msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rox-filer-2.9 galego\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-12 13:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-22 19:59+0100\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" #: abox.c:127 msgid "" msgstr "" #: abox.c:172 abox.c:174 msgid "+.Num" msgstr "" #: abox.c:234 msgid "_Quiet" msgstr "_Silencioso" #: abox.c:247 msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: abox.c:247 msgid "Don't confirm every operation" msgstr "Non confirme cada operación" #: abox.c:441 infobox.c:803 tips:52 tips:112 msgid "Name" msgstr "Nome" #: abox.c:447 menu.c:751 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: abox.c:546 msgid "Expression:" msgstr "Expresión:" #: action.c:57 msgid "See the attr(5) man page for full details." msgstr "Vexa a páxina do manual attr(5) para máis detalles." #: action.c:59 msgid "See the fsattr(5) man page for full details." msgstr "Vexa a páxina do manual fsattr(5) para máis detalles." #: action.c:61 msgid "You do not appear to have OS support." msgstr "Parece que non ten compatibilidade para S.O." #: action.c:198 msgid "Find expression reference" msgstr "Referéncia para expresións de busca" #: action.c:209 msgid "" "Quick Start\n" "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n" "'index.html' (to find a file called 'index.html')\n" "\n" "Examples\n" "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n" "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n" "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n" "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n" "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')\n" "\n" "Simple Tests\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (types)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " "(permissions)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If " "it\n" "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n" "against the leafname only.\n" "\n" "Comparisons\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " "(values)\n" "\n" "Specials\n" "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status;\n" "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n" "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)." msgstr "" "Inicio rápido\n" "Poña só o nome do ficheiro que quere buscar entre comiñas:\n" "'index.html' (Para atopar 'index.html')\n" "\n" "Exemplos\n" "'*.htm', '*.html' (Atopa HTML)\n" "IsDIr 'lib' (Atopa directorios 'lib')\n" "IsReg 'core' (atopa un ficheiro regular chamado 'core')\n" "! (IsDir, IsReg) (Non é un directorio ou ficheiro regular)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (Con 1 mb e modificado " "recentemente)\n" "'CVS' prune, isreg (ficheiro regular non está en CVS)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (conten a palabra 'fred')\n" "\n" "Probas sinxelas\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (types)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " "(permisos)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "Un patrón entre comillas simples é un patrón comodin estilo terminal.\n" "Si conten unha barra despois do espazo rompe a ruta completa, pola\n" "contra rompe o nome da folla.\n" "\n" "Comparacións\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compara dous " "valores)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tamaños de ficheiros)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (veces)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " "(valores)\n" "\n" "Especiais\n" "system(command) (verdadeiro se «orde» devolve un cero de saida;\n" "% na «orde» é substituido por a ruta ao actual ficheiro)\n" "prune (falso, e impide a busca de contido nun directorio)." #: action.c:256 msgid "Change permissions reference" msgstr "Referéncia para o cambio de permisos" #: action.c:267 msgid "" "Normally, you can just select a command from the menu (click \n" "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n" "\n" "The format of a command is: CHANGE, CHANGE, ...\n" "Each CHANGE is: WHO HOW PERMISSIONS\n" "WHO is some combination of u, g and o which " "determines whether to\n" "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n" "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly " "the permissions.\n" "PERMISSIONS is some combination of the letters rwxXstugo\n" "\n" "Bracketed text and spaces are ignored.\n" "\n" "Examples\n" "u+rw: the file owner gains read and write permission\n" "g=u: the group permissions are set to be the same as the user's\n" "o=u-w: others get the same permissions as the owner, but without " "write permission\n" "a+x: all get execute/access permission - same as ugo+x\n" "a+X: directories become accessable by everyone; files which were\n" "executable by anyone become executable by everyone\n" "u+rw, go+r: two commands at once!\n" "u+s: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n" "755: set the permissions directly\n" "\n" "See the chmod(1) man page for full details." msgstr "" "Normalmente é abondo con seleccionar unha opción do menú despregable,\n" "pero as veces necesitase precisar un pouco máis...\n" "\n" "O formato de unha orde é CAMBIO,CAMBIO,...\n" "Cada CAMBIO é: QUEN COMO PERMISOS\n" "QUEN é algunha combinación de u, g, o que " "determina se se van a\n" "cambiar os permisos para O Usuario (propietario), Grupo ou Outros.\n" "COMO é +,- o - para engadir, quitar ou manter " "permisos.\n" "PERMISOS son combinacións das letras rwxXstugo\n" "\n" "Os textos entre parénteses e os espazos son ignorados\n" "Exemplos\n" "u+rw: concede permisos de lectura e escritura ao propietario\n" "g=u: os permisos para grupo son os mesmos que os de usuario(s)\n" "o=u-w: outros teñen os mesmos permisos que o propietario menos o de " "escritura\n" "a+x: aPermisos de acceso/execución - o mesmo que ugo+x\n" "a+X: os directorios fanse accesibles para todos; os ficheiros fanse " "executables para todos\n" "u+rw, go+r: duas ordes á vez!\n" "u+s: poñer o bit SetUID - normalmente non ten efeto en ficheiros de " "escritura\n" "755: configura permisos directamente\n" "\n" "Vexa a páxina de axuda (man) chmod(1) para ver máis detalles." #: action.c:308 msgid "Set type reference" msgstr "Referéncia para a definición de tipo" #: action.c:319 msgid "" "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n" "by matching it's name against a pattern. To change the\n" "type of the file you must rename it.\n" "\n" "Newer file systems can support something called 'Extended\n" "Attributes' which can be used to store additional data with\n" "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n" "'user.mime_type' attribute to store file types.\n" "\n" "File types are only supported for regular files, not\n" "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n" "on certain file systems and where the OS implements them.\n" msgstr "" "Normalmente «ROX-Filer» determina o tipo dun ficheiro regular\n" "buscando un patrón no seu nome. Para cambiar o tipo do ficheiro\n" "ten que renomeá-lo.\n" "\n" "Algúns sistemas novos de ficheiros son compatibles con algo chamado\n" "'Atributos Estendidos' que poden ser usados para gardar datos adicionais\n" "de cada ficheiro como parámetros nomeados. «ROX-Filer» usa o atributo\n" "«user.mime_type» para gardar os tipos de ficheiro.\n" "\n" "Os tipos de ficheiro só son compatibles con ficheiros regulares, e non\n" "para directorios, dispositivos, tuberias (pipes) ou «sockets», polo tanto " "só\n" "en certos sistemas de ficheiros e cando o S.O. os implementa.\n" #: action.c:459 #, fuzzy msgid "" "\n" "Process terminated." msgstr "" "\n" "Proceso rematado.\n" #: action.c:479 #, fuzzy msgid " - There was one error." msgstr "Atopouse un erro.\n" #: action.c:481 #, fuzzy, c-format msgid " - There were %d errors." msgstr "Atopáronse %d erros.\n" #: action.c:516 msgid "ERROR reading" msgstr "Atopouse un ERRO ao ler" #: action.c:565 #, fuzzy msgid "" "'\n" "Done" msgstr "" "'\n" "Feito\n" #: action.c:621 support.c:425 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: action.c:798 main.c:696 main.c:710 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: action.c:801 main.c:698 main.c:710 msgid "No" msgstr "Non" #: action.c:806 msgid "Add seq num" msgstr "" #: action.c:824 msgid "" "\n" "Asking child process to terminate...\n" msgstr "" "\n" "Solicitando proceso fillo para rematar...\n" #: action.c:831 msgid "" "\n" "Trying to KILL run-away process...\n" msgstr "" "\n" "Tentando deter (KILL) procesos desbocados...\n" #: action.c:1008 #, c-format msgid "?Count contents of %s?" msgstr "?Calcular o contido de %s?" #: action.c:1046 #, c-format msgid "?Delete %s'%s'?" msgstr "?Eliminar %s'%s'?" #: action.c:1047 msgid "WRITE-PROTECTED " msgstr "PROTEXIDO CONTRA ESCRITURA" #: action.c:1055 #, c-format msgid "'Deleting '%s'\n" msgstr "'Borrando '%s'\n" #: action.c:1070 #, c-format msgid "'Directory '%s' deleted\n" msgstr "'O directorio '%s' foi borrado\n" #: action.c:1104 #, c-format msgid "?Eject '%s'?" msgstr "?Expulsar '%s'?" #: action.c:1111 #, c-format msgid "'Eject '%s'\n" msgstr "'Expulsar '%s'\n" #: action.c:1130 #, c-format msgid "" "!%s\n" "eject failed\n" msgstr "" "!%s\n" "fallou a expulsión\n" #: action.c:1150 action.c:1169 #, c-format msgid "?Check '%s'?" msgstr "?Verificar '%s'?" #: action.c:1166 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n" msgstr "!A condición de busca non é válida - debe cambiala e probar de novo\n" #: action.c:1176 #, c-format msgid "'(while checking '%s')\n" msgstr "'(ao verificar '%s')\n" #: action.c:1251 action.c:1276 #, c-format msgid "?Change permissions of '%s'?" msgstr "?Cambiar permisos de '%s'?" #: action.c:1257 #, c-format msgid "'Changing permissions of '%s'\n" msgstr "'Cambiando permisos de '%s'\n" #: action.c:1274 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n" msgstr "!Orde de modo non válida - debe cambiala e probar de novo\n" #: action.c:1332 #, c-format msgid "?Change contents of '%s'?" msgstr "?Cambiar o contido de '%s'?" #: action.c:1335 action.c:1355 #, c-format msgid "?Change type of '%s'?" msgstr "?Cambiar o tipo de '%s'?" #: action.c:1352 msgid "!Invalid type - change it and try again\n" msgstr "!Tipo non válido - debe cambialo e probar de novo\n" #: action.c:1374 #, c-format msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n" msgstr "'Cambiando o tipo de '%s' a '%s'\n" #: action.c:1397 #, c-format msgid "'Not changing type of directory '%s'\n" msgstr "'O tipo de directorio '%s non se cambia'\n" #: action.c:1403 #, c-format msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n" msgstr "'Ficheiro non regular '%s' non se cambia\n" #: action.c:1548 action.c:1857 #, c-format msgid "?'%s' already exists - %s?" msgstr "?'%s' xa existe - %s?" #: action.c:1550 action.c:1859 msgid "merge contents" msgstr "misturar contidos" #: action.c:1551 action.c:1860 msgid "overwrite" msgstr "sobreescribir" #: action.c:1570 msgid "'Trying copy anyway...\n" msgstr "'Tentando copiar ainda asi...\n" #: action.c:1579 #, c-format msgid "?Copy %s as %s?" msgstr "?Copiar %s en %s?" #: action.c:1584 action.c:1717 #, c-format msgid "'Copying %s as %s\n" msgstr "'Copiando %s en %s\n" #: action.c:1601 action.c:1906 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n" msgstr "!ERRO: O destino xa existe pero non é un directorio\n" #: action.c:1686 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to copy '%s'\n" msgstr "" "!%s\n" "Fallou ao copiar '%s'\n" #: action.c:1769 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to move %s as %s\n" msgstr "" "!%s\n" "fallou ao mover %s para %s\n" #: action.c:1880 msgid "'Trying move anyway...\n" msgstr "'Tentando mover ainda asi...\n" #: action.c:1889 #, c-format msgid "?Move %s as %s?" msgstr "?Mover %s para %s?" #: action.c:1894 #, c-format msgid "'Moving %s as %s\n" msgstr "'Movendo %s para %s\n" #: action.c:1952 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n" msgstr "!ERRO: Non se pode copiar un obxecto cara a el mesmo\n" #: action.c:1964 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n" msgstr "!ERRO: Non se pode mover/renomear un obxecto cara a el mesmo\n" #: action.c:1973 #, c-format msgid "'Linking %s as %s\n" msgstr "'Ligando %s con %s\n" #: action.c:1978 #, c-format msgid "?Link %s as %s?" msgstr "?Crear ligazón para %s con %s?" #: action.c:2021 #, c-format msgid "'Mounting %s\n" msgstr "'Montando %s\n" #: action.c:2022 #, c-format msgid "'Unmounting %s\n" msgstr "'Desmontando %s\n" #: action.c:2025 #, c-format msgid "?Mount %s?" msgstr "?Montar %s?" #: action.c:2026 #, c-format msgid "?Unmount %s?" msgstr "?Desmontar %s?" #: action.c:2047 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Mount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Fallou a montaxe\n" #: action.c:2048 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Unmount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Fallou a desmontaxe\n" #: action.c:2056 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n" msgstr "'(de cal queira xeito agora parece estar montado)\n" #: action.c:2102 #, c-format msgid "" "'\n" "Total: %s (" msgstr "" "'\n" "Total: %s (" #: action.c:2108 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: action.c:2108 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: action.c:2112 msgid "no directories)\n" msgstr "ningún directorio)\n" #: action.c:2116 msgid "directory" msgstr "directorio" #: action.c:2117 msgid "directories" msgstr "directorios" #: action.c:2155 msgid "!No mount points selected!\n" msgstr "!Punto de montaxe sen selecionar!\n" #: action.c:2231 msgid "?Another search?" msgstr "?Outra busca?" #: action.c:2259 action.c:2291 #, c-format msgid "!'%s' is a symbolic link\n" msgstr "!'%s' é unha ligazón simbólica\n" #: action.c:2342 msgid "You need to select some items to search through" msgstr "É preciso seleccionar algúns elementos para buscar en eles" #: action.c:2352 menu.c:728 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: action.c:2387 msgid "You need to select some items to count" msgstr "É necesario seleccionar algúns elementos para calcular" #: action.c:2391 msgid "Disk Usage" msgstr "Uso de disco" #: action.c:2429 msgid "Mount / Unmount" msgstr "Montar / Desmontar" #: action.c:2448 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry." msgstr "" "«ROX-Filer» ainda non é compatible con puntos de montaxe no seu sistema. " "Desculpe." #: action.c:2462 menu.c:701 tips:246 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: action.c:2476 action.c:2680 action.c:2737 msgid "Force" msgstr "Forzar" #: action.c:2476 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items" msgstr "Non confirme ao borrar en elementos sen permisos de escritura" #: action.c:2479 action.c:2540 action.c:2605 action.c:2695 action.c:2752 #: tips:253 msgid "Brief" msgstr "Rexistro" #: action.c:2479 msgid "Only log directories being deleted" msgstr "Só crea rexistro dos directorios ao ser borrados" #: action.c:2498 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change" msgstr "É necesario escoller os elementos cuxos permisos quere modificar" #: action.c:2506 msgid "a+x (Make executable/searchable)" msgstr "a+x (Facer executable/buscable)" #: action.c:2508 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)" msgstr "a-x (Facer non executale/non buscable)" #: action.c:2510 msgid "u+rw (Give owner read+write)" msgstr "u+rw (Dar ao propietario permisos de lectura escritura)" #: action.c:2512 msgid "go-rwx (Private - owner access only)" msgstr "go-rwx (Privado - aceso permitido só ao propietario)" #: action.c:2514 msgid "go=u-w (Public access, not write)" msgstr "go=u-w (Aceso público, sen escritura)" #: action.c:2525 menu.c:724 tips:75 tips:118 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: action.c:2540 action.c:2605 msgid "Don't list processed files" msgstr "Non listar os ficheiros procesados" #: action.c:2543 action.c:2608 tips:255 msgid "Recurse" msgstr "Recursivo" #: action.c:2543 msgid "Also change contents of subdirectories" msgstr "Cambiar tamén o contido dos subdirectorios" #: action.c:2547 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: action.c:2577 msgid "You need to select the items whose type you want to change" msgstr "Ten que seleccionar o elemento cuxo tipo quere modificar" #: action.c:2590 msgid "Set type" msgstr "Definir tipo" #: action.c:2608 msgid "Change contents of subdirectories" msgstr "Cambiar o contido dos subdirectorios" #: action.c:2615 infobox.c:659 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: action.c:2662 dnd.c:1105 menu.c:693 tips:240 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: