda" #: menu.c:697 msgid "Duplicate..." msgstr "" #: menu.c:699 msgid "Rename..." msgstr "Nimeta ümber..." #: menu.c:700 msgid "Link..." msgstr "Loo viit..." #: menu.c:708 msgid "Send To..." msgstr "Ava kasutades..." #: menu.c:717 #, fuzzy msgid "Extended attributes..." msgstr "Laiendatud atribuudid" #: menu.c:721 msgid "Count" msgstr "Loenda" #: menu.c:723 msgid "Set Type..." msgstr "Sea tüüp..." #: menu.c:731 toolbar.c:179 msgid "Select" msgstr "Vali" #: menu.c:733 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: menu.c:735 msgid "Clear Selection" msgstr "Tühista valik" #: menu.c:736 msgid "Invert Selection" msgstr "Pööra valik ümber" #: menu.c:737 msgid "Select by Name..." msgstr "Vali nime järgi..." #: menu.c:739 #, fuzzy msgid "Reg Select..." msgstr "Vali mustri abil..." #: menu.c:741 msgid "Select If..." msgstr "Vali mustri abil..." #: menu.c:746 msgid "Paste" msgstr "" #: menu.c:749 toolbar.c:184 msgid "New" msgstr "Uus" #: menu.c:752 msgid "Blank file" msgstr "Tühi fail" #: menu.c:756 tasklist.c:305 msgid "Window" msgstr "Aken" #: menu.c:758 msgid "Parent, New Window" msgstr "Ava ülemine kataloog uues aknas" #: menu.c:759 msgid "Parent, Same Window" msgstr "Ava ülemine kataloog samas aknas" #: menu.c:761 tips:44 msgid "New Window" msgstr "Uus aken" #: menu.c:764 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Näita järjehoidjaid" #: menu.c:766 #, fuzzy msgid "Show Log" msgstr "Näita infot" #: menu.c:768 msgid "Follow Symbolic Links" msgstr "Järgi sümbolviitu" #: menu.c:769 msgid "Resize Window" msgstr "Kohalda akna suurust" #: menu.c:771 msgid "Close Window" msgstr "Sulge aken" #: menu.c:776 msgid "Enter Path..." msgstr "Sisesta tee..." #: menu.c:778 msgid "Shell Command..." msgstr "Käsurea korraldus..." #: menu.c:780 msgid "Terminal Here" msgstr "Terminal siia" #: menu.c:782 msgid "Switch to Terminal" msgstr "Hüppa terminali" #: menu.c:793 #, fuzzy msgid "Customise Dir Menu..." msgstr "Kohanda menüüd..." #: menu.c:976 msgid "Next Click" msgstr "Järgmine klõps" #: menu.c:998 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d elementi" #: menu.c:1094 msgid "Open unmounted" msgstr "Ava, aga ära ühenda" #: menu.c:1097 msgid "Show Target" msgstr "Näita sihtkohta" #: menu.c:1099 msgid "Look Inside" msgstr "Vaata sisse" #: menu.c:1101 msgid "Open As Text" msgstr "Ava tekstina" #: menu.c:1320 msgid "" "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or " "files.\n" "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or " "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right " "mount option ('user_xattr' on Linux)." msgstr "" "Laiendatud atribuudid, mida kasutatakse tüübi salvestamiseks, pole selle " "faili või failide puhul toetatud.\n" "Selle põhjuseks võib olla atribuutide toetuse puudumine failisüsteemil või C-" "teegil, või ka lihtsalt peaksite failisüsteemi ühendamisel edastama õige " "suvandi ('user_xattr' Linuxi puhul)." #: menu.c:1326 msgid "Setting type not supported for some of these files" msgstr "Tüübi seadmine pole mõnede antud failide puhul toetatud" #: menu.c:1364 msgid "_Relative link" msgstr "_Relative link" #: menu.c:1370 msgid "" "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. " "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n" "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink " "may move but the target will stay put." msgstr "" "Kui selle suvandi sisse lülite, salvestatakse viida juures teekond " "sihtfailini. Kasutage seda siis, kui soovite viita ja sihtfaili koos " "liigutada.\n" "Kui suvandi välja lülite, salvestatakse viida juures teekond sihtfailini " "juurkataloogist. Kasutage siis, kui liigutate viita, aga mitte sihtfaili." #: menu.c:1382 msgid "_Sym path" msgstr "" #: menu.c:1388 msgid "If on, the symlink will use target path as Sym path." msgstr "" #: menu.c:1460 msgid "New pathname is not absolute" msgstr "Failitee pole absoluutne" #: menu.c:1540 #, c-format msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?" msgstr "Sümbolviit '%s' on juba olemas. Asendada see viidaga failile '%s'?" #: menu.c:1546 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #: menu.c:1704 msgid "NewDir" msgstr "UusKataloog" #: menu.c:1706 menu.c:1757 menu.c:1827 msgid "Create" msgstr "Tekita" #: menu.c:1755 msgid "NewFile" msgstr "UusFail" #: menu.c:1779 #, c-format msgid "Error creating file: could not find the template for %s" msgstr "Viga faili loomisel: ei leidnud malli %s jaoks" #: menu.c:1847 #, fuzzy msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. \n" "\n" "Tip: Directories and `Set Icon' may make it more usefull." msgstr "" "Loo antud kataloogi sümbolviidad programmidele, mida soovid näha kõigi tüüpi " "(%s/%s) objektide puhul menüüs" #: menu.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "" "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an " "application. The applications listed are those in the following " "directories:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n" "\n" "Advanced use:\n" "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which " "will only be shown for files of that type and shared with the file menu. In " "addition, `.group' is shown only when multiple files are selected. `.all' is " "all." msgstr "" "`Ava kasutades'-menüü võimaldab määrata failide avamiseks rakendusi (või " "nende viitasid), mis asuvad järgnevates kataloogides:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "`Ava kasutades'-menüü avaneb, klõpsates Shift+Menüü (vaikimisi parem " "hiirenupp) faili peal.\n" "Edasijõudnud kasutus:\n" "Te võite ka luua alamkatalooge nimedega `.text_html', `.text', jne, mida " "näidatakse vaid vastavat tüüpi failide puhul. `.group' näidatakse juhul, kui " "mitu faili on valitud." #: menu.c:1895 msgid "" "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift " "drag) any applications you want into it." msgstr "" "Näitan 'Ava kasutades' kataloogi; Te saate sinna luua viitasid (Ctrl+Shift-" "lohista) rakendustele." #: menu.c:1898 menu.c:1938 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry." msgstr "" "Vabandust: Teie CHOICESPATH muutuja lubab eelistusi muuta vaid kasutajal " "root." #: menu.c:1931 #, c-format msgid "" "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' " "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n" "\n" "The following directories contain templates:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Teie Mallide kataloogi paigutatud failid on näha `Uus' menüüs. Nendest mõna " "valimine tekitab uue failina koopia mallist.\n" "\n" "Järgnevad kataloogid sisaldavad malle:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: menu.c:1936 msgid "" "I'll show you your Templates directory now; you should place any template " "files you want inside it." msgstr "Näitan Mallide kataloogi; Te saate mallide failid panna sinna sisse." #: menu.c:2081 #, fuzzy msgid "Customise..." msgstr "Kohanda" #: menu.c:2106 #, fuzzy msgid "Customise Dir menu..." msgstr "Kohanda menüüd..." #: menu.c:2169 msgid "This is already the canonical name for this directory." msgstr "See ongi juba antud kataloogi kanooniline nimi." #: menu.c:2200 msgid "" "You can't open a second view onto this directory because the `Unique " "Windows' option is turned on in the Options window." msgstr "" "Te ei saa avada teist akent selle kataloogiga, kuna eelistustes on " "aktiveeritud 'Näita ühes aknas'." #: menu.c:2348 msgid "The clipboard is empty." msgstr "" #: menu.c:2384 #, fuzzy, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "?Kopeeri %s nime alla %s?" #: menu.c:2390 #, fuzzy, c-format msgid "Copy(%d) of %s" msgstr "?Kopeeri %s nime alla %s?" #: menu.c:2456 msgid "Duplicate ... ?" msgstr "" #: menu.c:2459 msgid "Rename ... ?" msgstr "Nimeta ümber ... ?" #: menu.c:2462 msgid "Symlink ... ?" msgstr "Tekita viit ... ?" #: menu.c:2465 msgid "Shift Open ... ?" msgstr "Ava tekstina ... ?" #: menu.c:2468 msgid "Properties of ... ?" msgstr "Omadused ... ?" #: menu.c:2472 #, fuzzy msgid "Extended attributes of ... ?" msgstr "Laiendatud atribuudid" #: menu.c:2476 msgid "Set type of ... ?" msgstr "Sea ... tüüpi ?" #: menu.c:2479 msgid "Set run action for ... ?" msgstr "Avaja seadmine ... jaoks ?" #: menu.c:2482 msgid "Set icon for ... ?" msgstr "Sea ... ikooni ?" #: menu.c:2485 msgid "Send ... to ... ?" msgstr "Ava ... kasutades ... ?" #: menu.c:2488 msgid "DELETE ... ?" msgstr "KUSTUTA ... ?" #: menu.c:2491 msgid "Count the size of ... ?" msgstr "Loenda kokku ... suurused ?" #: menu.c:2494 msgid "Set permissions on ... ?" msgstr "Muuda ... loabitte ?" #: menu.c:2497 msgid "Search inside ... ?" msgstr "Otsi ... seest ?" #: menu.c:2500 #, fuzzy msgid "Copy ... to clipboard ?" msgstr "Kopeeri ... ?" #: menu.c:2503 msgid "Cut ... to clipboard ?" msgstr "" #: menu.c:2582 msgid "You cannot do this to more than one item at a time" msgstr "Antud tegevust ei saa läbi viia mitme failiga" #: menu.c:2609 msgid "Duplicate" msgstr "" #: menu.c:2614 msgid "Rename" msgstr "Nimeta ümber" #: menu.c:2619 msgid "Symlink" msgstr "Loo viit" #: menu.c:2654 msgid "" "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not " "enabled them. You can turn this feature on by:\n" "\n" "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, " "or\n" "\n" "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)" msgstr "" "Kiirklahvide kasutajate poolt muutmine on Gtk2 rakendustes vaikimisi " "keelatud. Te saate need lubada järgnevalt:\n" "1) Kasutades XSettings-haldurit, nagu näiteks ROX-Session või gnome-settings-" "daemon, või\n" "\n" "2) Lisades faili ~/.gtkrc-2.0 rea:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(see töötab vaid siis, kui te EI kasuta XSETTINGS)" #: menu.c:2665 msgid "" "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n" "\n" "- Open the menu over a filer window,\n" "- Move the pointer over the item you want to use,\n" "- Press the key you want attached to it.\n" "\n" "The key will appear next to the menu item and you can just press that key " "without opening the menu in future." msgstr "" "Kiirklahvide määramiseks:\n" "\n" "- Avage mõne failihalduri akna kohal menüü,\n" "- Liikuge hiirekursoriga soovitud tegevuse kohale,\n" "- Vajutage kiirklahvi, mida soovite tegevusele määrata.