# Norwegian messages for ROX-Filer. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Sigve Indregard , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-12 13:09+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Sigve Indregard \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: abox.c:127 msgid "" msgstr "" #: abox.c:172 abox.c:174 msgid "+.Num" msgstr "" #: abox.c:234 #, fuzzy msgid "_Quiet" msgstr "Stille" #: abox.c:247 msgid "Quiet" msgstr "Stille" #: abox.c:247 msgid "Don't confirm every operation" msgstr "" #: abox.c:441 infobox.c:803 tips:52 tips:112 msgid "Name" msgstr "Navn" #: abox.c:447 menu.c:751 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: abox.c:546 msgid "Expression:" msgstr "Uttrykk:" #: action.c:57 #, fuzzy msgid "See the attr(5) man page for full details." msgstr "Se ROX-Filer-manualen for detaljer." #: action.c:59 #, fuzzy msgid "See the fsattr(5) man page for full details." msgstr "Se ROX-Filer-manualen for detaljer." #: action.c:61 msgid "You do not appear to have OS support." msgstr "" #: action.c:198 msgid "Find expression reference" msgstr "Finn uttrykksreferanse" #: action.c:209 msgid "" "Quick Start\n" "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n" "'index.html' (to find a file called 'index.html')\n" "\n" "Examples\n" "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n" "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n" "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n" "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n" "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')\n" "\n" "Simple Tests\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (types)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " "(permissions)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If " "it\n" "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n" "against the leafname only.\n" "\n" "Comparisons\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " "(values)\n" "\n" "Specials\n" "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status;\n" "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n" "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)." msgstr "" #: action.c:256 #, fuzzy msgid "Change permissions reference" msgstr "Finn uttrykksreferanse" #: action.c:267 #, fuzzy msgid "" "Normally, you can just select a command from the menu (click \n" "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n" "\n" "The format of a command is: CHANGE, CHANGE, ...\n" "Each CHANGE is: WHO HOW PERMISSIONS\n" "WHO is some combination of u, g and o which " "determines whether to\n" "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n" "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly " "the permissions.\n" "PERMISSIONS is some combination of the letters rwxXstugo\n" "\n" "Bracketed text and spaces are ignored.\n" "\n" "Examples\n" "u+rw: the file owner gains read and write permission\n" "g=u: the group permissions are set to be the same as the user's\n" "o=u-w: others get the same permissions as the owner, but without " "write permission\n" "a+x: all get execute/access permission - same as ugo+x\n" "a+X: directories become accessable by everyone; files which were\n" "executable by anyone become executable by everyone\n" "u+rw, go+r: two commands at once!\n" "u+s: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n" "755: set the permissions directly\n" "\n" "See the chmod(1) man page for full details." msgstr "" "Vanligvis kan du velge en kommando fra menyen (klikk på \n" "pilen ved siden av kommando-boksen). Noen ganger kreves det mer...\n" "\n" "Formatet på en kommando er:\n" "ENDRING, ENDRING, ...\n" "Hver ENDRING er:\n" "HVEM, HVORDAN, TILLATELSER\n" "HVEM er en kombinasjon av u, g og o som bestemmer om vi skal endre\n" "tillatelser for User (eieren), Group (gruppen) eller Others (andre).\n" "HVORDAN er +, - eller = for å tilføye, fjerne eller sette spesifiserte " "tillatelser.\n" "TILLATELSER er en kombinasjon av bokstavene 'rwxXstugo'\n" "\n" "Tekst mellem { og } og mellomrom blir oversett.\n" "\n" "Eksempler:\n" "u+rw \t(filens eier får lese- og skrivetillatelser)\n" "g=u\t(gruppens tillatelser blir de samme som eierens)\n" "o=u-w\t(andre får samme tillatelser som eieren, men ikke skrive-tillatelse)\n" "a+x\t(alle får utfør- og tilgangstillatelser - det samme som 'ugo+x')\n" "a+X\t(mapper blir tilgjengelige for alle; filer som var\n" "kjørbare af noen blir kjørbare av alle)\n" "u+rw, go+r\t(to kommandoer på en gang!)