action.c:2680 action.c:2737 #, fuzzy msgid "Don't confirm over-write." msgstr "Non confirme cada operación" #: action.c:2683 action.c:2740 tips:261 msgid "Ignore Older" msgstr "" #: action.c:2684 action.c:2741 tips:262 #, fuzzy msgid "Silently ignore if source is older than destination." msgstr "Sobreescribir só se a fonte é máis recente que o destino" #: action.c:2687 action.c:2744 tips:259 msgid "Newer" msgstr "Recente" #: action.c:2688 action.c:2745 tips:260 #, fuzzy msgid "Always over-write if source is newer than destination." msgstr "Sobreescribir só se a fonte é máis recente que o destino" #: action.c:2691 action.c:2748 tips:257 msgid "Merge" msgstr "" #: action.c:2692 action.c:2749 tips:258 #, fuzzy msgid "Always merge directories." msgstr "directorios" #: action.c:2695 msgid "Only log directories as they are copied" msgstr "Crear rexistro de directorios só o ser copiados" #: action.c:2719 dnd.c:1106 tips:242 msgid "Move" msgstr "Mover" #: action.c:2752 msgid "Don't log each file as it is moved" msgstr "Non crear rexistro de cada ficheiro ao ser movido" #: action.c:2775 tips:244 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: action.c:2800 appmenu.c:120 filer.c:909 infobox.c:1075 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: action.c:2875 msgid "Deleting items such as " msgstr "Borrar elementos tales como" #: action.c:2879 msgid "Deleting the item " msgstr "Borrando o elemento" #: action.c:2881 msgid "Deleting the items " msgstr "Borrando os elementos" #: action.c:2900 msgid " and " msgstr " e " #: action.c:2909 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?" msgstr "" " vai a afectar a algúns elementos no taboleiro ou no panel - quere borralo " "igualmente?" #: action.c:2916 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?" msgstr "" " vai a afectar a algúns elementos no taboleiro ou no panel - quere borralos " "igualmente?" #: appmenu.c:206 msgid "" msgstr "" #: appmenu.c:317 #, c-format msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the " "menu for all items of this type (%s/%s)." msgstr "" "Cree as ligazóns simbólicas para os programas que precise neste directorio. " "Apareceran no menú para todos os elementos deste tipo (%s/%s)." #: appmenu.c:331 menu.c:753 msgid "Customise Menu..." msgstr "Personalizar o menú..." #: appmenu.c:386 menu.c:785 toolbar.c:202 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: bookmarks.c:268 msgid "Title" msgstr "Título" #: bookmarks.c:276 log.c:176 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: bookmarks.c:466 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n" msgstr "Non é posible gardar nos favoritos un recurso non local '%s'\n" #: bookmarks.c:474 bookmarks.c:823 #, c-format msgid "'%s' isn't a directory" msgstr "'%s' non é un directorio" #: bookmarks.c:711 msgid "You should first select some rows to delete" msgstr "Debe seleccionar algunhas liñas para borrar" #: bookmarks.c:735 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it" msgstr "Sitúe o punteiro nunha entrada da lista para mover" #: bookmarks.c:755 msgid "This item is already at the end" msgstr "Este elemento xa está no fin" #: bookmarks.c:829 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'" msgstr "Non é posible gardar nos favoritos directorios non locais como '%s'" #: bookmarks.c:998 msgid "Add New Bookmark" msgstr "Engadir a marca páxinas" #: bookmarks.c:1005 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marca páxinas" #: bookmarks.c:1010 msgid "Recently Visited" msgstr "Visitado recentemente" #: bulk_rename.c:69 msgid "Bulk rename files" msgstr "Renomear ficheiros en grupo" #: bulk_rename.c:72 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: bulk_rename.c:77 msgid "Make the New column a copy of Old" msgstr "Facer na columna «Novo» unha copia da columna «Antigo»" #: bulk_rename.c:82 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: bulk_rename.c:95 msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #: bulk_rename.c:102 msgid "" "This is a regular expression to search for.\n" "^ matches the start of a filename\n" "$ matches the end\n" "\\. matches a dot\n" "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc" msgstr "" "Esta é unha expresión regular para ser buscada.\n" "^ coincidencia ao inicio de un nome de ficheiro\n" "$ coincidencia ao fin\n" "\\. coincidencia a un punto \n" "\\.htm$ coincidencia ao '.htm' en 'index.htm', etc" #: bulk_rename.c:109 msgid "With:" msgstr "Por:" #: bulk_rename.c:116 msgid "" "The first match in each filename will be replaced by this string. The only " "special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them " "literally, they have to be escaped with a backslash." msgstr "" "A primeira coincidencia en cada nome de ficheiro será substituida por esta " "expresión. Os únicos caracteres especiais son copias das referencias de \\0 " "a \\9. Para usalos, literalmente, teñen que ser escapados con unha barra " "invertida «\\»." #: bulk_rename.c:122 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: bulk_rename.c:125 msgid "" "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually " "renamed until you click on the Rename button below." msgstr "" "buscar e substituir nos ficheiros da coluna Novo. Os ficheiros non son " "realmente renomeados até premer no boton Renomear, en baixo." #: bulk_rename.c:144 msgid "Old name" msgstr "Nome antigo" #: bulk_rename.c:153 msgid "New name" msgstr "Nome novo" #: bulk_rename.c:295 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression" msgstr "Ningunha expresión (na coluna Novo) coincide con a expresión dada" #: bulk_rename.c:300 msgid "One name matched, but the result was the same" msgstr "Un nome coincide, pero o resultado foi o mesmo" #: bulk_rename.c:303 #, c-format msgid "%d names matched, but the results were all the same" msgstr "%d nomes coinciden, pero os resultados foron os mesmos" #: bulk_rename.c:330 msgid "" "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with." msgstr "" "Especifique unha expresión regular para coincidencias, e unha expresión para " "substituílas." #: bulk_rename.c:347 #, c-format msgid "%s (for '%s')" msgstr "%s (para '%s')" #: bulk_rename.c:380 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado '%s'. Abandonando o renomeado en grupo." #: bulk_rename.c:385 #, c-format msgid "" "Failed to rename '%s' as '%s':\n" "%s\n" "Aborting bulk rename." msgstr "" "Fallou ao renomear '%s' como '%s':\n" "%s\n" "Abandonando o renomeado en grupo." #: bulk_rename.c:447 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists" msgstr "O ficheiro chamado '%s' xa existe" #: bulk_rename.c:458 #, c-format msgid "" "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the " "files to end up in different directories. Continue?" msgstr "" "Algúns dos novos nomes conteñen o carácter / (ex. '%s'). Isto fará que os " "ficheiros rematen en directorios diferentes. Continuar?" #: bulk_rename.c:473 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!" msgstr "Ningún dos nomes foi cambiado. Non se fai nada!" #: choices.c:434 #, c-format msgid "%d directories could not be migrated" msgstr "Non foi posible migrar %d directorios" #: choices.c:436 #, c-format msgid "" "Choices have been moved from \n" "%s\n" " to the new location \n" "%s\n" "%s" msgstr "" "A selección foi movida de \n" "%s\n" " para a nova localización \n" "%s\n" "%s" #: dir.c:1077 #, c-format msgid "Can't stat directory: %s" msgstr "Non é posible ver estatísticas do directorio: %s" #: dir.c:1087 #, c-format msgid "Can't open directory: %s" msgstr "Non é posible abrir o directorio: %s" #: display.c:704 tips:57 tips:116 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: display.c:705 msgid "┤" msgstr "" #: display.c:706 msgid "┐" msgstr "" #: display.c:707 msgid "┘" msgstr "" #: display.c:709 msgid "├" msgstr "" #: display.c:709 msgid "┌" msgstr "" #: display.c:710 msgid "┼" msgstr "" #: display.c:958 #, c-format msgid "lstat(2) failed: %s" msgstr "Fallo en lstat(2): %s" #: dnd.c:423 msgid "Internal error - bad info type" msgstr "Atopouse un erro interno - «info» non válido" #: dnd.c:565 msgid "Drag a directory here to bookmark it." msgstr "Arrastre un directorio aquí para engadilo a marca páxinas" #: dnd.c:580 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n" msgstr "" "Atopouse un erro no protocolo XDS: o nome de unha folla non pode conter '/'\n" #: dnd.c:605 msgid "" "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/" "plain) did not contain a leafname\n" msgstr "" "Destino XdndDirectSave0 dispoñible, pero o elemento XdndDirectSave0 (tipo " "texto/simple) non contén un nome de folla\n" #: dnd.c:618 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0." msgstr "" "Desculpe - é necesario un destino do tipo text/uri-list ou XdndDirectSave0." #: dnd.c:621 msgid "" "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream." msgstr "" "Desculpe - É necesario o destino do tipo text/uri-list ou application/octet-" "stream." #: dnd.c:691 #, c-format msgid "" "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote " "machine. For example:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fallou ao engadir algúns elementos ao taboleiro, xa que están nunha máquina " "remota. Por exemplo:\n" "\"\n" "%s" #: dnd.c:766 msgid "Unknown target" msgstr "Destino descoñecido" #: dnd.c:799 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry" msgstr "" "Desculpe - O aplicativo remoto non consigue ou non quere enviar os datos" #: dnd.c:812 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n" msgstr "" "Houbo un erro no protocolo XDS: o código de retorno deberia ser 'S', 'F' ou " "'E'\n" #: dnd.c:845 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data." msgstr "" "Desculpe, non é posible amosar un menú de accións para un ficheiro remoto / " "datos en bruto" #: dnd.c:861 msgid "UntitledData" msgstr "DatosSenNome" #: dnd.c:888 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Atopouse un erro ao gardar o ficheiro: %s" #: dnd.c:961 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)" msgstr "Non hai URI's no text/uri-list (non facer nada!)" #: dnd.c:993 msgid "" "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)" msgstr "" "Non é posible obter datos da máquina remota (application/octet-stream non " "dispoñible)" #: dnd.c:1015 menu.c:2406 msgid "" "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry" msgstr "" "Desculpe - Algúns destes ficheiros están nunha máquina diferente - van ser " "ignorados" #: dnd.c:1024 menu.c:2414 msgid "" "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple " "remote files - sorry." msgstr "" "Ningún destes ficheiros está na máquina local - non se pode operar en " "múltiples ficheiros remotos." #: dnd.c:1040 msgid "Unknown action requested" msgstr "A acción solicitada é descoñecida" #: dnd.c:1049 menu.c:2432 #, c-format msgid "Error getting file list: %s" msgstr "Atopouse un erro ao obter a lista de ficheiros: %s" #: dnd.c:1107 msgid "Link (relative)" msgstr "Crear ligazón (relativa)" #: dnd.c:1108 msgid "Link (absolute)" msgstr "Crear ligazón (absoluta)" #: dnd.c:1109 #, fuzzy msgid "Link (relative, sym path)" msgstr "Crear ligazón (relativa)" #: dnd.c:1110 #, fuzzy msgid "Link (absolute, sym path)" msgstr "Crear ligazón (absoluta)" #: dropbox.c:112 msgid "Show" msgstr "Amosar" #: dropbox.c:118 msgid "Show the current choice in a filer window" msgstr "Amosar a selección actual nunha fiestra do xestor" #: dropbox.c:172 msgid "" msgstr "" #: dropbox.c:237 msgid "" "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. " "Drag something onto me!" msgstr "" "Non se pode amosar o elemento definido actualmente, xá que non hai nada " "definido actualmente. Arrastre algo cara aquí!" #: dropbox.c:261 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area." msgstr "Desculpe, debe soltar un ficheiro exactamente na área de destino." #: dropbox.c:271 #, c-format msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file." msgstr "Desculpe, non se pode usar '%s' porque non é un ficheiro local." #: dropbox.c:278 pinboard.c:932 #, c-format msgid "" "Can't access '%s':\n" "%s" msgstr "" "Non se pode aceder a '%s':\n" "%s" #: filer.c:718 #, c-format msgid "" "Error scanning '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Atopouse un erro ao explorar '%s':\n" "%s\n" #: filer.c:884 msgid "" "Do you want to unmount this device?\n" "\n" "Unmounting a device makes it safe to remove the disk." msgstr "" "Desexa desmontar este dispositivo?\n" "\n" "Desmontar un dispositivo fai que sexa seguro extraelo." #: filer.c:889 msgid "Perform the same action in future for this mount point" msgstr "Realizar a mesma acción no futuro para este punto de montaxe" #: filer.c:896 msgid "No change" msgstr "Sen cambios" #: filer.c:902 infobox.c:1073 menu.c:1092 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: filer.c:1490 #, c-format msgid "" "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. " "Press %s on its own to reselect the files later.\n" "Make sure NumLock is on if you use the keypad." msgstr "" "O grupo %s non está definido. Seleccione algúns ficheiros e prema en Ctrl+%s " "para definir o grupo. Prema só %s para seleccionar os ficheiros mais tarde.\n" "Asegúrese de que «BloqNum» está activado ao usar o teclado numérico." #: filer.c:2655 msgid "A" msgstr "T" #: filer.c:2656 filer.c:2668 msgid "!" msgstr "" #: filer.c:2659 find.c:923 msgid "G" msgstr "G" #: filer.c:2664 msgid "S" msgstr "E" #: filer.c:2669 msgid "T" msgstr "M" #: filer.c:2670 msgid "D" msgstr "" #: filer.c:2671 msgid "F" msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "ALL, " msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "Not ALL, " msgstr "" #: filer.c:2686 #, c-format msgid "Glob (%s), " msgstr "Glob (%s)," #: filer.c:2694 msgid "Scanning, " msgstr "Explorando," #: filer.c:2697 msgid "Thumbs, " msgstr "Miniaturas," #: filer.c:2697 #, fuzzy msgid "Not Thumbs, " msgstr "Miniaturas," #: filer.c:2698 msgid "Dirs only, " msgstr "" #: filer.c:2699 msgid "Files only, " msgstr "" #: filer.c:3174 msgid "Symbolic link to " msgstr "Ligazón simbólica a " #: filer.c:3216 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n" msgstr "O nome do ficheiro non é un UTF-8 válido. Debe renomealo.\n" #: filer.c:3647 menu.c:2599 msgid "Item no longer exists!" msgstr "O elemento xa non existe!" #: filer.c:4451 msgid "▼" msgstr "" #: filer.c:4451 msgid "▽" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▷" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▶" msgstr "" #: filer.c:4707 msgid "Select display properties to save" msgstr "Seleccione as propiedades de visualización para gardar" #: filer.c:4712 #, fuzzy msgid "Save display settings for parent directory/*" msgstr "Gardar axustes de visualización para o directorio/b>" #: filer.c:4713 msgid "Save display settings for directory" msgstr "Gardar axustes de visualización para o directorio/b>" #: filer.c:4720 msgid "Select settings to save" msgstr "Seleccione os axustes para gardar" #: filer.c:4727 msgid "Position" msgstr "Posición" #: filer.c:4732 #, fuzzy msgid "Window size" msgstr "Fiestra" #: filer.c:4737 msgid "Show hidden" msgstr "Amosar agochados" #: filer.c:4743 #, fuzzy msgid "Display style (Icon size)" msgstr "Estilo de visualización" #: filer.c:4749 msgid "Sort type and order" msgstr "Ordenar por tipo e propietario" #: filer.c:4754 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: filer.c:4759 tips:152 tips:153 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: filer.c:4765 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: find.c:485 msgid "And" msgstr "E" #: find.c:509 msgid "Not" msgstr "Non" #: find.c:552 msgid "system" msgstr "sistema" #: find.c:560 msgid "prune" msgstr "descartar" #: find.c:648 msgid "After" msgstr "Despois" #: find.c:650 msgid "Before" msgstr "Antes" #: find.c:744 msgid "IsReg" msgstr "ÉRexistro" #: find.c:746 msgid "IsLink" msgstr "ÉLigazón" #: find.c:748 msgid "IsDir" msgstr "ÉDirectorio" #: find.c:750 msgid "IsChar" msgstr "ÉCarácter" #: find.c:752 msgid "IsBlock" msgstr "ÉBloque" #: find.c:754 msgid "IsDev" msgstr "ÉDispositivo" #: find.c:756 msgid "IsPipe" msgstr "ÉTubería" #: find.c:758 msgid "IsSocket" msgstr "ÉSocket" #: find.c:760 msgid "IsDoor" msgstr "ÉPorta" #: find.c:762 msgid "IsSUID" msgstr "ÉSUID" #: find.c:764 msgid "IsSGID" msgstr "ÉSGID" #: find.c:766 msgid "IsSticky" msgstr "ÉPegañento" #: find.c:768 msgid "IsReadable" msgstr "ÉLexible" #: find.c:770 msgid "IsWriteable" msgstr "ÉEscribible" #: find.c:772 msgid "IsExecutable" msgstr "ÉExecutable" #: find.c:774 msgid "IsEmpty" msgstr "ÉBaleiro" #: find.c:776 msgid "IsMine" msgstr "ÉOmeu" #: find.c:904 msgid "Now" msgstr "Agora" #: find.c:917 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: find.c:917 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: find.c:919 msgid "Kb" msgstr "Kb" #: find.c:919 msgid "K" msgstr "K" #: find.c:921 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: find.c:921 msgid "M" msgstr "M" #: find.c:923 msgid "Gb" msgstr "Gb" #: find.c:925 msgid "Sec" msgstr "Segundo" #: find.c:925 msgid "Secs" msgstr "Segundos" #: find.c:927 msgid "Min" msgstr "Minuto" #: find.c:927 msgid "Mins" msgstr "Minutos" #: find.c:929 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: find.c:929 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: find.c:931 msgid "Day" msgstr "Día" #: find.c:931 msgid "Days" msgstr "Días" #: find.c:933 msgid "Week" msgstr "Semana" #: find.c:933 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: find.c:935 msgid "Year" msgstr "Ano" #: find.c:935 msgid "Years" msgstr "Anos" #: find.c:944 msgid "Ago" msgstr "Antes" #: find.c:946 msgid "Hence" msgstr "Desde" #: find.c:961 msgid "atime" msgstr "atime" #: find.c:963 msgid "ctime" msgstr "ctime" #: find.c:965 msgid "mtime" msgstr "mtime" #: find.c:967 msgid "size" msgstr "tamaño" #: find.c:969 msgid "inode" msgstr "nodo-i" #: find.c:971 msgid "nlinks" msgstr "nligazóns" #: find.c:973 msgid "uid" msgstr "uid" #: find.c:975 msgid "gid" msgstr "gid" #: find.c:977 msgid "blocks" msgstr "bloque" #: gtksavebox.c:249 msgid "Save As:" msgstr "Gardar como" #: gtksavebox.c:401 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: gtksavebox.c:477 msgid "" "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the " "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n" msgstr "" "O aplicativo remoto quere usar «Direct Save», pero non se pode ler a " "propriedade XdndDirectSave0 (type text/plain).