\n" "\n" " Määratud kiirklahv ilmub nähtavale menüüs tegevuse kõrval. Edaspidi piisab " "tegevuse väljakutsumiseks kiirklahvi vajutamisest ja menüüd pole vaja avada." #: menu.c:2680 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Määra kiirklahve" #: minibuffer.c:140 msgid "Goto:" msgstr "Mine:" #: minibuffer.c:141 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: minibuffer.c:142 msgid "Select If:" msgstr "Vali mustri abil:" #: minibuffer.c:143 msgid "Select Named:" msgstr "Vali nimetatud:" #: minibuffer.c:144 #, fuzzy msgid "Reg Select (i):" msgstr "Vali mustri abil:" #: minibuffer.c:145 msgid "Pattern:" msgstr "Mall:" #: minibuffer.c:146 msgid "Temp Filter (reg-i):" msgstr "" #: minibuffer.c:320 msgid "" "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in " "the longest match. Escape to close the minibuffer." msgstr "" "Sisestage failinimi, mida näidata. TAB klahv lõpetab nimesid. Esc klahv " "sulgeb minipuhvri." #: minibuffer.c:326 msgid "" "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer." msgstr "" "Sisestage täidetav shelli käsk. Klõpsake failil, lisamaks seda puhvrisse." #: minibuffer.c:331 #, fuzzy msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" ". means any character\n" ".* means zero or more characters\n" "[a-z] means any character from a to z\n" "\\.png$ means any name ending in '.png'\n" "\n" "Shift + Enter: switch to Temp Filter." msgstr "" "Siseta failinime muster, et valida kõik sobivad failid:\n" "\n" "? tähendab ühte suvalist märki\n" "* tähendab 0 või mitu suvalist märki\n" "[aA] tähendab 'a' või 'A'\n" "[a-z] tähendab märki a ja z vahel (väiksed tähed)\n" "*.png tähendab ükskõiik millist '.png' lõpuga nime" #: minibuffer.c:340 msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" "? means any character\n" "* means zero or more characters\n" "[aA] means 'a' or 'A'\n" "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n" "*.png means any name ending in '.png'" msgstr "" "Siseta failinime muster, et valida kõik sobivad failid:\n" "\n" "? tähendab ühte suvalist märki\n" "* tähendab 0 või mitu suvalist märki\n" "[aA] tähendab 'a' või 'A'\n" "[a-z] tähendab märki a ja z vahel (väiksed tähed)\n" "*.png tähendab ükskõiik millist '.png' lõpuga nime" #: minibuffer.c:352 msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the " "filter off." msgstr "" "Sisesta muster, millele vastavaid faile kuvatakse. Tühja filtri puhul " "lülitakse filter välja." #: minibuffer.c:358 #, fuzzy msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown and press Enter Key.\n" "It is active until the minibuffer is closed." msgstr "" "Sisesta muster, millele vastavaid faile kuvatakse. Tühja filtri puhul " "lülitakse filter välja." #: minibuffer.c:1045 msgid "Invalid Find condition" msgstr "Vigane otsinguparameeter" #: mount.c:103 #, c-format msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts" msgstr "" #: mount.c:393 #, c-format msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)" msgstr "%s·kokku,·%s·kasutusel,·%s·vaba·(%.1f·%%)" #: options.c:272 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format" msgstr "Teie vana eelistustefail teisendati uude XML-põhisesse vormingusse" #: options.c:560 options.c:1250 msgid "(use default)" msgstr "(kasuta vaikimisi asetusi)" #: options.c:844 #, c-format msgid "Internal error: %s unreadable" msgstr "Sisemine viga: %s pole loetav" #: options.c:929 msgid "Options" msgstr "Eelistused" #: options.c:974 msgid "_Revert" msgstr "_Taastatav" #: options.c:981 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened." msgstr "Taasta kõik asetused eelistuste akna avamise hetke seisule." #: options.c:996 #, c-format msgid "" "Choices will be saved as:\n" "%s" msgstr "" "Eelistused salvestati nime alla:\n" "%s" #: options.c:1004 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)" msgstr "(CHOICESPATH keelab muudatuste salvestamise)" #: options.c:1160 usericons.c:461 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Viga %s salvestamisel: %s" #: options.c:1813 msgid "Missing '='" msgstr "Puudub '='" #: panel.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to replace '%s'" msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus: %s" #: panel.c:330 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "" #: panel.c:562 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format." msgstr "Teie paneeli asetused on teisendati uude XML-põhisesse vormingusse." #: panel.c:670 msgid "" "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that " "this is accidental... really close?" msgstr "" "Te üritasite paneeli sulgeda aknahalduri kaudu - enamasti pole see " "soovitud ... Tõesti sulgeda ?" #: panel.c:771 msgid "Missing < or > in panel config file" msgstr "Puuduv < või > paneeli asetuste failis" #: panel.c:1655 #, c-format msgid "Error saving panel %s: %s" msgstr "Paneeli %s salvestamisel oli viga : %s" #: panel.c:1981 msgid "Applet quit without ever creating a widget!" msgstr "Applet väljus ilma kasutajaliidese elementi loomata!" #: panel.c:2077 #, c-format msgid "" "Error running applet:\n" "%s" msgstr "" "Viga appleti käivitamisel:\n" "%s" #: panel.c:2751 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?" msgstr "Kas tõesti soovite avada %d akent?" #: panel.c:2754 panel.c:2781 #, fuzzy msgid "Remove Panel" msgstr "Eemalda elemente" #: panel.c:2777 msgid "Panel Options..." msgstr "Paneeli valikud..." #: panel.c:2862 #, c-format msgid "Xinerama monitor %d unavailable" msgstr "Xinerama ekraan %d pole saadaval" #: panel.c:2897 msgid "Top" msgstr "" #: panel.c:2899 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Alumine serv" #: panel.c:2901 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Vasakul" #: panel.c:2903 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Paremal" #: panel.c:2905 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Vaikimisi suurus:" #: panel.c:2909 #, fuzzy msgid "Unknown side" msgstr "Tundmatu" #: pinboard.c:354 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." msgstr "Teie töölaua asetuste fail teisaldati uude XML-põhisesse vormingusse." #: pinboard.c:711 msgid "" "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application " "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to " "the SOAP SetBackdropApp method." msgstr "" "Taustahaldur peab olema kataloograkendus. Lohistage kataloograkendus 'Muuda " "tausta' dialoogikasti või (programmeerijate jaoks) edastage see SOAP " "SetBackdropApp meetodi argumendina." #: pinboard.c:730 msgid "" "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to " "manage ROX-Filer's backdrop.\n" "\n" "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop " "element, as described in ROX-Filer's manual." msgstr "" "Taustaks saate määrata kas pildi või rakenduse, mis oskab hallata Rox-" "Filer'i tausta.\n" "\n" "Programmeerijatele: rakenduse Appinfo.xml peab sisaldama CanSetBackdrop " "elementi, nagu kirjeldatud ROX-Filer'i käsiraamatus." #: pinboard.c:750 msgid "Set backdrop" msgstr "Muuda tausta" #: pinboard.c:761 msgid "Choose a style and drag an image in:" msgstr "Vali tausta positsioon ja lohista pilt kasti:" #: pinboard.c:774 msgid "Centre the image without scaling it" msgstr "Keskjoonda pilt ilma maksimiseerimata" #: pinboard.c:775 msgid "Centre" msgstr "Keskjoonda" #: pinboard.c:776 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it" msgstr "Maksimiseeri pilt üle tausta ilma mõõtude suhet muutmata" #: pinboard.c:778 msgid "Scale" msgstr "Maksimiseeri" #: pinboard.c:779 #, fuzzy msgid "" "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - " "overscale" msgstr "Maksimiseeri pilt üle tausta ilma mõõtude suhet muutmata" #: pinboard.c:781 #, fuzzy msgid "Fit" msgstr "Filter" #: pinboard.c:782 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area" msgstr "Venita pilt üle tausta" #: pinboard.c:783 msgid "Stretch" msgstr "Venita" #: pinboard.c:784 msgid "Tile the image over the backdrop area" msgstr "Laota pilt taustale paanidena" #: pinboard.c:785 msgid "Tile" msgstr "Paanidena" #: pinboard.c:790 msgid "Drop an image here" msgstr "Lohistage siia pilt" #: pinboard.c:851 msgid "" "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox " "-p=Default' to turn it on in future." msgstr "" "Töölaua asetusi ei leitud. Avan vaikimisi töölaua.Kasutage ROX-Filer'i " "käivitamisel parameetrit 'rox -p=Default', et sama töölauda tulevikus " "aktiveerida." #: pinboard.c:945 msgid "" "Only files (and certain applications) can be used to set the background " "image." msgstr "Tausta seadmiseks saate kasutada vaid pilte (ja teatud rakendusi)." #: pinboard.c:1607 msgid "Missing '>' in icon label" msgstr "Ikooni sildis puudub '>'" #: pinboard.c:1616 msgid "Missing ',' after icon label" msgstr "Ikooni sildis puudub ','" #: pinboard.c:1704 #, c-format msgid "Error saving pinboard %s: %s" msgstr "Viga %s töölaua asetuste salvestamisel: %s" #: pinboard.c:2247 msgid "Backdrop..." msgstr "Taust..." #: pinboard.c:2250 #, fuzzy msgid "Add Panel" msgstr "Paneel" #: pinboard.c:2344 #, c-format msgid "" "Error loading backdrop image:\n" "%s\n" "Backdrop removed." msgstr "" "Viga taustapildi laadimisel:\n" "%s\n" "Taust eemaldatud." #: pixmaps.c:1227 #, c-format msgid "" "Can't delete thumbnails in %s:\n" "%s" msgstr "" "Ei saa eemaldada pisipilti %s:\n" "%s" #: pixmaps.c:1258 msgid "There are no thumbnails to delete" msgstr "Pole pisipilte, mida kustutada" #: pixmaps.c:1271 msgid "Purge thumbnails disk cache" msgstr "Kustuta pisipiltide puhver" #: remote.c:764 #, c-format msgid "Unknown style '%s'" msgstr "Tundmatu stiil '%s'" #: remote.c:786 #, c-format msgid "Unknown details type '%s'" msgstr "Tundmatu omaduste tüüp '%s'" #: remote.c:815 #, c-format msgid "Unknown sorting type '%s'" msgstr "Tundmatu sortimistüüp '%s'" #: remote.c:1286 #, c-format msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" msgstr "Kutsuti tundmatut SOAP-meetodit '%s'" #: run.c:97 run.c:151 #, c-format msgid "Program %s not found - deleted?" msgstr "Rakendust %s ei leitud - on see kustutatud?" #: run.c:359 #, c-format msgid "" "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run " "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag " "the file to an application.%s" msgstr "" "Failitüübi (%s/%s) jaoks pole seatud avajat - Te saate seda seada, valides " "Fail-menüüst 'Sea avaja...', või lohistades faili rakenduse peale. %s" #: run.c:365 msgid "" "\n" "\n" "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set " "the execute bit by choosing Permissions from the File menu." msgstr "" "\n" "\n" "Note: Kui te soovite jooksutada arvutiprogrammi, peate te seadma " "käivitusbiti, valides Fail menüüst Õigused." #: run.c:373 #, c-format msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s" msgstr "Faili pole olemas või ei saa seda avada: %s" #: run.c:378 #, c-format msgid "I don't know how to open '%s'" msgstr "Ma ei oska avada '%s'" #: run.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid URI" msgstr "'%s' pole enam sümbolviit" #: run.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%s not accessable" msgstr "Puudub ligipääs kataloogile '%s'" #: run.