\n" "u+s\t(sett SetUID-delen - har ofte ingen effekt på skript-filer)\n" "755\t(sett tillatelsene direkte)\n" "\n" "Se chmod(1)s manside for detaljer." #: action.c:308 #, fuzzy msgid "Set type reference" msgstr "Finn uttrykksreferanse" #: action.c:319 msgid "" "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n" "by matching it's name against a pattern. To change the\n" "type of the file you must rename it.\n" "\n" "Newer file systems can support something called 'Extended\n" "Attributes' which can be used to store additional data with\n" "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n" "'user.mime_type' attribute to store file types.\n" "\n" "File types are only supported for regular files, not\n" "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n" "on certain file systems and where the OS implements them.\n" msgstr "" #: action.c:459 msgid "" "\n" "Process terminated." msgstr "" #: action.c:479 #, fuzzy msgid " - There was one error." msgstr "En feil oppstod.\n" #: action.c:481 #, fuzzy, c-format msgid " - There were %d errors." msgstr "%d feil oppstod.\n" #: action.c:516 msgid "ERROR reading" msgstr "Lesefeil" #: action.c:565 #, fuzzy msgid "" "'\n" "Done" msgstr "" "'\n" "Ferdig\n" #: action.c:621 support.c:425 msgid "ERROR" msgstr "FEIL" #: action.c:798 main.c:696 main.c:710 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: action.c:801 main.c:698 main.c:710 msgid "No" msgstr "Nei" #: action.c:806 msgid "Add seq num" msgstr "" #: action.c:824 msgid "" "\n" "Asking child process to terminate...\n" msgstr "" #: action.c:831 msgid "" "\n" "Trying to KILL run-away process...\n" msgstr "" #: action.c:1008 #, c-format msgid "?Count contents of %s?" msgstr "?Tell inneholdet i %s?" #: action.c:1046 #, c-format msgid "?Delete %s'%s'?" msgstr "?Slett %s'%s'?" #: action.c:1047 msgid "WRITE-PROTECTED " msgstr "SKRIVEBESKYTTET " #: action.c:1055 #, c-format msgid "'Deleting '%s'\n" msgstr "'Sletter '%s'\n" #: action.c:1070 #, c-format msgid "'Directory '%s' deleted\n" msgstr "'Mappen '%s' er slettet\n" #: action.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "?Eject '%s'?" msgstr "?Sjekk '%s'?" #: action.c:1111 #, fuzzy, c-format msgid "'Eject '%s'\n" msgstr "'Sletter '%s'\n" #: action.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "" "!%s\n" "eject failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Montering mislyktes\n" #: action.c:1150 action.c:1169 #, c-format msgid "?Check '%s'?" msgstr "?Sjekk '%s'?" #: action.c:1166 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n" msgstr "!Ugyldige søkeparametre - rett dem og prøv igjen\n" #: action.c:1176 #, c-format msgid "'(while checking '%s')\n" msgstr "'(mens '%s' ble sjekket)\n" #: action.c:1251 action.c:1276 #, c-format msgid "?Change permissions of '%s'?" msgstr "?Endre tillatelsene til '%s'?" #: action.c:1257 #, c-format msgid "'Changing permissions of '%s'\n" msgstr "'Endrer tillatelsene til '%s'\n" #: action.c:1274 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n" msgstr "!Ugyldig moduskommando - rett den og prøv igjen\n" #: action.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "?Change contents of '%s'?" msgstr "?Endre tillatelsene til '%s'?" #: action.c:1335 action.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "?Change type of '%s'?" msgstr "?Endre tillatelsene til '%s'?" #: action.c:1352 #, fuzzy msgid "!Invalid type - change it and try again\n" msgstr "!Ugyldig moduskommando - rett den og prøv igjen\n" #: action.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n" msgstr "'Endrer tillatelsene til '%s'\n" #: action.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "'Not changing type of directory '%s'\n" msgstr "'Endrer tillatelsene til '%s'\n" #: action.c:1403 #, c-format msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n" msgstr "" #: action.c:1548 action.c:1857 #, c-format msgid "?'%s' already exists - %s?" msgstr "?'%s' finnes allerede - %s?" #: action.c:1550 action.c:1859 msgid "merge contents" msgstr "smelt sammen innholdet" #: action.c:1551 action.c:1860 msgid "overwrite" msgstr "skriv over" #: action.c:1570 msgid "'Trying copy anyway...\n" msgstr "'Prøver å kopiere allikevel...