\n" #: gtksavebox.c:602 msgid "" "Drag the icon to a directory viewer\n" "(or enter a full pathname)" msgstr "" "Arraste a ícona cara a un directorio\n" "(ou introduza a ruta completa)" #: gui_support.c:456 msgid "" "\n" "---\n" msgstr "" "\n" "---\n" #: gui_support.c:525 #, c-format msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted." msgstr "" "Tentando ler un ficheiro XML como un ficheiro de texto. O ficheiro '%s' pode " "estar danado." #: gui_support.c:542 #, c-format msgid "" "Error in '%s' file at line %d: \n" "\"%s\"\n" "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the " "Options window and try changing something and then changing it back (causing " "the file to be resaved).\n" "Further errors will be ignored." msgstr "" "Atopouse un erro no ficheiro '%s' na liña %d: \n" "\"%s\"\n" "Isto pode ser debido a ter actualizado desde unha versión antiga do «ROX-" "Filer». Abra a fiestra «Opcións» probe a cambiar cal queira cousa para " "darlle o valor desexado (para que o ficheiro volva a ser gardado).\n" "Os próximos erros serán ignorados." #: gui_support.c:1140 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data" msgstr "Creba de liña incorrecta ou faltan os datos «text/uri-list»" #: gui_support.c:1473 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro '%s': %s" #: gui_support.c:1517 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Fallou ao cargar a imaxe '%s': razón descoñecida, é probable que o ficheiro " "de imaxe este danado" #: gui_support.c:1583 #, c-format msgid "" "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It " "can be downloaded from here:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" msgstr "" "Este aplicativo (%s) non pode executarse, xa que a orde «0launch» non está " "dispoñible. Pode descargalo desta ligazón:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" #: i18n.c:39 msgid "" "Note that you must save your choices and restart the filer for the new " "language setting to take full effect." msgstr "" "Fíxese en que ten que gardar a súa selección e reiniciar o xestor para que " "as novas definicións de idioma teñan efecto." #: icon.c:77 msgid "(click to set)" msgstr "(prema para definir)" #: icon.c:298 log.c:111 menu.c:986 #, c-format msgid "%s '%s'" msgstr "%s '%s'" #: icon.c:311 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: icon.c:576 msgid "The location must contain at least one character!" msgstr "A localización debe conter polo menos un carácter!" #: icon.c:641 #, c-format msgid "You must unlock '%s' before removing it" msgstr "Debe desbloquear '%s' antes de quitalo" #: icon.c:651 msgid "You must first select some items to remove" msgstr "Antes de quitalo debe seleccionar algún elemento" #: icon.c:657 msgid "An item must be unlocked before it can be removed." msgstr "O elemento debe ser desbloqueado antes de quitalo." #: icon.c:671 msgid "You must open the menu over an item" msgstr "Hai que abrir o menú sobre o elemento" #: icon.c:696 menu.c:1586 msgid "You can only set the run action for a regular file" msgstr "Só se pode definir a acción de executar para un ficheiro regular" #: icon.c:781 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)" msgstr "Prema o atallo desexado (ex. Control+F1)" #: icon.c:803 msgid "Failed to get keyboard grab!" msgstr "Falla o aceso ao teclado!" #: icon.c:850 icon.c:1408 msgid "Edit Item" msgstr "Editar o elemento" #: icon.c:853 msgid "Clicking the icon opens:" msgstr "Premer na icona abre:" #: icon.c:863 msgid "Arguments to pass (for executables):" msgstr "Argumentos necesarios (para executables):" #: icon.c:877 msgid "The text displayed under the icon is:" msgstr "O texto amosado baixo a icona é:" #: icon.c:890 msgid "The keyboard shortcut is:" msgstr "O atallo de teclado é:" #: icon.c:910 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: icon.c:915 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed" msgstr "O bloqueo dun elemento impide que sexa eliminado accidentalmente" #: icon.c:1387 msgid "ROX-Filer" msgstr "«ROX-Filer»" #: icon.c:1392 menu.c:787 menu.c:790 msgid "About ROX-Filer..." msgstr "Acerca de «ROX-Filer»..." #: icon.c:1393 menu.c:788 msgid "Show Help Files" msgstr "Amosar ficheiros de axuda" #: icon.c:1394 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: icon.c:1396 menu.c:745 msgid "Options..." msgstr "Opcións..." #: icon.c:1397 menu.c:762 msgid "Home Directory" msgstr "Directorio persoal" #: icon.c:1399 type.c:230 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: icon.c:1401 menu.c:707 menu.c:1105 msgid "Shift Open" msgstr "Abrir Con «Mayús»" #: icon.c:1402 menu.c:719 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: icon.c:1403 menu.c:712 msgid "Set Run Action..." msgstr "Definir a acción a executar..." #: icon.c:1404 menu.c:714 msgid "Set Icon..." msgstr "Definir a icona..." #: icon.c:1409 msgid "Show Location" msgstr "Amosar a localización" #: icon.c:1410 msgid "Remove Item(s)" msgstr "Eliminar elemento(s)" #: infobox.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d windows?" msgstr "Quere confirmar a apertura de %d fiestras?" #: infobox.c:114 msgid "Show Info" msgstr "Información" #: infobox.c:136 menu.c:991 msgid "(bad utf-8)" msgstr "(utf-8 incorrecto)" #: infobox.c:278 msgid "Show _Help Files" msgstr "Amosar fic_heiros de axuda" #: infobox.c:291 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: infobox.c:309 msgid "Contents indicate..." msgstr "O contido indica..." #: infobox.c:319 msgid "When all directories are closed" msgstr "Cando se pechan todos os directorios" #: infobox.c:455 infobox.c:600 support.c:379 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: infobox.c:480 msgid "Failed to read size" msgstr "Fallou ao ler o tamaño" #: infobox.c:543 #, c-format msgid "'%s' is no longer a symlink" msgstr "'%s' xa non é unha ligazón simbólica" #: infobox.c:550 #, c-format msgid "" "Failed to unlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fallou ao desligar '%s':\n" "%s" #: infobox.c:555 #, c-format msgid "" "Failed to create symlink from '%s':\n" "%s\n" "(note: old link has been deleted)" msgstr "" "Fallou ao crear a ligazón de '%s':\n" "%s\n" "(nota: a ligazón antiga foi eliminada)" #: infobox.c:579 tips:321 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: infobox.c:586 msgid "Real directory:" msgstr "Directorio real:" #: infobox.c:589 msgid "Owner, Group:" msgstr "Propietario, Grupo:" #: infobox.c:596 infobox.c:611 infobox.c:620 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: infobox.c:621 msgid "Scanning" msgstr "Explorando" #: infobox.c:646 msgid "Failed to scan" msgstr "Fallou a exploración" #: infobox.c:653 msgid "Change time:" msgstr "Cambiar data:" #: infobox.c:655 msgid "Modify time:" msgstr "Modificar data:" #: infobox.c:657 msgid "Access time:" msgstr "Hora de aceso:" #: infobox.c:665 msgid "Extended attributes:" msgstr "Atributos estendidos:" #: infobox.c:667 msgid "Present" msgstr "Presente" #: infobox.c:668 msgid "None" msgstr "Ningún" #: infobox.c:669 msgid "Not supported" msgstr "Non compatible" #: infobox.c:681 msgid "Link target:" msgstr "Destino da ligazón:" #: infobox.c:693 infobox.c:696 msgid "Run action:" msgstr "Acción:" #: infobox.c:693 msgid "Execute file" msgstr "Executar ficheiro" #: infobox.c:805 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: infobox.c:807 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: infobox.c:822 msgid "" msgstr "" #: infobox.c:895 #, c-format msgid "file(1) says... %s" msgstr "o ficheiro(1) dice... %s" #: infobox.c:952 #, c-format msgid "Could not change permissions: %s" msgstr "Non foi posible cambiar os permisos: %s" #: infobox.c:970 tips:120 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: infobox.c:972 tips:122 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: infobox.c:974 msgid "World" msgstr "Mundo" #: infobox.c:977 msgid "Read" msgstr "Ler" #: infobox.c:980 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: infobox.c:983 msgid "Exec" msgstr "Executar" #: infobox.c:1001 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: infobox.c:1008 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: infobox.c:1015 msgid "Sticky" msgstr "Pegañento" #: infobox.c:1071 msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: infobox.c:1077 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: infobox.c:1089 msgid "Symbolic link" msgstr "Ligazón simbólica" #: infobox.c:1092 msgid "ROX application" msgstr "Aplicativo ROX" #: infobox.c:1100 msgid "mounted" msgstr "montado" #: infobox.c:1100 msgid "unmounted" msgstr "desmontado" #: infobox.c:1104 #, c-format msgid "Mount point for %s (%s)" msgstr "Punto de montaxe para %s (%s)" #: infobox.c:1107 #, c-format msgid "Mount point (%s)" msgstr "Punto de montaxe (%s)" #: log.c:54 msgid "ROX-Filer started" msgstr "«ROX-Filer» activado" #: log.c:115 #, c-format msgid "%s on %d items" msgstr "%s en %d elementos" #: log.c:132 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Copiar..." #: log.c:139 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: log.c:165 msgid "Time" msgstr "Hora" #: log.c:170 msgid "Action" msgstr "Acción" #: main.c:95 msgid "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" "to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of ROX-Filer\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "«ROX-Filer» non ten ABSOLUTAMENTE NINGUNHA GARANTIA,\n" "en toda a estensión permitida pola lei.\n" "Vostede pode redistribuir copias de «ROX-Filer»\n" "baixo os termos da GNU General Public License.\n" "Para mais información sobre a licencia, vexa o ficheiro «COPYING».\n" #: main.c:104 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n" msgstr "Use «ROX-Filer/AppRun --help» para mais información.\n" #: main.c:107 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n" msgstr "Use «ROX-Filer/AppRun -h» para mais información.\n" #: main.c:109 msgid "" "NOTE: Your system does not support long options - \n" "you must use the short versions instead.\n" "\n" msgstr "" "NOTA: O seu sistema non é compatible con opcións longas - \n" "no seu lugar debe utilizar as versións curtas.\n" "\n" #: main.c:115 #, c-format msgid "" "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" "Open each directory or file listed, or the current working\n" "directory if no arguments are given.\n" "\n" " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n" " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n" " -c, --client-id=ID\tused for session management\n" " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n" " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n" " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n" " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n" " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n" " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n" " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n" " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n" " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n" " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n" " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n" " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n" " -u, --user\t\tshow user name in each window \n" " -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n" " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n" " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" msgstr "" "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" "Abrir cada directorio ou ficheiro listado, ou o directorio de\n" "traballo actual se non se fornece ningún argumento.\n" "\n" " -b, --border=PANEL\tabrir PANEL como un panel de bordo\n" " -B, --bottom=PANEL\tabrir PANEL como un panel no bordo\n" " \tinferior da pantalla\n" " -c, --client-id=ID\tusado para a xestión da sesión\n" " -d, --dir=DIR\t\tabrir DIR como un directorio (non como aplicativo)\n" " -D, --close=DIR\tpechar DIR e os seus subdirectorios\n" " -h, --help\t\tamosar esta axuda e sair\n" " -l, --left=PAINEL\tabrir PANEL como un panel no bordo\n" " \tesquerdo da pantalla\n" " -m, --mime-type=FILE\timprime o tipo MIME de FILE e saet\n" " -n, --new\t\tinicia unha nova copia; para debug do filer\n" " -p, --pinboard=PIN\tusar o taboleiro PIN como escritorio\n" " -r, --right=PANEL\tabrir PANEL como un panel no bordo\n" " \tdereito da pantalla\n" " -R, --RPC\t\tinvocar method call read from stdin\n" " -s, --show=FILE\tabrir o directorio amosando FILE\n" " -S, --rox-session\tusar as opcións predeterminadas de panel e escritorio, " "e -n\n" " -t, --top=PANEL\tabrir PANEL como un panel no bordol\n" " \tsuperior da pantalla\n" " -u, --user\t\tamosar o nome de usuario en cada fiestra \n" " -v, --version\t\tamosa información da versión e sae\n" " -x, --examine=FILE\tFICHEIRO cambiou - volver a analisar\n" "\n" "Informar de erros a %s.\n" "Páxina web (incluindo versións actualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n" #: main.c:237 msgid "" "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK " "bug (during drag-and-drop?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Trying to continue..." msgstr "" "Obtivemos o erro BadWindow do servidor X. Isto pode ser debido a este bug do " "GTK (ao facer arrastar-e-soltar?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Tentando continuar..." #: main.c:399 msgid "" "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from " "the Options box instead." msgstr "" "O argumento -o xa non se usa. Pode no seu lugar activar «override» a partir " "da caixa de Opcións." #: main.c:528 #, c-format msgid "Running as user '%s'" msgstr "Executando como usuario '%s'" #: main.c:688 #, c-format msgid "Compiled with GTK version %s\n" msgstr "Compilado con GTK versión %s\n" #: main.c:689 #, c-format msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n" msgstr "Executando con GTK versión %d.%d.%d\n" #: main.c:693 msgid "features set at compile time" msgstr "características definidas ao compilar" #: main.c:694 msgid "Large File Support" msgstr "Compatibilidade para ficheiros longos (LFS)" #: main.c:701 msgid "Binary compatibility" msgstr "Compatibilidade binária" #: main.c:703 msgid "Yes (can run with older glibc versions)" msgstr "Si (pode executarse con versións antigas do glibc)" #: main.c:705 msgid "No (apsymbols.h not found)" msgstr "Non (non se atopa apsymbols.h)" #: main.c:709 msgid "Extended attribute support" msgstr "Compatibilidade para atributos estendidos" #: main.c:856 #, c-format msgid "Unable to read '%s': %s" msgstr "Incapaz de ler '%s': %s" #: main.c:895 #, c-format msgid "" "Left-click to run %s.\n" "Right-click for a list of versions." msgstr "" "Prema no botón esquerdo para executar %s.