# Finnish messages for ROX-Filer. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jari Rahkonen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-12 13:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-27 14:01+0200\n" "Last-Translator: Jari Rahkonen \n" "Language-Team: Finnish\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: abox.c:127 msgid "" msgstr "" #: abox.c:172 abox.c:174 msgid "+.Num" msgstr "" #: abox.c:234 msgid "_Quiet" msgstr "_Hiljaa" #: abox.c:247 msgid "Quiet" msgstr "Hiljaa" #: abox.c:247 msgid "Don't confirm every operation" msgstr "Älä pyydä vahvistusta jokaiselle tapahtumalle" #: abox.c:441 infobox.c:803 tips:52 tips:112 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: abox.c:447 menu.c:751 msgid "Directory" msgstr "Hakemisto" #: abox.c:546 msgid "Expression:" msgstr "Lauseke:" #: action.c:57 msgid "See the attr(5) man page for full details." msgstr "" #: action.c:59 msgid "See the fsattr(5) man page for full details." msgstr "" #: action.c:61 msgid "You do not appear to have OS support." msgstr "" #: action.c:198 msgid "Find expression reference" msgstr "Etsi lausekkeella" #: action.c:209 msgid "" "Quick Start\n" "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n" "'index.html' (to find a file called 'index.html')\n" "\n" "Examples\n" "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n" "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n" "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n" "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n" "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')\n" "\n" "Simple Tests\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (types)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " "(permissions)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If " "it\n" "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n" "against the leafname only.\n" "\n" "Comparisons\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " "(values)\n" "\n" "Specials\n" "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status;\n" "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n" "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)." msgstr "" "Pikaohje\n" "Laita vain etsimäsi tiedoston nimi heittomerkkeihin:\n" "'index.html' (löytääksesi tiedoston nimeltä 'index.html')\n" "\n" "Esimerkkejä\n" "'*.htm', '*.html' (löytää HTML-tiedostot)\n" "IsDir 'lib' (löytää 'lib'-nimiset hakemistot)\n" "IsReg 'core' (löytää tavallisen tiedoston 'core')\n" "! (IsDir, IsReg) (ei ole hakemisto, eikä tavallinen tiedosto)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (suuri ja muokattu vuorokauden " "sisään)\n" "'CVS' prune, isreg (tavallinen tiedosto, ei CVS-hakemistossa)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (sisältää sanan 'fred')\n" "\n" "Yksinkertaiset testit\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (tyypit)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " "(oikeudet)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "Heittomerkeillä ympäröity merkkijono on etsittävä shell-tyyppinen\n" "jokerimerkkijono. Jos se sisältää kauttaviivan, haku koskee täyttä\n" "polkua; muutoin haetaan ainoastaan lehdeltä.\n" "\n" "Vertailut\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (vertaile kahta " "arvoa)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tiedostokokoja)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (aikoja)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " "(arvoja)\n" "\n" "Erityistapaukset\n" "system(komento) (tosi, jos 'komento' palauttaa nollan;\n" "%-merkki 'komennossa' korvataan nykyisen tiedoston polulla)\n" "prune (epätosi, ja jättää hakemiston sisällön haun ulkopuolelle)." #: action.c:256 msgid "Change permissions reference" msgstr "Vaihda oikeusviite" #: action.c:267 msgid "" "Normally, you can just select a command from the menu (click \n" "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n" "\n" "The format of a command is: CHANGE, CHANGE, ...\n" "Each CHANGE is: WHO HOW PERMISSIONS\n" "WHO is some combination of u, g and o which " "determines whether to\n" "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n" "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly " "the permissions.\n" "PERMISSIONS is some combination of the letters rwxXstugo\n" "\n" "Bracketed text and spaces are ignored.\n" "\n" "Examples\n" "u+rw: the file owner gains read and write permission\n" "g=u: the group permissions are set to be the same as the user's\n" "o=u-w: others get the same permissions as the owner, but without " "write permission\n" "a+x: all get execute/access permission - same as ugo+x\n" "a+X: directories become accessable by everyone; files which were\n" "executable by anyone become executable by everyone\n" "u+rw, go+r: two commands at once!\n" "u+s: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n" "755: set the permissions directly\n" "\n" "See the chmod(1) man page for full details." msgstr "" "Tavallisesti voit vain valita komennon valikosta (napsauta nuolta\n" "komentolaatikon vieressä). Joskus tämä ei riitä...\n" "\n" "Komennon muoto on: MUUTOS, MUUTOS, ...\n" "Jokainen MUUTOS on: KUKA MITEN OIKEUDET\n" "KUKA on joku kirjaimien u, g ja o yhdistelmä, " "joka määrää muutetaanko\n" "u=Käyttäjän (omistajan), g=ryhmän, vai o=muiden " "oikeuksia.\n" "HOW on +, - tai = lisätäksesi, poistaaksesi,tai " "määrätäksesi oikeudet.\n" "PERMISSIONS on joku kirjainten rwxXstugo yhdistelmä\n" "\n" "Sulkeissa oleva teksti ja välilyönnit jätetään huomiotta.\n" "\n" "Esimerkkejä\n" "u+rw: tiedoston omistaja saa luku- ja kirjoitusoikeudet\n" "g=u: ryhmä saa samat oikeudet kuin käyttäjä\n" "o=u-w: muut saavat samat oikeudet, kuin käyttäjä, mutta ilman " "kirjoitusoikeutta\n" "a+x: kaikki saavat suoritusoikeudet - sama kuin ugo+x\n" "a+X: hakemistojen selausoikeus kaikille; tiedostojen suoritusoikeudet " "muutetaan koskemaan kaikkia\n" "u+rw, go+r: kaksi komentoa kerralla!\n" "u+s: aseta SetUID-bitti - ei useinkaan vaikuta skriptitiedostoihin\n" "755: aseta oikeudet suoraan\n" "\n" "Lisätietoja saat chmod-käskyn man-sivulta." #: action.c:308 msgid "Set type reference" msgstr "Aseta tyyppiviite" #: action.c:319 #, fuzzy msgid "" "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n" "by matching it's name against a pattern. To change the\n" "type of the file you must rename it.\n" "\n" "Newer file systems can support something called 'Extended\n" "Attributes' which can be used to store additional data with\n" "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n" "'user.mime_type' attribute to store file types.\n" "\n" "File types are only supported for regular files, not\n" "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n" "on certain file systems and where the OS implements them.\n" msgstr "" "Tavallisesti ROX-Filer päättelee tavallisen tiedoston\n" "tyypin vertaamalla sen nimeä kaavaan. Vaihtaaksesi\n" "tiedostotyyppiä sinun täytyy nimetä se uudelleen.\n" "\n" "Uudemmat tiedostojärjestelmät tukevat 'Extended\n" "Attributes'-ominaisuutta, jonka avulla tiedoston ohessa\n" "voi säilyttää lisätietoa nimettyinä parametreina. ROX-Filer\n" "käyttää 'user.mime_type'-attribuuttia tiedostotyyppien\n" "tallentamiseen.\n" "\n" "Tiedostotyyppejä tuetaan ainoastaan tavallisille tiedostoille,\n" "ei hakemistoille, laitteille, putkille ja vastakkeille, ja silloinkin\n" "ainoastaan tietyissä tiedostojärjestelmissä ja kun\n" "käyttöjärjestelmä tukee niitä.\n" "\n" #: action.c:459 #, fuzzy msgid "" "\n" "Process terminated." msgstr "" "\n" "Prosessi päätetty.\n" #: action.c:479 #, fuzzy msgid " - There was one error." msgstr "Yksi virhe tapahtui.\n" #: action.c:481 #, fuzzy, c-format msgid " - There were %d errors." msgstr "Tapahtui %d virhettä.\n" #: action.c:516 msgid "ERROR reading" msgstr "VIRHE luettaessa" #: action.c:565 #, fuzzy msgid "" "'\n" "Done" msgstr "" "'\n" "Valmis\n" #: action.c:621 support.c:425 msgid "ERROR" msgstr "VIRHE" #: action.c:798 main.c:696 main.c:710 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: action.c:801 main.c:698 main.c:710 msgid "No" msgstr "Ei" #: action.c:806 msgid "Add seq num" msgstr "" #: action.c:824 msgid "" "\n" "Asking child process to terminate...\n" msgstr "" "\n" "Pyydetään lapsiprosessia päättämään toimintansa...\n" #: action.c:831 msgid "" "\n" "Trying to KILL run-away process...\n" msgstr "" "\n" "Yritetään tappaa karannut prosessi...\n" #: action.c:1008 #, c-format msgid "?Count contents of %s?" msgstr "?Lasketaanko kohteen %s sisältö?" #: action.c:1046 #, c-format msgid "?Delete %s'%s'?" msgstr "?Poistetaanko %s'%s'?" #: action.c:1047 msgid "WRITE-PROTECTED " msgstr "KIRJOITUSSUOJATTU" #: action.c:1055 #, c-format msgid "'Deleting '%s'\n" msgstr "'Poistetaan '%s'\n" #: action.c:1070 #, c-format msgid "'Directory '%s' deleted\n" msgstr "'Hakemisto '%s' poistettu\n" #: action.c:1104 #, c-format msgid "?Eject '%s'?" msgstr "?Poistetaanko media '%s'?" #: action.c:1111 #, c-format msgid "'Eject '%s'\n" msgstr "'Poista media '%s'\n" #: action.c:1130 #, c-format msgid "" "!%s\n" "eject failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Poistaminen epäonnistui\n" #: action.c:1150 action.c:1169 #, c-format msgid "?Check '%s'?" msgstr "?Tarkistetaanko '%s'?" #: action.c:1166 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n" msgstr "!Hakuehto ei kelpaa - vaihda se ja yritä uudelleen\n" #: action.c:1176 #, c-format msgid "'(while checking '%s')\n" msgstr "'(kun kohdetta '%s' tarkistetaan)\n" #: action.c:1251 action.c:1276 #, c-format msgid "?Change permissions of '%s'?" msgstr "?Vaihda oikeudet kohteelle '%s'?" #: action.c:1257 #, c-format msgid "'Changing permissions of '%s'\n" msgstr "'Vaihdetaan oikeudet kohteelle '%s'\n" #: action.c:1274 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n" msgstr "!Oikeuksien muutoskomento ei kelpaa - muuta sitä ja yritä uudelleen\n" #: action.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "?Change contents of '%s'?" msgstr "?Vaihdetaanko tiedoston '%s' tyyppi'?" #: action.c:1335 action.c:1355 #, c-format msgid "?Change type of '%s'?" msgstr "?Vaihdetaanko tiedoston '%s' tyyppi'?" #: action.c:1352 msgid "!Invalid type - change it and try again\n" msgstr "!Tyyppi ei kelpaa - vaihda se ja kokeile uudelleen\n" #: action.c:1374 #, c-format msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n" msgstr "'Vaihdetaan tiedoston '%s' tyypiksi '%s'\n" #: action.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "'Not changing type of directory '%s'\n" msgstr "'Vaihdetaan tiedoston '%s' tyypiksi '%s'\n" #: action.c:1403 #, c-format msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n" msgstr "" #: action.c:1548 action.c:1857 #, c-format msgid "?'%s' already exists - %s?" msgstr "?'%s' on jo olemassa - %s?" #: action.c:1550 action.c:1859 msgid "merge contents" msgstr "yhdistä sisällöt" #: action.c:1551 action.c:1860 msgid "overwrite" msgstr "korvaa" #: action.c:1570 msgid "'Trying copy anyway...\n" msgstr "'Yritetään kopioida siitä huolimatta...\n" #: action.c:1579 #, c-format msgid "?Copy %s as %s?" msgstr "?Kopioidaanko %s kohteeseen %s?" #: action.c:1584 action.c:1717 #, c-format msgid "'Copying %s as %s\n" msgstr "'Kopioidaan %s kohteeseen %s\n" #: action.c:1601 action.c:1906 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n" msgstr "!VIRHE: Kohde on jo olemassa, mutta ei ole hakemisto\n" #: action.c:1686 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to copy '%s'\n" msgstr "" "!%s\n" "Tiedoston '%s' kopiointi epäonnistui\n" #: action.c:1769 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to move %s as %s\n" msgstr "" "!%s\n" "!VIRHE: Tiedoston %s siirto kohteeseen %s epäonnistui\n" #: action.c:1880 msgid "'Trying move anyway...\n" msgstr "'Yritetään siirtää kaikesta huolimatta...\n" #: action.c:1889 #, c-format msgid "?Move %s as %s?" msgstr "?Siirretäänkö %s kohteeseen %s?" #: action.c:1894 #, c-format msgid "'Moving %s as %s\n" msgstr "'Siirretään %s kohteeseen %s\n" #: action.c:1952 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n" msgstr "!VIRHE: Kohdetta ei voi kopioida itseensä\n" #: action.c:1964 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n" msgstr "!VIRHE: Kohdetta ei voi siirtää/nimetä itsensä päälle\n" #: action.c:1973 #, c-format msgid "'Linking %s as %s\n" msgstr "'Linkitetään %s nimellä %s\n" #: action.c:1978 #, c-format msgid "?Link %s as %s?" msgstr "?Linkitetäänkö %s nimellä %s?" #: action.c:2021 #, c-format msgid "'Mounting %s\n" msgstr "'Liitetään %s\n" #: action.c:2022 #, c-format msgid "'Unmounting %s\n" msgstr "'Irrotetaan %s\n" #: action.c:2025 #, c-format msgid "?Mount %s?" msgstr "?Liitetäänkö %s tiedostojärjestelmään?" #: action.c:2026 #, c-format msgid "?Unmount %s?" msgstr "?Irrotetaanko %s tiedostojärjestelmästä?" #: action.c:2047 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Mount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Liittäminen epäonnistui\n" #: action.c:2048 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Unmount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Irrottaminen epäonnistui\n" #: action.c:2056 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n" msgstr "'(näyttää ainakin olevan nyt liitetty)\n" #: action.c:2102 #, c-format msgid "" "'\n" "Total: %s (" msgstr "" "'\n" "Yhteensä: %s (" #: action.c:2108 msgid "file" msgstr "tiedosto" #: action.c:2108 msgid "files" msgstr "tiedostoa" #: action.c:2112 msgid "no directories)\n" msgstr "ei hakemistoja)\n" #: action.c:2116 msgid "directory" msgstr "hakemisto" #: action.c:2117 msgid "directories" msgstr "hakemistoa" #: action.c:2155 msgid "!No mount points selected!\n" msgstr "!Ei liitoskohtia valittuna!\n" #: action.c:2231 msgid "?Another search?" msgstr "?Uusi haku?" #: action.c:2259 action.c:2291 #, c-format msgid "!'%s' is a symbolic link\n" msgstr "!'%s' on symbolinen linkki\n" #: action.c:2342 msgid "You need to select some items to search through" msgstr "Sinun täytyy valita hakukohteet" #: action.c:2352 menu.c:728 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: action.c:2387 msgid "You need to select some items to count" msgstr "Sinun täytyy valita laskettavat kohteet" #: action.c:2391 msgid "Disk Usage" msgstr "Levyn Käyttö" #: action.c:2429 msgid "Mount / Unmount" msgstr "Liitä / Irrota" #: action.c:2448 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry." msgstr "ROX-Filer ei vielä tue liitoskohtia järjestelmässäsi. Pahoittelen." #: action.c:2462 menu.c:701 tips:246 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: action.c:2476 action.c:2680 action.c:2737 msgid "Force" msgstr "Pakota" #: action.c:2476 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items" msgstr "Poista kirjoitussuojatut kohteet pyytämättä vahvistusta." #: action.c:2479 action.c:2540 action.c:2605 action.c:2695 action.c:2752 #: tips:253 msgid "Brief" msgstr "Suppea" #: action.c:2479 msgid "Only log directories being deleted" msgstr "Kirjaa vain poistettavat hakemistot" #: action.c:2498 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change" msgstr "Sinun täytyy valita kohteet, joiden oikeuksia haluat vaihtaa" #: action.c:2506 msgid "a+x (Make executable/searchable)" msgstr "a+x (Anna suoritus/selausoikeudet)" #: action.c:2508 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)" msgstr "a-x (Poista suoritus/selausoikeudet)" #: action.c:2510 msgid "u+rw (Give owner read+write)" msgstr "u+rw (Anna omistajalle luku- ja kirjoitusoikeudet)" #: action.c:2512 msgid "go-rwx (Private - owner access only)" msgstr "go-rwx (Henkilökohtainen - vain omistajan saatavilla)" #: action.c:2514 msgid "go=u-w (Public access, not write)" msgstr "go=u-w (Julkisesti saatavilla, ei kirjoitettavissa)" #: action.c:2525 menu.c:724 tips:75 tips:118 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: action.c:2540 action.c:2605 msgid "Don't list processed files" msgstr "Älä luettele käsiteltyjä tiedostoja" #: action.c:2543 action.c:2608 tips:255 msgid "Recurse" msgstr "Rekursiivinen" #: action.c:2543 msgid "Also change contents of subdirectories" msgstr "Muuta myös alihakemistojen sisältöä" #: action.c:2547 msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: action.c:2577 msgid "You need to select the items whose type you want to change" msgstr "Sinun täytyy valita kohteet, joiden tyypin haluat vaihtaa" #: action.c:2590 msgid "Set type" msgstr "Aseta tyyppi" #: action.c:2608 msgid "Change contents of subdirectories" msgstr "Muuta alihakemistojen sisältöä" #: action.c:2615 infobox.c:659 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: action.c:2662 dnd.c:1105 menu.c:693 tips:240 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: action.c:2680 