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "Non-local URL %s" msgstr "Mittekäivitatav fail %s" #: run.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no handler for %s" msgstr "Viga käsitlejas %s: %s" #: run.c:465 msgid "" "Application:\n" "This is an application directory - you can run it as a program, or open it " "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own " "help here, but this one doesn't." msgstr "" "Rakendus:\n" "See on kataloograkendus (application directory). Te võite seda käivitada kui " "programmi või avada kui kataloogi (Shift+klõps)Enamus rakendusi näitavad " "omaenda abiinfot, kuid mitte see." #: run.c:549 #, c-format msgid "Could not send data to program: %s" msgstr "Ei suutnud saata andmeid rakendusele: %s" #: run.c:578 #, c-format msgid "Could not read link: %s" msgstr "Ei suutnud lugeda viita: %s" #: run.c:606 #, c-format msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s" msgstr "Katkine viit (või puuduvad teil õigused sellele järgneda): %s" #: run.c:785 #, c-format msgid "" "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the " "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier " "versions of the filer).\n" "\n" "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who " "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n" "\n" "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. " "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run " "actions." msgstr "" "Programm '%s' on kõigile kirjutatav! Keeldun käivitamast seda. Palun muutke " "faili ligipääsuõigusi (probleem võib olla pärit failihalduri vanemast, " "vigasest, versioonist).\n" "\n" "Kõigile kirjutatav programmifail (välja arvatud sümboolsed viidad) tähendab " "seda, et kõik teie arvuti kasutajad saavad teie programmi muuta, asendades " "selle potentsiaalselt ohtliku programmiga.\n" "\n" "Juhul, kui te usaldate absoluutselt kõiki kasutajaid, kellel on olnud " "ligipääs, ei pruugi te muretseda. Vastasel juhul peaksite üle kontrollima " "või isegi kustutama kõik käivitamis-seosed" #: run.c:798 msgid "go-w (Fix security problem)" msgstr "go-w (Lahenda turvaprobleem)" #: support.c:288 msgid " " msgstr "" #: support.c:381 msgid "byte" msgstr "bait" #: support.c:1531 support.c:1585 #, c-format msgid "Failed to open and stat file '%s': %s" msgstr "Faili '%s' avamine ja stat ebaõnnestus: %s" #: support.c:1542 support.c:1596 #, c-format msgid "Failed to mmap file '%s': %s" msgstr "Faili '%s' mmap avamine ebaõnnestus: %s" #: toolbar.c:116 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: toolbar.c:116 msgid "Close filer window" msgstr "Sulge failihalduri aken" #: toolbar.c:120 msgid "Up" msgstr "Üles" #: toolbar.c:120 msgid "" "Change to parent directory\n" " Right: Open parent directory\n" " Middle: Change to parent in real path" msgstr "" #: toolbar.c:126 msgid "Home" msgstr "Kodu" #: toolbar.c:126 msgid "" "Change to home directory\n" " Right: Open home directory\n" " Middle: Change to first bookmark" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "Jump" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "" "Bookmarks menu\n" " Right: Edit Bookmarks\n" " Middle: Jump to last visited directory" msgstr "" #: toolbar.c:138 msgid "Scan" msgstr "Skaneerida" #: toolbar.c:138 msgid "" "Rescan directory contents\n" " Middle: Delete/re-create thumbnail cache" msgstr "" #: toolbar.c:143 #, fuzzy msgid "Size┼" msgstr "Suurus" #: toolbar.c:143 msgid "" "Change icon size\n" " Right: Change to smaller\n" " Middle: Change to Auto Size\n" " Scroll: Temporary huge zoom\n" "Current size:\n" " ┘ : Huge\n" " ┤ : Large\n" " ┐ : Small\n" " ┌, ├ : Auto" msgstr "" #: toolbar.c:155 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: toolbar.c:155 msgid "Automatic size mode" msgstr "Automaatselt kohanduv ikoonisuurus" #: toolbar.c:159 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Loend-vaade" #: toolbar.c:159 msgid "" "Show extra details\n" " Right: Rotate Icons with details\n" " Middle: Return to normal Icons View" msgstr "" #: toolbar.c:165 msgid "Sort" msgstr "Sordi" #: toolbar.c:165 msgid "Change sort criteria" msgstr "Muuda sortimiskriteeriume:" #: toolbar.c:169 msgid "Hide" msgstr "" #: toolbar.c:169 msgid "" "Left: Show/hide hidden files\n" "Right: Show/hide thumbnails" msgstr "" #: toolbar.c:174 msgid "Dirs" msgstr "" #: toolbar.c:174 msgid "" "Left: Show only directories\n" "Right: Show only files" msgstr "" #: toolbar.c:179 #, fuzzy msgid "" "Left: Select all\n" "Right: Invert selection" msgstr "Vali kõik/pööra valik ümber" #: toolbar.c:184 msgid "" "Left: New Directory\n" "Middle: New Blank file\n" "Right: Menu" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "○" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "" "Save Current Display Settings...\n" " Right: for parent/* \n" " Middle: Clear to default settings\n" "Under:\n" " ▽: No settings\n" " ▼: Own settings\n" " ▶: Parent settings\n" " ▷: Far parent settings" msgstr "" #: toolbar.c:202 msgid "Show ROX-Filer help" msgstr "Näita ROX-Filer'i abiinfot" #: toolbar.c:270 #, c-format msgid " (%u hidden)" msgstr " (%u peidetud)" #: toolbar.c:276 tips:79 msgid "items" msgstr "faili" #: toolbar.c:276 msgid "item" msgstr "fail" #: toolbar.c:279 #, c-format msgid "No items%s" msgstr "Pole faile%s" #: toolbar.c:298 #, c-format msgid "%u selected (%s)" msgstr "%u faili valitud (%s)" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by name" msgstr "Sorteeri nime järgi" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by type" msgstr "Sorteeri tüübi järgi" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by date" msgstr "Sorteeri aja järgi" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by size" msgstr "Sorteeri suuruse järgi" #: toolbar.c:536 msgid "Sort by owner" msgstr "Sorteeri omaniku järgi" #: toolbar.c:536 msgid "Sort by group" msgstr "Sorteeri grupi järgi" #: toolbar.c:568 msgid "ascending" msgstr "tõusev" #: toolbar.c:568 msgid "descending" msgstr "langev" #: toolbar.c:891 msgid "_N_Items_" msgstr "" #: type.c:221 msgid "Sym link" msgstr "Süm. viit" #: type.c:223 msgid "Mount point" msgstr "Ühenduspunkt" #: type.c:225 msgid "App dir" msgstr "Rakenduskat" #: type.c:232 msgid "Dir" msgstr "Kat" #: type.c:234 msgid "Char dev" msgstr "Märkseade" #: type.c:236 msgid "Block dev" msgstr "Blokkseade" #: type.c:238 msgid "Pipe" msgstr "Toru" #: type.c:240 msgid "Socket" msgstr "Sokkel" #: type.c:242 msgid "Door" msgstr "Uks" #: type.c:245 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: type.c:583 msgid "" "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n" "\n" "gimp \"$@\"" msgstr "" "Sisestage shellikäsk, millele argumendina edastada \"$@\". Näit.:\n" "\n" "gimp \"$@\"" #: type.c:779 msgid "This is not a program! Give me an application instead!" msgstr "See pole programm! Andke mulle selle asemel rakendus!" #: type.c:839 msgid "No run action defined" msgstr "Avamisseost pole määratud" #: type.c:843 #, c-format msgid "Error in handler %s: %s" msgstr "Viga käsitlejas %s: %s" #: type.c:858 #, c-format msgid "Invalid application %s (bad AppRun)" msgstr "Mittekehtiv rakendus %s (vigane AppRun)" #: type.c:869 #, c-format msgid "Non-executable %s" msgstr "Mittekäivitatav fail %s" #: type.c:902 msgid "Set run action" msgstr "Sea avaja" #: type.c:908 msgid "" "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default." msgstr "Kui failitüübile pole avajat määratud, kasutada vaikimisi seda." #: type.c:910 #, c-format msgid "Set default for all `%s/'" msgstr "Kasuta vaikimisi '%s/' avamiseks" #: type.c:914 msgid "Use this application for all files with this MIME type." msgstr "Kasuta seda rakendust antud MIME-tüübiga failide avamiseks." #: type.c:916 #, c-format msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)" msgstr "Ainult tüübi `%s' (%s/%s) jaoks" #: type.c:922 msgid "Drop a suitable application here" msgstr "Lohistage siia sobiv rakendus" #: type.c:963 msgid "OR" msgstr "VÕI" #: type.c:971 msgid "Enter a shell command:" msgstr "Sisestage shelli käsk:" #: type.c:1000 msgid "_Use Command" msgstr "_Kasuta käsku" #: type.c:1030 msgid "" "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you " "want to delete it?" msgstr "" "Käivitaja on juba määratud ja see on üsna suur programm - oled kindel, et " "soovid seda kustutada?" #: type.c:1041 #, c-format msgid "Can't remove %s: %s" msgstr "Ei saa eemaldada %s: %s" #: type.c:1078 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable" msgstr "Seadete salvestamise keelab CHOICESPATH-keskkonnamuutuja" #: type.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create symlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kustutamine ebaõnnestus '%s':\n" "%s" #: usericons.c:188 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed." msgstr "Faili, milleni teekonna sisestasite, pole olemas. Ikooni ei muudetud." #: usericons.c:198 usericons.c:644 msgid "" "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or " "maybe the permissions are wrong?\n" "The icon has not been changed." msgstr "" "Pildifaili ei õnnestu laadida - võib-olla on see mulle tundmatus vormingus " "või on ligipääsuõigused väärad?