\n" "Prema no botón dereito para listar as versións." #: main.c:942 menu.c:1723 menu.c:1729 #, c-format msgid "Error creating '%s': %s" msgstr "Atopouse un erro ao crear '%s': %s" #: main.c:973 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Gardar como" #: main.c:978 msgid "Start script" msgstr "" #: main.c:1003 msgid "" "Click to save a script to run ROX-Filer.\n" "If you are using Zero Install you should use 0alias instead." msgstr "" #: menu.c:639 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: menu.c:641 tips:49 msgid "Icons View" msgstr "Vista de iconas" #: menu.c:642 #, fuzzy msgid "Icons With Sizes" msgstr "Iconas, con..." #: menu.c:643 #, fuzzy msgid "Icons With Times" msgstr "Tema de iconas" #: menu.c:644 #, fuzzy msgid "Icons With Permissions" msgstr "Permisos" #: menu.c:645 #, fuzzy msgid "Icons With Types" msgstr "Iconas, con..." #: menu.c:647 tips:50 tips:98 tips:99 msgid "List View" msgstr "Lista" #: menu.c:651 msgid "Bigger Icons" msgstr "Iconas grandes" #: menu.c:653 msgid "Smaller Icons" msgstr "Iconas pequenas" #: menu.c:655 tips:71 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: menu.c:661 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por nome" #: menu.c:662 msgid "Sort by Type" msgstr "Ordenar por tipo" #: menu.c:663 #, fuzzy msgid "Sort by Date (atime)" msgstr "Ordenar por data" #: menu.c:664 #, fuzzy msgid "Sort by Date (ctime)" msgstr "Ordenar por data" #: menu.c:665 #, fuzzy msgid "Sort by Date (mtime)" msgstr "Ordenar por data" #: menu.c:666 msgid "Sort by Size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: menu.c:667 toolbar.c:536 #, fuzzy msgid "Sort by permissions" msgstr "Permisos" #: menu.c:668 msgid "Sort by Owner" msgstr "Ordenar por propietario" #: menu.c:669 msgid "Sort by Group" msgstr "Ordenar por grupo" #: menu.c:671 msgid "Reversed" msgstr "Orde inversa" #: menu.c:675 msgid "Show Hidden" msgstr "Amosar agochados" #: menu.c:677 #, fuzzy msgid "Show Only Files" msgstr "Amosar ficheiros de axuda" #: menu.c:678 #, fuzzy msgid "Show Only Directories" msgstr "ningún directorio)\n" #: menu.c:679 msgid "Filter Files..." msgstr "Filtrar ficheiros..." #: menu.c:680 #, fuzzy msgid "Temp Filter..." msgstr "Filtrar ficheiros..." #: menu.c:681 msgid "Filter Directories With Files" msgstr "Filtrar directorios con ficheiros" #: menu.c:682 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Amosar miniaturas" #: menu.c:683 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: menu.c:684 #, fuzzy msgid "Refresh Thumbs" msgstr "Actualizar" #: menu.c:686 #, fuzzy msgid "Save Display Settings..." msgstr "Gardar axustes de visualización..." #: menu.c:687 #, fuzzy msgid "Save Display Settings to parent ..." msgstr "Gardar axustes de visualización..." #: menu.c:695 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Tamaño" #: menu.c:697 msgid "Duplicate..." msgstr "" #: menu.c:699 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: menu.c:700 msgid "Link..." msgstr "Ligazón..." #: menu.c:708 msgid "Send To..." msgstr "Enviar a..." #: menu.c:717 #, fuzzy msgid "Extended attributes..." msgstr "Atributos estendidos" #: menu.c:721 msgid "Count" msgstr "Tamaño" #: menu.c:723 msgid "Set Type..." msgstr "Definir tipo..." #: menu.c:731 toolbar.c:179 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: menu.c:733 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todos" #: menu.c:735 msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar selección" #: menu.c:736 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter selección" #: menu.c:737 msgid "Select by Name..." msgstr "Seleccionar por nome..." #: menu.c:739 #, fuzzy msgid "Reg Select..." msgstr "Seleccionar si..." #: menu.c:741 msgid "Select If..." msgstr "Seleccionar si..." #: menu.c:746 msgid "Paste" msgstr "" #: menu.c:749 toolbar.c:184 msgid "New" msgstr "Novo" #: menu.c:752 msgid "Blank file" msgstr "Ficheiro en branco" #: menu.c:756 tasklist.c:305 msgid "Window" msgstr "Fiestra" #: menu.c:758 msgid "Parent, New Window" msgstr "Directorio anterior, nova fiestra" #: menu.c:759 msgid "Parent, Same Window" msgstr "Directorio anterior, mesma fiestra" #: menu.c:761 tips:44 msgid "New Window" msgstr "Nova fiestra" #: menu.c:764 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Amosar marca páxinas" #: menu.c:766 msgid "Show Log" msgstr "Amosar rexistro" #: menu.c:768 msgid "Follow Symbolic Links" msgstr "Seguir ligazóns simbólicas" #: menu.c:769 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar fiestra" #: menu.c:771 msgid "Close Window" msgstr "Pechar fiestra" #: menu.c:776 msgid "Enter Path..." msgstr "Introducir a ruta..." #: menu.c:778 msgid "Shell Command..." msgstr "Orde de terminal..." #: menu.c:780 msgid "Terminal Here" msgstr "Abrir aquí unha terminal" #: menu.c:782 msgid "Switch to Terminal" msgstr "Cambiar a unha terminal" #: menu.c:793 #, fuzzy msgid "Customise Dir Menu..." msgstr "Personalizar o menú..." #: menu.c:976 msgid "Next Click" msgstr "Seguinte clic" #: menu.c:998 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d elementos" #: menu.c:1094 msgid "Open unmounted" msgstr "Abrir desmontado" #: menu.c:1097 msgid "Show Target" msgstr "Amosar destino" #: menu.c:1099 msgid "Look Inside" msgstr "Amosar contido" #: menu.c:1101 msgid "Open As Text" msgstr "Abrir Como Texto" #: menu.c:1320 msgid "" "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or " "files.\n" "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or " "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right " "mount option ('user_xattr' on Linux)." msgstr "" "Os atributos estendidos, usados para gardar os tipos de ficheiro, non son " "compatibles con este(s) ficheiro(s).\n" "Isto pode ser debido a falta de compatibilidade por parte do sistema de " "ficheiros ou da biblioteca de C, ou pode simplemente ser necesario montar o " "sistema de ficheiros con as opcións de montaxe correctas ('user_xattr' en " "Linux)." #: menu.c:1326 msgid "Setting type not supported for some of these files" msgstr "Definir o tipo non é compatible con algúns destes ficheiros" #: menu.c:1364 msgid "_Relative link" msgstr "Ligazón _relativa" #: menu.c:1370 msgid "" "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. " "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n" "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink " "may move but the target will stay put." msgstr "" "Si esta activado, a ligazón simbólica gardará o camiño desde esta ao " "ficheiro de destino. Usalo deste modo se a ligazón e o destino moveranse " "xuntos.\n" "Si esta desactivado, a ligazón gardará o camiño a partir do directorio de " "raíz - usalo deste modo se a ligazón poderá moverse pero o destino deberá " "permanecer no mesmo sítio." #: menu.c:1382 msgid "_Sym path" msgstr "" #: menu.c:1388 msgid "If on, the symlink will use target path as Sym path." msgstr "" #: menu.c:1460 msgid "New pathname is not absolute" msgstr "A nova ruta non é absoluta" #: menu.c:1540 #, c-format msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?" msgstr "" "A ligazón a partir de '%s' xa existe. Substituir por unha ligazón a '%s'?" #: menu.c:1546 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: menu.c:1704 msgid "NewDir" msgstr "NovoDirectorio" #: menu.c:1706 menu.c:1757 menu.c:1827 msgid "Create" msgstr "Crear" #: menu.c:1755 msgid "NewFile" msgstr "NovoFicheiro" #: menu.c:1779 #, c-format msgid "Error creating file: could not find the template for %s" msgstr "" "Atopouse un erro ao crear o ficheiro: non foi posible atopar o modelo para %s" #: menu.c:1847 #, fuzzy msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. \n" "\n" "Tip: Directories and `Set Icon' may make it more usefull." msgstr "" "Cree as ligazóns simbólicas para os programas que precise neste directorio. " "Apareceran no menú para todos os elementos deste tipo (%s/%s)." #: menu.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "" "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an " "application. The applications listed are those in the following " "directories:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n" "\n" "Advanced use:\n" "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which " "will only be shown for files of that type and shared with the file menu. In " "addition, `.group' is shown only when multiple files are selected. `.all' is " "all." msgstr "" "O menu «Enviar a...» permite enviar facilmente ficheiros para un aplicativo. " "Os aplicativos listados son os dos seguintes directorios:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "O menu «Enviar a...» pode ser aberto con Shift+Clic de Menu sobre un " "ficheiro.\n" "\n" "Uso avanzado:\n" "Pode tamén crear subdirectorios chamados «.text_html», «.text», etc que " "serán presentados só para ficheiros dese tipo. «.group» é amosado só cando " "sexan seleccionados varios ficheiros." #: menu.c:1895 msgid "" "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift " "drag) any applications you want into it." msgstr "" "Agora amosarase o directorio «Enviar a»; nel deberá crear ligazóns " "simbólicas (Ctrl+Mayús arrastar) para os aplicativos que queira." #: menu.c:1898 menu.c:1938 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry." msgstr "" "Desculpe - A súa variable CHOICESPATH -elección da ruta- non permite a " "personalización." #: menu.c:1931 #, c-format msgid "" "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' " "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n" "\n" "The following directories contain templates:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Cal queira ficheiro colocado no seu directorio de plantillas aparecerá no " "menú «Novo». Escollendo un deles creará unha cópia deste como un novo " "ficheiro.\n" "\"\n" "Os seguintes directorios conteñen plantillas:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: menu.c:1936 msgid "" "I'll show you your Templates directory now; you should place any template " "files you want inside it." msgstr "" "Agora amosarase o directorio de plantillas; nel deberá colocar os ficheiros-" "plantilla que queira." #: menu.c:2081 #, fuzzy msgid "Customise..." msgstr "Personalizar" #: menu.c:2106 #, fuzzy msgid "Customise Dir menu..." msgstr "Personalizar o menú..." #: menu.c:2169 msgid "This is already the canonical name for this directory." msgstr "Este xá é o nome canónigo para este directorio." #: menu.c:2200 msgid "" "You can't open a second view onto this directory because the `Unique " "Windows' option is turned on in the Options window." msgstr "" "Non é posible abrir unha segunda vista para este directorio porque a opción " "«fiestras únicas» está activada na caixa Opcións." #: menu.c:2348 msgid "The clipboard is empty." msgstr "" #: menu.c:2384 #, fuzzy, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "?Copiar %s en %s?" #: menu.c:2390 #, fuzzy, c-format msgid "Copy(%d) of %s" msgstr "?Copiar %s en %s?" #: menu.c:2456 msgid "Duplicate ... ?" msgstr "" #: menu.c:2459 msgid "Rename ... ?" msgstr "Renomear ... ?" #: menu.c:2462 msgid "Symlink ... ?" msgstr "Crear ligazón ... ?" #: menu.c:2465 msgid "Shift Open ... ?" msgstr "Abrir con «Mayús» ... ?" #: menu.c:2468 msgid "Properties of ... ?" msgstr "Propiedades de ... ?" #: menu.c:2472 #, fuzzy msgid "Extended attributes of ... ?" msgstr "Atributos estendidos" #: menu.c:2476 msgid "Set type of ... ?" msgstr "Definir tipo de ... ?" #: menu.c:2479 msgid "Set run action for ... ?" msgstr "Definir acción executar para ... ?" #: menu.c:2482 msgid "Set icon for ... ?" msgstr "Definir ícona de ... ?" #: menu.c:2485 msgid "Send ... to ... ?" msgstr "Enviar ... a ... ?" #: menu.c:2488 msgid "DELETE ... ?" msgstr "BORRAR ... ?" #: menu.c:2491 msgid "Count the size of ... ?" msgstr "Calcular o tamaño de ... ?" #: menu.c:2494 msgid "Set permissions on ... ?" msgstr "Definir permisos de ... ?" #: menu.c:2497 msgid "Search inside ... ?" msgstr "Buscar dentro de ... ?" #: menu.c:2500 #, fuzzy msgid "Copy ... to clipboard ?" msgstr "Copiar ... ?" #: menu.c:2503 msgid "Cut ... to clipboard ?" msgstr "" #: menu.c:2582 msgid "You cannot do this to more than one item at a time" msgstr "" "Isto só é posible facelo con un elemento de cada vez.\n" "Rox ten unha política moi visual, arrastre directamente os elementos cara a " "fiestra de destino." #: menu.c:2609 msgid "Duplicate" msgstr "" #: menu.c:2614 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: menu.c:2619 msgid "Symlink" msgstr "Crear ligazón" #: menu.c:2654 msgid "" "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not " "enabled them. You can turn this feature on by:\n" "\n" "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, " "or\n" "\n" "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)" msgstr "" "Os atallos definíbles polo usuario están desactivados por omisión no Gtk2, " "e vostede non os activou. Pode activar esta característica ao:\n" "\n" "1) usar un xestor de XSettings, tal como o ROX-Session ou o gnome-settings-" "daemon, ou\n" "\n" "2) engadindo esta liña ao ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(isto funciona se NON se utiliza XSETTINGS)" #: menu.c:2665 msgid "" "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n" "\n" "- Open the menu over a filer window,\n" "- Move the pointer over the item you want to use,\n" "- Press the key you want attached to it.\n" "\n" "The key will appear next to the menu item and you can just press that key " "without opening the menu in future." msgstr "" "Para definir un atallo de teclado para un elemento do menu:\n" "\n" "- Abra o menú sobre unha fiestra do xestor de ficheiros,\n" "- Mova o punteiro sobre o elemento que quere usar,\n" "- Presione a tecla que quere asociar ao menú.\n" "\n" "A tecla aparecerá ao lado do elemento do menú, e no futuro poderá " "simplemente premer nesa tecla sen ter que abrir o menú." #: menu.c:2680 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Definir atallos de teclado" #: minibuffer.c:140 msgid "Goto:" msgstr "Ir a:" #: minibuffer.c:141 msgid "Shell:" msgstr "Orde:" #: minibuffer.c:142 msgid "Select If:" msgstr "Seleccionar se:" #: minibuffer.c:143 msgid "Select Named:" msgstr "Seleccionar nome:" #: minibuffer.c:144 #, fuzzy msgid "Reg Select (i):" msgstr "Seleccionar se:" #: minibuffer.c:145 msgid "Pattern:" msgstr "Patrón:" #: minibuffer.c:146 msgid "Temp Filter (reg-i):" msgstr "" #: minibuffer.c:320 msgid "" "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in " "the longest match. Escape to close the minibuffer." msgstr "" "Introduza o nome de un ficheiro para ser amosado polo xestor, Prema TAB para " "completar con a selección máis próxima, Esc para pechar." #: minibuffer.c:326 msgid "" "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer." msgstr "" "Introduza unha orde de terminal para executar. Faga clic nun ficheiro para " "asignalo." #: minibuffer.c:331 #, fuzzy msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" ". means any character\n" ".* means zero or more characters\n" "[a-z] means any character from a to z\n" "\\.png$ means any name ending in '.png'\n" "\n" "Shift + Enter: switch to Temp Filter." msgstr "" "Introduza un patrón de nome de ficheiro para seleccionar os coincidentes:\n" "\n" "? equivale a cal queira carácter\n" "* equivale a cero ou a máis carácteres\n" "[aA] equivale a «a» ou «A»\n" "[a-z] equivale a cal queira caráter desde a «a» a «z» (minúscula)\n" "*.png equivale a cal queira nome que remate en «.png»" #: minibuffer.c:340 msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" "? means any character\n" "* means zero or more characters\n" "[aA] means 'a' or 'A'\n" "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n" "*.png means any name ending in '.png'" msgstr "" "Introduza un patrón de nome de ficheiro para seleccionar os coincidentes:\n" "\n" "? equivale a cal queira carácter\n" "* equivale a cero ou a máis carácteres\n" "[aA] equivale a «a» ou «A»\n" "[a-z] equivale a cal queira caráter desde a «a» a «z» (minúscula)\n" "*.png equivale a cal queira nome que remate en «.png»" #: minibuffer.c:352 msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the " "filter off." msgstr "" "Introduza un patrón para os ficheiros que se amosan. Un filtro baleiro é un " "filtro desactivado." #: minibuffer.c:358 #, fuzzy msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown and press Enter Key.