action.c:2737 #, fuzzy msgid "Don't confirm over-write." msgstr "Älä pyydä vahvistusta jokaiselle tapahtumalle" #: action.c:2683 action.c:2740 tips:261 msgid "Ignore Older" msgstr "" #: action.c:2684 action.c:2741 tips:262 #, fuzzy msgid "Silently ignore if source is older than destination." msgstr "Korvaa ainoastaan, jos lähdetiedosto on kohdetta uudempi." #: action.c:2687 action.c:2744 tips:259 msgid "Newer" msgstr "Uudemmat" #: action.c:2688 action.c:2745 tips:260 #, fuzzy msgid "Always over-write if source is newer than destination." msgstr "Korvaa ainoastaan, jos lähdetiedosto on kohdetta uudempi." #: action.c:2691 action.c:2748 tips:257 msgid "Merge" msgstr "" #: action.c:2692 action.c:2749 tips:258 #, fuzzy msgid "Always merge directories." msgstr "hakemistoa" #: action.c:2695 msgid "Only log directories as they are copied" msgstr "Kirjaa vain kopioitavat hakemistot" #: action.c:2719 dnd.c:1106 tips:242 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: action.c:2752 msgid "Don't log each file as it is moved" msgstr "Älä kirjaa jokaista tiedostoa siirrettäessä" #: action.c:2775 tips:244 msgid "Link" msgstr "Luo linkki" #: action.c:2800 appmenu.c:120 filer.c:909 infobox.c:1075 msgid "Eject" msgstr "Poista media" #: action.c:2875 msgid "Deleting items such as " msgstr "Kohteiden, kuten " #: action.c:2879 msgid "Deleting the item " msgstr "Kohteen " #: action.c:2881 msgid "Deleting the items " msgstr "Kohteiden " #: action.c:2900 msgid " and " msgstr " sekä " #: action.c:2909 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?" msgstr "" " poistaminen vaikuttaa kohteisiin työpöydällä tai paneelissa - poistetaanko " "se varmasti?" #: action.c:2916 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?" msgstr "" " poistaminen vaikuttaa kohteisiin työpöydällä tai paneelissa - poistetaanko " "ne varmasti?" #: appmenu.c:206 msgid "" msgstr "" #: appmenu.c:317 #, c-format msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the " "menu for all items of this type (%s/%s)." msgstr "" "Luo tähän hakemistoon symboliset linkit haluamiisi ohjelmiin. Ne näkyvät " "valikossa kaikille tiedostoille, joiden tyyppi on '%s/%s'." #: appmenu.c:331 menu.c:753 msgid "Customise Menu..." msgstr "Mukauta Valikkoa..." #: appmenu.c:386 menu.c:785 toolbar.c:202 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: bookmarks.c:268 msgid "Title" msgstr "Otsake" #: bookmarks.c:276 log.c:176 msgid "Path" msgstr "Polku" #: bookmarks.c:466 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n" msgstr "Ei voi luoda kirjanmerkkiä etäresurssille '%s'\n" #: bookmarks.c:474 bookmarks.c:823 #, c-format msgid "'%s' isn't a directory" msgstr "'%s' ei ole hakemisto" #: bookmarks.c:711 msgid "You should first select some rows to delete" msgstr "Sinun pitää ensin valita rivejä poistettavaksi" #: bookmarks.c:735 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it" msgstr "Aseta osoitin listan kohteen päälle siirtääksesi sitä" #: bookmarks.c:755 msgid "This item is already at the end" msgstr "Kohde on jo viimeisenä" #: bookmarks.c:829 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'" msgstr "Ei voi luoda kirjanmerkkiä etäkansioille, kuten '%s'" #: bookmarks.c:998 msgid "Add New Bookmark" msgstr "Lisää Kirjanmerkki" #: bookmarks.c:1005 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Muokkaa Kirjanmerkkejä" #: bookmarks.c:1010 msgid "Recently Visited" msgstr "Viimeksi Avatut" #: bulk_rename.c:69 msgid "Bulk rename files" msgstr "Massanimeä tiedostoja" #: bulk_rename.c:72 msgid "Reset" msgstr "Palauta" #: bulk_rename.c:77 #, fuzzy msgid "Make the New column a copy of Old" msgstr "Kopioi Ennen-sarake Jälkeen-sarakkeeseen" #: bulk_rename.c:82 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeä" #: bulk_rename.c:95 msgid "Replace:" msgstr "Korvaa:" #: bulk_rename.c:102 #, fuzzy msgid "" "This is a regular expression to search for.\n" "^ matches the start of a filename\n" "$ matches the end\n" "\\. matches a dot\n" "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc" msgstr "" "Tämä on etsittävä säännöllinen lauseke.\n" "^ vastaa tiedostonimen alkua\n" "$ vastaa loppua\n" "\\. vastaa pistettä\n" "\\.htm$ vastaa osaa '.htm' esim. tiedostossa 'index.html'" #: bulk_rename.c:109 msgid "With:" msgstr "Tällä:" #: bulk_rename.c:116 #, fuzzy msgid "" "The first match in each filename will be replaced by this string. The only " "special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them " "literally, they have to be escaped with a backslash." msgstr "" "Ensimmäinen täsmäävä osa tiedostonimessä korvataan tällä merkkijonolla. " "Erikoismerkkejä ei ole." #: bulk_rename.c:122 msgid "Apply" msgstr "Käytä" #: bulk_rename.c:125 #, fuzzy msgid "" "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually " "renamed until you click on the Rename button below." msgstr "" "Etsi ja korvaa Jälkeen-sarakkeessa. Tiedostoja ei nimetä uudelleen, ennen " "kuin napsautat alla olevaa Nimeä-painiketta." #: bulk_rename.c:144 msgid "Old name" msgstr "" #: bulk_rename.c:153 #, fuzzy msgid "New name" msgstr "Nimeä uudelleen" #: bulk_rename.c:295 #, fuzzy msgid "No strings (in the New column) matched the given expression" msgstr "Lauseketta vastaavaa merkkijonoa ei löytynyt (Jälkeen-sarakkeesta)" #: bulk_rename.c:300 msgid "One name matched, but the result was the same" msgstr "Yksi nimi vastasi hakua, mutta se ei muuttunut" #: bulk_rename.c:303 #, c-format msgid "%d names matched, but the results were all the same" msgstr "%d nimeä vastasi hakua, mutta yksikään niistä ei muuttunut" #: bulk_rename.c:330 msgid "" "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with." msgstr "" "Syötä haettava säännöllinen lauseke sekä merkkijono, jolla vastaavuudet " "korvataan." #: bulk_rename.c:347 #, c-format msgid "%s (for '%s')" msgstr "%s (>> '%s')" #: bulk_rename.c:380 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename." msgstr "Tiedosto nimeltään '%s' on jo olemassa. Peruutetaan massanimeäminen." #: bulk_rename.c:385 #, c-format msgid "" "Failed to rename '%s' as '%s':\n" "%s\n" "Aborting bulk rename." msgstr "" "Tiedostonimen '%s' vaihtaminen '%s':ksi epäonnistui:\n" "%s\n" "Peruutetaan massanimeäminen." #: bulk_rename.c:447 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists" msgstr "Tiedosto nimeltä '%s' on jo olemassa" #: bulk_rename.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the " "files to end up in different directories. Continue?" msgstr "" "Jotkin Jälkeen-sarakkeen nimistä sisältävät /-merkkejä ('%s'). Tämän vuoksi " "tiedostot päätyvät eri hakemistoihin. Jatketaanko?" #: bulk_rename.c:473 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!" msgstr "Nimet eivät muuttuneet. Ei mitään tehtävää!" #: choices.c:434 #, c-format msgid "%d directories could not be migrated" msgstr "" #: choices.c:436 #, c-format msgid "" "Choices have been moved from \n" "%s\n" " to the new location \n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: dir.c:1077 #, c-format msgid "Can't stat directory: %s" msgstr "Hakemiston tila ei saatavilla: %s" #: dir.c:1087 #, c-format msgid "Can't open directory: %s" msgstr "Ei voi avata hakemistoa: %s" #: display.c:704 tips:57 tips:116 msgid "Size" msgstr "Koko" #: display.c:705 msgid "┤" msgstr "" #: display.c:706 msgid "┐" msgstr "" #: display.c:707 msgid "┘" msgstr "" #: display.c:709 msgid "├" msgstr "" #: display.c:709 msgid "┌" msgstr "" #: display.c:710 msgid "┼" msgstr "" #: display.c:958 #, c-format msgid "lstat(2) failed: %s" msgstr "lstat(2) epäonnistui: %s" #: dnd.c:423 msgid "Internal error - bad info type" msgstr "Sisäinen virhe - epäkelpo infotyyppi" #: dnd.c:565 msgid "Drag a directory here to bookmark it." msgstr "Raahaa hakemisto tähän luodaksesi kirjanmerkin." #: dnd.c:580 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n" msgstr "XDS-protokollavirhe: lehtinimi ei saa sisältää merkkiä '/'\n" #: dnd.c:605 msgid "" "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/" "plain) did not contain a leafname\n" msgstr "" "XdndDirectSave0-kohde annettu, mutta atomi XdndDirectSave0 (tyyppiä text/" "plain) ei sisältänyt lehtinimeä\n" #: dnd.c:618 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0." msgstr "" "Pahoittelen - Kohteeni täytyy olla tyyppiä text/uri-list tai XdndDirectSave0." #: dnd.c:621 msgid "" "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream." msgstr "" "Pahoittelen - Kohteeni täytyy olla tyyppiä text/uri-list tai application/" "octet-stream." #: dnd.c:691 #, c-format msgid "" "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote " "machine. For example:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eräiden kohteiden lisääminen työpöydälle epäonnistui, koska ne ovat " "etäkoneella. Esimerkiksi:\n" "\n" "%s" #: dnd.c:766 msgid "Unknown target" msgstr "Tuntematon kohde" #: dnd.c:799 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry" msgstr "" "Etäsovellus ei voi, tai ei halua lähettää minulle tietoja - pahoittelen" #: dnd.c:812 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n" msgstr "XDS-protokollavirhe: palautekoodin pitäisi olla 'S', 'F' tai 'E'\n" #: dnd.c:845 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data." msgstr "" "Pahoittelen, en voi näyttää toimintovalikkoa etätiedostolle / raa'alle " "datalle." #: dnd.c:861 msgid "UntitledData" msgstr "NimetönData" #: dnd.c:888 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa: %s" #: dnd.c:961 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)" msgstr "text/uri-list ei sisällä yhtään URI:a (ei mitään tehtävää!)" #: dnd.c:993 msgid "" "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)" msgstr "Etäkoneelta ei saada tietoa (ei application/octet-stream:ia tarjolla)" #: dnd.c:1015 menu.c:2406 msgid "" "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry" msgstr "" "Jotkut tiedostoista ovat eri koneella - ne jätetään huomiotta - pahoittelen" #: dnd.c:1024 menu.c:2414 msgid "" "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple " "remote files - sorry." msgstr "" "Yksikään näistä tiedostoista ei ole tällä koneella - kohteena ei voi olla " "useita etätiedostoja - pahoittelen." #: dnd.c:1040 msgid "Unknown action requested" msgstr "Tuntematon toiminto pyydetty" #: dnd.c:1049 menu.c:2432 #, c-format msgid "Error getting file list: %s" msgstr "Virhe noudettaessa tiedostolistaa: %s" #: dnd.c:1107 msgid "Link (relative)" msgstr "" #: dnd.c:1108 msgid "Link (absolute)" msgstr "" #: dnd.c:1109 msgid "Link (relative, sym path)" msgstr "" #: dnd.c:1110 msgid "Link (absolute, sym path)" msgstr "" #: dropbox.c:112 msgid "Show" msgstr "Näytä" #: dropbox.c:118 msgid "Show the current choice in a filer window" msgstr "Näytä nykyinen valinta tiedostonhallintaikkunassa" #: dropbox.c:172 msgid "" msgstr "" #: dropbox.c:237 msgid "" "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. " "Drag something onto me!" msgstr "" "En voi näyttää asetettua kohdetta, koska mitään ei ole asetettu. Raahaa " "jotain päälleni!" #: dropbox.c:261 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area." msgstr "" "Anteeksi, mutta sinun pitää vetää tarkalleen yksi tiedosto pudotusalueelle." #: dropbox.c:271 #, c-format msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file." msgstr "" "Anteeksi, mutta kohde '%s' ei kelpaa, koska se ei ole paikallinen tiedosto." #: dropbox.c:278 pinboard.c:932 #, c-format msgid "" "Can't access '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kohde '%s' ei ole saatavilla:\n" "%s" #: filer.c:718 #, c-format msgid "" "Error scanning '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Virhe lukiessa kohdetta '%s:\n" "%s\n" #: filer.c:884 msgid "" "Do you want to unmount this device?\n" "\n" "Unmounting a device makes it safe to remove the disk." msgstr "" "Irrotetaanko laite tiedostojärjestelmästä?\n" "\n" "Tämä tekee tallennuslaitteen poistamisesta turvallisen." #: filer.c:889 msgid "Perform the same action in future for this mount point" msgstr "" #: filer.c:896 msgid "No change" msgstr "Ei muutosta" #: filer.c:902 infobox.c:1073 menu.c:1092 msgid "Unmount" msgstr "Irrota" #: filer.c:1490 #, c-format msgid "" "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. " "Press %s on its own to reselect the files later.\n" "Make sure NumLock is on if you use the keypad." msgstr "" "Ryhmää %s ei ole asetettu. Valitse joitain tiedostoja ja paina Ctrl+%s " "asettaaksesi ryhmän. Paina pelkästään %s valitaksesi tiedostot myöhemmin " "uudelleen.\n" "Varmista, että NumLock on päällä, jos käytät numeronäppäimistöä." #: filer.c:2655 msgid "A" msgstr "" #: filer.c:2656 filer.c:2668 msgid "!" msgstr "" #: filer.c:2659 find.c:923 msgid "G" msgstr "G" #: filer.c:2664 msgid "S" msgstr "L" #: filer.c:2669 msgid "T" msgstr "P" #: filer.c:2670 msgid "D" msgstr "" #: filer.c:2671 msgid "F" msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "ALL, " msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "Not ALL, " msgstr "" #: filer.c:2686 #, c-format msgid "Glob (%s), " msgstr "" #: filer.c:2694 msgid "Scanning, " msgstr "Luetaan, " #: filer.c:2697 msgid "Thumbs, " msgstr "Pienoiskuvat, " #: filer.c:2697 #, fuzzy msgid "Not Thumbs, " msgstr "Pienoiskuvat, " #: filer.c:2698 msgid "Dirs only, " msgstr "" #: filer.c:2699 msgid "Files only, " msgstr "" #: filer.c:3174 msgid "Symbolic link to " msgstr "Symbolinen linkki kohteeseen" #: filer.c:3216 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n" msgstr "Tiedostonimen koodaus ei ole UTF-8. Se pitäisi nimetä uudelleen.\n" #: filer.c:3647 menu.c:2599 msgid "Item no longer exists!" msgstr "Kohdetta ei enää ole!" #: filer.c:4451 msgid "▼" msgstr "" #: filer.c:4451 msgid "▽" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▷" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▶" msgstr "" #: filer.c:4707 msgid "Select display properties to save" msgstr "Valitse tallennettavat näkymäasetukset" #: filer.c:4712 msgid "Save display settings for parent directory/*" msgstr "" #: filer.c:4713 msgid "Save display settings for directory" msgstr "" #: filer.c:4720 #, fuzzy msgid "Select settings to save" msgstr "Valitse tallennettavat näkymäasetukset" #: filer.c:4727 msgid "Position" msgstr "Sijainti" #: filer.c:4732 #, fuzzy msgid "Window size" msgstr "Ikkuna" #: filer.c:4737 msgid "Show hidden" msgstr "Näytä piilotetut" #: filer.c:4743 #, fuzzy msgid "Display style (Icon size)" msgstr "Näkymä" #: filer.c:4749 msgid "Sort type and order" msgstr "järjestämistapa" #: filer.c:4754 msgid "Details" msgstr "Tiedot" #: filer.c:4759 tips:152 tips:153 msgid "Thumbnails" msgstr "Pienoiskuvat" #: filer.c:4765 msgid "Filter" msgstr "Suodatin" #: find.c:485 msgid "And" msgstr "Ja" #: find.c:509 msgid "Not" msgstr "Ei" #: find.c:552 msgid "system" msgstr "järjestelmä" #: find.c:560 msgid "prune" msgstr "karsi" #: find.c:648 msgid "After" msgstr "Jälkeen" #: find.c:650 msgid "Before" msgstr "Ennen" #: find.c:744 msgid "IsReg" msgstr "IsReg" #: find.c:746 msgid "IsLink" msgstr "IsLink" #: find.c:748 msgid "IsDir" msgstr "IsDir" #: find.c:750 msgid "IsChar" msgstr "IsChar" #: find.c:752 msgid "IsBlock" msgstr "IsBlock" #: find.c:754 msgid "IsDev" msgstr "IsDev" #: find.c:756 msgid "IsPipe" msgstr "IsPipe" #: find.c:758 msgid "IsSocket" msgstr "IsSocket" #: find.c:760 msgid "IsDoor" msgstr "IsDoor" #: find.c:762 msgid "IsSUID" msgstr "IsSUID" #: find.c:764 msgid "IsSGID" msgstr "IsSGID" #: find.c:766 msgid "IsSticky" msgstr "IsSticky" #: find.c:768 msgid "IsReadable" msgstr "IsReadable" #: find.c:770 msgid "IsWriteable" msgstr "IsWriteable" #: find.c:772 msgid "IsExecutable" msgstr "IsExecutable" #: find.c:774 msgid "IsEmpty" msgstr "IsEmpty" #: find.c:776 msgid "IsMine" msgstr "IsMine" #: find.c:904 msgid "Now" msgstr "Nyt" #: find.c:917 msgid "Byte" msgstr "Tavu" #: find.c:917 msgid "Bytes" msgstr "Tavua" #: find.c:919 msgid "Kb" msgstr "Kb" #: find.c:919 msgid "K" msgstr "K" #: find.c:921 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: find.c:921 msgid "M" msgstr "M" #: find.c:923 msgid "Gb" msgstr "Gb" #: find.c:925 msgid "Sec" msgstr "Sekunti" #: find.c:925 msgid "Secs" msgstr "Sekuntia" #: find.c:927 msgid "Min" msgstr "Minuutti" #: find.c:927 msgid "Mins" msgstr "Minuuttia" #: find.c:929 msgid "Hour" msgstr "Tunti" #: find.c:929 msgid "Hours" msgstr "Tuntia" #: find.c:931 msgid "Day" msgstr "Päivä" #: find.c:931 msgid "Days" msgstr "Päivää" #: find.c:933 msgid "Week" msgstr "Viikko" #: find.c:933 msgid "Weeks" msgstr "Viikkoa" #: find.c:935 msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: find.c:935 msgid "Years" msgstr "Vuotta" #: find.c:944 msgid "Ago" msgstr "Sitten" #: find.c:946 msgid "Hence" msgstr "Alkaen" #: find.c:961 msgid "atime" msgstr "atime" #: find.c:963 msgid "ctime" msgstr "ctime" #: find.c:965 msgid "mtime" msgstr "mtime" #: find.c:967 msgid "size" msgstr "koko" #: find.c:969 msgid "inode" msgstr "inode" #: find.c:971 msgid "nlinks" msgstr "nlinks" #: find.c:973 msgid "uid" msgstr "uid" #: find.c:975 msgid "gid" msgstr "gid" #: find.c:977 msgid "blocks" msgstr "lohkoa" #: gtksavebox.c:249 msgid "Save As:" msgstr "Tallenna nimellä:" #: gtksavebox.c:401 msgid "Unnamed" msgstr "Nimeämätön" #: gtksavebox.c:477 msgid "" "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the " "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n" msgstr "" "Etäsovellus haluaa käyttää Direct Save-toimintoa, mutta en voi lukea " "XdndDirectSave0(tyyppiä text/plain) -ominaisuutta.