\n" "Ikooni ei muudetud." #: usericons.c:244 #, c-format msgid "Really delete icon '%s'?" msgstr "Tõesti kustutada ikoon '%s'?" #: usericons.c:248 #, c-format msgid "" "Can't delete '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ei suuda kustutada '%s':\n" "%s" #: usericons.c:281 msgid "Set icon" msgstr "Sea ikooni" #: usericons.c:290 msgid "" "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types." msgstr "" "Kasuta koopiat pildist vaikimisi kõigi selle MIME-tüübiga failide jaoks." #: usericons.c:292 #, c-format msgid "Set icon for all `%s/'" msgstr "Sea ikoon kõigi tüüpi `%s/' failide jaoks" #: usericons.c:297 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type." msgstr "Kasuta koopiat pildist kõigi antud MIME-tüübiga failide jaoks." #: usericons.c:299 #, c-format msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)" msgstr "Failidele, mis on tüüpi `%s' (%s/%s)" #: usericons.c:305 msgid "" "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be " "lost if the image or the file is moved." msgstr "" "Lisage faili ja pildi failinimed oma isiklikku nimekirja. See asetus läheb " "kaotsi, kui pilt või fail mujale tõstetakse." #: usericons.c:308 #, c-format msgid "Only for the file `%s'" msgstr "Ainult faili `%s' jaoks" #: usericons.c:316 msgid "" "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All " "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. " "This is usually the best option if you can write to the directory." msgstr "" "Kopeeri pilt kataloogi sisse peidetud faili '.DirIcon'. nime alla.Kõik " "kasutajad näevad ikooni ja ketaloogi võib probleemitult mujale tõsta. See on " "enamasti parim valik, kui Teil on kirjutusõigus antud kataloogile." #: usericons.c:322 msgid "Copy image into directory" msgstr "Kopeeri pilt kataloogi" #: usericons.c:328 msgid "Drop an icon file here" msgstr "Lohistage siia ikoonifail" #: usericons.c:615 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH" msgstr "Ikooni seadmise keelab CHOICESPATH-keskkonnamuutuja" #: usericons.c:659 #, c-format msgid "" "Error creating image '%s':\n" "%s" msgstr "" "Viga pildi kopeerimisel '%s':\n" "%s" #: view_collection.c:326 msgid "- Double click here to close the windows" msgstr "" #: view_details.c:1018 msgid "Mono font" msgstr "" #: view_details.c:1019 msgid "Font for displaying mono-spaced text" msgstr "" #: view_details.c:1233 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: view_details.c:1236 msgid "_Type" msgstr "_Tüüp" #: view_details.c:1238 msgid "_Size" msgstr "_Suurus" #: view_details.c:1244 msgid "_Permissions" msgstr "_Ligipääsuõigused" #: view_details.c:1250 msgid "_Owner" msgstr "_Omanik" #: view_details.c:1252 msgid "_Group" msgstr "_Grupp" #: view_details.c:1254 msgid "Last _Modified" msgstr "Viimati _muudetud" #: view_details.c:1260 msgid "Last _Changed" msgstr "" #: view_details.c:1266 msgid "Last _Accessed" msgstr "" #: xtypes.c:802 msgid "Extended attributes" msgstr "Laiendatud atribuudid" #: tips:1 msgid "Filer windows" msgstr "Failihalduri aknad" #: tips:2 msgid "Auto-resize filer windows" msgstr "Automaatselt muuda failihalduri akende suurust" #: tips:3 msgid "Never automatically resize" msgstr "Ära kunagi sea suurust automaatselt" #: tips:4 msgid "" "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the " "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background." msgstr "" "Te peate akna suurust muutma käsitsi, kasutades; aknahalduri võimalusi, " "menüüvalikut `Kohalda akna suurust'-või topeltklõpsates akna tausta." #: tips:5 msgid "Resize when changing the display style" msgstr "Kohalda akna suurust vaate muutmisel" #: tips:6 msgid "" "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize " "the window for you." msgstr "" "Ikoonide suuruse või näidatavate omaduste hulga muutmisel muudetakse akna " "suurust automaatselt." #: tips:7 msgid "Always resize" msgstr "Alati muuda suurust" #: tips:8 msgid "" "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when " "changing directory or display style)." msgstr "" "Failihaldur muudab akna suurust iga kord, kui see tundub mõistlik (s.t. " "kataloogi vahetamisel või vaate muutmisel)." #: tips:9 msgid "Largest window size:" msgstr "Akna maksimaalne suurus:" #: tips:10 tips:13 tips:333 ../Templates.ui.h:17 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: tips:11 msgid "" "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "Maksimaalne suurus, milleni aken automaatselt suurust muutes tohib kasvada, " "väljendatuna protsentides ekraanist." #: tips:12 #, fuzzy msgid "Largest window width:" msgstr "Akna maksimaalne suurus:" #: tips:14 #, fuzzy msgid "" "The largest width, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "Maksimaalne suurus, milleni aken automaatselt suurust muutes tohib kasvada, " "väljendatuna protsentides ekraanist." #: tips:15 msgid "Window behaviour" msgstr "Akende käitumine" #: tips:16 msgid "Short titlebar flags" msgstr "Lühiindikaatorid aknapäisel" #: tips:17 msgid "" "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators " "in the titlebar." msgstr "" "Kasuta ühetähelisi lühendeid sõnade 'Skaneerin', 'Kõik', 'Pisipildid' asemel " "akna päises." #: tips:18 msgid "Unique windows" msgstr "Akende uuestikasutamine" #: tips:19 msgid "" "If you open a directory and that directory is already displayed in another " "window, then this option causes the other window to be closed." msgstr "" "Kui antud suvand on sisse lülitud, siis kataloogi avamise puhul, mis on juba " "avatud mõnes teises failihalduri aknas, suletakse teine aken." #: tips:20 msgid "Close window when dir missing" msgstr "" #: tips:21 msgid "" "If a directory that is open in a window disappears, (deleted or unmounted) " "automatically close window." msgstr "" #: tips:22 #, fuzzy msgid "Window Link" msgstr "Aken" #: tips:23 msgid "" "If this is on and you open a directory by middle button, the new window and " "the source window are toggled into link mode. In link mode, left-click a " "directory to open it in a window placed to the right of the source window. " "If this value is off, ctrl + middle button toggles the linked window." msgstr "" #: tips:24 msgid "New window on button 1" msgstr "Ava nupuga 1 kataloog uues aknas" #: tips:25 msgid "" "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in " "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will " "reuse the current window." msgstr "" "Klõpsates esimese hiirenupuga (tavaliselt vasak nupp) avatakse kataloog uues " "aknas. Klõpsates teise nupuga (keskmine hiirenupp) avatakse kataloog samas " "aknas." #: tips:26 msgid "Single-click navigation" msgstr "Ühe klõpsuga avamine" #: tips:27 tips:191 msgid "" "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the " "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open " "things." msgstr "" "Kui antud suvand on sisse lülitud, siis üks hiireklõps avab faili/kataloogi. " "Hoidke all Control-klahvi, et faili valida. Kui suvand on keelatud, siis üks " "klõps valib faili ja kaks klõpsu avab selle." #: tips:28 msgid "Double-click on background resizes" msgstr "Topeltklõps taustale muudab suurust" #: tips:29 msgid "" "If on then double clicking on the window background resizes the window, just " "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar." msgstr "" "Kui see suvand on sisse lülitud, muudab akna taustale topeltkõpsamine " "aknasuurust, käitudes nagu Automaatse suuruse nupp nupuribas." #: tips:30 msgid "Sorting" msgstr "Sordi" #: tips:31 msgid "Directories come first (for sort by name)" msgstr "Katalooge näidatakse enne (nimede järgi sortides)" #: tips:32 msgid "" "If this is on then directories will always appear before anything else when " "sorting by name." msgstr "Nimede järgi sortides näidatakse katalooge alati enne muid faile." #: tips:33 msgid "Capitalised names first (for sort by name)" msgstr "Suurtähed enne väiketähti (nimede järgi sortides)" #: tips:34 msgid "" "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames " "starting with lowercase ones." msgstr "Suurtähtedega algavaid faile näidatakse enne väiketähtedega algavaid." #: tips:35 #, fuzzy msgid "Newly comes first (for sort by Date)" msgstr "Katalooge näidatakse enne (nimede järgi sortides)" #: tips:36 msgid "If on, the Sort by Dates are reversed." msgstr "" #: tips:37 tips:354 #, fuzzy msgid "etc" msgstr "Sek" #: tips:38 #, fuzzy msgid "Show extended attribute indicator" msgstr "Laiendatud atribuutide toetus" #: tips:39 msgid "" "If this is on then files which have one or more extended attributes set will " "have an emblem added to indicate this." msgstr "" #: tips:40 msgid "Hide the message bar Running as user 'root'" msgstr "" #: tips:41 msgid "" "This hides the bar even with the command-line option -u, --user if user is " "the root." msgstr "" #: tips:42 msgid "Time and date format" msgstr "" #: tips:43 msgid "Set time and date format for Properties window and extra details view." msgstr "" #: tips:45 msgid "Default settings for new windows" msgstr "Vaikimisi asetused uutele akendele" #: tips:46 msgid "Inherit options from source window" msgstr "Kasuta algse akna seadeid" #: tips:47 msgid "" "If this is on then display options for a new window are inherited from the " "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." msgstr "" "Kui suvand on lubatud, kasutatakse uue akna puhul algse akna seadeid (kui " "võimalik), vastasel juhul kasutatakse vaikimisi asetusi." #: tips:48 msgid "View type:" msgstr "Vaate tüüp:" #: tips:51 msgid "Sort by:" msgstr "Sordi tunnuse järgi:" #: tips:53 tips:76 tips:114 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: tips:54 #, fuzzy msgid "Date (m)" msgstr "Kuupäev" #: tips:55 #, fuzzy msgid "Date (c)" msgstr "Kuupäev" #: tips:56 #, fuzzy msgid "Date (a)" msgstr "Kuupäev" #: tips:58 msgid "Show hidden files" msgstr "Näita peidetud faile" #: tips:59 msgid "" "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, " "otherwise they are hidden." msgstr "" "Kui suvand on sees, näidatakse faile, mis algavad punktiga, vastasel juhul " "peidetakse need." #: tips:60 #, fuzzy msgid "Enable .hidden file" msgstr "Näita peidetud faile" #: tips:61 #, fuzzy msgid "" "If this is on then, in addition to files whose names start with a dot, also " "items listed in \".hidden\" file will be treated as hidden." msgstr "" "Kui suvand on sees, näidatakse faile, mis algavad punktiga, vastasel juhul " "peidetakse need." #: tips:62 #, fuzzy msgid "Huge Icons size:" msgstr "Väga suured ikoonid" #: tips:63 tips:82 tips:85 tips:90 tips:109 tips:364 tips:367 msgid "pixels" msgstr "pikslit" #: tips:64 msgid "Resolution depends on 'Thumbnails->Cache File Size'." msgstr "" #: tips:65 tips:66 msgid "Icon View" msgstr "Ikoonidega vaade" #: tips:67 msgid "Default size:" msgstr "Vaikimisi suurus:" #: tips:68 msgid "Huge Icons" msgstr "Väga suured ikoonid" #: tips:69 tips:296 msgid "Large Icons" msgstr "Suured ikoonid" #: tips:70 tips:295 msgid "Small Icons" msgstr "Väikesed ikoonid" #: tips:72 msgid "Default details:" msgstr "Vaikimisi üksikasjad:" #: tips:73 msgid "No details" msgstr "Pole üksikasju" #: tips:74 msgid "Sizes" msgstr "Suurused" #: tips:77 msgid "Times" msgstr "Ajad" #: tips:78 #, fuzzy msgid "Automatic small icons: Change at:" msgstr "Automaatselt väiksed ikoonid:" #: tips:80 msgid "" "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many " "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be " "used." msgstr "" "Juhul kui on lubatud automaatselt ikoonide suuruse muutmine ja kataloogis on " "vähemalt nii palju faile, näidatakse neid väikeste ikoonidega, vastasel " "juhul kasutatakse suuri ikoone." #: tips:81 #, fuzzy msgid "Large Icons: (Max width):" msgstr "Suured ikoonid" #: tips:83 #, fuzzy msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode." msgstr "" "Sellest numbrist laiem tekst murtakse suurte ikoonide puhul järgmisele " "reale. Väga suurte ikoonide puhul murtakse tekst siis, kui tekst on 50% " "laiem sellest arvust." #: tips:84 msgid "(Wrapped, Details):" msgstr "" #: tips:86 msgid "" "Maximum length for Large Icons mode and Details. This can be changed " "temporarily by right dragging of the toolbar." msgstr "" #: tips:87 msgid "Wrap by