\n" "It is active until the minibuffer is closed." msgstr "" "Introduza un patrón para os ficheiros que se amosan. Un filtro baleiro é un " "filtro desactivado." #: minibuffer.c:1045 msgid "Invalid Find condition" msgstr "Condición de busca non válida" #: mount.c:103 #, c-format msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts" msgstr "" "Non se atopa a táboa de sistema de ficheiros \"%s\", non se supervisan as " "montaxes" #: mount.c:393 #, c-format msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)" msgstr "%s total, %s usado, %s libre (%.1f %%)" #: options.c:272 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format" msgstr "ROX-Filer converteu o seu ficheiro de opcións a o novo formato XML" #: options.c:560 options.c:1250 msgid "(use default)" msgstr "(predefinido)" #: options.c:844 #, c-format msgid "Internal error: %s unreadable" msgstr "atopouse un erro interno: %s non é lexible" #: options.c:929 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: options.c:974 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: options.c:981 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened." msgstr "" "Restaurar todas as opcións a como estaban cando abriu o cadro de opcións." #: options.c:996 #, c-format msgid "" "Choices will be saved as:\n" "%s" msgstr "" "As opcións gardaranse como:\n" "%s" #: options.c:1004 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)" msgstr "(Non está dispoñible gardar por CHOICESPATH -elección da ruta-)" #: options.c:1160 usericons.c:461 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Produciuse un erro gardando %s: %s" #: options.c:1813 msgid "Missing '='" msgstr "Falta '='" #: panel.c:326 #, c-format msgid "Unable to replace '%s'" msgstr "Non se pode substituir '%s'" #: panel.c:330 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "Non se pode gardar '%s'" #: panel.c:562 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format." msgstr "O antiguo ficheiro de panel foi convertido ao novo formato XML." #: panel.c:670 msgid "" "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that " "this is accidental... really close?" msgstr "" "Tratou de pechar o panel dende o xestor de fiestras - Normalmete eso é " "accidental... realmente quere pechalo?" #: panel.c:771 msgid "Missing < or > in panel config file" msgstr "Falta < or > no ficheiro de configuración do panel" #: panel.c:1655 #, c-format msgid "Error saving panel %s: %s" msgstr "Produciuse un erro gardando o panel %s: %s" #: panel.c:1981 msgid "Applet quit without ever creating a widget!" msgstr "O miniaplicativo pechouse sen crear un «widget»!" #: panel.c:2077 #, c-format msgid "" "Error running applet:\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro executando o miniaplicativo:\n" "%sa " #: panel.c:2751 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?" msgstr "Esta seguro de que quere eliminar este panel do escritorio?" #: panel.c:2754 panel.c:2781 msgid "Remove Panel" msgstr "Eliminar panel" #: panel.c:2777 msgid "Panel Options..." msgstr "Opcions do panel..." #: panel.c:2862 #, c-format msgid "Xinerama monitor %d unavailable" msgstr "Monitor Xinerama %d non dispoñible" #: panel.c:2897 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: panel.c:2899 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: panel.c:2901 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: panel.c:2903 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: panel.c:2905 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: panel.c:2909 msgid "Unknown side" msgstr "Descoñecido" #: pinboard.c:354 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." msgstr "O seu antigo taboleiro foi convertido ao novo formato XML" #: pinboard.c:711 msgid "" "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application " "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to " "the SOAP SetBackdropApp method." msgstr "" "O xestor do fondo debe ser un directorio de aplicativo. Arrastre un " "aplicativo do directorio á caixa de diálogo, ou (para programadores) " "asignalo a SetBackdropApp método SOAP." #: pinboard.c:730 msgid "" "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to " "manage ROX-Filer's backdrop.\n" "\n" "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop " "element, as described in ROX-Filer's manual." msgstr "" "Só poderá crear un fondo con unha imaxen o un programa para que «ROX-Filer» " "saiba como manexala.\n" "\n" "Programadores: o aplicativo AppInfo.xml debe conter o elemento " "CanSetBackdrop, tal como se describe no manual de «ROX-Filer»." #: pinboard.c:750 msgid "Set backdrop" msgstr "Definir fondo" #: pinboard.c:761 msgid "Choose a style and drag an image in:" msgstr "Elixa un estilo e arrastre unha imaxe en:" #: pinboard.c:774 msgid "Centre the image without scaling it" msgstr "Centrar a imaxe sen escalala" #: pinboard.c:775 msgid "Centre" msgstr "Centrado" #: pinboard.c:776 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it" msgstr "Escalar a imaxe para que cubra todo o fondo, sen distorsionala" #: pinboard.c:778 msgid "Scale" msgstr "Escalado" #: pinboard.c:779 msgid "" "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - " "overscale" msgstr "" "Escala a imaxe para adaptala ao tamaño do fondo, independente das dimensións " "-" #: pinboard.c:781 msgid "Fit" msgstr "Axustar" #: pinboard.c:782 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area" msgstr "Estira a imaxe para encher o fondo" #: pinboard.c:783 msgid "Stretch" msgstr "Estirada" #: pinboard.c:784 msgid "Tile the image over the backdrop area" msgstr "Fai un mosaico coa imaxe para encher o fondo" #: pinboard.c:785 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: pinboard.c:790 msgid "Drop an image here" msgstr "Solte unha imaxe aquí" #: pinboard.c:851 msgid "" "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox " "-p=Default' to turn it on in future." msgstr "" "Non hai un taboleiro en uso... o taboleiro «Default» está seleccionado. " "Utilice «rox -p=Default» cando queira activalo" #: pinboard.c:945 msgid "" "Only files (and certain applications) can be used to set the background " "image." msgstr "" "Só se poden utilizar ficheiros (e algúns aplicativos) para fixar unha imaxe " "de fondo." #: pinboard.c:1607 msgid "Missing '>' in icon label" msgstr "Falta '>' na etiqueta da icona" #: pinboard.c:1616 msgid "Missing ',' after icon label" msgstr "Falta ',' despos da etiqueta da icona" #: pinboard.c:1704 #, c-format msgid "Error saving pinboard %s: %s" msgstr "Produciuse un erro gardando o taboleiro %s: %s" #: pinboard.c:2247 msgid "Backdrop..." msgstr "Fondo de pantalla..." #: pinboard.c:2250 msgid "Add Panel" msgstr "Engadir panel" #: pinboard.c:2344 #, c-format msgid "" "Error loading backdrop image:\n" "%s\n" "Backdrop removed." msgstr "" "Produciuse un erro cargando a imaxe de fondo:\n" "%s\n" "Fondo eliminado." #: pixmaps.c:1227 #, c-format msgid "" "Can't delete thumbnails in %s:\n" "%s" msgstr "" "Non se poden eliminar miniaturas en %s:\n" "%s" #: pixmaps.c:1258 msgid "There are no thumbnails to delete" msgstr "Non hai miniaturas para borrar" #: pixmaps.c:1271 msgid "Purge thumbnails disk cache" msgstr "Eliminar miniaturas da «caché»" #: remote.c:764 #, c-format msgid "Unknown style '%s'" msgstr "Estilo '%s' descoñecido" #: remote.c:786 #, c-format msgid "Unknown details type '%s'" msgstr "Detalles do tipo '%s' decoñecidos" #: remote.c:815 #, c-format msgid "Unknown sorting type '%s'" msgstr "Tipo de ordenamento '%s' descoñecido" #: remote.c:1286 #, c-format msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" msgstr "Intento de invocar o método '%s' SOAP descoñecido" #: run.c:97 run.c:151 #, c-format msgid "Program %s not found - deleted?" msgstr "O programa %s non se atopa - borrado?" #: run.c:359 #, c-format msgid "" "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run " "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag " "the file to an application.%s" msgstr "" "Non se especificou ningunha acción para ficheiros de este tipo (%s/%s) - " "Defina a acción Executar no menú «Seguinte clic» ou arrastre este ficheiro á " "un aplicativo.%s" #: run.c:365 msgid "" "\n" "\n" "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set " "the execute bit by choosing Permissions from the File menu." msgstr "" "\n" "\n" "Nota: Se se trata de executar un aplicativo, necesita axustar o bit de " "execución no menú «Permisos»." #: run.c:373 #, c-format msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s" msgstr "O ficheiro: %s non existe ou non se pode aceder a el" #: run.c:378 #, c-format msgid "I don't know how to open '%s'" msgstr "Non se sabe como abrir '%s'" #: run.c:409 #, c-format msgid "'%s' is not a valid URI" msgstr "'%s' non é unha URI válida" #: run.c:420 #, c-format msgid "%s not accessable" msgstr "%s non é accesible" #: run.c:428 #, c-format msgid "Non-local URL %s" msgstr "%s non é una URL local" #: run.c:445 #, c-format msgid "%s: no handler for %s" msgstr "%s: non é manexado por %s" #: run.c:465 msgid "" "Application:\n" "This is an application directory - you can run it as a program, or open it " "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own " "help here, but this one doesn't." msgstr "" "Aplicativo:\n" "Tratase de un directorio de aplicativo - pode executalo como un programa, ou " "abrilo (prema «Maiús» mentres o abre). A maioría dos aplicativos fornecen a " "súa propia axuda aquí, pero este non o fai." #: run.c:549 #, c-format msgid "Could not send data to program: %s" msgstr "Non se puideron enviar os datos ao programa: %s" #: run.c:578 #, c-format msgid "Could not read link: %s" msgstr "Non se pode ler a ligazón: %s" #: run.c:606 #, c-format msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s" msgstr "Ligazón simbólica rota (ou vostede non ten permiso para usala): %s" #: run.c:785 #, c-format msgid "" "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the " "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier " "versions of the filer).\n" "\n" "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who " "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n" "\n" "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. " "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run " "actions." msgstr "" "O executable '%s' é escribible por todos! Refusase a súa execución. Por " "favor cambie os permisos agora (este problema puido ser causado por un fallo " "nas versións anteriores do xestor).\n" "\n" "Hai executables (non ligazóns simbólicas) escribibles por todos, eso " "significa que cal queira persoa que manexe a súa computadora pode substituír " "oa seus aplicativos por outros con código malicioso.\n" "\n" "Si vostede confía en quen poida escribir nestos ficheiros non debe " "preocuparse. Senón, debería comprobar, ou suprimir, todos os permisos que " "afecten ficheiros executables." #: run.c:798 msgid "go-w (Fix security problem)" msgstr "go-w (Evita problemas de seguridade)" #: support.c:288 msgid " " msgstr "" #: support.c:381 msgid "byte" msgstr "byte" #: support.c:1531 support.c:1585 #, c-format msgid "Failed to open and stat file '%s': %s" msgstr "Fallou abrindo e analisando o ficheiro '%s': %s" #: support.c:1542 support.c:1596 #, c-format msgid "Failed to mmap file '%s': %s" msgstr "Fallou mapeando o ficheiro '%s': %s" #: toolbar.c:116 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: toolbar.c:116 msgid "Close filer window" msgstr "Pechar fiestra do xestor" #: toolbar.c:120 msgid "Up" msgstr "Subir" #: toolbar.c:120 msgid "" "Change to parent directory\n" " Right: Open parent directory\n" " Middle: Change to parent in real path" msgstr "" #: toolbar.c:126 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: toolbar.c:126 msgid "" "Change to home directory\n" " Right: Open home directory\n" " Middle: Change to first bookmark" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "Jump" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "" "Bookmarks menu\n" " Right: Edit Bookmarks\n" " Middle: Jump to last visited directory" msgstr "" #: toolbar.c:138 msgid "Scan" msgstr "Analisar" #: toolbar.c:138 msgid "" "Rescan directory contents\n" " Middle: Delete/re-create thumbnail cache" msgstr "" #: toolbar.c:143 #, fuzzy msgid "Size┼" msgstr "Tamaño" #: toolbar.c:143 msgid "" "Change icon size\n" " Right: Change to smaller\n" " Middle: Change to Auto Size\n" " Scroll: Temporary huge zoom\n" "Current size:\n" " ┘ : Huge\n" " ┤ : Large\n" " ┐ : Small\n" " ┌, ├ : Auto" msgstr "" #: toolbar.c:155 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Automático" #: toolbar.c:155 msgid "Automatic size mode" msgstr "Tamaño automático" #: toolbar.c:159 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Lista" #: toolbar.c:159 msgid "" "Show extra details\n" " Right: Rotate Icons with details\n" " Middle: Return to normal Icons View" msgstr "" #: toolbar.c:165 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: toolbar.c:165 msgid "Change sort criteria" msgstr "Cambiar critério de ordenamento" #: toolbar.c:169 msgid "Hide" msgstr "" #: toolbar.c:169 msgid "" "Left: Show/hide hidden files\n" "Right: Show/hide thumbnails" msgstr "" "Esquerda: Amosa/agocha ficheiros agochados\n" "Dereita: Amosa/agocha miniaturas" #: toolbar.c:174 msgid "Dirs" msgstr "" #: toolbar.c:174 #, fuzzy msgid "" "Left: Show only directories\n" "Right: Show only files" msgstr "" "Esquerda: Amosa/agocha ficheiros agochados\n" "Dereita: Amosa/agocha miniaturas" #: toolbar.c:179 #, fuzzy msgid "" "Left: Select all\n" "Right: Invert selection" msgstr "Seleccionar todo/inverter a selección" #: toolbar.c:184 msgid "" "Left: New Directory\n" "Middle: New Blank file\n" "Right: Menu" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "○" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "" "Save Current Display Settings...\n" " Right: for parent/* \n" " Middle: Clear to default settings\n" "Under:\n" " ▽: No settings\n" " ▼: Own settings\n" " ▶: Parent settings\n" " ▷: Far parent settings" msgstr "" #: toolbar.c:202 msgid "Show ROX-Filer help" msgstr "Amosar axuda de «ROX-Filer»" #: toolbar.c:270 #, c-format msgid " (%u hidden)" msgstr " (%u agochado)" #: toolbar.c:276 tips:79 msgid "items" msgstr "elementos" #: toolbar.c:276 msgid "item" msgstr "elemento" #: toolbar.c:279 #, c-format msgid "No items%s" msgstr "Sin elementos%s" #: toolbar.c:298 #, c-format msgid "%u selected (%s)" msgstr "%u seleccionado (%s)" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar por nome" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by type" msgstr "Ordenar por tipo" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por data" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: toolbar.c:536 msgid "Sort by owner" msgstr "Ordenar por propietario" #: toolbar.c:536 msgid "Sort by group" msgstr "Ordenar por grupo" #: toolbar.c:568 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: toolbar.c:568 msgid "descending" msgstr "descendente" #: toolbar.c:891 #, fuzzy msgid "_N_Items_" msgstr "Elemento" #: type.c:221 msgid "Sym link" msgstr "Ligazón simbólica" #: type.c:223 msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaxe" #: type.c:225 msgid "App dir" msgstr "Directorio de aplicativos" #: type.c:232 msgid "Dir" msgstr "Directorio" #: type.c:234 msgid "Char dev" msgstr "Dispositivo de carácter" #: type.c:236 msgid "Block dev" msgstr "Dispositivo de bloque" #: type.c:238 msgid "Pipe" msgstr "Canalización" #: type.c:240 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: type.c:242 msgid "Door" msgstr "Porta" #: type.c:245 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: type.c:583 msgid "" "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n" "\n" "gimp \"$@\"" msgstr "" "Introduza a orde para cargar \"$@\" con un programa axeitado. Ex:\n" "\n" "gimp \"$@\"" #: type.c:779 msgid "This is not a program! Give me an application instead!" msgstr "Non é un aplicativo ou ficheiro executable!" #: type.c:839 msgid "No run action defined" msgstr "Non está definida ningunha acción para executar" #: type.c:843 #, c-format msgid "Error in handler %s: %s" msgstr "Produciuse un erro en: %s manexando %s" #: type.c:858 #, c-format msgid "Invalid application %s (bad AppRun)" msgstr "O aplicativo %s non é válido (AppRun defectuoso)" #: type.c:869 #, c-format msgid "Non-executable %s" msgstr "Non executable %s" #: type.c:902 msgid "Set run action" msgstr "Definir acción para executar" #: type.c:908 msgid "" "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default." msgstr "" "Se o programa usado para este tipo de ficheiro non está definido, usar este " "como predeterminado." #: type.c:910 #, c-format msgid "Set default for all `%s/'" msgstr "Predeterminar para todos `%s/'" #: type.c:914 msgid "Use this application for all files with this MIME type." msgstr "Utilizar este aplicativo para todos os ficheiros do mesmo tipo MIME" #: type.c:916 #, c-format msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)" msgstr "Só para os do tipo `%s' (%s/%s)" #: type.c:922 msgid "Drop a suitable application here" msgstr "Arrastre o aplicativo axeitado aquí" #: type.c:963 msgid "OR" msgstr "OU" #: type.c:971 msgid "Enter a shell command:" msgstr "Introduza unha orde de terminal:" #: type.c:1000 msgid "_Use Command" msgstr "_Usar a orde" #: type.c:1030 msgid "" "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you " "want to delete it?" msgstr "" "Xa está especificada unha acción e é un programa - está seguro de que quere " "eliminalo?" #: type.c:1041 #, c-format msgid "Can't remove %s: %s" msgstr "Non se pode eliminar %s: %s" #: type.c:1078 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable" msgstr "" "A opción gardar foi desactivada pola variable CHOICESPATH (elección da ruta)" #: type.c:1395 #, c-format msgid "" "Failed to create symlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fallou creando a ligazón simbólica '%s':\n" "%s" #: usericons.c:188 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed." msgstr "A ruta indicada non existe. A icona non foi cambiada." #: usericons.c:198 usericons.c:644 msgid "" "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or " "maybe the permissions are wrong?