\n" #: gtksavebox.c:602 msgid "" "Drag the icon to a directory viewer\n" "(or enter a full pathname)" msgstr "" "Raahaa kuvake hakemistonäkymään\n" "(tai syötä täydellinen polku)" #: gui_support.c:456 msgid "" "\n" "---\n" msgstr "" "\n" "---\n" #: gui_support.c:525 #, c-format msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted." msgstr "" "Yritetään lukea XML-tiedosto tekstitiedostona. Tiedosto '%s' voi olla " "turmeltunut." #: gui_support.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in '%s' file at line %d: \n" "\"%s\"\n" "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the " "Options window and try changing something and then changing it back (causing " "the file to be resaved).\n" "Further errors will be ignored." msgstr "" "Virhe tiedostossa '%s' rivillä %d: \n" "\"%s\"\n" "Tämä voi johtua ROX-Filerin päivittämisestä vanhemmasta versiosta. Avaa " "Asetukset-ikkuna ja paina Tallenna.\n" "Lisävirheet ohitetaan." #: gui_support.c:1140 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data" msgstr "Virheellinen tai puuttuva rivinvaihto text/uri-list -datassa" #: gui_support.c:1473 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Tiedoston '%s' avaus epäonnistui: %s" #: gui_support.c:1517 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Kuvan '%s' lataaminen epäonnistui: syy tuntematon, luultavasti turmeltunut " "kuvatiedosto" #: gui_support.c:1583 #, c-format msgid "" "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It " "can be downloaded from here:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" msgstr "" #: i18n.c:39 msgid "" "Note that you must save your choices and restart the filer for the new " "language setting to take full effect." msgstr "" "Huomaa, että sinun täytyy tallentaa asetukset ja käynnistää " "tiedostonhallinta uudelleen, jotta uusia kieliasetuksia käytetään joka " "paikassa." #: icon.c:77 msgid "(click to set)" msgstr "(napsauta asettaaksesi)" #: icon.c:298 log.c:111 menu.c:986 #, c-format msgid "%s '%s'" msgstr "%s '%s'" #: icon.c:311 msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: icon.c:576 msgid "The location must contain at least one character!" msgstr "Sijainnissa täytyy olla vähintään yksi merkki!" #: icon.c:641 #, c-format msgid "You must unlock '%s' before removing it" msgstr "" #: icon.c:651 msgid "You must first select some items to remove" msgstr "Valitse ensin kohteita poistettavaksi" #: icon.c:657 msgid "An item must be unlocked before it can be removed." msgstr "" #: icon.c:671 msgid "You must open the menu over an item" msgstr "Valikko täytyy avata kohteen yläpuolella" #: icon.c:696 menu.c:1586 msgid "You can only set the run action for a regular file" msgstr "Voit asettaa suoritustoiminnon ainoastaan tavalliselle tiedostolle" #: icon.c:781 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)" msgstr "Paina haluamiasi pikanäppäimiä (esim. Ctrl+F1)" #: icon.c:803 msgid "Failed to get keyboard grab!" msgstr "Näppäimistön kaappaus epäonnistui!" #: icon.c:850 icon.c:1408 msgid "Edit Item" msgstr "Muokkaa kohdetta" #: icon.c:853 msgid "Clicking the icon opens:" msgstr "Kuvakkeen napsauttaminen avaa:" #: icon.c:863 msgid "Arguments to pass (for executables):" msgstr "Annettavat argumentit (käynnistystiedostoille):" #: icon.c:877 msgid "The text displayed under the icon is:" msgstr "Kuvakkeen alla näytettävä teksti on:" #: icon.c:890 msgid "The keyboard shortcut is:" msgstr "Pikanäppäin on:" #: icon.c:910 #, fuzzy msgid "Locked" msgstr "Vastake" #: icon.c:915 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed" msgstr "" #: icon.c:1387 msgid "ROX-Filer" msgstr "ROX-Filer" #: icon.c:1392 menu.c:787 menu.c:790 msgid "About ROX-Filer..." msgstr "Tietoja ROX-Fileristä..." #: icon.c:1393 menu.c:788 msgid "Show Help Files" msgstr "Näytä Ohjetiedostot" #: icon.c:1394 msgid "Manual" msgstr "Käsikirja" #: icon.c:1396 menu.c:745 msgid "Options..." msgstr "Asetukset..." #: icon.c:1397 menu.c:762 msgid "Home Directory" msgstr "Kotihakemisto" #: icon.c:1399 type.c:230 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: icon.c:1401 menu.c:707 menu.c:1105 msgid "Shift Open" msgstr "Shift+Avaa" #: icon.c:1402 menu.c:719 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: icon.c:1403 menu.c:712 msgid "Set Run Action..." msgstr "Aseta Suoritustoiminto..." #: icon.c:1404 menu.c:714 msgid "Set Icon..." msgstr "Aseta Kuvake..." #: icon.c:1409 msgid "Show Location" msgstr "Näytä Sijainti" #: icon.c:1410 msgid "Remove Item(s)" msgstr "Poista kohde/kohteet" #: infobox.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d windows?" msgstr "Haluatko varmasti avata %d ikkunaa?" #: infobox.c:114 msgid "Show Info" msgstr "Näytä tiedot" #: infobox.c:136 menu.c:991 msgid "(bad utf-8)" msgstr "(epäkelpo utf-8)" #: infobox.c:278 msgid "Show _Help Files" msgstr "Näytä _Ohjetiedostot" #: infobox.c:291 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: infobox.c:309 msgid "Contents indicate..." msgstr "Sisältö viittaa..." #: infobox.c:319 #, fuzzy msgid "When all directories are closed" msgstr "Kirjaa vain kopioitavat hakemistot" #: infobox.c:455 infobox.c:600 support.c:379 msgid "bytes" msgstr "tavua" #: infobox.c:480 msgid "Failed to read size" msgstr "Koon lukeminen epäonnistui" #: infobox.c:543 #, c-format msgid "'%s' is no longer a symlink" msgstr "'%s' ei ole enää symbolinen linkki" #: infobox.c:550 #, c-format msgid "" "Failed to unlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kohteen '%s' poisto epäonnistui:\n" "%s" #: infobox.c:555 #, c-format msgid "" "Failed to create symlink from '%s':\n" "%s\n" "(note: old link has been deleted)" msgstr "" "Symbolisen linkin luominen kohteesta '%s' epäonnistui:\n" "%s\n" "(huomaa: vanha linkki on poistettu)" #: infobox.c:579 tips:321 msgid "Error:" msgstr "Virhe:" #: infobox.c:586 msgid "Real directory:" msgstr "Todellinen hakemisto:" #: infobox.c:589 msgid "Owner, Group:" msgstr "Omistaja, Ryhmä:" #: infobox.c:596 infobox.c:611 infobox.c:620 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: infobox.c:621 msgid "Scanning" msgstr "Luetaan" #: infobox.c:646 msgid "Failed to scan" msgstr "Lukeminen epäonnistui" #: infobox.c:653 msgid "Change time:" msgstr "Muutettu:" #: infobox.c:655 msgid "Modify time:" msgstr "Muokattu:" #: infobox.c:657 msgid "Access time:" msgstr "Käytetty:" #: infobox.c:665 msgid "Extended attributes:" msgstr "Lisäattribuutit:" #: infobox.c:667 msgid "Present" msgstr "Paikalla" #: infobox.c:668 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: infobox.c:669 msgid "Not supported" msgstr "Ei tueta" #: infobox.c:681 msgid "Link target:" msgstr "Linkin kohde:" #: infobox.c:693 infobox.c:696 msgid "Run action:" msgstr "Suoritustoiminto:" #: infobox.c:693 msgid "Execute file" msgstr "Suorita tiedosto" #: infobox.c:805 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Komento:" #: infobox.c:807 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "Suorita tiedosto" #: infobox.c:822 msgid "" msgstr "" #: infobox.c:895 #, c-format msgid "file(1) says... %s" msgstr "file(1) kertoo... %s" #: infobox.c:952 #, c-format msgid "Could not change permissions: %s" msgstr "Oikeuksien muuttaminen epäonnistui: %s" #: infobox.c:970 tips:120 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: infobox.c:972 tips:122 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: infobox.c:974 msgid "World" msgstr "Muut" #: infobox.c:977 msgid "Read" msgstr "Luku" #: infobox.c:980 msgid "Write" msgstr "Kirjoitus" #: infobox.c:983 msgid "Exec" msgstr "Suoritus" #: infobox.c:1001 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: infobox.c:1008 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: infobox.c:1015 msgid "Sticky" msgstr "Kiinnitetty" #: infobox.c:1071 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "" #: infobox.c:1077 msgid "Ask" msgstr "" #: infobox.c:1089 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolinen linkki" #: infobox.c:1092 msgid "ROX application" msgstr "ROX-sovellus" #: infobox.c:1100 msgid "mounted" msgstr "liitetty" #: infobox.c:1100 msgid "unmounted" msgstr "irrotettu" #: infobox.c:1104 #, c-format msgid "Mount point for %s (%s)" msgstr "Liitoskohta kohteelle %s (%s)" #: infobox.c:1107 #, c-format msgid "Mount point (%s)" msgstr "Liitoskohta (%s) " #: log.c:54 #, fuzzy msgid "ROX-Filer started" msgstr "ROX-Filer" #: log.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %d items" msgstr "%d kohdetta" #: log.c:132 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Kopioi..." #: log.c:139 #, fuzzy msgid "Item" msgstr "Muokkaa kohdetta" #: log.c:165 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Ajat" #: log.c:170 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Asetukset" #: main.c:95 msgid "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" "to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of ROX-Filer\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Tekijänoikeus (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer:ille EI MYÖNNETÄ TAKUUTA\n" "lain sallimissa rajoissa.\n" "Voit levittää kopioita ROX-Filer:istä\n" "GNU General Public License -lisenssin ehtojen mukaisesti.\n" "Lisätietoja näistä asioista löydät tiedostosta nimeltään COPYING.\n" #: main.c:104 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja saat kirjoittamalla 'ROX-Filer/AppRun --help'.\n" #: main.c:107 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja saat kirjoittamalla 'ROX-Filer/AppRun -h'.\n" #: main.c:109 msgid "" "NOTE: Your system does not support long options - \n" "you must use the short versions instead.\n" "\n" msgstr "" "HUOMAA: Järjestelmäsi ei tue pitkiä valitsimia - \n" "sinun täytyy käyttää niiden lyhyitä muotoja.\n" #: main.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" "Open each directory or file listed, or the current working\n" "directory if no arguments are given.\n" "\n" " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n" " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n" " -c, --client-id=ID\tused for session management\n" " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n" " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n" " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n" " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n" " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n" " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n" " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n" " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n" " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n" " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n" " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n" " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n" " -u, --user\t\tshow user name in each window \n" " -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n" " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n" " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" msgstr "" "Käyttö: ROX-Filer/AppRun [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n" "Avaa jokainen lueteltu kansio tai tiedosto, tai nykyinen\n" "työhakemisto, jos argumentteja ei ole annettu.\n" "\n" " -b, --bottom=PANEELI\tavaa PANEELI alareunan paneelina\n" " -c, --client-id=TUNNISTE\tkäytentään istuntojen hallintaan\n" " -d, --dir=HAKEMISTO\tavaa HAKEMISTO hakemistona (ei sovelluksena)\n" " -D, --close=HAKEMISTO\tsulje HAKEMISTO ja sen alihakemistot\n" " -h, --help\t\tnäytä tämä ohje ja poistu\n" " -l, --left=PANEELI\tavaa PANEELI vasemman reunan paneelina\n" " -m, --mime-type=TIEDOSTO\ttulosta TIEDOSTON MIME-tyyppi ja poistu\n" " -n, --new\t\taloita uusi kopio; tiedostonhallinnan vianetsintää varten\n" " -p, --pinboard=TYÖPÖYTÄ\tkäytä TYÖPÖYTÄÄ työpöytänä\n" " -r, --right=PANEELI\tavaa PANEELI oikean reunan paneelina\n" " -R, --RPC\t\tsuorita menetelmäkutsu, joka luetaan oletussyötteestä\n" " -s, --show=TIEDOSTO\tavaa kansio, jossa TIEDOSTO sijaitsee\n" " -t, --top=PANEELI\tavaa PANEELI yläreunan paneelina\n" " -u, --user\t\tnäytä käyttäjänimi kaikissa ikkunoissa \n" " -v, --version\t\tnäytä versiotiedot ja poistu\n" " -x, --examine=TIEDOSTO\tTIEDOSTO on muuttunut - tutki se uudelleen\n" "\n" "Ilmoita viat osoitteessa " #: main.c:237 msgid "" "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK " "bug (during drag-and-drop?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Trying to continue..." msgstr "" #: main.c:399 msgid "" "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from " "the Options box instead." msgstr "" "'-o'-argumenttia ei enää käytetä. Voit kytkeä uudelleenohjauksen " "syrjäyttämisen päälle Asetukset-ikkunasta." #: main.c:528 #, c-format msgid "Running as user '%s'" msgstr "Suoritetaan käyttäjänä '%s'" #: main.c:688 #, c-format msgid "Compiled with GTK version %s\n" msgstr "Käännettäessä GTK:n versio oli %s\n" #: main.c:689 #, c-format msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n" msgstr "Suoritetaan GTK:n versiolla %d.%d.%d\n" #: main.c:693 msgid "features set at compile time" msgstr "kääntäessä asetetut ominaisuudet" #: main.c:694 msgid "Large File Support" msgstr "Suurten Tiedostojen Tuki" #: main.c:701 msgid "Binary compatibility" msgstr "Binaarinen yhteensopivuus" #: main.c:703 msgid "Yes (can run with older glibc versions)" msgstr "Kyllä (toimii vanhempien glibc:n versioiden kanssa)" #: main.c:705 msgid "No (apsymbols.h not found)" msgstr "Ei (tiedostoa apsymbols.h ei löydy)" #: main.c:709 #, fuzzy msgid "Extended attribute support" msgstr "Lisäattribuutit" #: main.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read '%s': %s" msgstr "Tiedoston '%s' avaus epäonnistui: %s" #: main.c:895 #, c-format msgid "" "Left-click to run %s.\n" "Right-click for a list of versions." msgstr "" #: main.c:942 menu.c:1723 menu.c:1729 #, c-format msgid "Error creating '%s': %s" msgstr "Virhe luotaessa kohdetta '%s': %s" #: main.c:973 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Tallenna nimellä:" #: main.c:978 msgid "Start script" msgstr "" #: main.c:1003 msgid "" "Click to save a script to run ROX-Filer.