characters" msgstr "" #: tips:88 #, fuzzy msgid "" "If this option is on, file names will wrap by characters instead of words." msgstr "" "Kui see valik on lubatud, järjestatakse suured ikoonid tulpadesse, mitte " "ridadesse." #: tips:89 #, fuzzy msgid "Small Icons (Max width):" msgstr "(Väikesed ikoonid):" #: tips:91 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon." msgstr "Teksti maksimaalne laius väikese ikooni kõrval." #: tips:92 msgid "Order small icons vertically" msgstr "Järjesta väikesed ikoonid vertikaalselt" #: tips:93 msgid "" "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" "Kui see suvand on lubatud, järjestatakse väikesed ikoonid tulpadesse, mitte " "ridadesse." #: tips:94 msgid "Order large icons vertically" msgstr "Järjesta suured ikoonid vertikaalselt." #: tips:95 msgid "" "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" "Kui see valik on lubatud, järjestatakse suured ikoonid tulpadesse, mitte " "ridadesse." #: tips:96 msgid "Scroll speed: 1/" msgstr "" #: tips:97 msgid "view" msgstr "" #: tips:100 msgid "Show column headings" msgstr "Näita tulpade päiseid" #: tips:101 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view." msgstr "Näidatakse päiseid tulpade kohal nimekirjavaate puhul." #: tips:102 msgid "Show full type" msgstr "Näita täielikku tüübiinfot" #: tips:103 msgid "" "If this is on then the full description of each object's type will be show " "rather than a short summary of its basic type." msgstr "" "Kui see valik on lubatud, siis näidatakse iga objektijuures tema tüübi " "täiskirjeldust, mitte selle tüübi lühikokkuvõtet." #: tips:104 msgid "Only icons and names are clickable" msgstr "" #: tips:105 msgid "For lasso." msgstr "" #: tips:106 msgid "Save columns order" msgstr "" #: tips:107 msgid "If this is on reordering columns is saved" msgstr "" #: tips:108 msgid "Name column width (Max):" msgstr "" #: tips:110 #, fuzzy msgid "Maximum width for the Name Column." msgstr "Teksti maksimaalne laius väikese ikooni kõrval." #: tips:111 #, fuzzy msgid "Show Columns" msgstr "Näita tulpade päiseid" #: tips:113 #, fuzzy msgid "If this is on then Name column will be shown in the list view." msgstr "Näidatakse päiseid tulpade kohal nimekirjavaate puhul." #: tips:115 #, fuzzy msgid "If this is on then Type column will be shown in the list view." msgstr "Näidatakse päiseid tulpade kohal nimekirjavaate puhul." #: tips:117 #, fuzzy msgid "If this is on then Size column will be shown in the list view." msgstr "Näidatakse päiseid tulpade kohal nimekirjavaate puhul." #: tips:119 #, fuzzy msgid "If this is on then Permissions column will be shown in the list view." msgstr "Näidatakse päiseid tulpade kohal nimekirjavaate puhul." #: tips:121 #, fuzzy msgid "If this is on then Owner column will be shown in the list view." msgstr "Näidatakse päiseid tulpade kohal nimekirjavaate puhul." #: tips:123 #, fuzzy msgid "If this is on then Group column will be shown in the list view." msgstr "Näidatakse päiseid tulpade kohal nimekirjavaate puhul." #: tips:124 #, fuzzy msgid "Last Modified" msgstr "Viimati _muudetud" #: tips:125 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Modified column will be shown in the list view." msgstr "Näidatakse päiseid tulpade kohal nimekirjavaate puhul." #: tips:126 msgid "Last Changed" msgstr "" #: tips:127 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Changed column will be shown in the list view." msgstr "Näidatakse päiseid tulpade kohal nimekirjavaate puhul." #: tips:128 msgid "Last Accessed" msgstr "" #: tips:129 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Accessed column will be shown in the list view." msgstr "Näidatakse päiseid tulpade kohal nimekirjavaate puhul." #: tips:130 msgid "Tools/Minibuffer" msgstr "Nupuriba/Käsurida" #: tips:131 msgid "Toolbar" msgstr "Nupuriba" #: tips:132 msgid "Toolbar type:" msgstr "Nupurea tüüp:" #: tips:133 msgid "No toolbar" msgstr "Pole nupuriba" #: tips:134 msgid "Icons only" msgstr "Ainult ikoonid" #: tips:135 msgid "Text under icons" msgstr "Tekst ikoonide all" #: tips:136 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ikoonide kõrval" #: tips:137 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Ainult pilt" #: tips:138 msgid "Show totals of items" msgstr "Näita objektide arvu nupuribal" #: tips:139 msgid "" "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number " "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of " "selected items and their combined size." msgstr "" "Näita failihalduri aknas näha olevate failide/kataloogide arvu ja peidetud " "failide arvu(kui neid on). Kui mõningaid faile on valitud, näita nende hulka " "ja failisuuruste summat." #: tips:140 msgid "Select the buttons you want on the bar:" msgstr "Valige nupud, mida tahate nupuribale:" #: tips:141 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window" msgstr "Nupuriba laius määrab akna minimaalse laiuse" #: tips:142 msgid "" "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the " "toolbar" msgstr "Failihalduri akendel ei lubata olla kitsamad kui nupuriba laius" #: tips:143 msgid "Minibuffer" msgstr "Käsurida" #: tips:144 msgid "Beep if Tab-completion fails" msgstr "Tabulaatoriga nime lõpetamise ebaõnnestumisel piiksata" #: tips:145 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if " "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next " "letter varies)." msgstr "" "Kui te vajutate tabulaatorit 'Sisesta tee ...'-käsureal, kõlab piiksatus, " "kui midagi ei juhtu (näit. on mitu sobivat failinime ja järgmine täht nendes " "on erinev)." #: tips:146 msgid "Beep if there are several matches" msgstr "Piiksata kui on mitmeid võimalikke vasteid" #: tips:147 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there " "is more than one matching file, even though some more letters were added." msgstr "" "Kui vajutate tabulaatorit 'Sisesta tee...'-käsureal, kõlab piiksatus , kui " "on mitu võimalikku sobivat failinime, ka juhul, kui lisati tähti " "lõpetatavale nimele." #: tips:148 #, fuzzy msgid "Stdout handler" msgstr "Allalaadimiste haldur" #: tips:149 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to stdout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:150 #, fuzzy msgid "Errout handler" msgstr "Viga käsitlejas %s: %s" #: tips:151 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to errout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:154 msgid "" "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and " "a small thumbnail of it is shown." msgstr "" "Kui pisipildid on lubatud, näidatakse kataloogis pildi vähendatud koopiat " "tema ikoonina." #: tips:155 msgid "Show image thumbnails" msgstr "Näita pisipilte" #: tips:156 msgid "" "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn " "thumbnails on and off for individual windows." msgstr "" "See on vaikimisi asetus uute akende jaoks. Kasuta 'Vaade' menüüd pisipiltide " "lubamiseks/keelamiseks antud aknas." #: tips:157 #, fuzzy msgid "Show image thumbnail for directory." msgstr "Näita pisipilte" #: tips:158 msgid "" "When no items in a sub-directory have a thumbnail, this process tries to " "create a thumbnail. If you don't like the choice, visit the sub-directory " "and middle-click the scan button in the toolbar to choose the first item." msgstr "" #: tips:159 msgid "Video thumbnails" msgstr "Videopisipildid" #: tips:160 msgid "Thumbnails cache" msgstr "Pisipiltide vahemälu" #: tips:161 #, fuzzy msgid "" "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/." "cache/thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. " "They will be created again as needed." msgstr "" "Pisipiltide kiiremaks laadimiseks puhverdatakse pisipildid peidetud " "kataloogi ~/.thumbnails. Kõigi salvestatud pisipiltide eemaldamiseks " "klõpsake siia, Pisipiltide puhver luuakse uuesti vastavalt vajadusele." #: tips:162 msgid "being left over " msgstr "" #: tips:163 msgid "days" msgstr "" #: tips:164 msgid "0 is all." msgstr "" #: tips:165 #, fuzzy msgid "Manage thumbnails" msgstr "Näita pisipilte" #: tips:166 msgid "Cache File Size:" msgstr "" #: tips:167 msgid "Small (64px)" msgstr "" #: tips:168 msgid "Normal (128px)" msgstr "" #: tips:169 msgid "Large (256px)" msgstr "" #: tips:170 msgid "Huge (512px)" msgstr "" #: tips:171 #, fuzzy msgid "Use JPEG for thumbnails" msgstr "Videopisipildid" #: tips:172 msgid "" "Small file size and about 4-6 times faster, but without alpha channel " "transparency." msgstr "" #: tips:173 msgid "Purge Time for Memory Cache:" msgstr "" #: tips:174 #, fuzzy msgid "sec" msgstr "Sek" #: tips:175 msgid "Purge Time for Memory cache. If you have an SSD, 0 is recommended" msgstr "" #: tips:176 tips:233 msgid "Pinboard" msgstr "Töölaud" #: tips:177 msgid "" "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop " "background to create shortcuts to them." msgstr "" "Kui kasutate töölauda, on teil võimalik lohistada faile ja programme oma " "töölaua taustale, et luua nendeni viitavaid ikoone." #: tips:178 tips:292 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: tips:179 msgid "Foreground:" msgstr "Esiplaan:" #: tips:180 msgid "Text shadow:" msgstr "Teksti vari:" #: tips:181 msgid "Background:" msgstr "Taust:" #: tips:182 msgid "No shadow" msgstr "Pole varju" #: tips:183 msgid "Thin" msgstr "Õhuke" #: tips:184 msgid "Thick" msgstr "Paks" #: tips:185 msgid "Use custom font:" msgstr "Kasuta muud fonti:" #: tips:186 msgid "The font used for the text displayed under the icons" msgstr "Ikooni alla käiva teksti font" #: tips:187 msgid "Fast scaling of images" msgstr "Piltide kiire skaleerimine" #: tips:188 msgid "" "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow " "method can give better results." msgstr "" "Valige kiire ja aeglase meetodi vahel taustapilte skaleerides. Aeglane " "meetod võib anda paremaid tulemusi." #: tips:189 msgid "Pinboard behaviour" msgstr "Töölaua käitumine" #: tips:190 msgid "Single-click to open" msgstr "Ava ühe klõpsuga" #: tips:192 msgid "Keep icons within screen limits" msgstr "Hoia ikoonid ekraani piirides" #: tips:193 msgid "" "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen " "limits, including the label." msgstr "" "Ikoonid hoitakse alati ekraani piiride sees, kaasa arvatud ikooni all olev " "tekst." #: tips:194 msgid "Icon grid step:" msgstr "Ikooni asetustäpsus:" #: tips:195 msgid "Fine" msgstr "Täpne" #: tips:196 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Kasutatakse 2-pikslist sammu ikoonide töölauale paigutamisel." #: tips:197 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: tips:198 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Kasutatakse 16-pikslist sammu ikoonide