\n" "The icon has not been changed." msgstr "" "Non é posible cargar a imaxe -- ou está nun formato descoñecido ou non ten " "os permisos axeitados\n" "A icona non foi cambiada." #: usericons.c:244 #, c-format msgid "Really delete icon '%s'?" msgstr "Quere borrar a icona '%s'?" #: usericons.c:248 #, c-format msgid "" "Can't delete '%s':\n" "%s" msgstr "" "Non se pode borrar '%s':\n" "%s" #: usericons.c:281 msgid "Set icon" msgstr "Definir icona" #: usericons.c:290 msgid "" "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types." msgstr "" "Use unha copia da imaxe como predeterminado para todos os ficheiros de este " "tipo MIME." #: usericons.c:292 #, c-format msgid "Set icon for all `%s/'" msgstr "Predeterminar para todos `%s/'" #: usericons.c:297 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type." msgstr "Use unha copia da imaxe para todos os ficheiros de este tipo MIME" #: usericons.c:299 #, c-format msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)" msgstr "Para todos os do tipo `%s' (%s/%s)" #: usericons.c:305 msgid "" "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be " "lost if the image or the file is moved." msgstr "" "Engadir o ficheiro e nomes de ficheiro de imaxe a tua lista persoal. Isto " "perderase se a imaxe ou o ficheiro se moven." #: usericons.c:308 #, c-format msgid "Only for the file `%s'" msgstr "Só para o ficheiro `%s'" #: usericons.c:316 msgid "" "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All " "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. " "This is usually the best option if you can write to the directory." msgstr "" "Copiar a imaxe dentro do directorio, como un ficheiro agochado chamado |. " "DirIcon ». Todos os usuarios verán a icona, e poden mover o directorio con " "seguridade. Esta adoita ser a mellor opción se vostede pode escribir no " "directorio." #: usericons.c:322 msgid "Copy image into directory" msgstr "Copie a imaxe a este directorio" #: usericons.c:328 msgid "Drop an icon file here" msgstr "Arrastre un ficheiro de icona aquí" #: usericons.c:615 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH" msgstr "-elección da ruta-" #: usericons.c:659 #, c-format msgid "" "Error creating image '%s':\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro creando a imaxe '%s':\n" "%s" #: view_collection.c:326 msgid "- Double click here to close the windows" msgstr "" #: view_details.c:1018 msgid "Mono font" msgstr "Fonte «Mono»" #: view_details.c:1019 msgid "Font for displaying mono-spaced text" msgstr "Fonte para amosar texto mono espazado" #: view_details.c:1233 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: view_details.c:1236 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: view_details.c:1238 msgid "_Size" msgstr "_Tamaño" #: view_details.c:1244 msgid "_Permissions" msgstr "_Permisos" #: view_details.c:1250 msgid "_Owner" msgstr "P_ropietario" #: view_details.c:1252 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" #: view_details.c:1254 msgid "Last _Modified" msgstr "Última _modificación" #: view_details.c:1260 msgid "Last _Changed" msgstr "" #: view_details.c:1266 msgid "Last _Accessed" msgstr "" #: xtypes.c:802 msgid "Extended attributes" msgstr "Atributos estendidos" #: tips:1 msgid "Filer windows" msgstr "Fiestras do xestor" #: tips:2 msgid "Auto-resize filer windows" msgstr "Axustar automaticamente as fiestras do xestor" #: tips:3 msgid "Never automatically resize" msgstr "Non axustar nunca automáticamente" #: tips:4 msgid "" "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the " "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background." msgstr "" "Terá que cambiar o tamaño das fiestras manualmente, utilizando o xestor de " "fiestras, na entrada do menú «Redimensionar fiestra» ou facendo dobre clic " "no fondo da fiestra." #: tips:5 msgid "Resize when changing the display style" msgstr "Redimensionar cando cambie o estilo de fiestra" #: tips:6 msgid "" "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize " "the window for you." msgstr "" "Cambia o tamaño das iconas ou detalles que se amosan cando redimensiona o " "tamaño da fiestra." #: tips:7 msgid "Always resize" msgstr "Redimensionar sempre" #: tips:8 msgid "" "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when " "changing directory or display style)." msgstr "" "O xestor redimensionará fiestras sempre que pareza útil (é dicir cambiando o " "directorio ou o estilo de amosar)." #: tips:9 msgid "Largest window size:" msgstr "Tamaño da fiestra máis grande" #: tips:10 tips:13 tips:333 ../Templates.ui.h:17 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: tips:11 msgid "" "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "Maior tamaño, como un porcentaxe do tamaño de pantalla, ao que se " "redimensionará automáticamente unha fiestra." #: tips:12 #, fuzzy msgid "Largest window width:" msgstr "Tamaño da fiestra máis grande" #: tips:14 #, fuzzy msgid "" "The largest width, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "Maior tamaño, como un porcentaxe do tamaño de pantalla, ao que se " "redimensionará automáticamente unha fiestra." #: tips:15 msgid "Window behaviour" msgstr "Comportamento da fiestra" #: tips:16 msgid "Short titlebar flags" msgstr "Marcas de barra de título cortas" #: tips:17 msgid "" "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators " "in the titlebar." msgstr "" "Emprego de marcas no lugar de palabras para exploración, indicadores de " "«Todo» e «Miniaturas» na barra de título." #: tips:18 msgid "Unique windows" msgstr "Fiestras únicas" #: tips:19 msgid "" "If you open a directory and that directory is already displayed in another " "window, then this option causes the other window to be closed." msgstr "" "Se abre un directorio que xa está aberto noutra fiestra, isto fará que a " "outra fiestra sexa pechada." #: tips:20 msgid "Close window when dir missing" msgstr "" #: tips:21 msgid "" "If a directory that is open in a window disappears, (deleted or unmounted) " "automatically close window." msgstr "" #: tips:22 #, fuzzy msgid "Window Link" msgstr "Fiestra" #: tips:23 msgid "" "If this is on and you open a directory by middle button, the new window and " "the source window are toggled into link mode. In link mode, left-click a " "directory to open it in a window placed to the right of the source window. " "If this value is off, ctrl + middle button toggles the linked window." msgstr "" #: tips:24 msgid "New window on button 1" msgstr "Fiestra nova en botón 1" #: tips:25 msgid "" "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in " "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will " "reuse the current window." msgstr "" "Activando esta opción ao facer clic no botón 1 (normalmente o esquerdo) abre " "o directorio nunha fiestra nova. Facer clic co botón 2 (o do medio) fará que " "se abra na fiestra actual." #: tips:26 msgid "Single-click navigation" msgstr "Navegación cun só clic" #: tips:27 tips:191 msgid "" "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the " "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open " "things." msgstr "" "Facer clic unha vez abre o elemento sobre o que se atope. Para seleccionalo " "empregue a tecla «Ctrl». Se esta opción esta desactivada cun só clic " "selecciona e con dous o abre." #: tips:28 msgid "Double-click on background resizes" msgstr "Dobre clic sobre o fondo redimensiona" #: tips:29 msgid "" "If on then double clicking on the window background resizes the window, just " "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar." msgstr "" "Si fai dobre clic sobre o fondo de fiestra redimensiona a fiestra, como se " "fixera clic na icona de tamaño automático na barra de tarefas." #: tips:30 msgid "Sorting" msgstr "Ordenando" #: tips:31 msgid "Directories come first (for sort by name)" msgstr "Os directorios van antes (para ordenamento por nomes)" #: tips:32 msgid "" "If this is on then directories will always appear before anything else when " "sorting by name." msgstr "" "Activada esta opción os directorios aparecerán antes que os ficheiros cando " "se ordena por nome." #: tips:33 msgid "Capitalised names first (for sort by name)" msgstr "Nomes en maiúscula van antes (para ordenamento por nomes)" #: tips:34 msgid "" "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames " "starting with lowercase ones." msgstr "" "Activada esta opción os ficheiros cuxos nomes comezan con unha maiúscula van " "antes que os ficheiros cuxos nomes comezan con minúsculas." #: tips:35 #, fuzzy msgid "Newly comes first (for sort by Date)" msgstr "Os directorios van antes (para ordenamento por nomes)" #: tips:36 msgid "If on, the Sort by Dates are reversed." msgstr "" #: tips:37 tips:354 #, fuzzy msgid "etc" msgstr "Segundo" #: tips:38 msgid "Show extended attribute indicator" msgstr "Amosar indicador de atributo estendido" #: tips:39 msgid "" "If this is on then files which have one or more extended attributes set will " "have an emblem added to indicate this." msgstr "" "Si está activada a opción, os ficheiros que teñen un ou máis atributos " "estendidos terán un emblema engadido para indicalo." #: tips:40 msgid "Hide the message bar Running as user 'root'" msgstr "" #: tips:41 msgid "" "This hides the bar even with the command-line option -u, --user if user is " "the root." msgstr "" #: tips:42 msgid "Time and date format" msgstr "" #: tips:43 msgid "Set time and date format for Properties window and extra details view." msgstr "" #: tips:45 msgid "Default settings for new windows" msgstr "Axustes predeterminados para fiestras novas" #: tips:46 msgid "Inherit options from source window" msgstr "Herdar opcións da fiestra orixe" #: tips:47 msgid "" "If this is on then display options for a new window are inherited from the " "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." msgstr "" "Activando esta opción as fiestras novas herdan os axuste da fiestra orixe, " "se é posible, do contrario toman de xeito predeterminado o aquí definido ." #: tips:48 msgid "View type:" msgstr "Ver tipo:" #: tips:51 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" #: tips:53 tips:76 tips:114 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tips:54 #, fuzzy msgid "Date (m)" msgstr "Data" #: tips:55 #, fuzzy msgid "Date (c)" msgstr "Data" #: tips:56 #, fuzzy msgid "Date (a)" msgstr "Data" #: tips:58 msgid "Show hidden files" msgstr "Amosar ficheiros agochados" #: tips:59 msgid "" "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, " "otherwise they are hidden." msgstr "" "Si está activada os ficheiros cuxos nomes comezan con un punto amosaranse, " "por a contra permaneceran agochados." #: tips:60 #, fuzzy msgid "Enable .hidden file" msgstr "Amosar ficheiros agochados" #: tips:61 #, fuzzy msgid "" "If this is on then, in addition to files whose names start with a dot, also " "items listed in \".hidden\" file will be treated as hidden." msgstr "" "Si está activada os ficheiros cuxos nomes comezan con un punto amosaranse, " "por a contra permaneceran agochados." #: tips:62 #, fuzzy msgid "Huge Icons size:" msgstr "Iconas moi grandes" #: tips:63 tips:82 tips:85 tips:90 tips:109 tips:364 tips:367 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: tips:64 msgid "Resolution depends on 'Thumbnails->Cache File Size'." msgstr "" #: tips:65 tips:66 msgid "Icon View" msgstr "Ver como iconas" #: tips:67 msgid "Default size:" msgstr "Tamaño predeterminado:" #: tips:68 msgid "Huge Icons" msgstr "Iconas moi grandes" #: tips:69 tips:296 msgid "Large Icons" msgstr "Iconas grandes" #: tips:70 tips:295 msgid "Small Icons" msgstr "Iconas pequenas" #: tips:72 msgid "Default details:" msgstr "Detalles predeterminados" #: tips:73 msgid "No details" msgstr "Sen detalles" #: tips:74 msgid "Sizes" msgstr "Tamaños" #: tips:77 msgid "Times" msgstr "Datas" #: tips:78 #, fuzzy msgid "Automatic small icons: Change at:" msgstr "Iconas pequenas automáticamente" #: tips:80 msgid "" "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many " "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be " "used." msgstr "" "Cando se selecciona o tamaño automático: Se o directorio conten moitos " "elementos amosará iconas pequenas, senón amosará iconas grandes." #: tips:81 #, fuzzy msgid "Large Icons: (Max width):" msgstr "Iconas grandes" #: tips:83 #, fuzzy msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode." msgstr "" "Se o texto é moi amplo, con iconas grandes, cortase en duas liñas. con " "iconas moi grandes cortase cando supera o 50% do tamaño" #: tips:84 msgid "(Wrapped, Details):" msgstr "" #: tips:86 msgid "" "Maximum length for Large Icons mode and Details. This can be changed " "temporarily by right dragging of the toolbar." msgstr "" #: tips:87 msgid "Wrap by characters" msgstr "" #: tips:88 #, fuzzy msgid "" "If this option is on, file names will wrap by characters instead of words." msgstr "" "Si se activa esta opción, as iconas grandes amosaranse en columnas, senón en " "filas." #: tips:89 #, fuzzy msgid "Small Icons (Max width):" msgstr "(Iconas pequenas)" #: tips:91 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon." msgstr "Largura máxima para o texto baixo as iconas pequenas" #: tips:92 msgid "Order small icons vertically" msgstr "Ordenar as iconas pequenas en vertical" #: tips:93 msgid "" "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" "Si se activa esta opción, as iconas pequenas amosaranse en columnas, senón " "en filas." #: tips:94 msgid "Order large icons vertically" msgstr "Ordenar as iconas grandes en vertical" #: tips:95 msgid "" "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" "Si se activa esta opción, as iconas grandes amosaranse en columnas, senón en " "filas." #: tips:96 msgid "Scroll speed: 1/" msgstr "" #: tips:97 msgid "view" msgstr "" #: tips:100 msgid "Show column headings" msgstr "Amosar encabezamentos das columnas" #: tips:101 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view." msgstr "" "Activando esta opción os encabezamentos das columnas amosaranse na vista de " "lista." #: tips:102 msgid "Show full type" msgstr "Amosar todos os tipos" #: tips:103 msgid "" "If this is on then the full description of each object's type will be show " "rather than a short summary of its basic type." msgstr "" "Activando esta opción, a descrición completa de cada tipo de obxecto non se " "amosa máis que como un resume do seu tipo básico." #: tips:104 msgid "Only icons and names are clickable" msgstr "" #: tips:105 msgid "For lasso." msgstr "" #: tips:106 msgid "Save columns order" msgstr "" #: tips:107 msgid "If this is on reordering columns is saved" msgstr "" #: tips:108 msgid "Name column width (Max):" msgstr "" #: tips:110 #, fuzzy msgid "Maximum width for the Name Column." msgstr "Largura máxima para o texto baixo as iconas pequenas" #: tips:111 #, fuzzy msgid "Show Columns" msgstr "Amosar encabezamentos das columnas" #: tips:113 #, fuzzy msgid "If this is on then Name column will be shown in the list view." msgstr "" "Activando esta opción os encabezamentos das columnas amosaranse na vista de " "lista." #: tips:115 #, fuzzy msgid "If this is on then Type column will be shown in the list view." msgstr "" "Activando esta opción os encabezamentos das columnas amosaranse na vista de " "lista." #: tips:117 #, fuzzy msgid "If this is on then Size column will be shown in the list view." msgstr "" "Activando esta opción os encabezamentos das