\n" "If you are using Zero Install you should use 0alias instead." msgstr "" #: menu.c:639 msgid "Display" msgstr "Näytä" #: menu.c:641 tips:49 msgid "Icons View" msgstr "Kuvakenäkymä" #: menu.c:642 #, fuzzy msgid "Icons With Sizes" msgstr "Kuvakkeet, sekä..." #: menu.c:643 #, fuzzy msgid "Icons With Times" msgstr "Kuvaketeema" #: menu.c:644 #, fuzzy msgid "Icons With Permissions" msgstr "Oikeudet" #: menu.c:645 #, fuzzy msgid "Icons With Types" msgstr "Kuvakkeet, sekä..." #: menu.c:647 tips:50 tips:98 tips:99 msgid "List View" msgstr "Listanäkymä" #: menu.c:651 msgid "Bigger Icons" msgstr "Suuremmat Kuvakkeet" #: menu.c:653 msgid "Smaller Icons" msgstr "Pienemmät Kuvakkeet" #: menu.c:655 tips:71 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: menu.c:661 msgid "Sort by Name" msgstr "Järjestä Nimen mukaan" #: menu.c:662 msgid "Sort by Type" msgstr "Järjestä Tyypin mukaan" #: menu.c:663 #, fuzzy msgid "Sort by Date (atime)" msgstr "Järjestä Päivämäärän mukaan" #: menu.c:664 #, fuzzy msgid "Sort by Date (ctime)" msgstr "Järjestä Päivämäärän mukaan" #: menu.c:665 #, fuzzy msgid "Sort by Date (mtime)" msgstr "Järjestä Päivämäärän mukaan" #: menu.c:666 msgid "Sort by Size" msgstr "Järjestä Koon mukaan" #: menu.c:667 toolbar.c:536 #, fuzzy msgid "Sort by permissions" msgstr "Oikeudet" #: menu.c:668 msgid "Sort by Owner" msgstr "Järjestä Omistajan mukaan" #: menu.c:669 msgid "Sort by Group" msgstr "Järjestä Ryhmän mukaan" #: menu.c:671 msgid "Reversed" msgstr "Käänteinen" #: menu.c:675 msgid "Show Hidden" msgstr "Näytä Piilotetut" #: menu.c:677 #, fuzzy msgid "Show Only Files" msgstr "Näytä Ohjetiedostot" #: menu.c:678 #, fuzzy msgid "Show Only Directories" msgstr "ei hakemistoja)\n" #: menu.c:679 msgid "Filter Files..." msgstr "Suodata Tiedostot..." #: menu.c:680 #, fuzzy msgid "Temp Filter..." msgstr "Suodata Tiedostot..." #: menu.c:681 msgid "Filter Directories With Files" msgstr "" #: menu.c:682 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Näytä Pienoiskuvat" #: menu.c:683 msgid "Refresh" msgstr "Virkistä" #: menu.c:684 #, fuzzy msgid "Refresh Thumbs" msgstr "Virkistä" #: menu.c:686 msgid "Save Display Settings..." msgstr "Tallenna Näkymäasetukset..." #: menu.c:687 #, fuzzy msgid "Save Display Settings to parent ..." msgstr "Tallenna Näkymäasetukset..." #: menu.c:695 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Laske" #: menu.c:697 msgid "Duplicate..." msgstr "" #: menu.c:699 msgid "Rename..." msgstr "Nimeä Uudelleen..." #: menu.c:700 msgid "Link..." msgstr "Luo Linkki..." #: menu.c:708 msgid "Send To..." msgstr "Lähetä..." #: menu.c:717 #, fuzzy msgid "Extended attributes..." msgstr "Lisäattribuutit" #: menu.c:721 msgid "Count" msgstr "Laske" #: menu.c:723 msgid "Set Type..." msgstr "Aseta Tyyppi..." #: menu.c:731 toolbar.c:179 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: menu.c:733 msgid "Select All" msgstr "Valitse Kaikki" #: menu.c:735 msgid "Clear Selection" msgstr "Poista Valinta" #: menu.c:736 msgid "Invert Selection" msgstr "Käänteinen Valinta" #: menu.c:737 msgid "Select by Name..." msgstr "Valitse Nimen perusteella..." #: menu.c:739 #, fuzzy msgid "Reg Select..." msgstr "Valitse Jos..." #: menu.c:741 msgid "Select If..." msgstr "Valitse Jos..." #: menu.c:746 msgid "Paste" msgstr "" #: menu.c:749 toolbar.c:184 msgid "New" msgstr "Uusi" #: menu.c:752 msgid "Blank file" msgstr "Tyhjä tiedosto" #: menu.c:756 tasklist.c:305 msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #: menu.c:758 msgid "Parent, New Window" msgstr "Ylätaso, Uusi Ikkuna" #: menu.c:759 msgid "Parent, Same Window" msgstr "Ylätaso, Sama Ikkuna" #: menu.c:761 tips:44 msgid "New Window" msgstr "Uusi Ikkuna" #: menu.c:764 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Näytä Kirjanmerkit" #: menu.c:766 #, fuzzy msgid "Show Log" msgstr "Näytä tiedot" #: menu.c:768 msgid "Follow Symbolic Links" msgstr "Seuraa Symbolisia Linkkejä" #: menu.c:769 msgid "Resize Window" msgstr "Muuta Ikkunan Kokoa" #: menu.c:771 msgid "Close Window" msgstr "Sulje Ikkuna" #: menu.c:776 msgid "Enter Path..." msgstr "Syötä Polku..." #: menu.c:778 msgid "Shell Command..." msgstr "Komentotulkin komento..." #: menu.c:780 #, fuzzy msgid "Terminal Here" msgstr "Pääte Tähän" #: menu.c:782 #, fuzzy msgid "Switch to Terminal" msgstr "Vaihda päättesovellukseen" #: menu.c:793 #, fuzzy msgid "Customise Dir Menu..." msgstr "Mukauta Valikkoa..." #: menu.c:976 msgid "Next Click" msgstr "Seuraava Napsautus" #: menu.c:998 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d kohdetta" #: menu.c:1094 msgid "Open unmounted" msgstr "Avaa irrotettu" #: menu.c:1097 msgid "Show Target" msgstr "Näytä Kohde" #: menu.c:1099 msgid "Look Inside" msgstr "Katso Sisään" #: menu.c:1101 msgid "Open As Text" msgstr "Avaa Tekstinä" #: menu.c:1320 msgid "" "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or " "files.\n" "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or " "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right " "mount option ('user_xattr' on Linux)." msgstr "" "Lisäattribuutteja, joita käytetään tiedostotyypin tallentamiseen, ei tueta " "tälle tiedostolle/näille tiedostoille.\n" "Tämä voi johtua tiedostojärjestelmän tai C-kirjaston tuen puutteesta, tai " "ehkäpä tiedostojärjestelmää liittäessä täytyy yksinkertaisesti antaa " "vaadittava valitsin. (Linux-järjestelmissä 'user_xattr')." #: menu.c:1326 msgid "Setting type not supported for some of these files" msgstr "Osa tiedostoista ei tue tyypin asettamista." #: menu.c:1364 msgid "_Relative link" msgstr "_Suhteellinen linkki" #: menu.c:1370 msgid "" "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. " "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n" "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink " "may move but the target will stay put." msgstr "" "Tämän ollessa valittuna symbolinen linkki osoittaa polun linkistä " "kohdetiedostoon. Käytä tätä, jos linkkiä ja kohdetta siirretään yhdessä.\n" "Muussa tapauksessa tallennetaan polku juurihakemistosta - käytä tätä, jos " "linkkiä voidaan siirtää, mutta kohde pysyy paikallaan." #: menu.c:1382 msgid "_Sym path" msgstr "" #: menu.c:1388 msgid "If on, the symlink will use target path as Sym path." msgstr "" #: menu.c:1460 msgid "New pathname is not absolute" msgstr "Uusi polku ei ole absoluuttinen" #: menu.c:1540 #, c-format msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?" msgstr "" "Symbolinen linkki kohteesta '%s' on jo olemassa. Korvataanko se kohteeseen " "'%s' osoittavalla linkillä?" #: menu.c:1546 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: menu.c:1704 msgid "NewDir" msgstr "UusiHakemisto" #: menu.c:1706 menu.c:1757 menu.c:1827 msgid "Create" msgstr "Luo" #: menu.c:1755 msgid "NewFile" msgstr "UusiTiedosto" #: menu.c:1779 #, c-format msgid "Error creating file: could not find the template for %s" msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa: muodolle %s ei löytynyt pohjaa" #: menu.c:1847 #, fuzzy msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. \n" "\n" "Tip: Directories and `Set Icon' may make it more usefull." msgstr "" "Luo tähän hakemistoon symboliset linkit haluamiisi ohjelmiin. Ne näkyvät " "valikossa kaikille tiedostoille, joiden tyyppi on '%s/%s'." #: menu.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "" "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an " "application. The applications listed are those in the following " "directories:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n" "\n" "Advanced use:\n" "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which " "will only be shown for files of that type and shared with the file menu. In " "addition, `.group' is shown only when multiple files are selected. `.all' is " "all." msgstr "" "'Lähetä'-valikko tarjoaa nopean keinon lähettää tiedostoja sovellukselle. " "Listattavat sovellukset löytyvät seuraavista hakemistoista:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "'Lähetä'-valikon voi avata painamalla Shift+Menu tiedoston yläpuolella.\n" "\n" "Edistynyt käyttö:\n" "Voit myös luoda alihakemistoja nimeltään '.text_html', '.text', jne. jotka " "näytetään ainoastaan kyseisille tiedostotyypeille. '.group' näytetään, kun " "useita tiedostoja on valittuna." #: menu.c:1895 msgid "" "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift " "drag) any applications you want into it." msgstr "" "Näytän nyt SendTo-hakemistosi; sinun pitäisi luoda tänne symboliset linkit " "(Ctrl+Shift ja raahata) haluamillesi sovelluksille." #: menu.c:1898 menu.c:1938 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry." msgstr "CHOICESPATH-muuttujasi asetus estää mukauttamisen - pahoittelen." #: menu.c:1931 #, c-format msgid "" "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' " "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n" "\n" "The following directories contain templates:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: menu.c:1936 #, fuzzy msgid "" "I'll show you your Templates directory now; you should place any template " "files you want inside it." msgstr "" "Näytän nyt SendTo-hakemistosi; sinun pitäisi luoda tänne symboliset linkit " "(Ctrl+Shift ja raahata) haluamillesi sovelluksille." #: menu.c:2081 #, fuzzy msgid "Customise..." msgstr "Mukauta" #: menu.c:2106 #, fuzzy msgid "Customise Dir menu..." msgstr "Mukauta Valikkoa..." #: menu.c:2169 msgid "This is already the canonical name for this directory." msgstr "Tämä on jo hakemiston kanoninen nimi." #: menu.c:2200 msgid "" "You can't open a second view onto this directory because the `Unique " "Windows' option is turned on in the Options window." msgstr "" "Et voi avata toista näkymää tähän hakemistoon, koska `Ainutkertaiset " "Ikkunat'-asetus on valittuna Asetukset-ikkunassa." #: menu.c:2348 msgid "The clipboard is empty." msgstr "" #: menu.c:2384 #, fuzzy, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "?Kopioidaanko %s kohteeseen %s?" #: menu.c:2390 #, fuzzy, c-format msgid "Copy(%d) of %s" msgstr "?Kopioidaanko %s kohteeseen %s?" #: menu.c:2456 msgid "Duplicate ... ?" msgstr "" #: menu.c:2459 msgid "Rename ... ?" msgstr "Nimetäänkö uudelleen ... ?" #: menu.c:2462 msgid "Symlink ... ?" msgstr "Luodaanko Symbolinen Linkki ... ?" #: menu.c:2465 msgid "Shift Open ... ?" msgstr "Shift+Avataanko ... ?" #: menu.c:2468 msgid "Properties of ... ?" msgstr "Näytetäänkö tiedot ... ?" #: menu.c:2472 #, fuzzy msgid "Extended attributes of ... ?" msgstr "Lisäattribuutit" #: menu.c:2476 msgid "Set type of ... ?" msgstr "Asetetaanko tyyppi ... ?" #: menu.c:2479 msgid "Set run action for ... ?" msgstr "Asetetaanko Suoritustoiminto kohteelle ... ?" #: menu.c:2482 msgid "Set icon for ... ?" msgstr "Asetetaanko kuvake kohteelle ... ?" #: menu.c:2485 msgid "Send ... to ... ?" msgstr "Lähetetäänkö ... kohteeseen ... ?" #: menu.c:2488 msgid "DELETE ... ?" msgstr "POISTETAANKO ... ?" #: menu.c:2491 msgid "Count the size of ... ?" msgstr "Lasketaanko koko kohteelle ... ?" #: menu.c:2494 msgid "Set permissions on ... ?" msgstr "Asetetaanko oikeudet kohteelle ... ?" #: menu.c:2497 msgid "Search inside ... ?" msgstr "Etsitäänkö kohteesta ... ?" #: menu.c:2500 #, fuzzy msgid "Copy ... to clipboard ?" msgstr "Kopioidaanko ... ?" #: menu.c:2503 msgid "Cut ... to clipboard ?" msgstr "" #: menu.c:2582 msgid "You cannot do this to more than one item at a time" msgstr "Et voi tehdä tätä kuin yhdelle kohteelle kerrallaan" #: menu.c:2609 msgid "Duplicate" msgstr "" #: menu.c:2614 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: menu.c:2619 msgid "Symlink" msgstr "Luo symbolinen linkki" #: menu.c:2654 msgid "" "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not " "enabled them. You can turn this feature on by:\n" "\n" "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, " "or\n" "\n" "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)" msgstr "" "Käyttäjän muokattavat pikanäppäimet ovat oletuksena pois käytöstä Gtk2:ssa, " "etkä ole asettanut niitä käyttöön. Tämä onnistuu seuraavasti:\n" "1) käyttämällä XSettings-manageria, kuten ROX-Session tai gnome-settings-" "daemon, tai\n" "\n" "2) lisäämällä tämän rivin tiedostoon ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(tämä toimii vain, kun XSETTINGS EI ole käytössä)" #: menu.c:2665 msgid "" "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n" "\n" "- Open the menu over a filer window,\n" "- Move the pointer over the item you want to use,\n" "- Press the key you want attached to it.\n" "\n" "The key will appear next to the menu item and you can just press that key " "without opening the menu in future." msgstr "" "Asettaaksesi pikanäppäimen valikon kohteelle:\n" "\n" "- Avaa valikko tiedostonhallintaikkunan päälle,\n" "- Siirrä osoitin haluamasi kohteen yläpuolelle,\n" "- Paina kohteelle haluamaasi pikanäppäintä.\n" "\n" "Pikanäppäin ilmestyy kohteen viereen, ja voit jatkossa vain painaa " "pikanäppäintä avaamatta valikkoa." #: menu.c:2680 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Aseta pikanäppäimet" #: minibuffer.c:140 msgid "Goto:" msgstr "Siirry:" #: minibuffer.c:141 msgid "Shell:" msgstr "Komentotulkki:" #: minibuffer.c:142 msgid "Select If:" msgstr "Valitse Jos:" #: minibuffer.c:143 msgid "Select Named:" msgstr "Valitse Nimellä:" #: minibuffer.c:144 #, fuzzy msgid "Reg Select (i):" msgstr "Valitse Jos:" #: minibuffer.c:145 msgid "Pattern:" msgstr "Kaava:" #: minibuffer.c:146 msgid "Temp Filter (reg-i):" msgstr "" #: minibuffer.c:320 msgid "" "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in " "the longest match. Escape to close the minibuffer." msgstr "" "Kirjoita tiedoston nimi ja näytän sen sinulle. Paina Tab täyttääksesi " "pisimmän vastaavuuden. Esc-näppäin sulkee minipuskurin." #: minibuffer.c:326 msgid "" "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer." msgstr "" "Syötä suoritettava komentotulkin komento. Napsauta tiedostoa lisätäksesi sen " "puskuriin." #: minibuffer.c:331 #, fuzzy msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" ". means any character\n" ".* means zero or more characters\n" "[a-z] means any character from a to z\n" "\\.png$ means any name ending in '.png'\n" "\n" "Shift + Enter: switch to Temp Filter." msgstr "" "Syötä tiedostojen valinnassa käytettävä kaava:\n" "\n" "? vastaa mitä tahansa merkkiä\n" "* tarkoittaa nollaa tai useampaa merkkiä\n" "[aA] vastaa merkkejä 'a' tai 'A'\n" "[a-z] vastaa mitä tahansa merkkiä väliltä a-z (pienaakkoset)\n" "*.png vastaa mitä tahansa '.png'-päätteellistä nimeä" #: minibuffer.c:340 msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" "? means any character\n" "* means zero or more characters\n" "[aA] means 'a' or 'A'\n" "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n" "*.png means any name ending in '.png'" msgstr "" "Syötä tiedostojen valinnassa käytettävä kaava:\n" "\n" "? vastaa mitä tahansa merkkiä\n" "* tarkoittaa nollaa tai useampaa merkkiä\n" "[aA] vastaa merkkejä 'a' tai 'A'\n" "[a-z] vastaa mitä tahansa merkkiä väliltä a-z (pienaakkoset)\n" "*.png vastaa mitä tahansa '.png'-päätteellistä nimeä" #: minibuffer.c:352 msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the " "filter off." msgstr "" "Syötä näytettävien tiedostojen valintaan käytettävä kaava. Tyhjä suodatin " "poistaa suodattimen käytöstä." #: minibuffer.c:358 #, fuzzy msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown and press Enter Key.\n" "It is active until the minibuffer is closed." msgstr "" "Syötä näytettävien tiedostojen valintaan käytettävä kaava. Tyhjä suodatin " "poistaa suodattimen käytöstä." #: minibuffer.c:1045 msgid "Invalid Find condition" msgstr "Hakuehto ei kelpaa" #: mount.c:103 #, c-format msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts" msgstr "" #: mount.c:393 #, c-format msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)" msgstr "%s yhteensä, %s käytössä, %s vapaana (%.1f %%)" #: options.c:272 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format" msgstr "ROX-Filer on muuttanut Asetustiedostosi uuteen XML-muotoon." #: options.c:560 options.c:1250 msgid "(use default)" msgstr "(käytä oletusta)" #: options.c:844 #, c-format msgid "Internal error: %s unreadable" msgstr "Sisäinen virhe: %s lukukelvoton" #: options.c:929 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: options.c:974 msgid "_Revert" msgstr "_Palauta" #: options.c:981 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened." msgstr "" "Palauta kaikki valinnat siihen tilaan, kun ne olivat avatessasi Asetukset-" "ikkunan." #: options.c:996 #, c-format msgid "" "Choices will be saved as:\n" "%s" msgstr "" "Asetukset tallennetaan kohteeseen:\n" "%s" #: options.c:1004 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)" msgstr "(tallentaminen estetty CHOICESPATH-muuttujalla)" #: options.c:1160 usericons.c:461 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Virhe tallennettaessa kohdetta %s: %s" #: options.c:1813 msgid "Missing '='" msgstr "Puuttuva '='" #: panel.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to replace '%s'" msgstr "Tiedoston '%s' avaus epäonnistui: %s" #: panel.c:330 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "" #: panel.c:562 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format." msgstr "Vanha paneelitiedostosi on muutettu uuteen XML-muotoon." #: panel.c:670 msgid "" "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that " "this is accidental... really close?" msgstr "" "Olet yrittänyt sulkea paneelin ikkunamanagerin kautta - yleensä tämä ei ole " "tarkoituksellista... suljetaanko?You have tried to close a panel via the " "window manager - I usually find that this is accidental... really close?" #: panel.c:771 msgid "Missing < or > in panel config file" msgstr "Puuttuva < tai > paneelin asetustiedostossa" #: panel.c:1655 #, c-format msgid "Error saving panel %s: %s" msgstr "Virhe tallennettaessa paneelia %s: %s" #: panel.c:1981 msgid "Applet quit without ever creating a widget!" msgstr "Sovelma lopetti luomatta graafista elementtiä!" #: panel.c:2077 #, c-format msgid "" "Error running applet:\n" "%s" msgstr "" "Virhe suoritettaessa sovelmaa:\n" "%s" #: panel.c:2751 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?" msgstr "Haluatko varmasti avata %d ikkunaa?" #: panel.c:2754 panel.c:2781 #, fuzzy msgid "Remove Panel" msgstr "Poista kohde/kohteet" #: panel.c:2777 #, fuzzy msgid "Panel Options..." msgstr "Asetukset..." #: panel.c:2862 #, c-format msgid "Xinerama monitor %d unavailable" msgstr "Xinerama-näyttö %d ei ole saatavilla" #: panel.c:2897 msgid "Top" msgstr "" #: panel.c:2899 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Alamarginaali" #: panel.c:2901 msgid "Left" msgstr "" #: panel.c:2903 msgid "Right" msgstr "" #: panel.c:2905 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Oletuskoko:" #: panel.c:2909 #, fuzzy msgid "Unknown side" msgstr "Tuntematon" #: pinboard.c:354 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." msgstr "Vanha työpöytätiedostosi on muutettu uuteen XML-muotoon." #: pinboard.c:711 msgid "" "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application " "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to " "the SOAP SetBackdropApp method." msgstr "" "Tastakuvan käsittelijän täytyy olla sovelluskansio. Raahaa sovelluskansio " "Aseta Taustakuva-ikkunaan, tai (ohjelmoijille) ohjaa se SOAP SetBackdropApp-" "metodille." #: pinboard.c:730 msgid "" "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to " "manage ROX-Filer's backdrop.