töölauale paigutamisel." #: tips:199 msgid "Coarse" msgstr "Ebatäpne" #: tips:200 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Kasutatakse 32-pikslist sammu ikoonide töölauale paigutamisel." #: tips:201 tips:203 msgid "Iconified windows" msgstr "Minimeeritud aknad" #: tips:202 msgid "" "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and " "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified " "windows." msgstr "" "Enamus aknahaldureid pakuvad võimalust minimeerida (ikoniseerida) aknaid ja " "neid aknaid oskavad näidata mitmed programmid, sealhulgas failihaldur Rox." #: tips:204 msgid "Show iconified windows" msgstr "Näita minimeeritud aknaid" #: tips:205 msgid "" "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small " "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the " "pinboard must be in use." msgstr "" "Iga minimeeritud akna kohta näidatakse töölaual ikooni. Eeldab ühilduvat " "aknahaldurit ja Rox töölaua kasutuses olemist." #: tips:206 msgid "Show per workspace" msgstr "Näita töölaua kohta" #: tips:207 msgid "" "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated " "with the current workspace." msgstr "" "Kui see valik on lubatud, näidatakse ainult praeguse töölaua minimeeritud " "aknaid." #: tips:208 msgid "Iconify to the" msgstr "Minimeeritakse" #: tips:209 msgid "top-left" msgstr "vasakule üles" #: tips:210 msgid "top-right" msgstr "paremale üles" #: tips:211 msgid "bottom-left" msgstr "vasakule alla" #: tips:212 msgid "bottom-right" msgstr "paremale alla" #: tips:213 msgid ", going" msgstr ", rivistades" #: tips:214 msgid "horizontally" msgstr "horisontaalselt" #: tips:215 msgid "vertically" msgstr "vertikaalselt" #: tips:216 msgid "" "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts " "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top " "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows " "about its own panel." msgstr "" "Mõnikord failihaldur ei ole teadlik muudest töölaual asuvatest graafilistest " "elementidest ja paigutab minimeeritud aknaid (näiteks) Gnome paneeli alla. " "Te võite määrata ülemise või alumise piiri, millega keelate failide ekraani " "servale lähemale paigutamise. Failihaldur on omaenda paneelidest teadlik." #: tips:217 msgid "Top margin" msgstr "Ülemine piir" #: tips:218 msgid "Height of no-go area at top of screen." msgstr "Üleval asuv ala, kuhu objekte ei paigutata." #: tips:219 msgid "Bottom margin" msgstr "Alumine piir" #: tips:220 msgid "Height of no-go area at bottom of screen." msgstr "All asuv ala, kuhu objekte ei paigutata." #: tips:221 #, fuzzy msgid "Left margin" msgstr "Ülemine piir" #: tips:222 #, fuzzy msgid "Width of no-go area at left of screen." msgstr "Üleval asuv ala, kuhu objekte ei paigutata." #: tips:223 #, fuzzy msgid "Right margin" msgstr "Alumine piir" #: tips:224 #, fuzzy msgid "Width of no-go area at right of screen." msgstr "Üleval asuv ala, kuhu objekte ei paigutata." #: tips:225 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: tips:226 msgid "" "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can " "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which." msgstr "" "Kui jooksutate failihaldurit sessioonihalduri kaudu (nagu näiteks ROX-" "Session), võib failihaldur avada paneeli ja/või töölaua. Siin saate sellega " "seotud asetusi muuta." #: tips:227 msgid "Panel only" msgstr "Ainult paneel" #: tips:228 msgid "Only a panel is shown." msgstr "Näidatakse ainult paneeli." #: tips:229 msgid "Pinboard only" msgstr "Ainult töölaud" #: tips:230 msgid "Only the pinboard is shown." msgstr "Näidatakse ainult töölauda." #: tips:231 msgid "Panel and pinboard" msgstr "Paneel ja töölaud" #: tips:232 msgid "Both a panel and a pinboard are shown." msgstr "Näidatakse nii paneeli kui töölauda." #: tips:234 msgid "Enter the name of the pinboard to show here." msgstr "Sisestage siia näidatava töölaua nimi." #: tips:235 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run." msgstr "Muutused hakkavad kehtima peale falihalduri uuestikäivitamist." #: tips:236 #, fuzzy msgid "" "The session manager activates these options by\n" "using the -S or --rox-session argument to rox." msgstr "" "Sessioonihaldur aktiveerib need valikud kasutades -S või --rox-session võtit " "rox käiitamisel." #: tips:237 msgid "Action windows" msgstr "Tegevusaknad" #: tips:238 msgid "" "Action windows appear when you start a background\n" "operation, such as copying or deleting some files." msgstr "" "Tegevusaknad avanevad, kui sooritate mõne taustal jooksva \n" "tegevuse, nagu failide kopeerimine või kustutamine." #: tips:239 msgid "Auto-start (Quiet) these actions" msgstr "Käivita need tegevused ilma küsimata (vaikides):" #: tips:241 msgid "Copy files without confirming first." msgstr "Enne kopeerimist ei küsita nõusolekut." #: tips:243 msgid "Move files without confirming first." msgstr "Enne failide tõstmist ei küsita nõusolekut." #: tips:245 msgid "Create links to files without confirming first." msgstr "Enne viitade loomist failidele ei küsita nõusolekut." #: tips:247 msgid "Delete files without confirming first." msgstr "Enne failide kustutamist ei küsita nõusolekut." #: tips:248 msgid "Mount" msgstr "Ühenda" #: tips:249 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first." msgstr "Ühenda ja lahuta failisüsteeme ilma nõusolekut küsimata." #: tips:250 msgid "Default settings" msgstr "Vaikimisi asetused" #: tips:251 #, fuzzy msgid "Force Del" msgstr "Sunni" #: tips:252 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items." msgstr "Enne kirjutuskaitsega elementide kustutamist ei küsita nõusolekut." #: tips:254 msgid "Don't display so much information in the message area." msgstr "Näita teadeteaknas vähem infot." #: tips:256 msgid "Also change contents of subdirectories." msgstr "Muuda ka alamkataloogide sisu." #: tips:263 #, fuzzy msgid "Mount commands" msgstr "Ühenduspunkt" #: tips:264 #, fuzzy msgid "Mount command" msgstr "Ühenduspunkt" #: tips:265 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"." msgstr "" #: tips:266 #, fuzzy msgid "Unmount command" msgstr "Lahuta" #: tips:267 msgid "" "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, " "without the first \"n\")." msgstr "" #: tips:268 #, fuzzy msgid "Eject command" msgstr "_Kasuta käsku" #: tips:269 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"." msgstr "" #: tips:270 msgid "Wink" msgstr "" #: tips:271 msgid "Wink last move/copy/linked item" msgstr "" #: tips:272 msgid "Drag and Drop" msgstr "Lohistamine" #: tips:273 msgid "Dragging to icons" msgstr "Lohista ikooni peale" #: tips:274 msgid "Allow dragging to icons in filer windows" msgstr "Luba lohistada ikoonidele failihalduri aknas" #: tips:275 msgid "" "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a " "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file " "will put it into that directory, or load it into the program." msgstr "" "Kui see suvand on sisse lülitatud, saate te lohistada faili alamkataloogi " "või programmi peale failihalduri aknas. See objekt tõstetakse esile ja " "hiirenupu lahti laskmisel fail kas tõstetakse kataloogi või laetakse selle " "programmi sees." #: tips:276 msgid "Directories spring open" msgstr "Lahti hüppavad kataloogid" #: tips:277 msgid "" "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the " "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a " "short while." msgstr "" "See suvand eeldab ka eelmise lubamist. Kui lohistate faili kataloogi peale " "ja hoiate seda seal veidi aega, \"hüppab\" kataloog ise lahti." #: tips:278 msgid "Spring delay:" msgstr "Avanemisviivitus:" #: tips:279 msgid "ms" msgstr "ms" #: tips:280 msgid "" "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory " "before it will spring open. The above option must be turned on for this to " "have any effect." msgstr "" "See suvand määrab, kui kaua (millisekundites ehk tuhandiksekundites) peate " "faili kataloogi kohal hoidma, et kataloog ise avaneks. Eeldab eelneva " "suvandi lubamist." #: tips:281 msgid "When dragging files with the left mouse button" msgstr "Faile vasaku hiirenupuga lohistades" #: tips:282 tips:286 msgid "Show a menu of possible actions" msgstr "Näita võimalike tegevuste menüüd" #: tips:283 msgid "Copy the files" msgstr "Kopeeri failid" #: tips:284 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held " "down." msgstr "Vajadusel saate te menüü, kui lohistate, Alt-klahvi all hoides." #: tips:285 msgid "When dragging files with the middle mouse button" msgstr "Faile lohistades keskmise nupuga" #: tips:287 msgid "Move the files" msgstr "Tõsta failid" #: tips:288 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left " "button and holding down the Alt key." msgstr "" "Vajadusel saate te menüü, kui lohistate vasaku hiirenupuga, Alt-klahvi all " "hoides." #: tips:289 msgid "Download handler" msgstr "Allalaadimiste haldur" #: tips:290 msgid "" "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program " "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the " "current directory is the destination. Eg:\n" "xterm -e wget $1" msgstr "" "Kui te lohistate failihaldurisse faili brauserist või mõnest muust " "mittekohalikust allikast, jooksutatakse seda programmi allalaadimisel. $1 on " "lohistatud faili URI ja jooksev kataloog on sihtkoht, kuhu salvestatakse. " "Näiteks:\n" "xterm -e wget $1" #: tips:291 msgid "Menus" msgstr "Menüüd" #: tips:293 msgid "Size of icons in menus:" msgstr "Ikoonide suurus menüüs:" #: tips:294 msgid "No Icons" msgstr "Pole ikoone" #: tips:297 msgid "Same as current window" msgstr "Sama kui aktiivsel aknal" #: tips:298 msgid "Same as default" msgstr "Sama kui vaikimisi" #: tips:299 msgid "Behaviour" msgstr "Käitumine" #: tips:300 msgid "File menu on right-click" msgstr "Fail-menüü paremklõpsu puhul" #: tips:301 msgid "" "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files " "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)." msgstr "" "Näita Fail-menüüd põhimenüü asemel, kui teil on valitud faile ja " "paremklõpsate (põhimenüü saate, kui hoiate klõpsu ajal all Control-klahvi)" #: tips:302 msgid "Terminal emulator program" msgstr "Terminaliprogramm:" #: tips:303 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu." msgstr "Programm, mis käivitatakse, kui valite menüüst \"Termina siia\"." #: tips:304 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: tips:305 msgid "Types" msgstr "Tüübid" #: tips:306 msgid "MIME types" msgstr "MIME-Tüübid" #: tips:307 msgid "" "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each " "regular file, and then chooses a suitable icon for that type." msgstr "" "Failihaldur kasutab reeglite komplekti, et