columnas amosaranse na vista de " "lista." #: tips:119 #, fuzzy msgid "If this is on then Permissions column will be shown in the list view." msgstr "" "Activando esta opción os encabezamentos das columnas amosaranse na vista de " "lista." #: tips:121 #, fuzzy msgid "If this is on then Owner column will be shown in the list view." msgstr "" "Activando esta opción os encabezamentos das columnas amosaranse na vista de " "lista." #: tips:123 #, fuzzy msgid "If this is on then Group column will be shown in the list view." msgstr "" "Activando esta opción os encabezamentos das columnas amosaranse na vista de " "lista." #: tips:124 #, fuzzy msgid "Last Modified" msgstr "Última _modificación" #: tips:125 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Modified column will be shown in the list view." msgstr "" "Activando esta opción os encabezamentos das columnas amosaranse na vista de " "lista." #: tips:126 msgid "Last Changed" msgstr "" #: tips:127 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Changed column will be shown in the list view." msgstr "" "Activando esta opción os encabezamentos das columnas amosaranse na vista de " "lista." #: tips:128 #, fuzzy msgid "Last Accessed" msgstr "%s non é accesible" #: tips:129 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Accessed column will be shown in the list view." msgstr "" "Activando esta opción os encabezamentos das columnas amosaranse na vista de " "lista." #: tips:130 msgid "Tools/Minibuffer" msgstr "Ferramentas/Mini bufer" #: tips:131 msgid "Toolbar" msgstr "Barra ferramentas" #: tips:132 msgid "Toolbar type:" msgstr "Tipo de barra de ferramentas" #: tips:133 msgid "No toolbar" msgstr "Sen barra de ferramentas" #: tips:134 msgid "Icons only" msgstr "Só iconas" #: tips:135 msgid "Text under icons" msgstr "Texto baixo as iconas" #: tips:136 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto a veira das iconas" #: tips:137 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Só o panel" #: tips:138 msgid "Show totals of items" msgstr "Amosa a totalidade dos elementos" #: tips:139 msgid "" "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number " "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of " "selected items and their combined size." msgstr "" "Amosa o número de elementos que aparece nunha fiestra do xestor, así como o " "número de elementos agochados (no seu caso). Cando hai una selección, amosa " "o número de elementos seleccionados e o seu tamaño combinado." #: tips:140 msgid "Select the buttons you want on the bar:" msgstr "Seleccione os botóns que desexe ter na barra" #: tips:141 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window" msgstr "A Largura da barra de ferramentas establece o ancho minimo da fiestra" #: tips:142 msgid "" "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the " "toolbar" msgstr "" "As fiestras son obligadas a ser o suficientemente amplas como para amosar a " "totalidade da barra de ferramentas" #: tips:143 msgid "Minibuffer" msgstr "Mini bufer" #: tips:144 msgid "Beep if Tab-completion fails" msgstr "Pitido se falla completar con «Tab»" #: tips:145 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if " "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next " "letter varies)." msgstr "" "Cando se emprega «Introducir a ruta...» e se preme «Tab», se se escoita un " "ton de aviso non ocorre nada (Ex.: porque hai varias posibilidades e a " "seguinte letra varía)." #: tips:146 msgid "Beep if there are several matches" msgstr "Yon de aviso se hai varias coincidencias" #: tips:147 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there " "is more than one matching file, even though some more letters were added." msgstr "" "Cando se emprega «Introducir a ruta...» e se preme «Tab», se se escoita un " "ton de aviso e non ocorre nada é porque hai máis dun ficheiro, engada máis " "letras." #: tips:148 #, fuzzy msgid "Stdout handler" msgstr "Xestor de descargas" #: tips:149 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to stdout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:150 #, fuzzy msgid "Errout handler" msgstr "Produciuse un erro en: %s manexando %s" #: tips:151 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to errout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:154 msgid "" "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and " "a small thumbnail of it is shown." msgstr "" "Cando se activan as miniaturas, cada ficheiro de imaxe dun directorio carga " "unha pequena miniatura para amosar." #: tips:155 msgid "Show image thumbnails" msgstr "Amosar miniaturas" #: tips:156 msgid "" "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn " "thumbnails on and off for individual windows." msgstr "" "Esta é a configuración predeterminada para as fiestras novas. Use o menú " "despregable para activar/desactivar as miniaturas nas fiestras." #: tips:157 #, fuzzy msgid "Show image thumbnail for directory." msgstr "Amosar miniaturas" #: tips:158 msgid "" "When no items in a sub-directory have a thumbnail, this process tries to " "create a thumbnail. If you don't like the choice, visit the sub-directory " "and middle-click the scan button in the toolbar to choose the first item." msgstr "" #: tips:159 msgid "Video thumbnails" msgstr "Miniaturas de video" #: tips:160 msgid "Thumbnails cache" msgstr "Caché de miniaturas" #: tips:161 #, fuzzy msgid "" "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/." "cache/thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. " "They will be created again as needed." msgstr "" "Para acelerar o traballo, as miniaturas xeradas son almacenadas no " "directorio agochado ~/.thumbnails. Faga clic aquí para eliminar a caché das " "miniaturas. Se é necesario volveran a crearse." #: tips:162 msgid "being left over " msgstr "" #: tips:163 msgid "days" msgstr "" #: tips:164 msgid "0 is all." msgstr "" #: tips:165 msgid "Manage thumbnails" msgstr "Xestión de miniaturas" #: tips:166 msgid "Cache File Size:" msgstr "" #: tips:167 msgid "Small (64px)" msgstr "" #: tips:168 msgid "Normal (128px)" msgstr "" #: tips:169 msgid "Large (256px)" msgstr "" #: tips:170 msgid "Huge (512px)" msgstr "" #: tips:171 #, fuzzy msgid "Use JPEG for thumbnails" msgstr "Miniaturas de video" #: tips:172 msgid "" "Small file size and about 4-6 times faster, but without alpha channel " "transparency." msgstr "" #: tips:173 msgid "Purge Time for Memory Cache:" msgstr "" #: tips:174 #, fuzzy msgid "sec" msgstr "Segundo" #: tips:175 msgid "Purge Time for Memory cache. If you have an SSD, 0 is recommended" msgstr "" #: tips:176 tips:233 msgid "Pinboard" msgstr "Escritorio" #: tips:177 msgid "" "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop " "background to create shortcuts to them." msgstr "" "Usando un taboleiro, vostede pode arrastrar ficheiros e aplicativos no fondo " "de escritorio para crear acesos rápidos." #: tips:178 tips:292 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: tips:179 msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro plano" #: tips:180 msgid "Text shadow:" msgstr "Texto sombreado" #: tips:181 msgid "Background:" msgstr "Segundo plano" #: tips:182 msgid "No shadow" msgstr "Sen sombra" #: tips:183 msgid "Thin" msgstr "Delgado" #: tips:184 msgid "Thick" msgstr "Groso" #: tips:185 msgid "Use custom font:" msgstr "Usar fontes personalizadas:" #: tips:186 msgid "The font used for the text displayed under the icons" msgstr "Fonte utilizada para o texto baixo as iconas" #: tips:187 msgid "Fast scaling of images" msgstr "Escalado rápido de imaxes" #: tips:188 msgid "" "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow " "method can give better results." msgstr "" "Escolla entre o método rápido ou lento de escalado de imaxes de fondo. O " "método lento pode dar mellores resultados." #: tips:189 msgid "Pinboard behaviour" msgstr "Comportamento do taboleiro" #: tips:190 msgid "Single-click to open" msgstr "Un só clic para abrir" #: tips:192 msgid "Keep icons within screen limits" msgstr "Manter as iconas dentro dos limites da pantalla" #: tips:193 msgid "" "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen " "limits, including the label." msgstr "" "Activada esta opción, as iconas manteranse sempre dentro dos límites da " "pantalla, incluindo a etiqueta." #: tips:194 msgid "Icon grid step:" msgstr "Rella de separación de iconas" #: tips:195 msgid "Fine" msgstr "Fina" #: tips:196 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Usar rella de 2 píxeles para posicionar as iconas no escritorio" #: tips:197 msgid "Medium" msgstr "Media" #: tips:198 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Usar rella de 16 píxeles para posicionar as iconas no escritorio" #: tips:199 msgid "Coarse" msgstr "Grosa" #: tips:200 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Usar rella de 32 píxeles para posicionar as iconas no escritorio" #: tips:201 tips:203 msgid "Iconified windows" msgstr "Fiestras como iconas" #: tips:202 msgid "" "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and " "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified " "windows." msgstr "" "A maioría de xestores de fiestras proporcionan unha forma de " "«iconificar» (ou «minimizar»), as fiestras, e diversos programas, entre eles " "«ROX-Filer», poden utilizar para amosar as fiestras coma iconas." #: tips:204 msgid "Show iconified windows" msgstr "Amosar fiestras como iconas" #: tips:205 msgid "" "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small " "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the " "pinboard must be in use." msgstr "" "Activada esta opción, o xestor amosa cada fiestra como un pequeno botón no " "taboleiro. Require un xestor de fiestras compatible, e o taboleiro debe " "estar en uso." #: tips:206 msgid "Show per workspace" msgstr "Amosar por espazo de traballo" #: tips:207 msgid "" "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated " "with the current workspace." msgstr "" "Activada esta opción, o xestor só amosará como iconas as fiestras asociadas " "co actual espazo de traballo." #: tips:208 msgid "Iconify to the" msgstr "Poñer as iconas" #: tips:209 msgid "top-left" msgstr "arriba a esquerda" #: tips:210 msgid "top-right" msgstr "arriba a dereita" #: tips:211 msgid "bottom-left" msgstr "abaixo a esquerda" #: tips:212 msgid "bottom-right" msgstr "abaixo a dereita" #: tips:213 msgid ", going" msgstr ", en" #: tips:214 msgid "horizontally" msgstr "horizontal" #: tips:215 msgid "vertically" msgstr "vertical" #: tips:216 msgid "" "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts " "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top " "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows " "about its own panel." msgstr "" "As veces o xestor non sabe dos seus obxectos no escritorio e pon fiestras en " "miniatura baixo (por exemplo) o panel de Gnome. Vostede pode definir unha " "marxe inferior para evitar colocar as iconas alí. O xestor xa sabe así do " "seu propio panel." #: tips:217 msgid "Top margin" msgstr "Marxe superior" #: tips:218 msgid "Height of no-go area at top of screen." msgstr "Altura de zona prohibida no bordo superior da pantalla." #: tips:219 msgid "Bottom margin" msgstr "Marxe inferior" #: tips:220 msgid "Height of no-go area at bottom of screen." msgstr "Altura de zona prohibida no bordo inferior da pantalla." #: tips:221 msgid "Left margin" msgstr "Marxe esquerdo" #: tips:222 msgid "Width of no-go area at left of screen." msgstr "Largura de zona prohibida no bordo esquerdo da pantalla." #: tips:223 msgid "Right margin" msgstr "Marxe dereito" #: tips:224 msgid "Width of no-go area at right of screen." msgstr "largura de zona prohibida no bordo dereito da pantalla." #: tips:225 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: tips:226 msgid "" "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can " "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which." msgstr "" "Cando se executa un administrador de sesións (como ROX-Session) o xestor " "pode abrir un panel e/ou un taboleiro. Configureo aquí." #: tips:227 msgid "Panel only" msgstr "Só o panel" #: tips:228 msgid "Only a panel is shown." msgstr "Só se amosa o panel" #: tips:229 msgid "Pinboard only" msgstr "Só o taboleiro" #: tips:230 msgid "Only the pinboard is shown." msgstr "Só se amosa o taboleiro (escritorio)" #: tips:231 msgid "Panel and pinboard" msgstr "Panel e taboleiro" #: tips:232 msgid "Both a panel and a pinboard are shown." msgstr "Amosase tanto o panel como o taboleiro" #: tips:234 msgid "Enter the name of the pinboard to show here." msgstr "Poña o nome do taboleiro que vai a ser amosado" #: tips:235 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run." msgstr "Os cambios só terán efecto despois de que inicie de novo «ROX-Filer»" #: tips:236 #, fuzzy msgid "" "The session manager activates these options by\n" "using the -S or --rox-session argument to rox." msgstr "" "O administrador de sesións activa estas opcións empregando «-S» ou «--rox-" "session» como argumentos de «rox»." #: tips:237 msgid "Action windows" msgstr "Accións nas fiestras" #: tips:238 msgid "" "Action windows appear when you start a background\n" "operation, such as copying or deleting some files." msgstr "" "A caixa de accións aparece cando se inicia unha operación en segundo plano " "como copiar ou borrar ficheiros." #: tips:239 msgid "Auto-start (Quiet) these actions" msgstr "Iniciar (silenciosamente) estas accións" #: tips:241 msgid "Copy files without confirming first." msgstr "Copiar ficheiros sen pedir confirmación" #: tips:243 msgid "Move files without confirming first." msgstr "Mover ficheiros sen pedir confirmación" #: tips:245 msgid "Create links to files without confirming first." msgstr "Crear ligazóns á os ficheiros sen pedir confirmación" #: tips:247 msgid "Delete files without confirming first." msgstr "Borrar ficheiros sen pedir confirmación" #: tips:248 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: tips:249 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first." msgstr "Montar e desmontar sistemas de ficheiros sen pedir confirmación" #: tips:250 msgid "Default settings" msgstr "Configuración predeterminada" #: tips:251 #, fuzzy msgid "Force Del" msgstr "Forzar" #: tips:252 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items." msgstr "Non confirmar a eliminación de elementos non escribibles" #: tips:254 msgid "Don't display so much information in the message area." msgstr "Non amosar moita información na área de mensaxes" #: tips:256 msgid "Also change contents of subdirectories." msgstr "Tamén cambia o contido dos directorios" #: tips:263 msgid "Mount commands" msgstr "Ordenes de montaxe" #: tips:264 msgid "Mount command" msgstr "Orde de montaxe" #: tips:265 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"." msgstr "" "Orde para montar o sistema de ficheiros, se non está seguro use «mount»" #: tips:266 msgid "Unmount command" msgstr "Orde de desmontaxe" #: tips:267 msgid "" "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, " "without the first \"n\")." msgstr "" "Orde para desmontar o sistema de ficheiros, se non está seguro use " "«umount»(si, sen o primeiro «n»)." #: tips:268 msgid "Eject command" msgstr "Orde de expulsión" #: tips:269 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"." msgstr "" "Orde usada para expulsar dispositivos extraibles, se non esta seguro use " "«eject»" #: tips:270 msgid "Wink" msgstr "" #: tips:271 msgid "Wink last move/copy/linked item" msgstr "" #: tips:272 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar e pegar" #: tips:273 msgid "Dragging to icons" msgstr "Arrastrar á icona" #: tips:274 msgid "Allow dragging to icons in filer windows" msgstr "Permite arrastar iconas a fiestra do xestor" #: tips:275 msgid "" "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a " "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file " "will put it into that directory, or load it into the program." msgstr "" "Con esta opción activada vostede pode arrastrar un ficheiro á fiestra dun " "subdorectorio ou á un programa. O elemento porase en foco cando vostede fai " "iso e soltando nel o elemento deixalo ahí ou cargar/executar o programa." #: tips:276 msgid "Directories spring open" msgstr "Abrir directorios de xeito automático" #: tips:277 msgid "" "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the " "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a " "short while." msgstr "" "Esta opción, que require que a opción de acima sexa actvada tamén , fai que " "o directorio pase a foco con «apertura inmediata» durante un