\n" "\n" "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop " "element, as described in ROX-Filer's manual." msgstr "" "Voit asettaa taustakuvaksi ainoastaan kuvatiedoston tai ohjelman, joka " "tietää, miten ROX-Filerin taustakuvaa hallitaan.\n" "\n" "Ohjelmoijat: sovelluksen AppInfo.xml-tiedoston täytyy sisältää " "CanSetBackdrop-elementti, kuten ROX-Filerin käsikirja kertoo." #: pinboard.c:750 msgid "Set backdrop" msgstr "Aseta taustakuva" #: pinboard.c:761 msgid "Choose a style and drag an image in:" msgstr "Valitse tyyli, ja raahaa tähän kuva:" #: pinboard.c:774 msgid "Centre the image without scaling it" msgstr "Keskitä kuva skaalaamatta sitä" #: pinboard.c:775 msgid "Centre" msgstr "Keskitetty" #: pinboard.c:776 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it" msgstr "Skaalaa kuva siten, että se sopii taustan alueelle säilyttäen muotonsa" #: pinboard.c:778 msgid "Scale" msgstr "Skaalattu" #: pinboard.c:779 #, fuzzy msgid "" "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - " "overscale" msgstr "Skaalaa kuva siten, että se sopii taustan alueelle säilyttäen muotonsa" #: pinboard.c:781 #, fuzzy msgid "Fit" msgstr "Suodatin" #: pinboard.c:782 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area" msgstr "Venytä kuva täyttämään taustan alue" #: pinboard.c:783 msgid "Stretch" msgstr "Venytetty" #: pinboard.c:784 msgid "Tile the image over the backdrop area" msgstr "Toista kuvaa rinnakkain taustalla" #: pinboard.c:785 msgid "Tile" msgstr "Rinnakkain" #: pinboard.c:790 msgid "Drop an image here" msgstr "Pudota tähän kuva" #: pinboard.c:851 msgid "" "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox " "-p=Default' to turn it on in future." msgstr "" "Työpöytää ei ollut käytössä... 'Default'-työpöytä valittiin. Käytä komentoa " "'rox -p=Default' käyttääksesi sitä jatkossa." #: pinboard.c:945 msgid "" "Only files (and certain applications) can be used to set the background " "image." msgstr "" "Vain tiedostoja (ja eräitä ohjelmia) voi käyttää taustakuvan asettamiseen." #: pinboard.c:1607 msgid "Missing '>' in icon label" msgstr "Puuttuva '>' kuvakkeen nimikkeessä" #: pinboard.c:1616 msgid "Missing ',' after icon label" msgstr "Puuttuva ',' kuvakkeen nimikkeen jälkeen" #: pinboard.c:1704 #, c-format msgid "Error saving pinboard %s: %s" msgstr "Virhe tallennettaessa työpöytää %s: %s" #: pinboard.c:2247 msgid "Backdrop..." msgstr "Taustakuva..." #: pinboard.c:2250 #, fuzzy msgid "Add Panel" msgstr "Paneelit" #: pinboard.c:2344 #, c-format msgid "" "Error loading backdrop image:\n" "%s\n" "Backdrop removed." msgstr "" "Virhe ladattaessa taustakuvaa:\n" "%s\n" "Taustakuva poistettu." #: pixmaps.c:1227 #, c-format msgid "" "Can't delete thumbnails in %s:\n" "%s" msgstr "" "Ei voi poistaa pienoiskuvia kohteesta %s:\n" "%s" #: pixmaps.c:1258 msgid "There are no thumbnails to delete" msgstr "Ei pienoiskuvia poistettavaksi" #: pixmaps.c:1271 msgid "Purge thumbnails disk cache" msgstr "Tyhjennä pienoiskuvat levyvälimuistista" #: remote.c:764 #, c-format msgid "Unknown style '%s'" msgstr "Tuntematon tyyli '%s'" #: remote.c:786 #, c-format msgid "Unknown details type '%s'" msgstr "Tuntematon yksityiskohtatyyppi '%s'" #: remote.c:815 #, c-format msgid "Unknown sorting type '%s'" msgstr "Tuntematon lajittelutyyppi '%s'" #: remote.c:1286 #, c-format msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" msgstr "Kutsuttu epäkelpoa SOAP-metodia '%s'" #: run.c:97 run.c:151 #, c-format msgid "Program %s not found - deleted?" msgstr "Ohjelmaa %s ei löydy - poistettu?" #: run.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "" "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run " "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag " "the file to an application.%s" msgstr "" "Suoritustoimintoa ei ole asetettu tälle tiedostotyypille (%s/%s) - voit " "asettaa suoritustoiminnon valitsemalla `Aseta Suoritustoiminto' Tiedosto-" "valikosta, tai voit raahata tiedoston sovelluksen päälle" #: run.c:365 msgid "" "\n" "\n" "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set " "the execute bit by choosing Permissions from the File menu." msgstr "" #: run.c:373 #, c-format msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s" msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa, tai en pääse siihen käsiksi: %s" #: run.c:378 #, c-format msgid "I don't know how to open '%s'" msgstr "En osaa avata kohdetta '%s'" #: run.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid URI" msgstr "'%s' ei ole enää symbolinen linkki" #: run.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%s not accessable" msgstr "Hakemisto '%s' ei ole saatavilla" #: run.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "Non-local URL %s" msgstr "%s ei ole suoritettava tiedosto" #: run.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no handler for %s" msgstr "Virhe käsittelijässä %s: %s" #: run.c:465 msgid "" "Application:\n" "This is an application directory - you can run it as a program, or open it " "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own " "help here, but this one doesn't." msgstr "" "Sovellus:\n" "Tämä on sovelluskansio - voit suorittaa sen sovelluksena, tai avata sen " "(pidä Shift painettuna napsauttaessasi sitä). Useimpien sovellusten mukana " "tulee omat ohjeensa, mutta tämän ei." #: run.c:549 #, c-format msgid "Could not send data to program: %s" msgstr "Tiedon lähetys epäonnistui sovellukselle: %s" #: run.c:578 #, c-format msgid "Could not read link: %s" msgstr "Linkin luku epäonnistui: %s" #: run.c:606 #, c-format msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s" msgstr "" "Symbolinen linkki ei toimi (tai sinulla ei ole oikeuksia sen käyttämiseen): " "%s" #: run.c:785 #, c-format msgid "" "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the " "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier " "versions of the filer).\n" "\n" "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who " "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n" "\n" "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. " "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run " "actions." msgstr "" "Sovellus '%s' on kaikkien kirjoitettavissa! Suoritus evätty. Vaihda oikeudet " "heti (Ongelman on saattanut aiheuttaa vika aikaisemmassa tiedostonhallinnan " "versiossa).\n" "\n" "Suoritustoimintojen (muiden kuin symbolisten linkkien) ollessa kaikkien " "kirjoitettavissa kuka tahansa konettasi käyttävä voi vaihtaa sovelluksesi " "tilalle haitallisen version.\n" "\n" "Jos luotat jokaiseen, jolla on pääsy näihin tiedostoihin, sinun ei tarvitse " "huolestua. Muussa tapauksessa sinun pitäisi tarkistaa, tai jopa poistaa " "kaikki nykyiset suoritustoiminnot." #: run.c:798 msgid "go-w (Fix security problem)" msgstr "go-w (Korjaa turvallisuusongelma)" #: support.c:288 msgid " " msgstr "" #: support.c:381 msgid "byte" msgstr "tavu" #: support.c:1531 support.c:1585 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open and stat file '%s': %s" msgstr "Tiedoston '%s' avaus epäonnistui: %s" #: support.c:1542 support.c:1596 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mmap file '%s': %s" msgstr "Tiedoston '%s' avaus epäonnistui: %s" #: toolbar.c:116 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: toolbar.c:116 msgid "Close filer window" msgstr "Sulje tiedostonhallintaikkuna" #: toolbar.c:120 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: toolbar.c:120 msgid "" "Change to parent directory\n" " Right: Open parent directory\n" " Middle: Change to parent in real path" msgstr "" #: toolbar.c:126 msgid "Home" msgstr "Koti" #: toolbar.c:126 msgid "" "Change to home directory\n" " Right: Open home directory\n" " Middle: Change to first bookmark" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "Jump" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "" "Bookmarks menu\n" " Right: Edit Bookmarks\n" " Middle: Jump to last visited directory" msgstr "" #: toolbar.c:138 msgid "Scan" msgstr "Lue" #: toolbar.c:138 msgid "" "Rescan directory contents\n" " Middle: Delete/re-create thumbnail cache" msgstr "" #: toolbar.c:143 #, fuzzy msgid "Size┼" msgstr "Koko" #: toolbar.c:143 msgid "" "Change icon size\n" " Right: Change to smaller\n" " Middle: Change to Auto Size\n" " Scroll: Temporary huge zoom\n" "Current size:\n" " ┘ : Huge\n" " ┤ : Large\n" " ┐ : Small\n" " ┌, ├ : Auto" msgstr "" #: toolbar.c:155 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Automaattinen" #: toolbar.c:155 msgid "Automatic size mode" msgstr "Automaattinen koko" #: toolbar.c:159 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Listanäkymä" #: toolbar.c:159 msgid "" "Show extra details\n" " Right: Rotate Icons with details\n" " Middle: Return to normal Icons View" msgstr "" #: toolbar.c:165 msgid "Sort" msgstr "Järjestä" #: toolbar.c:165 msgid "Change sort criteria" msgstr "Muuta järjestysperusteita" #: toolbar.c:169 msgid "Hide" msgstr "" #: toolbar.c:169 msgid "" "Left: Show/hide hidden files\n" "Right: Show/hide thumbnails" msgstr "" #: toolbar.c:174 msgid "Dirs" msgstr "" #: toolbar.c:174 msgid "" "Left: Show only directories\n" "Right: Show only files" msgstr "" #: toolbar.c:179 #, fuzzy msgid "" "Left: Select all\n" "Right: Invert selection" msgstr "Valitse kaikki/käänteinen valinta" #: toolbar.c:184 msgid "" "Left: New Directory\n" "Middle: New Blank file\n" "Right: Menu" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "○" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "" "Save Current Display Settings...\n" " Right: for parent/* \n" " Middle: Clear to default settings\n" "Under:\n" " ▽: No settings\n" " ▼: Own settings\n" " ▶: Parent settings\n" " ▷: Far parent settings" msgstr "" #: toolbar.c:202 msgid "Show ROX-Filer help" msgstr "Näytä ROX-Filerin ohje" #: toolbar.c:270 #, c-format msgid " (%u hidden)" msgstr " (%u piilotettua)" #: toolbar.c:276 tips:79 msgid "items" msgstr "kohdetta" #: toolbar.c:276 msgid "item" msgstr "kohde" #: toolbar.c:279 #, c-format msgid "No items%s" msgstr "Ei kohteita%s" #: toolbar.c:298 #, c-format msgid "%u selected (%s)" msgstr "%u valittu (%s)" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by name" msgstr "Järjestä nimen mukaan" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by type" msgstr "Järjestä tyypin mukaan" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by date" msgstr "Järjestä päivämäärän mukaan" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by size" msgstr "Järjestä koon mukaan" #: toolbar.c:536 msgid "Sort by owner" msgstr "Järjestä omistajan mukaan" #: toolbar.c:536 msgid "Sort by group" msgstr "Järjestä ryhmän mukaan" #: toolbar.c:568 msgid "ascending" msgstr "nouseva" #: toolbar.c:568 msgid "descending" msgstr "laskeva" #: toolbar.c:891 msgid "_N_Items_" msgstr "" #: type.c:221 msgid "Sym link" msgstr "Symbolinen linkki" #: type.c:223 msgid "Mount point" msgstr "Liitoskohta" #: type.c:225 msgid "App dir" msgstr "Sovelluskansio" #: type.c:232 msgid "Dir" msgstr "Hakemisto" #: type.c:234 msgid "Char dev" msgstr "Merkkilaite" #: type.c:236 msgid "Block dev" msgstr "Lohkolaite" #: type.c:238 msgid "Pipe" msgstr "Putki" #: type.c:240 msgid "Socket" msgstr "Vastake" #: type.c:242 msgid "Door" msgstr "Ovi" #: type.c:245 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: type.c:583 msgid "" "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n" "\n" "gimp \"$@\"" msgstr "" "Kirjoita komentotulkin komento, joka avaa tiedoston \"$@\" sopivaan " "sovellukseen. Esim:\n" "\n" "gimp \"$@\"" #: type.c:779 msgid "This is not a program! Give me an application instead!" msgstr "Tämä ei ole ohjelmatiedosto! Tarvitsen sovelluksen!" #: type.c:839 msgid "No run action defined" msgstr "Suoritustoimintoa ei ole määritetty" #: type.c:843 #, c-format msgid "Error in handler %s: %s" msgstr "Virhe käsittelijässä %s: %s" #: type.c:858 #, c-format msgid "Invalid application %s (bad AppRun)" msgstr "Epäkelpo sovellus %s (virheellinen AppRun)" #: type.c:869 #, c-format msgid "Non-executable %s" msgstr "%s ei ole suoritettava tiedosto" #: type.c:902 msgid "Set run action" msgstr "Aseta suoritustoiminto" #: type.c:908 msgid "" "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default." msgstr "" "Jos tiedostotyypille ei ole asetettu käsittelijää, käytä tätä oletusarvona." #: type.c:910 #, c-format msgid "Set default for all `%s/'" msgstr "Aseta oletus tyypeille `%s/'" #: type.c:914 msgid "Use this application for all files with this MIME type." msgstr "Käytä sovellusta kaikille tiedostoille, joiden MIME-tyyppi on tämä." #: type.c:916 #, c-format msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)" msgstr "Ainoastaan tyypille `%s' (%s/%s)" #: type.c:922 msgid "Drop a suitable application here" msgstr "Raahaa sopiva sovellus tähän" #: type.c:963 msgid "OR" msgstr "TAI" #: type.c:971 msgid "Enter a shell command:" msgstr "Syötä komentotulkin komento:" #: type.c:1000 msgid "_Use Command" msgstr "_Käytä komentoa" #: type.c:1030 msgid "" "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you " "want to delete it?" msgstr "" "Suoritustoiminto on jo olemassa, ja on melko kookas ohjelma - haluatko " "varmasti poistaa sen?" #: type.c:1041 #, c-format msgid "Can't remove %s: %s" msgstr "Ei voi poistaa kohdetta %s: %s" #: type.c:1078 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable" msgstr "Asetusten tallentaminen estetty CHOICESPATH-muuttujalla" #: type.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create symlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kohteen '%s' poisto epäonnistui:\n" "%s" #: usericons.c:188 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed." msgstr "Antamaasi polkua ei ole olemassa. Kuvaketta ei vaihdettu." #: usericons.c:198 usericons.c:644 msgid "" "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or " "maybe the permissions are wrong?\n" "The icon has not been changed." msgstr "" "Kuvatiedoston lataaminen epäonnistui -- ehkä se ei ole ymmärtämässäni " "muodossa, tai ehkä oikeuksissa on virhe?