leida sobivat MIME-tüüpi iga " "tavalise faili jaoks ja valib seejärel failile sobiva ikooni." #: tips:308 msgid "Edit MIME rules" msgstr "Muuda MIME reegleid" #: tips:309 msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: tips:310 msgid "Icon theme" msgstr "Ikooniteema" #: tips:311 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory." msgstr "Teemad peaksid olema ~/.icons kataloogi sees." #: tips:312 msgid "" "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note " "that icons set this way override those from the selected theme." msgstr "" "Kasutage \"Sea ikooni\" dialoogikasti, et iga MIME-tüübi jaoks ikooni seada." "Niimoodi seatud ikoone eelistatakse valitud teema ikoonidele." #: tips:313 msgid "Colours" msgstr "Värvid" #: tips:314 msgid "File type colours" msgstr "Failitüüpide värvid" #: tips:315 msgid "Colour files based on their types" msgstr "Värvi failid vastavalt nende tüübile" #: tips:316 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." msgstr "Failinimed (ja üksikasjad) värvitakse vastavalt failitüübile." #: tips:317 msgid "Directory:" msgstr "Kataloog:" #: tips:318 msgid "Regular file:" msgstr "Tavaline fail:" #: tips:319 msgid "Pipe:" msgstr "Toru:" #: tips:320 msgid "Socket:" msgstr "Sokkel:" #: tips:322 msgid "" "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file " "which the filer does not have permission to examine." msgstr "" "Viga, näiteks kui sümbolviide viitab olematule failile või faili avamiseks " "pole failihalduril õigusi." #: tips:323 msgid "Character device:" msgstr "Sümbolseade:" #: tips:324 msgid "Block device:" msgstr "Plokkseade:" #: tips:325 msgid "Door:" msgstr "Uks:" #: tips:326 msgid "" "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on " "Solaris." msgstr "Uksed on soklite või torude moodi ja neid kasutatakse vaid Solarises." #: tips:327 msgid "Executable file:" msgstr "Käivitatav fail:" #: tips:328 msgid "Application directory:" msgstr "Kataloograkendus:" #: tips:329 msgid "Unknown type:" msgstr "Tundmatut tüüpi:" #: tips:330 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Taust:" #: tips:331 #, fuzzy msgid "Use custom background colour:" msgstr "Kasuta muud fonti:" #: tips:332 msgid "Transparency:" msgstr "" #: tips:334 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows have shadows, " "then they can also be transparent." msgstr "" #: tips:335 msgid "Compatibility" msgstr "Ühilduvus" #: tips:336 msgid "Command line program" msgstr "" #: tips:337 msgid "Make script" msgstr "" #: tips:338 msgid "Window manager problems" msgstr "Aknahalduriprobleemid" #: tips:339 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels" msgstr "Võta aknahaldurilt kontroll töölaua ja paneelide üle" #: tips:340 msgid "" "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints " "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this " "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click " "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having " "them appear in window-select lists." msgstr "" "Paljud aknahaldurid ei toeta uut 'Extended Window Manager Hints' süsteemi ja " "kohtlevad töölauda ja paneele kui tavalisi aknaid. Lülitage sisse see suvand " "järgmiste probleemide esinedes: töölaud ning paneelid on akendenimistus, " "päised ning muud dekoratsioonid akendel või kui töölaud hiireklõpsu peale " "pealmiseks aknaks tõuseb." #: tips:341 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager" msgstr "Anna kõik hiireklõpsud taustale aknahaldurile edasi" #: tips:342 msgid "" "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard " "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the " "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded." msgstr "" "Enamasti paremklõpsates töölaua taustale avaneb menüü ja vasakklõps tühistab " "valiku. Antud suvandi sisse lülitades antakse edasi aknahaldurile klõpsud " "taustale. Edasi ei anta klõpse ikoonidele." #: tips:343 msgid "Blackbox root menus hack" msgstr "Blackboxi taustamenüü häkk" #: tips:344 msgid "" "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the " "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window " "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this " "isn't necessary." msgstr "" "Blackbox, Fluxbox ja neile sarnased aknahaldurid ei tööta veel kuigi hästi " "Roxi töölauaga. Sellele vastukaaluks aktiveerib antud suvand mõningad " "meetmed. Nende aknahaldurite järgmistes versioonides on küllap need " "probleemid juba parandatud." #: tips:345 msgid "Panel is a 'dock'" msgstr "Paneel on 'dokk'" #: tips:346 #, fuzzy msgid "" "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the " "panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to " "take effect." msgstr "" "Lülige välja see suvand, kui paneel tõuseb soovimatult teiste akende peale. " "Nõuab uuestikäivitust" #: tips:347 #, fuzzy msgid "Panel stays on top" msgstr "Paneeli stiil" #: tips:348 msgid "" "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the " "dock option works correctly in some versions of compiz. May require a " "restart to take effect." msgstr "" #: tips:349 msgid "Panel confined to work area" msgstr "" #: tips:350 msgid "" "Keeps the panel confined to the work area specified by the Extended Window " "Manager Specification. Applies to new panels." msgstr "" #: tips:351 msgid "Drag and drop" msgstr "Lohistamine" #: tips:352 msgid "Don't use hostnames" msgstr "Ära kasuta arvutinimesid" #: tips:353 msgid "" "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this " "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + " "sign on the pointer but the drop doesn't work." msgstr "" "Mõned vanemad rakendused ei toets XDND protokolli täielikult ja see suvand " "võib vajalikuks osutuda. Lülitage see sisse, kui faili rakendusele lohitades " "kursorile lisandub + märk, kuid lohistamine ise ebaõnnestub." #: tips:355 msgid "Don't use extended attributes" msgstr "Ära kasuta laiendatud atribuute" #: tips:356 msgid "" "This disables the use of extended attributes available in newer operating " "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is " "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and " "the properties window does not report extended attributes." msgstr "" "See keelab uuemates opsüsteemides ja failisüsteemides olevate laiendatud " "atribuutide kasutamise. Selle suvandi lubamisel 'Sea tüüp' menüüsissekanne " "keelatakse, faili MIME-tüüp tuletatakse ainult failinimest ja Omaduste aken " "ei näita infot laiendatud atribuutide kohta" #: tips:357 msgid "Fast width calculating" msgstr "" #: tips:358 msgid "" "If this is on, string width calculations will be faster but less accurate in " "Small Icons mode." msgstr "" #: tips:359 msgid "Purge Dir Cache" msgstr "" #: tips:360 msgid "Don't check this if you haven't problems with RAM." msgstr "" #: tips:361 msgid "Take control of window move on auto-resize" msgstr "" #: tips:362 msgid "" "When this is on, rox rather than the window manager, handles window move. " "When this is off, pointer warp on auto-move is disabled." msgstr "" #: tips:363 #, fuzzy msgid "Bottom gap:" msgstr "Alumine serv" #: tips:365 tips:368 msgid "" "For the overridden auto-move in the auto-resize and the display settings." msgstr "" #: tips:366 #, fuzzy msgid "Right gap:" msgstr "Paremal" #: tips:369 msgid "Disable pointer warp" msgstr "" #: tips:370 msgid "" "Check this if you don't want your mouse pointer to be moved on window shrink/" "auto-move." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:1 #, fuzzy msgid "ROX-Filer log viewer" msgstr "ROX-Filer" #: ../Templates.ui.h:2 msgid "Recently performed actions..." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Kodukataloog" #: ../Templates.ui.h:4 msgid "Panel Options" msgstr "Paneeli valikud" #: ../Templates.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Image and Text" msgstr "Pilt ja tekst" #: ../Templates.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text." msgstr "Igal paneeli ikoonil on nii pilt kui tekst." #: ../Templates.ui.h:7 msgid "Image only for applications" msgstr "Pilt ainult rakendustel" #: ../Templates.ui.h:8 #, fuzzy msgid "" "Applications in this panel have just an image, everything else has both an " "image and text." msgstr "Rakendustel on ainult pilt, muudel failidel on nii pilt kui tekst." #: ../Templates.ui.h:9 msgid "Image only" msgstr "Ainult pilt" #: ../Templates.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Only the image is shown for icons in this panel." msgstr "Näidatakse ainult pilti." #: ../Templates.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Panel width" msgstr "Paneeli laius (kitsas)" #: ../Templates.ui.h:12 #, fuzzy msgid "The size of this panel." msgstr "Paneeli suurus." #: ../Templates.ui.h:13 msgid "px" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Tõlge" #: ../Templates.ui.h:15 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows had shadows, " "then you'll get transparent view." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:18 msgid "Do not cover panel" msgstr "Ära kata paneeli" #: ../Templates.ui.h:19 #, fuzzy msgid "" "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, " "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-" "raising. Some window managers may not honour this setting." msgstr "" "Palu aknahalduril mitte paigutada aknaid paneeli kohale, kui aken " "maksimeeritakse.Mõned aknahaldurid ei tunnusta seda asetust. Kui see suvand " "on välja lülitud, palub failihaldur paar pikslit ekraani servast vabaks " "jätta, et paneelide automaatne esiletõusmine toimiks." #: ../Templates.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Panel style" msgstr "Paneeli stiil" #: ../Templates.ui.h:21 msgid "Confine to Xinerama monitor" msgstr "Hoia Xinerama monitori piires" #: ../Templates.ui.h:22 #, fuzzy msgid "" "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the " "panel to one monitor." msgstr "" "Kui teil on Xinerama mitme monitori süsteem, siis see suvand hoiab paneeli " "ainult ühel monitoril, mitte kõigil." #: ../Templates.ui.h:23 #, fuzzy msgid "" "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering " "starts from zero." msgstr "" "Monitori number, millel on paneelid Xinerama moodis (numbrid algavad 0'st)" #: ../Templates.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: ../Templates.ui.h:25 msgid "Right edge" msgstr "Paremal" #: ../Templates.ui.h:26 msgid "Left edge" msgstr "Vasakul" #: ../Templates.ui.h:27 msgid "Bottom edge" msgstr "Alumine serv" #: ../Templates.ui.h:28 msgid "Top edge" msgstr "Üleval" #: ../Templates.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Õigused" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "?'