\n" #: action.c:1579 #, c-format msgid "?Copy %s as %s?" msgstr "?Kopier %s som %s?" #: action.c:1584 action.c:1717 #, c-format msgid "'Copying %s as %s\n" msgstr "'Kopierer %s som %s\n" #: action.c:1601 action.c:1906 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n" msgstr "!FEIL: Målet finnes allerede, men er ikke en mappe\n" #: action.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to copy '%s'\n" msgstr "" "!%s\n" "Mislykket kopiering av '%s'" #: action.c:1769 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to move %s as %s\n" msgstr "" "!%s\n" "!FEIL: Mislykket flytting av %s som %s\n" #: action.c:1880 msgid "'Trying move anyway...\n" msgstr "'Prøver å flytte allikevel...\n" #: action.c:1889 #, c-format msgid "?Move %s as %s?" msgstr "?Flytt %s som %s?" #: action.c:1894 #, c-format msgid "'Moving %s as %s\n" msgstr "'Flytter %s som %s\n" #: action.c:1952 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n" msgstr "!FEIL: Kan ikke kopiere objektet til seg selv\n" #: action.c:1964 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n" msgstr "!FEIL: Kan ikke flytte/omdøpe objektet til seg selv\n" #: action.c:1973 #, c-format msgid "'Linking %s as %s\n" msgstr "'Opretter lenke til %s som %s\n" #: action.c:1978 #, c-format msgid "?Link %s as %s?" msgstr "?Oprett lenke til %s som %s?" #: action.c:2021 #, c-format msgid "'Mounting %s\n" msgstr "'Monterer %s\n" #: action.c:2022 #, c-format msgid "'Unmounting %s\n" msgstr "'Demonterer %s\n" #: action.c:2025 #, fuzzy, c-format msgid "?Mount %s?" msgstr "?Montér %s?\n" #: action.c:2026 #, fuzzy, c-format msgid "?Unmount %s?" msgstr "?Demontér %s?\n" #: action.c:2047 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Mount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Montering mislyktes\n" #: action.c:2048 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Unmount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Demontering mislyktes\n" #: action.c:2056 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n" msgstr "" #: action.c:2102 #, c-format msgid "" "'\n" "Total: %s (" msgstr "" "'\n" "Totalt: %s (" #: action.c:2108 msgid "file" msgstr "fil" #: action.c:2108 msgid "files" msgstr "filer" #: action.c:2112 msgid "no directories)\n" msgstr "ingen mapper)\n" #: action.c:2116 msgid "directory" msgstr "mappe" #: action.c:2117 msgid "directories" msgstr "mapper" #: action.c:2155 msgid "!No mount points selected!\n" msgstr "!Ingen monteringspunkter er valgt!\n" #: action.c:2231 msgid "?Another search?" msgstr "?Nytt søk?" #: action.c:2259 action.c:2291 #, c-format msgid "!'%s' is a symbolic link\n" msgstr "!'%s' er en symbolsk lenke\n" #: action.c:2342 msgid "You need to select some items to search through" msgstr "Du må velge noen objekter som skal søkes gjennom" #: action.c:2352 menu.c:728 msgid "Find" msgstr "Finn" #: action.c:2387 msgid "You need to select some items to count" msgstr "Du må velge noen objekter som skal telles" #: action.c:2391 msgid "Disk Usage" msgstr "Diskbruk" #: action.c:2429 msgid "Mount / Unmount" msgstr "Montér / Demontér" #: action.c:2448 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry." msgstr "" "ROX-Filer støtter desverre enda ikke monteringspunkter på ditt system. " "Beklager." #: action.c:2462 menu.c:701 tips:246 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: action.c:2476 action.c:2680 action.c:2737 msgid "Force" msgstr "Tving" #: action.c:2476 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items" msgstr "Ikke spør igjen om sletting av ikke-skrivbare objekter." #: action.c:2479 action.c:2540 action.c:2605 action.c:2695 action.c:2752 #: tips:253 msgid "Brief" msgstr "Kort" #: action.c:2479 msgid "Only log directories being deleted" msgstr "Lag bare logg for sletting av mapper" #: action.c:2498 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change" msgstr "Du må velge hvilke objekter du vil endre tillatelsene på" #: action.c:2506 msgid "a+x (Make executable/searchable)" msgstr "a+x (Gjør kjørbar/søkbar)" #: action.c:2508 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)" msgstr "a-x (Gjør ukjørbar/usøkbar)" #: action.c:2510 msgid "u+rw (Give owner read+write)" msgstr "u+rw (Gi eier lese+skrive)" #: action.c:2512 msgid "go-rwx (Private - owner access only)" msgstr "go-rwx (Privat - kun eier har tilgang)" #: action.c:2514 msgid "go=u-w (Public access, not write)" msgstr "go=u-w (Offentlig tilgang, ikke