\n" "Kuvaketta ei vaihdettu." #: usericons.c:244 #, c-format msgid "Really delete icon '%s'?" msgstr "Poistetaanko varmasti kuvake '%s'?" #: usericons.c:248 #, c-format msgid "" "Can't delete '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ei voi poistaa kohdetta '%s':\n" "%s" #: usericons.c:281 msgid "Set icon" msgstr "Aseta kuvake" #: usericons.c:290 msgid "" "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types." msgstr "" "Käytä kuvan kopiota oletuksena kaikille näiden MIME-tyyppien tiedostoille." #: usericons.c:292 #, c-format msgid "Set icon for all `%s/'" msgstr "Aseta kuvake tyypeille `%s/'" #: usericons.c:297 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type." msgstr "Käytä kuvan kopiota kaikille tämän MIME-tyypin tiedostoille." #: usericons.c:299 #, c-format msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)" msgstr "Kaikille tyypin `%s' tiedostoille (%s/%s)" #: usericons.c:305 msgid "" "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be " "lost if the image or the file is moved." msgstr "" "Lisää tiedoston ja kuvatiedoston nimet henkilökohtaiselle listallesi. Asetus " "katoaa jos kuvaa tai tiedostoa siirretään." #: usericons.c:308 #, c-format msgid "Only for the file `%s'" msgstr "Vain tiedostolle `%s'" #: usericons.c:316 msgid "" "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All " "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. " "This is usually the best option if you can write to the directory." msgstr "" "Kopioi kuva hakemistoon piilotettuna nimellä '.DirIcon'. Kaikki käyttäjät " "näkevät silloin kuvakkeen ja voit siirtää hakemistoa turvallisesti. Tämä on " "yleensä paras vaihtoehto, jos sinulla on kirjoitusoikeudet hakemistoon." #: usericons.c:322 msgid "Copy image into directory" msgstr "Kopioi kuva hakemistoon" #: usericons.c:328 msgid "Drop an icon file here" msgstr "Raahaa tähän kuvaketiedosto" #: usericons.c:615 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH" msgstr "Kuvakkeen asettaminen estetty CHOICESPATH-muuttujalla" #: usericons.c:659 #, c-format msgid "" "Error creating image '%s':\n" "%s" msgstr "" "Virhe luotaessa kuvaa '%s':\n" "%s" #: view_collection.c:326 msgid "- Double click here to close the windows" msgstr "" #: view_details.c:1018 msgid "Mono font" msgstr "" #: view_details.c:1019 msgid "Font for displaying mono-spaced text" msgstr "" #: view_details.c:1233 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: view_details.c:1236 msgid "_Type" msgstr "_Tyyppi" #: view_details.c:1238 msgid "_Size" msgstr "_Koko" #: view_details.c:1244 msgid "_Permissions" msgstr "O_ikeudet" #: view_details.c:1250 msgid "_Owner" msgstr "_Omistaja" #: view_details.c:1252 msgid "_Group" msgstr "_Ryhmä" #: view_details.c:1254 msgid "Last _Modified" msgstr "Viimeksi _Muokattu" #: view_details.c:1260 msgid "Last _Changed" msgstr "" #: view_details.c:1266 msgid "Last _Accessed" msgstr "" #: xtypes.c:802 msgid "Extended attributes" msgstr "Lisäattribuutit" #: tips:1 msgid "Filer windows" msgstr "Tiedostonhallintaikkunat" #: tips:2 msgid "Auto-resize filer windows" msgstr "Ikkunoiden koon automaattinen muuttaminen" #: tips:3 msgid "Never automatically resize" msgstr "Älä koskaan muuta kokoa automaattisesti" #: tips:4 msgid "" "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the " "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background." msgstr "" "Sinun täytyy itse säätää ikkunoiden kokoa käyttämällä ikkunamanageria, " "valikon 'Muuta Ikkunan Kokoa' -valintaa tai kaksoisnapsauttamalla ikkunan " "taustaa." #: tips:5 msgid "Resize when changing the display style" msgstr "Muuta kokoa, kun vaihdetaan näkymätyyppiä" #: tips:6 msgid "" "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize " "the window for you." msgstr "" "Kuvakkeiden koon tai näytettävien tietojen vaihtaminen muuttaa ikkunan kokoa " "puolestasi." #: tips:7 msgid "Always resize" msgstr "Muuta aina kokoa" #: tips:8 msgid "" "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when " "changing directory or display style)." msgstr "" "Tiedostonhallinta muuttaa ikkunoiden kokoa aina, kun se näyttää " "tarpeelliselta (eli vaihtaessasi hakemistoa tai näkymätyyppiä)." #: tips:9 msgid "Largest window size:" msgstr "Ikkunan suurin koko:" #: tips:10 tips:13 tips:333 ../Templates.ui.h:17 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: tips:11 msgid "" "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "Suurin koko prosentteina ruudun koosta, johon automaattinen koon muuttaja " "voi ikkunaa venyttää." #: tips:12 #, fuzzy msgid "Largest window width:" msgstr "Ikkunan suurin koko:" #: tips:14 #, fuzzy msgid "" "The largest width, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "Suurin koko prosentteina ruudun koosta, johon automaattinen koon muuttaja " "voi ikkunaa venyttää." #: tips:15 msgid "Window behaviour" msgstr "Ikkunan toimintatapa" #: tips:16 msgid "Short titlebar flags" msgstr "Lyhyet otsakepalkin liput" #: tips:17 msgid "" "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators " "in the titlebar." msgstr "" "Käytä yksittäisiä kirjaimia otsakepalkin 'Luetaan', 'Kaikki' ja " "'Pienoiskuvat'-ilmaisimien sijasta." #: tips:18 msgid "Unique windows" msgstr "Ainutkertaiset ikkunat" #: tips:19 msgid "" "If you open a directory and that directory is already displayed in another " "window, then this option causes the other window to be closed." msgstr "" "Jos avaat hakemiston, joka näytetään jo toisessa ikkunassa, tämä valinta " "aiheuttaa toisen ikkunan sulkemisen." #: tips:20 msgid "Close window when dir missing" msgstr "" #: tips:21 msgid "" "If a directory that is open in a window disappears, (deleted or unmounted) " "automatically close window." msgstr "" #: tips:22 #, fuzzy msgid "Window Link" msgstr "Ikkuna" #: tips:23 msgid "" "If this is on and you open a directory by middle button, the new window and " "the source window are toggled into link mode. In link mode, left-click a " "directory to open it in a window placed to the right of the source window. " "If this value is off, ctrl + middle button toggles the linked window." msgstr "" #: tips:24 msgid "New window on button 1" msgstr "Uusi ikkuna 1-painikkeella" #: tips:25 msgid "" "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in " "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will " "reuse the current window." msgstr "" "Tämän ollessa valittuna hiiren 1-painikkeen (yleensä vasemmanpuoleinen) " "napsauttaminen avaa hakemiston uudessa ikkunassa. 2-painikkeen " "(keskimmäinen) napsauttaminen käyttää nykyistä ikkunaa." #: tips:26 msgid "Single-click navigation" msgstr "Kertapainallusnavigaatio" #: tips:27 tips:191 msgid "" "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the " "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open " "things." msgstr "" "Kohteen napsauttaminen avaa sen, jos tämä on valittuna. Pidä Ctrl-näppäintä " "painettuna valitaksesi kohteen. Muussa tapauksessa kertapainallus valitsee " "kohteen; avaaminen tapahtuu kaksoisnapsauttamalla." #: tips:28 msgid "Double-click on background resizes" msgstr "Kaksoisnapsautus taustalla muuttaa kokoa" #: tips:29 msgid "" "If on then double clicking on the window background resizes the window, just " "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar." msgstr "" "Tämän ollessa valittuna ikkunan taustan kaksoisnapsautus muuttaa ikkunan " "kokoa samoin, kuin työkalupalkin Automaattinen koko-painike." #: tips:30 msgid "Sorting" msgstr "Järjestäminen" #: tips:31 msgid "Directories come first (for sort by name)" msgstr "Kansiot ensin (nimen mukaan järjestettäessä)" #: tips:32 msgid "" "If this is on then directories will always appear before anything else when " "sorting by name." msgstr "" "Tämän ollessa valittuna kansiot näytetään aina ensimmäisenä järjestettäessä " "nimen mukaan." #: tips:33 msgid "Capitalised names first (for sort by name)" msgstr "Suuraakkosilla kirjoitetut ensin (nimen mukaan järjestettäessä)" #: tips:34 msgid "" "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames " "starting with lowercase ones." msgstr "" "Tämän ollessa valittuna kaikki suuraakkosella alkavat tiedostonimet " "esitetään ennen pienaakkosella alkavia." #: tips:35 #, fuzzy msgid "Newly comes first (for sort by Date)" msgstr "Kansiot ensin (nimen mukaan järjestettäessä)" #: tips:36 msgid "If on, the Sort by Dates are reversed." msgstr "" #: tips:37 tips:354 #, fuzzy msgid "etc" msgstr "Sekunti" #: tips:38 #, fuzzy msgid "Show extended attribute indicator" msgstr "Lisäattribuutit" #: tips:39 msgid "" "If this is on then files which have one or more extended attributes set will " "have an emblem added to indicate this." msgstr "" #: tips:40 msgid "Hide the message bar Running as user 'root'" msgstr "" #: tips:41 msgid "" "This hides the bar even with the command-line option -u, --user if user is " "the root." msgstr "" #: tips:42 msgid "Time and date format" msgstr "" #: tips:43 msgid "Set time and date format for Properties window and extra details view." msgstr "" #: tips:45 msgid "Default settings for new windows" msgstr "Oletusasetukset uusille ikkunoille" #: tips:46 msgid "Inherit options from source window" msgstr "Peri asetukset lähdeikkunalta" #: tips:47 msgid "" "If this is on then display options for a new window are inherited from the " "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." msgstr "" "Tämän ollessa valittuna uuden ikkunan näkymäasetukset peritään " "lähdeikkunalta silloin, kun se on mahdollista. Muussa tapauksessa ne " "asetetaan allaoleviin oletusarvoihin." #: tips:48 msgid "View type:" msgstr "Näkymätyyppi:" #: tips:51 msgid "Sort by:" msgstr "Järjestysperuste:" #: tips:53 tips:76 tips:114 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: tips:54 #, fuzzy msgid "Date (m)" msgstr "Päivämäärä" #: tips:55 #, fuzzy msgid "Date (c)" msgstr "Päivämäärä" #: tips:56 #, fuzzy msgid "Date (a)" msgstr "Päivämäärä" #: tips:58 msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotetut tiedostot" #: tips:59 msgid "" "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, " "otherwise they are hidden." msgstr "" "Tämän ollessa valittuna myös .-alkuiset tiedostot näytetään, muussa " "tapauksessa ne piilotetaan." #: tips:60 #, fuzzy msgid "Enable .hidden file" msgstr "Näytä piilotetut tiedostot" #: tips:61 #, fuzzy msgid "" "If this is on then, in addition to files whose names start with a dot, also " "items listed in \".hidden\" file will be treated as hidden." msgstr "" "Tämän ollessa valittuna myös .-alkuiset tiedostot näytetään, muussa " "tapauksessa ne piilotetaan." #: tips:62 #, fuzzy msgid "Huge Icons size:" msgstr "Jättimäiset kuvakkeet" #: tips:63 tips:82 tips:85 tips:90 tips:109 tips:364 tips:367 msgid "pixels" msgstr "pistettä" #: tips:64 msgid "Resolution depends on 'Thumbnails->Cache File Size'." msgstr "" #: tips:65 tips:66 msgid "Icon View" msgstr "Kuvakenäkymä" #: tips:67 msgid "Default size:" msgstr "Oletuskoko:" #: tips:68 msgid "Huge Icons" msgstr "Jättimäiset kuvakkeet" #: tips:69 tips:296 msgid "Large Icons" msgstr "Suuret kuvakkeet" #: tips:70 tips:295 msgid "Small Icons" msgstr "Pienet kuvakkeet" #: tips:72 msgid "Default details:" msgstr "Oletustiedot:" #: tips:73 msgid "No details" msgstr "Ei tietoja" #: tips:74 msgid "Sizes" msgstr "Koot" #: tips:77 msgid "Times" msgstr "Ajat" #: tips:78 #, fuzzy msgid "Automatic small icons: Change at:" msgstr "Automaattiset pienet kuvakkeet:" #: tips:80 msgid "" "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many " "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be " "used." msgstr "" "Automaattisen kuvakekoon muuttamisen ollessa valittuna: Jos hakemisto " "sisältää näin monta kohdetta, se näytetään käyttäen Pieniä kuvakkeita. " "Muussa tapauksessa käytetään Suuria kuvakkeita." #: tips:81 #, fuzzy msgid "Large Icons: (Max width):" msgstr "Suuret kuvakkeet" #: tips:83 #, fuzzy msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode." msgstr "" "Tätä leveämpi teksti jaetaan kahdelle riville Suuret kuvakkeet-tilassa. " "Jättimäiset kuvakkeet-tilassa teksti kierrätetään, kun se on 50% tätä " "leveämpi." #: tips:84 msgid "(Wrapped, Details):" msgstr "" #: tips:86 msgid "" "Maximum length for Large Icons mode and Details. This can be changed " "temporarily by right dragging of the toolbar." msgstr "" #: tips:87 msgid "Wrap by characters" msgstr "" #: tips:88 msgid "" "If this option is on, file names will wrap by characters instead of words." msgstr "" #: tips:89 #, fuzzy msgid "Small Icons (Max width):" msgstr "(Pienet kuvakkeet):" #: tips:91 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon." msgstr "Pienten kuvakkeiden vieressä olevan tekstin enimmäisleveys." #: tips:92 msgid "Order small icons vertically" msgstr "" #: tips:93 msgid "" "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" #: tips:94 msgid "Order large icons vertically" msgstr "" #: tips:95 msgid "" "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" #: tips:96 msgid "Scroll speed: 1/" msgstr "" #: tips:97 msgid "view" msgstr "" #: tips:100 msgid "Show column headings" msgstr "Näytä sarakkeiden otsakkeet" #: tips:101 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view." msgstr "" "Tämän ollessa valittuna sarakkeiden otsakkeet näytetään listanäkymässä." #: tips:102 #, fuzzy msgid "Show full type" msgstr "Järjestä tyypin mukaan" #: tips:103 msgid "" "If this is on then the full description of each object's type will be show " "rather than a short summary of its basic type." msgstr "" #: tips:104 msgid "Only icons and names are clickable" msgstr "" #: tips:105 msgid "For lasso." msgstr "" #: tips:106 msgid "Save columns order" msgstr "" #: tips:107 msgid "If this is on reordering columns is saved" msgstr "" #: tips:108 msgid "Name column width (Max):" msgstr "" #: tips:110 #, fuzzy msgid "Maximum width for the Name Column." msgstr "Pienten kuvakkeiden vieressä olevan tekstin enimmäisleveys." #: tips:111 #, fuzzy msgid "Show Columns" msgstr "Näytä sarakkeiden otsakkeet" #: tips:113 #, fuzzy msgid "If this is on then Name column will be shown in the list view." msgstr "" "Tämän ollessa valittuna sarakkeiden otsakkeet näytetään listanäkymässä." #: tips:115 #, fuzzy msgid "If this is on then Type column will be shown in the list view." msgstr "" "Tämän ollessa valittuna sarakkeiden otsakkeet näytetään listanäkymässä." #: tips:117 #, fuzzy msgid "If this is on then Size column will be shown in the list view." msgstr "" "Tämän ollessa valittuna sarakkeiden otsakkeet näytetään listanäkymässä." #: tips:119 #, fuzzy msgid "If this is on then Permissions column will be shown in the list view." msgstr "" "Tämän ollessa valittuna sarakkeiden otsakkeet näytetään listanäkymässä." #: tips:121 #, fuzzy msgid "If this is on then Owner column will be shown in the list view." msgstr "" "Tämän ollessa valittuna sarakkeiden otsakkeet näytetään listanäkymässä." #: tips:123 #, fuzzy msgid "If this is on then Group column will be shown in the list view." msgstr "" "Tämän ollessa valittuna sarakkeiden otsakkeet näytetään listanäkymässä." #: tips:124 #, fuzzy msgid "Last Modified" msgstr "Viimeksi _Muokattu" #: tips:125 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Modified column will be shown in the list view." msgstr "" "Tämän ollessa valittuna sarakkeiden otsakkeet näytetään listanäkymässä." #: tips:126 msgid "Last Changed" msgstr "" #: tips:127 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Changed column will be shown in the list view." msgstr "" "Tämän ollessa valittuna sarakkeiden otsakkeet näytetään listanäkymässä." #: tips:128 msgid "Last Accessed" msgstr "" #: tips:129 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Accessed column will be shown in the list view." msgstr "" "Tämän ollessa valittuna sarakkeiden otsakkeet näytetään listanäkymässä." #: tips:130 msgid "Tools/Minibuffer" msgstr "Työkalut/Minipuskuri" #: tips:131 msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: tips:132 msgid "Toolbar type:" msgstr "Työkalupalkin tyyppi:" #: tips:133 msgid "No toolbar" msgstr "Ei työkalupalkkia" #: tips:134 msgid "Icons only" msgstr "Vain kuvakkeet" #: tips:135 msgid "Text under icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" #: tips:136 msgid "Text beside icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden vieressä" #: tips:137 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Vain kuva" #: tips:138 msgid "Show totals of items" msgstr "Näytä kohteiden yhteismäärä" #: tips:139 msgid "" "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number " "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of " "selected items and their combined size." msgstr "" "Näytä tiedostonhallintaikkunassa näytettävien kohteiden enimmäismäärä, " "samoin kuin piilotettujen kohteiden määrä (jos yhtään). Kun on tehty " "valinta, näytä valittujen kohteiden lukumäärä ja yhteiskoko." #: tips:140 msgid "Select the buttons you want on the bar:" msgstr "Valitse palkkiin haluamasi painikkeet:" #: tips:141 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window" msgstr "Työkalupalkin leveys määrää ikkunan vähimmäisleveyden" #: tips:142 msgid "" "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the " "toolbar" msgstr "" "Jokainen tiedostonhallintaikkuna pakotetaan vähintään niin leveäksi, että " "koko työkalupalkki mahtuu näkyviin" #: tips:143 msgid "Minibuffer" msgstr "Minipuskuri" #: tips:144 msgid "Beep if Tab-completion fails" msgstr "Piippaa, jos Tab-täydennys epäonnistuu" #: tips:145 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if " "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next " "letter varies)." msgstr "" "Kun käytetään 'Syötä Polku...'-minipuskuria ja Tab-näppäintä painetaan, " "piippaa, jos mitään ei tapahdu (esim. koska on useita vaihtoehtoja ja " "seuraava merkki vaihtelee)." #: tips:146 msgid "Beep if there are several matches" msgstr "Piippaa, jos vastaavuuksia on useita" #: tips:147 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there " "is more than one matching file, even though some more letters were added." msgstr "" "Kun käytetään 'Syötä Polku...'