breve tempo " "despois de que o ficheiro sexa desprazado sobre el." #: tips:278 msgid "Spring delay:" msgstr "Retardo de «apertura automática»" #: tips:279 msgid "ms" msgstr "ms" #: tips:280 msgid "" "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory " "before it will spring open. The above option must be turned on for this to " "have any effect." msgstr "" "Nesta opción indicase canto tempo, en ms, debe manterse un ficheiro sobor " "dun directorio antes de que adopte «apertura automática». Esa opción debe " "ter sido activada para que isto teña efecto." #: tips:281 msgid "When dragging files with the left mouse button" msgstr "Cando arrastra os ficheiros co botón esquerdo de rato" #: tips:282 tips:286 msgid "Show a menu of possible actions" msgstr "Amosar un menú de accións posibles" #: tips:283 msgid "Copy the files" msgstr "Copiar os ficheiros" #: tips:284 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held " "down." msgstr "" "Observe que pode obter o menú despregable, arrastrando ao tempo que mantén " "premida a tecla «Alt»." #: tips:285 msgid "When dragging files with the middle mouse button" msgstr "Cando arrastra os ficheiros co botón do medio do rato" #: tips:287 msgid "Move the files" msgstr "Move os ficheiros" #: tips:288 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left " "button and holding down the Alt key." msgstr "" "Observe que pode obter o menú despregable, arrastrando co botón esquerdo ao " "tempo que mantén premida a tecla «Alt»." #: tips:289 msgid "Download handler" msgstr "Xestor de descargas" #: tips:290 msgid "" "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program " "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the " "current directory is the destination. Eg:\n" "xterm -e wget $1" msgstr "" "Cando vostede arrastra un ficheiro dun navegador de web ou outra fonte " "remota, este programa será o encargado de descargalo. $1 é a URI arrastrada " "ao xestor, e o directorio actual será o de destino. Ex:\n" "xterm-e wget $1" #: tips:291 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: tips:293 msgid "Size of icons in menus:" msgstr "Tamaño das iconas no menú:" #: tips:294 msgid "No Icons" msgstr "Sen iconas" #: tips:297 msgid "Same as current window" msgstr "Fiestra actual" #: tips:298 msgid "Same as default" msgstr "Predeterminado" #: tips:299 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: tips:300 msgid "File menu on right-click" msgstr "Menú de ficheiro con clic no botón dereito" #: tips:301 msgid "" "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files " "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)." msgstr "" "Amosa o menú de ficheiro no lugar do principal premendo o botón dereito do " "rato con ficheiros seleccionados (Para aceder ao menú principal manteña " "premida a tecla «Ctrl»." #: tips:302 msgid "Terminal emulator program" msgstr "Programa emulador de terminal" #: tips:303 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu." msgstr "" "Este programa iniciaráse cando elixa no menú «Abrir aquí unha terminal»" #: tips:304 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: tips:305 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: tips:306 msgid "MIME types" msgstr "Tipos MIME" #: tips:307 msgid "" "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each " "regular file, and then chooses a suitable icon for that type." msgstr "" "O xestor de ficheiros usa un xogo de regras para buscar o tipo MIME correcto " "para cada ficheiro regular e logo escolle a icona axeitada para ese tipo." #: tips:308 msgid "Edit MIME rules" msgstr "Editar as regras MIME" #: tips:309 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: tips:310 msgid "Icon theme" msgstr "Tema de iconas" #: tips:311 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory." msgstr "Os temas de iconas deben estar no directorio «~/.icons»" #: tips:312 msgid "" "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note " "that icons set this way override those from the selected theme." msgstr "" "Utilice a caixa «Definir iconas...» para configurar a icona para cada tipo " "MIME. Teña en conta que as iconas definidas deste xeito anulan as do tema " "seleccionado." #: tips:313 msgid "Colours" msgstr "Cores" #: tips:314 msgid "File type colours" msgstr "Cores de tipos de ficheiro" #: tips:315 msgid "Colour files based on their types" msgstr "Colorar os ficheiros según estos tipos" #: tips:316 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." msgstr "" "Os nomes de ficheiro (e os detalles) hanse colorar de acordo co tipo do " "ficheiro" #: tips:317 msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #: tips:318 msgid "Regular file:" msgstr "Ficheiro regular:" #: tips:319 msgid "Pipe:" msgstr "Canalización:" #: tips:320 msgid "Socket:" msgstr "Socket:" #: tips:322 msgid "" "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file " "which the filer does not have permission to examine." msgstr "" "Produciuse un erro, a ligazón simbólica apunta a un ficheiro que non existe " "ou a un ficheiro que o xestor nos ten permisos para aceder." #: tips:323 msgid "Character device:" msgstr "Dispositivo de carácter:" #: tips:324 msgid "Block device:" msgstr "Dispositivo de bloque:" #: tips:325 msgid "Door:" msgstr "Porta:" #: tips:326 msgid "" "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on " "Solaris." msgstr "" "Ficheiros de porta son como «sockets» ou «canalizacións» e só se usan en " "Solaris." #: tips:327 msgid "Executable file:" msgstr "Ficheiro executable:" #: tips:328 msgid "Application directory:" msgstr "Directorio de aplicativo:" #: tips:329 msgid "Unknown type:" msgstr "Tipo descoñecido:" #: tips:330 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Segundo plano" #: tips:331 #, fuzzy msgid "Use custom background colour:" msgstr "Usar fontes personalizadas:" #: tips:332 msgid "Transparency:" msgstr "" #: tips:334 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows have shadows, " "then they can also be transparent." msgstr "" #: tips:335 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: tips:336 msgid "Command line program" msgstr "" #: tips:337 msgid "Make script" msgstr "" #: tips:338 msgid "Window manager problems" msgstr "Problemas no xestor de fiestras" #: tips:339 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels" msgstr "Sobrescribir o xestor de fiestras co control do taboleiro e do panel" #: tips:340 msgid "" "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints " "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this " "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click " "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having " "them appear in window-select lists." msgstr "" "Algúns xestores de fiestras non son compatibles co novo sistema «Extended " "Window Manager Hints» e tratan os taboleiros e paneis como fiestras normais. " "Active esta opción para solucionar problemas como que o taboleiro se veña a " "primeiro plano cando preme nel, barras de título e outras decoracións de " "fiestras, ou que teñan que aparecer na lista de fiestras." #: tips:341 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager" msgstr "Enviar os clics do rato no escritorio á o xestor de fiestras" #: tips:342 msgid "" "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard " "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the " "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded." msgstr "" "Normalmente, facer click dereito no fondo de escritorio abre o menú e no " "esquerdo limpa a selección. Active esta opción se desexa enviar estos " "eventos ao xestor de fiestras. Os clics nas iconas non van ser enviados." #: tips:343 msgid "Blackbox root menus hack" msgstr "Menus de «Blackbox» cortados" #: tips:344 msgid "" "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the " "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window " "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this " "isn't necessary." msgstr "" "Blackbox, Fluxbox e xestores de fiestras similares ainda non traballan ben " "co taboleiro de ROX-Filer. Esta opción soluciona algúns problemas. Agardamos " "que estos xestores de fiestras muden o seu comportamento en novas versions " "de xeito que isto non sexa necesario." #: tips:345 msgid "Panel is a 'dock'" msgstr "O panel é «ancorado»" #: tips:346 msgid "" "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the " "panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to " "take effect." msgstr "" "Asegura que os paneles se manteñen nos bordos da pantalla. Desactive esta " "opción se o panel se manten por eriba de outras fiestras en contra dos seus " "desexos. Require un reinicio para ter efecto." #: tips:347 msgid "Panel stays on top" msgstr "O panel permanece en primeiro plano" #: tips:348 msgid "" "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the " "dock option works correctly in some versions of compiz. May require a " "restart to take effect." msgstr "" "Manten o panel por enriba de outras fiestras. Active esta opción para " "asegurarse de que a opción acoplar funciona correctamente en algunhas " "versións de compiz. Pode requerir un reinicio para ter efecto." #: tips:349 msgid "Panel confined to work area" msgstr "" #: tips:350 msgid "" "Keeps the panel confined to the work area specified by the Extended Window " "Manager Specification. Applies to new panels." msgstr "" #: tips:351 msgid "Drag and drop" msgstr "Arrastrar e pegar" #: tips:352 msgid "Don't use hostnames" msgstr "Non usar nomes de host" #: tips:353 msgid "" "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this " "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + " "sign on the pointer but the drop doesn't work." msgstr "" "Algúns aplicativos antigos non son compatibles con «XDND» e poden precisar " "que esta opción esté activada. Use esta opción se ao arrastrar un ficheiro " "ao aplicativo amosa un «+» no punteiro pero non traballa." #: tips:355 msgid "Don't use extended attributes" msgstr "Non usar os atributos estendidos" #: tips:356 msgid "" "This disables the use of extended attributes available in newer operating " "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is " "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and " "the properties window does not report extended attributes." msgstr "" "Esto desactiva o uso de atributos estendidos dispoñible nos novos sistemas " "operativos e sistemas de ficheiros. Con esta opción o «Definir tipo» no menú " "de entrada está desactivado, e o tipo MIME dos ficheiros é o derivado do " "nome e a caixa das propiedades non informa delas." #: tips:357 msgid "Fast width calculating" msgstr "" #: tips:358 msgid "" "If this is on, string width calculations will be faster but less accurate in " "Small Icons mode." msgstr "" #: tips:359 msgid "Purge Dir Cache" msgstr "" #: tips:360 msgid "Don't check this if you haven't problems with RAM." msgstr "" #: tips:361 msgid "Take control of window move on auto-resize" msgstr "" #: tips:362 msgid "" "When this is on, rox rather than the window manager, handles window move. " "When this is off, pointer warp on auto-move is disabled." msgstr "" #: tips:363 #, fuzzy msgid "Bottom gap:" msgstr "Bordo inferior" #: tips:365 tips:368 msgid "" "For the overridden auto-move in the auto-resize and the display settings." msgstr "" #: tips:366 #, fuzzy msgid "Right gap:" msgstr "Bordo dereito" #: tips:369 msgid "Disable pointer warp" msgstr "" #: tips:370 msgid "" "Check this if you don't want your mouse pointer to be moved on window shrink/" "auto-move." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:1 msgid "ROX-Filer log viewer" msgstr "Visor do rexistro de «ROX-Filer»" #: ../Templates.ui.h:2 msgid "Recently performed actions..." msgstr "Accións realizadas recentemente---" #: ../Templates.ui.h:3 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir directorio" #: ../Templates.ui.h:4 msgid "Panel Options" msgstr "Opcións do panel" #: ../Templates.ui.h:5 msgid "Image and Text" msgstr "Imaxe e texto" #: ../Templates.ui.h:6 msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text." msgstr "Cada icona no panel é amosada como imaxe e algún texto" #: ../Templates.ui.h:7 msgid "Image only for applications" msgstr "Imaxe só para aplicativos" #: ../Templates.ui.h:8 msgid "" "Applications in this panel have just an image, everything else has both an " "image and text." msgstr "" "Só os aplicativos teñen imaxe, todo o demáis ten tanto imaxe como texto." #: ../Templates.ui.h:9 msgid "Image only" msgstr "Só imaxe" #: ../Templates.ui.h:10 msgid "Only the image is shown for icons in this panel." msgstr "Só se amosa a imaxe para iconas no panel" #: ../Templates.ui.h:11 msgid "Panel width" msgstr "Largura do panel" #: ../Templates.ui.h:12 msgid "The size of this panel." msgstr "Tamaño de este panel" #: ../Templates.ui.h:13 msgid "px" msgstr "px" #: ../Templates.ui.h:14 msgid "Transparency" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:15 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows had shadows, " "then you'll get transparent view." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:18 msgid "Do not cover panel" msgstr "Non tapar o panel" #: ../Templates.ui.h:19 msgid "" "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, " "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-" "raising. Some window managers may not honour this setting." msgstr "" "Indicarlle o xestor de fiestras que non cubra este panel cando se máximizan " "ás fiestras, do contrario, deixe a só 2 píxeles o bordo da pantalla para " "permitir o redimensionado. Algún xestor de fiestras no poderá fornecer esta " "configuración." #: ../Templates.ui.h:20 msgid "Panel style" msgstr "Estilo de panel" #: ../Templates.ui.h:21 msgid "Confine to Xinerama monitor" msgstr "Asignar un monitor Xinerama" #: ../Templates.ui.h:22 msgid "" "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the " "panel to one monitor." msgstr "" "Se utiliza múltiples monitores con «Xinerama», utilice esta opción para " "asignar o panel a un monitor ." #: ../Templates.ui.h:23 msgid "" "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering " "starts from zero." msgstr "Monitor do panel asignado con Xinerama. A numeración comeza de cero." #: ../Templates.ui.h:24 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: ../Templates.ui.h:25 msgid "Right edge" msgstr "Bordo dereito" #: ../Templates.ui.h:26 msgid "Left edge" msgstr "Bordo esquerdo" #: ../Templates.ui.h:27 msgid "Bottom edge" msgstr "Bordo inferior" #: ../Templates.ui.h:28 msgid "Top edge" msgstr "Bordo superior" #: ../Templates.ui.h:29 msgid "Position" msgstr "Posición" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "?'%s' already exists - overwrite?" #~ msgstr "?'%s' xa existe - sobreescribir?" #~ msgid "" #~ "Error scanning '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Atopouse un erro ao explorar '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Directory missing/deleted" #~ msgstr "Directorio ausente/borrado" #~ msgid "Directory '%s' is not accessible" #~ msgstr "Non se pode aceder ao directorio '%s'" #~ msgid "Directory '%s' not found." #~ msgstr "Non se atopa o directorio '%s'." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "All, " #~ msgstr "Todos, " #~ msgid "Inotify support" #~ msgstr "Compatibilidade para «Inotify»" #~ msgid "Dnotify support" #~ msgstr "Compatibilidade para «dnotify»" #~ msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere" #~ msgstr "" #~ "Prema a tecla «Mayús» e faga clic sobre un ficheiro para envialo a algún " #~ "sitio" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Change to parent directory" #~ msgstr "Cambiar a directorio superior" #~ msgid "Change to home directory" #~ msgstr "Cambiar a directorio de inicio" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marca páxinas" #~ msgid "Bookmarks menu" #~ msgstr "Menu de marca páxinas" #~ msgid "Rescan directory contents" #~ msgstr "Actualizar o contido do directorio" #~ msgid "Change icon size" #~ msgstr "Cambiar tamaño da icona" #~ msgid "Show extra details" #~ msgstr "Amosar detalles extra" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Agochado" #~ msgid "Change at:" #~ msgstr "Cambiar a:" #~ msgid "Max width (Large icons):" #~ msgstr "Largura máxima (iconas grandes)" #~ msgid "Panel (obsolete)" #~ msgstr "Panel (obsoleto)" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used " #~ "when upgrading from an old version." #~ msgstr "" #~ "Poña o nome do panel que vai ser amosado. Esta opción agora só se usa se " #~ "actualizou dunha versión anterior."