skrivbar)" #: action.c:2525 menu.c:724 tips:75 tips:118 msgid "Permissions" msgstr "Tillatelser" #: action.c:2540 action.c:2605 msgid "Don't list processed files" msgstr "Ikke list opp bearbeidede filer" #: action.c:2543 action.c:2608 tips:255 msgid "Recurse" msgstr "Rekursivt" #: action.c:2543 msgid "Also change contents of subdirectories" msgstr "Innholdet i undermapper skal også endres" #: action.c:2547 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: action.c:2577 #, fuzzy msgid "You need to select the items whose type you want to change" msgstr "Du må velge hvilke objekter du vil endre tillatelsene på" #: action.c:2590 #, fuzzy msgid "Set type" msgstr "Sortér etter Type" #: action.c:2608 #, fuzzy msgid "Change contents of subdirectories" msgstr "Innholdet i undermapper skal også endres" #: action.c:2615 infobox.c:659 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: action.c:2662 dnd.c:1105 menu.c:693 tips:240 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: action.c:2680 action.c:2737 #, fuzzy msgid "Don't confirm over-write." msgstr "Spørr ikke om sletting av ikke-skrivbare objekter." #: action.c:2683 action.c:2740 tips:261 msgid "Ignore Older" msgstr "" #: action.c:2684 action.c:2741 tips:262 #, fuzzy msgid "Silently ignore if source is older than destination." msgstr "Skriv bare over hvis kildefila er nyere enn målfila" #: action.c:2687 action.c:2744 tips:259 #, fuzzy msgid "Newer" msgstr "Nyere" #: action.c:2688 action.c:2745 tips:260 #, fuzzy msgid "Always over-write if source is newer than destination." msgstr "Skriv bare over hvis kildefila er nyere enn målfila" #: action.c:2691 action.c:2748 tips:257 msgid "Merge" msgstr "" #: action.c:2692 action.c:2749 tips:258 #, fuzzy msgid "Always merge directories." msgstr "mapper" #: action.c:2695 #, fuzzy msgid "Only log directories as they are copied" msgstr "Lag bare logg for sletting av mapper" #: action.c:2719 dnd.c:1106 tips:242 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: action.c:2752 msgid "Don't log each file as it is moved" msgstr "" #: action.c:2775 tips:244 msgid "Link" msgstr "Lag Lenke" #: action.c:2800 appmenu.c:120 filer.c:909 infobox.c:1075 msgid "Eject" msgstr "" #: action.c:2875 msgid "Deleting items such as " msgstr "Sletter objekter som f.eks. " #: action.c:2879 msgid "Deleting the item " msgstr "Sletter objektet " #: action.c:2881 msgid "Deleting the items " msgstr "Sletter objektene " #: action.c:2900 msgid " and " msgstr " og " #: action.c:2909 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?" msgstr " vil påvirke noen objekter på tavla eller panelet - slette uansett?" #: action.c:2916 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?" msgstr "vil påvirke noen objekter på tavla eller panelet - slette uansett?" #: appmenu.c:206 msgid "" msgstr "" #: appmenu.c:317 #, c-format msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the " "menu for all items of this type (%s/%s)." msgstr "" #: appmenu.c:331 menu.c:753 #, fuzzy msgid "Customise Menu..." msgstr "Tilpass" #: appmenu.c:386 menu.c:785 toolbar.c:202 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: bookmarks.c:268 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Side ved side" #: bookmarks.c:276 log.c:176 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "Sti: " #: bookmarks.c:466 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n" msgstr "" #: bookmarks.c:474 bookmarks.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' isn't a directory" msgstr "Kan ikke finne mappen: %s" #: bookmarks.c:711 #, fuzzy msgid "You should first select some rows to delete" msgstr "Du må først velge noen objekter som skal fjernes" #: bookmarks.c:735 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it" msgstr "" #: bookmarks.c:755 msgid "This item is already at the end" msgstr "" #: bookmarks.c:829 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'" msgstr "" #: bookmarks.c:998 msgid "Add New Bookmark" msgstr "" #: bookmarks.c:1005 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "" #: bookmarks.c:1010 msgid "Recently Visited" msgstr "" #: bulk_rename.c:69 #, fuzzy msgid "Bulk rename files" msgstr "Genlæs filer" #: bulk_rename.c:72 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr " Angre" #: bulk_rename.c:77 msgid "Make the New column a copy of Old" msgstr "" #: bulk_rename.c:82 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Omdøp" #: bulk_rename.c:95 #, fuzzy msgid "Replace:" msgstr "Erstatt" #: bulk_rename.c:102 msgid "" "This is a regular expression to search for.