-minipuskuria ja Tab-näppäintä painetaan, " "piippaa, jos vastaavia kohteita on enemmän kuin yksi, vaikka merkkejä " "olisikin lisätty." #: tips:148 #, fuzzy msgid "Stdout handler" msgstr "Latauksenkäsittelijä" #: tips:149 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to stdout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:150 #, fuzzy msgid "Errout handler" msgstr "Virhe käsittelijässä %s: %s" #: tips:151 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to errout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:154 msgid "" "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and " "a small thumbnail of it is shown." msgstr "" "Pienoiskuvien ollessa käytössä hakemiston jokainen kuvatiedosto ladataan ja " "siitä esitetään pieni pienoiskuva." #: tips:155 msgid "Show image thumbnails" msgstr "Näytä pienoiskuvat" #: tips:156 msgid "" "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn " "thumbnails on and off for individual windows." msgstr "" "Tämä on oletusasetus uusille ikkunoille. Voit ottaa pienoiskuvat käyttöön " "yksittäisissä ikkunoissa Näytä-valikon kautta." #: tips:157 #, fuzzy msgid "Show image thumbnail for directory." msgstr "Näytä pienoiskuvat" #: tips:158 msgid "" "When no items in a sub-directory have a thumbnail, this process tries to " "create a thumbnail. If you don't like the choice, visit the sub-directory " "and middle-click the scan button in the toolbar to choose the first item." msgstr "" #: tips:159 #, fuzzy msgid "Video thumbnails" msgstr "Näytä Pienoiskuvat" #: tips:160 msgid "Thumbnails cache" msgstr "Pienoiskuvavälimuisti" #: tips:161 #, fuzzy msgid "" "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/." "cache/thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. " "They will be created again as needed." msgstr "" "Toiminnan nopeuttamiseksi luodut pienoiskuvat tallennetaan piilotettuun ~/." "thumbnails-hakemistoon. Paina tästä poistaaksesi kaikki pienoiskuvat " "välimuistista. Ne luodaan uudelleen tarvittaessa." #: tips:162 msgid "being left over " msgstr "" #: tips:163 msgid "days" msgstr "" #: tips:164 msgid "0 is all." msgstr "" #: tips:165 #, fuzzy msgid "Manage thumbnails" msgstr "Näytä pienoiskuvat" #: tips:166 msgid "Cache File Size:" msgstr "" #: tips:167 msgid "Small (64px)" msgstr "" #: tips:168 msgid "Normal (128px)" msgstr "" #: tips:169 msgid "Large (256px)" msgstr "" #: tips:170 msgid "Huge (512px)" msgstr "" #: tips:171 #, fuzzy msgid "Use JPEG for thumbnails" msgstr "Näytä Pienoiskuvat" #: tips:172 msgid "" "Small file size and about 4-6 times faster, but without alpha channel " "transparency." msgstr "" #: tips:173 msgid "Purge Time for Memory Cache:" msgstr "" #: tips:174 #, fuzzy msgid "sec" msgstr "Sekunti" #: tips:175 msgid "Purge Time for Memory cache. If you have an SSD, 0 is recommended" msgstr "" #: tips:176 tips:233 msgid "Pinboard" msgstr "Työpöytä" #: tips:177 msgid "" "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop " "background to create shortcuts to them." msgstr "" "Työpöydän ollessa käytössä voit vetää tiedostoja ja sovelluksia työpöydän " "taustalle luodaksesi niihin pikakuvakkeet." #: tips:178 tips:292 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: tips:179 msgid "Foreground:" msgstr "Etuala:" #: tips:180 msgid "Text shadow:" msgstr "Tekstin varjo:" #: tips:181 msgid "Background:" msgstr "Tausta:" #: tips:182 msgid "No shadow" msgstr "Ei varjoa" #: tips:183 msgid "Thin" msgstr "Ohut" #: tips:184 msgid "Thick" msgstr "Paksu" #: tips:185 msgid "Use custom font:" msgstr "Mukautettu kirjasin:" #: tips:186 msgid "The font used for the text displayed under the icons" msgstr "Kirjasin, jota käytetään kuvakkeiden alla olevassa tekstissä" #: tips:187 msgid "Fast scaling of images" msgstr "Kuvien nopea skaalaus" #: tips:188 msgid "" "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow " "method can give better results." msgstr "" "Valitse nopean ja hitaan taustakuvien skaalausmenetelmän väliltä. Hidas " "menetelmä saattaa antaa paremman tuloksen." #: tips:189 msgid "Pinboard behaviour" msgstr "Työpöydän toiminta" #: tips:190 msgid "Single-click to open" msgstr "Kertanapsautus avaa" #: tips:192 msgid "Keep icons within screen limits" msgstr "Pidä kuvakkeet ruudun alueella" #: tips:193 msgid "" "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen " "limits, including the label." msgstr "" "Tämän ollessa valittuna työpöydän kuvakkeet pidetään aina kokonaan ruudun " "rajojen sisäpuolella nimikettä myöten." #: tips:194 msgid "Icon grid step:" msgstr "Kuvakeruudukon askelväli:" #: tips:195 msgid "Fine" msgstr "Hieno" #: tips:196 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Käytä 2 kuvapisteen ruudukkoa kuvakkeiden sijoitteluun työpöydällä." #: tips:197 msgid "Medium" msgstr "Kohtalainen" #: tips:198 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Käytä 16 kuvapisteen ruudukkoa kuvakkeiden sijoitteluun työpöydällä." #: tips:199 msgid "Coarse" msgstr "Karkea" #: tips:200 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Käytä 32 kuvapisteen ruudukkoa kuvakkeiden sijoitteluun työpöydällä." #: tips:201 tips:203 msgid "Iconified windows" msgstr "Pienennetyt ikkunat" #: tips:202 msgid "" "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and " "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified " "windows." msgstr "" "Useimmat ikkunamanagerit tarjoavat keinon ikonisoida (tai 'pienentää') " "ikkunoita, ja useat ohjelmat, ROX-Filer mukaanluettuna, kykenevät näyttämään " "nämä pienennetyt ikkunat." #: tips:204 msgid "Show iconified windows" msgstr "Näytä pienennetyt ikkunat" #: tips:205 msgid "" "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small " "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the " "pinboard must be in use." msgstr "" "Tämän ollessa asetettuna tiedostonhallinta näyttää jokaisen pienennetyn " "ikkunan pienenä kuvakkeena työpöydällä. Vaatii yhteensopivan " "ikkunanmanagerin ja ROX-työpöydän pitää olla käytössä." #: tips:206 msgid "Show per workspace" msgstr "" #: tips:207 #, fuzzy msgid "" "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated " "with the current workspace." msgstr "" "Tämän ollessa asetettuna tiedostonhallinta näyttää jokaisen pienennetyn " "ikkunan pienenä kuvakkeena työpöydällä. Vaatii yhteensopivan " "ikkunanmanagerin ja ROX-työpöydän pitää olla käytössä." #: tips:208 msgid "Iconify to the" msgstr "Pienennä" #: tips:209 msgid "top-left" msgstr "ylävasemmalle" #: tips:210 msgid "top-right" msgstr "yläoikealle" #: tips:211 msgid "bottom-left" msgstr "alavasemmalle" #: tips:212 msgid "bottom-right" msgstr "alaoikealle" #: tips:213 msgid ", going" msgstr ", lisäten" #: tips:214 msgid "horizontally" msgstr "vaakasuuntaisesti" #: tips:215 msgid "vertically" msgstr "pystysuuntaisesti" #: tips:216 msgid "" "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts " "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top " "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows " "about its own panel." msgstr "" "Joskus tiedostonhallinta ei tiedä työpöydälläsi olevista 'kalusteista', ja " "asettaa pienennetyt ikkunat (vaikkapa) Gnomen paneelin alle. Voit määrittää " "ylä- ja alamarginaalit välttääksesi kuvakkeiden sijoittelua näille alueille. " "Tiedostonhallinta tietää kyllä oman paneelinsa sijainnin." #: tips:217 msgid "Top margin" msgstr "Ylämarginaali" #: tips:218 msgid "Height of no-go area at top of screen." msgstr "Luoksepääsemättömän alueen korkeus ruudun yläreunassa." #: tips:219 msgid "Bottom margin" msgstr "Alamarginaali" #: tips:220 msgid "Height of no-go area at bottom of screen." msgstr "Luoksepääsemättömän alueen korkeus ruudun alareunassa." #: tips:221 #, fuzzy msgid "Left margin" msgstr "Ylämarginaali" #: tips:222 #, fuzzy msgid "Width of no-go area at left of screen." msgstr "Luoksepääsemättömän alueen korkeus ruudun yläreunassa." #: tips:223 #, fuzzy msgid "Right margin" msgstr "Alamarginaali" #: tips:224 #, fuzzy msgid "Width of no-go area at right of screen." msgstr "Luoksepääsemättömän alueen korkeus ruudun yläreunassa." #: tips:225 msgid "Desktop" msgstr "" #: tips:226 msgid "" "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can " "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which." msgstr "" #: tips:227 #, fuzzy msgid "Panel only" msgstr "Vain kuva" #: tips:228 #, fuzzy msgid "Only a panel is shown." msgstr "Vain kuva näytetään." #: tips:229 #, fuzzy msgid "Pinboard only" msgstr "Työpöytä" #: tips:230 #, fuzzy msgid "Only the pinboard is shown." msgstr "Vain kuva näytetään." #: tips:231 #, fuzzy msgid "Panel and pinboard" msgstr "Työpöytä" #: tips:232 msgid "Both a panel and a pinboard are shown." msgstr "" #: tips:234 msgid "Enter the name of the pinboard to show here." msgstr "" #: tips:235 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run." msgstr "" #: tips:236 msgid "" "The session manager activates these options by\n" "using the -S or --rox-session argument to rox." msgstr "" #: tips:237 msgid "Action windows" msgstr "Toimintaikkunat" #: tips:238 msgid "" "Action windows appear when you start a background\n" "operation, such as copying or deleting some files." msgstr "" "Toimintaikkuna avautuu, kun aloitat taustatoiminnon,\n" "kuten tiedostojen kopioinnin tai poiston." #: tips:239 msgid "Auto-start (Quiet) these actions" msgstr "Kännistä automaattisesti (hiljaisena) nämä toiminnot" #: tips:241 msgid "Copy files without confirming first." msgstr "Kopioi tiedostot pyytämättä vahvistusta." #: tips:243 msgid "Move files without confirming first." msgstr "Siirrä tiedostot pyytämättä vahvistusta." #: tips:245 msgid "Create links to files without confirming first." msgstr "Luo linkit tiedostoihin pyytämättä vahvistusta." #: tips:247 msgid "Delete files without confirming first." msgstr "Poista tiedostot pyytämättä vahvistusta.." #: tips:248 msgid "Mount" msgstr "Liitä" #: tips:249 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first." msgstr "Liitä ja irrota tiedostojärjestelmät pyytämättä vahvistusta." #: tips:250 msgid "Default settings" msgstr "Oletusasetukset" #: tips:251 #, fuzzy msgid "Force Del" msgstr "Pakota" #: tips:252 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items." msgstr "Poista kirjoitussuojatut tiedostot pyytämättä vahvistusta." #: tips:254 msgid "Don't display so much information in the message area." msgstr "Näytä vähemmän tietoa viestialueella." #: tips:256 msgid "Also change contents of subdirectories." msgstr "Muuta myös alihakemistojen sisältöä." #: tips:263 #, fuzzy msgid "Mount commands" msgstr "Liitoskohta" #: tips:264 #, fuzzy msgid "Mount command" msgstr "Liitoskohta" #: tips:265 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"." msgstr "" #: tips:266 #, fuzzy msgid "Unmount command" msgstr "Irrota" #: tips:267 msgid "" "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, " "without the first \"n\")." msgstr "" #: tips:268 #, fuzzy msgid "Eject command" msgstr "_Käytä komentoa" #: tips:269 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"." msgstr "" #: tips:270 msgid "Wink" msgstr "" #: tips:271 msgid "Wink last move/copy/linked item" msgstr "" #: tips:272 msgid "Drag and Drop" msgstr "Vetäminen ja Pudottaminen" #: tips:273 msgid "Dragging to icons" msgstr "Kuvakkeisiin raahaaminen" #: tips:274 msgid "Allow dragging to icons in filer windows" msgstr "Salli tiedostonhallintaikkunoiden kuvakkeisiin raahaaminen" #: tips:275 msgid "" "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a " "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file " "will put it into that directory, or load it into the program." msgstr "" "Tämän ollessa valittuna voit raahata tiedoston alikansion tai sovelluksen " "päälle tiedostonhallintaikkunassa. Tällöin kohde korostetaan ja " "pudottaessasi tiedosto lisätään hakemistoon tai ladataan sovellukseen." #: tips:276 msgid "Directories spring open" msgstr "Hakemistot ponnahtavat auki" #: tips:277 msgid "" "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the " "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a " "short while." msgstr "" "Tämä asetus, joka vaatii myös ylemmän kohdan olevan valittuna, saa " "korostetun hakemiston 'ponnahtamaan auki' pidettyäsi tiedostoa sen " "yläpuolella hetken aikaa." #: tips:278 msgid "Spring delay:" msgstr "Ponnahdusviive:" #: tips:279 msgid "ms" msgstr "ms" #: tips:280 msgid "" "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory " "before it will spring open. The above option must be turned on for this to " "have any effect." msgstr "" "Tämä asetus määrää, kuinka kauan millisekunneissa sinun täytyy pidellä " "tiedostoa hakemiston päällä, ennen kuin se ponnahtaa auki. Myös ylläoleva " "asetus täytyy olla valittuna, jotta tämä vaikuttaisi." #: tips:281 msgid "When dragging files with the left mouse button" msgstr "Raahattaessa tiedostoja hiiren vasemmalla painikkeella" #: tips:282 tips:286 msgid "Show a menu of possible actions" msgstr "Näytä mahdolliset toiminnot valikkona" #: tips:283 msgid "Copy the files" msgstr "Kopioi tiedostot" #: tips:284 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held " "down." msgstr "" "Huomaa, että saat yhä valikon esiin raahaamalla, kun Alt-näppäin on " "painettuna." #: tips:285 msgid "When dragging files with the middle mouse button" msgstr "Raahattaessa tiedostoja hiiren keskipainikkeella" #: tips:287 msgid "Move the files" msgstr "Siirrä tiedostot" #: tips:288 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left " "button and holding down the Alt key." msgstr "" "Huomaa, että saat yhä valikon esiin raahaamalla vasemmalla painikkeella, kun " "Alt-näppäin on painettuna." #: tips:289 msgid "Download handler" msgstr "Latauksenkäsittelijä" #: tips:290 msgid "" "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program " "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the " "current directory is the destination. Eg:\n" "xterm -e wget $1" msgstr "" "Kun raahaat tiedoston web-selaimesta tai muusta etäkohteesta, tätä " "sovellusta käytetään sen lataamiseen koneellesi. $1 on tiedostonhallintaan " "raahaamasi URI, ja kohde on nykyinen hakemisto. Esim:\n" "xterm -e wget $1" #: tips:291 msgid "Menus" msgstr "Valikot" #: tips:293 msgid "Size of icons in menus:" msgstr "Valikkojen kuvakkeiden koko:" #: tips:294 msgid "No Icons" msgstr "Ei Kuvakkeita" #: tips:297 msgid "Same as current window" msgstr "Sama kuin nykyisessä ikkunassa" #: tips:298 msgid "Same as default" msgstr "Sama kuin oletus" #: tips:299 msgid "Behaviour" msgstr "Toimintatapa" #: tips:300 msgid "File menu on right-click" msgstr "Tiedostovalikko oikealla painikkeella" #: tips:301 msgid "" "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files " "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)." msgstr "" "Näytä Tiedostovalikko päävalikon sijaan napsauttaessasi oikeanpuoleista " "hiiren painiketta, kun valittuna on tiedostoja (päävalikon saat pitämällä " "Ctrl-näppäinta painettuna)." #: tips:302 #, fuzzy msgid "Terminal emulator program" msgstr "'Pääte Tähän'-sovellus" #: tips:303 #, fuzzy msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu." msgstr "" "Sovellus, joka käynnistetään valitessasi valikosta toiminnon 'Pääte Tähän'." #: tips:304 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: tips:305 msgid "Types" msgstr "Tyypit" #: tips:306 msgid "MIME types" msgstr "MIME-tyypit" #: tips:307 #, fuzzy msgid "" "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each " "regular file, and then chooses a suitable icon for that type." msgstr "" "Tiedostonhallinta käyttää sääntöjoukkoa, jonka perusteella se selvittää MIME-" "tyypin jokaiselle tavalliselle tiedostolle, ja valitsee sitten sopivan " "kuvakkeen kyseiselle tyypille. Käytä MIME-Editor-sovellusta muokataksesi " "tiedostotyypin arvaussääntöjä:\n" "\n" "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html" #: tips:308 msgid "Edit MIME rules" msgstr "" #: tips:309 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Ajat" #: tips:310 msgid "Icon theme" msgstr "Kuvaketeema" #: tips:311 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory." msgstr "Teemat pitäisi sijoittaa ~/.icons-hakemistoon" #: tips:312 msgid "" "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note " "that icons set this way override those from the selected theme." msgstr "" "Käytä 'Aseta Kuvake...'