%s' already exists - overwrite?" #~ msgstr "?'%s' on juba olemas - kas kirjutan üle?" #~ msgid "Choices migration" #~ msgstr "Valikute ümbertõstmine" #~ msgid "" #~ "Error scanning '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Viga '%s' skaneerimisel:\n" #~ "%s" #~ msgid "Directory missing/deleted" #~ msgstr "Kataloog on kadunud/kustutatud" #~ msgid "Directory '%s' not found." #~ msgstr "Kataloogi '%s' ei leitud." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Tühista" #~ msgid "All, " #~ msgstr "Kõik, " #~ msgid "" #~ ".\n" #~ "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" #~ msgstr "" #~ ".\n" #~ "Kodulehekülg (kus ka uued versioonid): http://rox.sourceforge.net/\n" #~ msgid "Dnotify support" #~ msgstr "Dnotify-toetus" #~ msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere" #~ msgstr "Klõpsake Shift+Menüü faili kohal, et seda kuhugi saata" #~ msgid "Panel: %s" #~ msgstr "Paneel: %s" #~ msgid "Select the panel's position:" #~ msgstr "Vali paneeli asend:" #~ msgid "Top-edge panel" #~ msgstr "Paneel üleval servas" #~ msgid "Bottom edge panel" #~ msgstr "Paneel all servas" #~ msgid "Left edge panel" #~ msgstr "Paneel vasakul servas" #~ msgid "Right-edge panel" #~ msgstr "Paneel paremal servas" #~ msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s" #~ msgstr "Vigane .gmo tõlkefail (liiga lühike): %s" #~ msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s" #~ msgstr "Vigane .gmo tõlkefail (ei leitud GNU maagilist päist): %s" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Change to parent directory" #~ msgstr "Mine ülevalpoolsesse kataloogi" #~ msgid "Change to home directory" #~ msgstr "Mine kodukataloogi" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidjad" #~ msgid "Bookmarks menu" #~ msgstr "Järjehoidjate-menüü" #~ msgid "Rescan directory contents" #~ msgstr "Skaneeri uuesti kataloogi sisu" #~ msgid "Change icon size" #~ msgstr "Muuda ikooni suurust" #~ msgid "Show extra details" #~ msgstr "Näita rohkem infot" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Peidetud" #~ msgid "Show/hide hidden files" #~ msgstr "Näita/varja peidetud faile" #~ msgid "" #~ "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme " #~ "instead." #~ msgstr "Ikooniteemas '%s' pole MIME ikoone. Kasutan Rox vaikimisi teemat.." #~ msgid "" #~ "Failed to create symlink '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-" #~ "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is " #~ "a link to an invalid directory; try deleting it)" #~ msgstr "" #~ "Sümbolviida '%s' loomine ebaõnnestus:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(see võib tähendada, et ROX teema on juba seal olemas, kuid mingil " #~ "põhjusel ei suudetud laadida 'mime-application:postscript' ikooni või on " #~ "%s viide vigasele kataloogile, proovige see kustutada)" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Keel" #~ msgid "Use the LANG environment variable" #~ msgstr "Kasutage LANG keskkonnamuutujat" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baski" #~ msgid "Chinese (traditional)" #~ msgstr "Hiina (traditsiooniline)" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Hiina (lihtsustatud)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tšehhi" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Taani" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollandi" #~ msgid "English (no translation)" #~ msgstr "Inglise (tõlkimata)" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Eesti" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Soome" #~ msgid "French" #~ msgstr "Prantsuse" #~ msgid "German" #~ msgstr "Saksa" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungari" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Jaapani" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norra" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Itaalia" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poola" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "Portugali (Portugal)" #~ msgid "Portuguese (Brasil)" #~ msgstr "Portugali (Brasiilia)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumeenia" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Vene" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hispaania" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Rootsi" #~ msgid "Change at:" #~ msgstr "Muuda alates:" #~ msgid "Max width (Large icons):" #~ msgstr "Maksimumlaius (suurte ikoonidega):" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Panels" #~ msgid "" #~ "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the " #~ "manual for information about using panels." #~ msgstr "" #~ "Paneelid on ikoonidega ribad, mis jooksevad piki ekraani serva.\n" #~ "Paneelidest rohkem teada saamiseks lugege käsiraamatut." #~ msgid "(thick)" #~ msgstr "(lai)" #~ msgid "Enter the name of the panel to show here." #~ msgstr "Sisestage siia näidatava paneeli nimi." #~ msgid "GNOME-VFS library" #~ msgstr "GNOME-VFS-teek" #~ msgid "No (need 2.8.0 or later)" #~ msgstr "Ei (vaja on 2.8.0 või uuem)" #~ msgid "Open AVFS" #~ msgstr "Ava AVFS abil" #~ msgid "Look inside ... ?" #~ msgstr "Vaata ... sisse?" #~ msgid "" #~ "Error loading MIME database:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Viga MIME-tüüpide andmebaasi laadimisel:\n" #~ "%s" #~ msgid "File '%s' corrupted!" #~ msgstr "Fail '%s' on vigane!" #~ msgid "" #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. " #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older " #~ "applications)." #~ msgstr "" #~ "Kataloog ~/.mime asub nüüd ~/.local/share/mime. Palun tõstke see sinna " #~ "(ja ühilduvuse huvides vanade programmidega looge viit vanasse asukohta)." #~ msgid "" #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The " #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You " #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from " #~ "here:\n" #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n" #~ "\n" #~ "If you have already installed this package, check that the permissions " #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/" #~ "share/mime/globs)." #~ msgstr "" #~ "Standardsete MIME-tüüpide andmebaasi (versioon 0.9 või uuem) ei leitud. " #~ "Failihaldur tõenäoliselt ei näita failidel õigeid tüüpe. Te peaksite " #~ "paigaldama paki 'shared-mime-info-0.9', mis on kättesaadav aadressil:\n" #~ "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n" #~ "\n" #~ "Kui pakk on juba paigaldatud, kontrollige, kas Teil on lugemisõigused " #~ "sellele (kontrollige ligipääsuõigusi failile /usr/local/share/mime/globs " #~ "või /usr/share/mime/globs)." #~ msgid "Executable files" #~ msgstr "Käivitatavad failid" #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions" #~ msgstr "Ignoreeri tuntud laiendiga failide puhul käivitamisbitti" #~ msgid "" #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable " #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which " #~ "are being shown as executable programs." #~ msgstr "" #~ "Kui faili laiend (näiteks '.gif') on tuntud, ignoreeri käivitamisbitti. " #~ "See on mõistlik juhul, kui teil on faile Windowsi failisüsteemil ja neid " #~ "näidatakse käivitatavate programmidena." #~ msgid "Icon '%s' not present in theme" #~ msgstr "Ikooni '%s' pole teemas" #~ msgid "" #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK" #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it." #~ msgstr "" #~ "Töölaua ikoone ei saa kuvada, kuna ROX-Filer kompileeriti GTK+-2.0 " #~ "kasutades, kuid praegu jookseb GTK+-2.2. Palun kompileerige uuesti." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Loabitid:" #~ msgid "file(1) says..." #~ msgstr "file(1) ÃŒtleb..." #~ msgid "Symbolic link to %s" #~ msgstr "SÃŒmbolviit failile %s" #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)" #~ msgstr "Ei (ei leitud gnome-vfs-config)" #~ msgid "Help about ... ?" #~ msgstr "Abi ... kohta ?" #~ msgid "Examine ... ?" #~ msgstr "Uuri ... ?" #~ msgid "" #~ "Executable file:\n" #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program." #~ msgstr "" #~ "KÀivitatav fail:\n" #~ "Sellel failil on aktiveeritud kÀivitusbitt (--x)" #~ msgid "" #~ "File:\n" #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..." #~ msgstr "" #~ "Fail:\n" #~ "See on andmefail. Valige menÌÌst Info, et selle faili kohta rohkem " #~ "teada saada..." #~ msgid "" #~ "Mount point:\n" #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted " #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Ühenduspunkt:\n" #~ "Ühenduspunkt on kataloog, mille kÃŒlge saab teisi failisÃŒsteeme " #~ "ÃŒhendada. Kõik failid ÃŒhendatud failisÃŒsteemil on kÀttesaadavad " #~ "selle kataloogi seest." #~ msgid "" #~ "Device file:\n" #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though " #~ "it was an ordinary file." #~ msgstr "" #~ "Seadmefail:\n" #~ "Seadmefailid lubavad teil lugeda ja kirjutada andmeid oma seadme " #~ "tÌÌrelisse, nagu oleks tegemist tavalise failiga." #~ msgid "" #~ "Named pipe:\n" #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to " #~ "the pipe while another one reads it out again." #~ msgstr "" #~ "Nimega toru:\n" #~ "Torud lubavad erinevatel rakendustel omavahel suhelda. Üks rakendus " #~ "kirjutab andmeid torusse ja teine loeb neid sealt." #~ msgid "" #~ "Socket:\n" #~ "Sockets allow processes to communicate." #~ msgstr "" #~ "Sokkel:\n" #~ "Soklid lubavad protsessidel omavahel suhelda." #~ msgid "" #~ "Door:\n" #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate." #~ msgstr "" #~ "Uks:\n" #~ "Uksed on Solarise poolt kasutatav vÀhelevinud meetod protsesside " #~ "omavaheliseks suhtluseks." #~ msgid "" #~ "Unknown type:\n" #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist " #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?" #~ msgstr "" #~ "Tundmatut tÌÌpi:\n" #~ "Ei õnnestunud tuvastada faili tÌÌpi. Ehk pole seda faili enam või " #~ "puuduvad teil õigused otsida kataloogis, kus fail asub ?" #~ msgid "" #~ "Directory:\n" #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Kataloog:\n" #~ "See on kataloog. See sisaldab nimekirja teiste elementide kohta - avage " #~ "see, et nimekirja nÀha." #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)" #~ msgstr "MenÌÌ teise hiirenupuga (RISC OS stiilis)" #~ msgid "" #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button " #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead." #~ msgstr "" #~ "Kasutage teist hiirenuppu, s.o. keskmist hiirenuppu (klõpsake mõlemaid " #~ "nuppe korraga kahenupulise hiire puhul), et hÃŒpikmenÌÌd aktiveerida. " #~ "Kui suvand on keelatud, kasutage kolmandat (paremat) hiirenuppu."