-ikkunaa asettaaksesi kuvakkeet eri MIME-tyypeille. " "Huomaa, että näin valitut kuvakkeet syrjäyttävät valitun teeman kuvakkeet." #: tips:313 msgid "Colours" msgstr "Värit" #: tips:314 msgid "File type colours" msgstr "Tiedostotyyppien värit" #: tips:315 msgid "Colour files based on their types" msgstr "Väritä tiedostot tyyppien mukaan" #: tips:316 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." msgstr "Tiedostonimet (ja tiedot) väritetään tiedoston tyypin mukaan." #: tips:317 msgid "Directory:" msgstr "Hakemisto:" #: tips:318 msgid "Regular file:" msgstr "Tavallinen tiedosto:" #: tips:319 msgid "Pipe:" msgstr "Putki:" #: tips:320 msgid "Socket:" msgstr "Vastake:" #: tips:322 msgid "" "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file " "which the filer does not have permission to examine." msgstr "" "Virhe, kuten symbolinen linkki olemattomaan tiedostoon tai tiedosto, jonka " "tarkasteluun tiedostonhallinnalla ei ole oikeuksia." #: tips:323 msgid "Character device:" msgstr "Merkkilaite:" #: tips:324 msgid "Block device:" msgstr "Lohkolaite:" #: tips:325 msgid "Door:" msgstr "Ovi:" #: tips:326 msgid "" "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on " "Solaris." msgstr "" "Ovitiedostot muistuttavat hieman vastakkeita ja putkia, mutta niitä on nähty " "vain Solaris-järjestelmissä." #: tips:327 msgid "Executable file:" msgstr "Käynnistystiedosto:" #: tips:328 msgid "Application directory:" msgstr "Sovellushakemisto:" #: tips:329 msgid "Unknown type:" msgstr "Tuntematon tyyppi:" #: tips:330 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Tausta:" #: tips:331 #, fuzzy msgid "Use custom background colour:" msgstr "Mukautettu kirjasin:" #: tips:332 msgid "Transparency:" msgstr "" #: tips:334 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows have shadows, " "then they can also be transparent." msgstr "" #: tips:335 msgid "Compatibility" msgstr "Yhteensopivuus" #: tips:336 msgid "Command line program" msgstr "" #: tips:337 msgid "Make script" msgstr "" #: tips:338 msgid "Window manager problems" msgstr "Ikkunamanagerin ongelmat" #: tips:339 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels" msgstr "Syrjäytä ikkunamanagerin hallinta työpöydältä ja paneeleista." #: tips:340 msgid "" "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints " "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this " "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click " "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having " "them appear in window-select lists." msgstr "" "Jotkin ikkunamanagerit eivät tue uutta Extended Window Manager Hints-" "järjestelmää, ja tämän vuoksi käsittelevät työpöytää ja paneeleita " "tavallisina ikkunoina. Aseta tämä käyttöön korjataksesi ongelmat, kuten " "työpöydän nouseminen etualalle napsautettaessa, otsakepalkkien ja muiden " "reunusten ilmestyminen ikkunoiden ympärille tai niiden esiintyminen " "ikkunanvalintalistoissa." #: tips:341 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager" msgstr "" "Ohjaa taustakuvan päällä tapahtuvat hiiren napsautukset ikkunamanagerille" #: tips:342 msgid "" "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard " "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the " "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded." msgstr "" "Tavallisesti oikeanpuoleinen hiirenpainike taustakuvan päällä avaa työpöydän " "valikon ja vasen painike poistaa valinnan. Aseta tämä käyttöön ohjataksesi " "tapahtumat sen sijaan ikkunamanagerillesi. Kuvakkeen napsauttamisia ei " "ohjata eteenpäin." #: tips:343 msgid "Blackbox root menus hack" msgstr "Blackboxin juurivalikon korjaus" #: tips:344 msgid "" "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the " "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window " "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this " "isn't necessary." msgstr "" "Blackbox, Fluxbox ja vastaavat ikkunamanagerit eivät vielä toimi hyvin ROX-" "tiedostonhallinnan työpöydän kanssa. Tämä valinta ottaa käyttöön eräitä " "kiertokeinoja. Näiden ikkunamanagerien odotetaan muuttavan käytöstään " "uudemmissa versioissaan, jolloin tämä ei ole enää tarpeellista." #: tips:345 msgid "Panel is a 'dock'" msgstr "Paneeli on 'telakka'" #: tips:346 #, fuzzy msgid "" "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the " "panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to " "take effect." msgstr "" "Poista tämä valinta, jos paneeli pysyy haluamattasi aina päällimmäisenä. " "Vaatii ohjelman uudelleenkäynnistyksen." #: tips:347 #, fuzzy msgid "Panel stays on top" msgstr "Paneelin tyyli" #: tips:348 msgid "" "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the " "dock option works correctly in some versions of compiz. May require a " "restart to take effect." msgstr "" #: tips:349 msgid "Panel confined to work area" msgstr "" #: tips:350 msgid "" "Keeps the panel confined to the work area specified by the Extended Window " "Manager Specification. Applies to new panels." msgstr "" #: tips:351 msgid "Drag and drop" msgstr "Raahaaminen ja pudottaminen" #: tips:352 msgid "Don't use hostnames" msgstr "Älä käytä isäntänimiä" #: tips:353 msgid "" "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this " "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + " "sign on the pointer but the drop doesn't work." msgstr "" "Jotkin vanhat sovellukset eivät tue täysin XDND-protokollaa ja saattavat " "vaatia tämän asetuksen valitsemista. Käytä, jos raahatessasi tiedoston " "sovelluksen päälle osoittimeen ilmestyy +-merkki, mutta pudotus ei toimi." #: tips:355 msgid "Don't use extended attributes" msgstr "Älä käytä lisäattribuutteja" #: tips:356 msgid "" "This disables the use of extended attributes available in newer operating " "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is " "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and " "the properties window does not report extended attributes." msgstr "" "Tämä poistaa käytöstä uudemmista käyttöjärjestelmistä ja " "tiedostojärjestelmistä löytyvät tiedostojen lisäattribuutit. Tämän asetuksen " "ollessa valittuna 'Aseta Tyyppi'-kohta on valikossa passiivinen, tiedoston " "MIME-tyyppi päätellään ainoastaan tiedostonimen perusteella ja ominaisuudet-" "ikkuna ei näytä lisäattribuutteja." #: tips:357 msgid "Fast width calculating" msgstr "" #: tips:358 msgid "" "If this is on, string width calculations will be faster but less accurate in " "Small Icons mode." msgstr "" #: tips:359 msgid "Purge Dir Cache" msgstr "" #: tips:360 msgid "Don't check this if you haven't problems with RAM." msgstr "" #: tips:361 msgid "Take control of window move on auto-resize" msgstr "" #: tips:362 msgid "" "When this is on, rox rather than the window manager, handles window move. " "When this is off, pointer warp on auto-move is disabled." msgstr "" #: tips:363 #, fuzzy msgid "Bottom gap:" msgstr "Alamarginaali" #: tips:365 tips:368 msgid "" "For the overridden auto-move in the auto-resize and the display settings." msgstr "" #: tips:366 msgid "Right gap:" msgstr "" #: tips:369 msgid "Disable pointer warp" msgstr "" #: tips:370 msgid "" "Check this if you don't want your mouse pointer to be moved on window shrink/" "auto-move." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:1 #, fuzzy msgid "ROX-Filer log viewer" msgstr "ROX-Filer" #: ../Templates.ui.h:2 msgid "Recently performed actions..." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Kotihakemisto" #: ../Templates.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Panel Options" msgstr "Asetukset" #: ../Templates.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Image and Text" msgstr "Kuvat ja teksti" #: ../Templates.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text." msgstr "Jokainen paneelin kuvake näytetään kuvana ja tekstinä." #: ../Templates.ui.h:7 msgid "Image only for applications" msgstr "Pelkkä kuvake sovelluksille" #: ../Templates.ui.h:8 #, fuzzy msgid "" "Applications in this panel have just an image, everything else has both an " "image and text." msgstr "" "Sovelluksille näytetään vain kuva, kaikelle muulle näytetään kuva ja teksti." #: ../Templates.ui.h:9 msgid "Image only" msgstr "Vain kuva" #: ../Templates.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Only the image is shown for icons in this panel." msgstr "Vain kuva näytetään." #: ../Templates.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Panel width" msgstr "Paneelin leveys (ohut)" #: ../Templates.ui.h:12 #, fuzzy msgid "The size of this panel." msgstr "Paneelien koko." #: ../Templates.ui.h:13 msgid "px" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Käännös" #: ../Templates.ui.h:15 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows had shadows, " "then you'll get transparent view." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:18 msgid "Do not cover panel" msgstr "Älä peitä paneelia" #: ../Templates.ui.h:19 #, fuzzy msgid "" "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, " "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-" "raising. Some window managers may not honour this setting." msgstr "" "Pyydä ikkunamanageria välttämään paneelien peittämistä suurentaessasi " "ikkunoita. Jotkin ikkunamanagerit eivät noudata tätä. Tämän ollessa pois " "käytöstä tiedostonhallinta pyytää jättämään peittämättä vain pari pikseliä " "ruudun reunalta, jotta automaattinostaminen toimisi." #: ../Templates.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Panel style" msgstr "Paneelin tyyli" #: ../Templates.ui.h:21 msgid "Confine to Xinerama monitor" msgstr "Rajoita Xinerama-näytölle" #: ../Templates.ui.h:22 #, fuzzy msgid "" "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the " "panel to one monitor." msgstr "" "Jos käytät useampaa näyttöä Xineraman kautta, käytä tätä asetusta " "rajoittaaksesi paneelit yhden näytön alueelle venyttämisen sijaan." #: ../Templates.ui.h:23 #, fuzzy msgid "" "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering " "starts from zero." msgstr "" "Näyttö, jonka alueelle paneelit pakotetaan Xinerama-tilassa (numerointi " "alkaen 0:sta)." #: ../Templates.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: ../Templates.ui.h:25 msgid "Right edge" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:26 msgid "Left edge" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Bottom edge" msgstr "Alamarginaali" #: ../Templates.ui.h:28 msgid "Top edge" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Oikeudet" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "?'%s' already exists - overwrite?" #~ msgstr "?'%s' on jo olemassa - korvataanko?" #, fuzzy #~ msgid "Choices migration" #~ msgstr "Kiina (perinteinen)" #~ msgid "" #~ "Error scanning '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Virhe lukiessa kohdetta '%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Directory missing/deleted" #~ msgstr "Hakemisto puuttuu/poistettu" #~ msgid "Directory '%s' not found." #~ msgstr "Hakemistoa '%s' ei löytynyt." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peruuta" #~ msgid "" #~ ".\n" #~ "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" #~ msgstr "" #~ ".\n" #~ "Kotisivu (myös päivitetyt versiot): http://rox.sourceforge.net/\n" #~ msgid "GNOME-VFS library" #~ msgstr "GNOME-VFS-kirjasto" #~ msgid "No (need 2.8.0 or later)" #~ msgstr "Ei (vaaditaan vähintään 2.8.0)" #~ msgid "Dnotify support" #~ msgstr "Dnotify-tuki" #~ msgid "Open AVFS" #~ msgstr "Avaa AVFS:llä" #~ msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere" #~ msgstr "" #~ "Paina Shift+Menupainike tiedoston yläpuolella lähettääksesi sen jonnekin" #~ msgid "Look inside ... ?" #~ msgstr "Katsotaanko sisään kohteeseen ... ?" #, fuzzy #~ msgid "Panel: %s" #~ msgstr "Paneelit" #~ msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s" #~ msgstr "Epäkelpo .gmo-käännöstiedosto (liian lyhyt): %s" #~ msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s" #~ msgstr "Epäkelpo .gmo-käännöstiedosto (GNU 'taikanumeroa' ei löydy): %s" #~ msgid "B" #~ msgstr "T" #~ msgid "Change to parent directory" #~ msgstr "Vaihda ylähakemistoon" #~ msgid "Change to home directory" #~ msgstr "Siirry kotihakemistoon" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Kirjanmerkit" #~ msgid "Bookmarks menu" #~ msgstr "Kirjanmerkkivalikko" #~ msgid "Rescan directory contents" #~ msgstr "Lue uudelleen hakemiston sisältö" #~ msgid "Change icon size" #~ msgstr "Muuta kuvakekokoa" #~ msgid "Show extra details" #~ msgstr "Näytä lisätietoja" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Piilotettu" #~ msgid "Show/hide hidden files" #~ msgstr "Näytä/piilota piilotiedostot" #~ msgid "" #~ "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Kuvaketeema '%s' ei sisällä MIME-kuvakkeita. Käytetään ROX:in " #~ "oletusteemaa." #~ msgid "" #~ "Failed to create symlink '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-" #~ "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)" #~ msgstr "" #~ "Symbolisen linkin '%s' luominen epäonnistui:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(tämä saattaa tarkoittaa, että kohteessa on jo ROX-teema, mutta 'mime-" #~ "application:postscript'-kuvaketta ei voitu ladata jostain syystä)" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Kieli" #~ msgid "Use the LANG environment variable" #~ msgstr "Käytä LANG-ympäristömuuttujaa" #~ msgid "Chinese (traditional)" #~ msgstr "Kiina (perinteinen)" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Kiina (yksinkertaistettu)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tšekki" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Tanska" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollanti" #~ msgid "English (no translation)" #~ msgstr "Englanti (ei käännöstä)" #, fuzzy #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Romania" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Suomi" #~ msgid "French" #~ msgstr "Ranska" #~ msgid "German" #~ msgstr "Saksa" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Unkari" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japani" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norja" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italia" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Puola" #~ msgid "Portuguese (Brasil)" #~ msgstr "Portugali (Brasilia)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romania" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Venäjä" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanja" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Ruotsi" #~ msgid "Change at:" #~ msgstr "Muutosraja:" #~ msgid "Max width (Large icons):" #~ msgstr "Enimmäiskoko (Suuret kuvakkeet):" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Paneelit" #~ msgid "" #~ "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the " #~ "manual for information about using panels." #~ msgstr "" #~ "Paneelit ovat kuvakepalkkeja, jotka sijaitsevat näytön reunalla. " #~ "Käsikirjasta löydät tietoa paneelien käyttämisestä." #~ msgid "(thick)" #~ msgstr "(paksu)" #~ msgid "" #~ "Error loading MIME database:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Virhe ladattaessa MIME-tietokantaa:\n" #~ "%s" #~ msgid "File '%s' corrupted!" #~ msgstr "Tiedosto '%s' turmeltunut!" #~ msgid "" #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. " #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older " #~ "applications)." #~ msgstr "" #~ "~/.mime-hakemisto on siirtynyt. Sen pitäisi olla nyt ~/.local/share/mime. " #~ "Sinun pitäisi siirtää se sinne (ja luoda symbolinen linkki kohteesta ~/." #~ "mime vanhoja sovelluksia varten)." #~ msgid "" #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The " #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You " #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from " #~ "here:\n" #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n" #~ "\n" #~ "If you have already installed this package, check that the permissions " #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/" #~ "share/mime/globs)." #~ msgstr "" #~ "Standardia MIME-tyyppitietokantaa (versiota 0.9 tai myöhempää) ei " #~ "löytynyt. Tiedostonhallinta ei luultavasti näytä oikeita tyyppejä eri " #~ "tiedostoille. Sinun pitäisi ladata ja asentaa 'shared-mime-info-0.9'-" #~ "paketti täältä:\n" #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n" #~ "\n" #~ "Jos olet jo asentanut tämän paketin, tarkista, että tiedostoihin on " #~ "lukuoikeudet (tarkista /usr/local/share/mime/globs tai /usr/share/mime/" #~ "globs)." #~ msgid "Icon '%s' not present in theme" #~ msgstr "Kuvake '%s' puuttuu teemasta" #~ msgid "Executable files" #~ msgstr "Suoritettavat tiedostot" #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions" #~ msgstr "Jätä huomiotta suoritusbitti (x) tunnetuille tiedoston päätteille" #~ msgid "" #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable " #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which " #~ "are being shown as executable programs." #~ msgstr "" #~ "Jos tiedoston pääte on tunnettu (esim '.gif'), jätä suoritusbitti (x) " #~ "huomiotta. Tästä on hyötyä, jos sinulla on tiedostoja Windows-tyyppisessä " #~ "tiedostojärjestelmässä ja niiden ilmoitetaan olevan suoritettavia."