\n" "^ matches the start of a filename\n" "$ matches the end\n" "\\. matches a dot\n" "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc" msgstr "" #: bulk_rename.c:109 #, fuzzy msgid "With:" msgstr "objekt" #: bulk_rename.c:116 msgid "" "The first match in each filename will be replaced by this string. The only " "special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them " "literally, they have to be escaped with a backslash." msgstr "" #: bulk_rename.c:122 msgid "Apply" msgstr "Slå til" #: bulk_rename.c:125 msgid "" "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually " "renamed until you click on the Rename button below." msgstr "" #: bulk_rename.c:144 msgid "Old name" msgstr "" #: bulk_rename.c:153 #, fuzzy msgid "New name" msgstr "Omdøp" #: bulk_rename.c:295 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression" msgstr "" #: bulk_rename.c:300 msgid "One name matched, but the result was the same" msgstr "" #: bulk_rename.c:303 #, c-format msgid "%d names matched, but the results were all the same" msgstr "" #: bulk_rename.c:330 msgid "" "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with." msgstr "" #: bulk_rename.c:347 #, c-format msgid "%s (for '%s')" msgstr "" #: bulk_rename.c:380 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename." msgstr "" #: bulk_rename.c:385 #, c-format msgid "" "Failed to rename '%s' as '%s':\n" "%s\n" "Aborting bulk rename." msgstr "" #: bulk_rename.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "A file called '%s' already exists" msgstr "?'%s' finnes allerede - %s?" #: bulk_rename.c:458 #, c-format msgid "" "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the " "files to end up in different directories. Continue?" msgstr "" #: bulk_rename.c:473 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!" msgstr "" #: choices.c:434 #, c-format msgid "%d directories could not be migrated" msgstr "" #: choices.c:436 #, c-format msgid "" "Choices have been moved from \n" "%s\n" " to the new location \n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: dir.c:1077 #, c-format msgid "Can't stat directory: %s" msgstr "Kan ikke finne mappen: %s" #: dir.c:1087 #, c-format msgid "Can't open directory: %s" msgstr "Kan ikke åpne mappen: %s" #: display.c:704 tips:57 tips:116 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: display.c:705 msgid "┤" msgstr "" #: display.c:706 msgid "┐" msgstr "" #: display.c:707 msgid "┘" msgstr "" #: display.c:709 msgid "├" msgstr "" #: display.c:709 msgid "┌" msgstr "" #: display.c:710 msgid "┼" msgstr "" #: display.c:958 #, c-format msgid "lstat(2) failed: %s" msgstr "lstat(2) mislyktes: %s" #: dnd.c:423 msgid "Internal error - bad info type" msgstr "Intern feil - inkorrekt infotype" #: dnd.c:565 msgid "Drag a directory here to bookmark it." msgstr "" #: dnd.c:580 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n" msgstr "XDS protokollfeil: bladnavn kan ikke inneholde '/'\n" #: dnd.c:605 msgid "" "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/" "plain) did not contain a leafname\n" msgstr "" "XdndDirectSave0 mål gitt, men atomet XdndDirectSave0 (type text/plain) kan " "ikke inneholde et bladnavn\n" #: dnd.c:618 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0." msgstr "" "Beklager - Jeg krever et mål av typen text/uri-list eller XdndDirectSave0." #: dnd.c:621 msgid "" "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream." msgstr "" "Beklager - Jeg krever et mål av typen text/uri-list eller application/octet-" "stream." #: dnd.c:691 #, c-format msgid "" "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote " "machine. For example:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: dnd.c:766 msgid "Unknown target" msgstr "Ukjent mål" #: dnd.c:799 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry" msgstr "Det andre programmet kan eller vil ikke sende meg data - beklager" #: dnd.c:812 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n" msgstr "XDS protokollfeil: returkoden burde være 'S', 'F' eller 'E'\n" #: dnd.c:845 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data." msgstr "Beklager, kan ikke vise en handlingsmeny for en fjern fil / rådata." #: dnd.c:861 msgid "UntitledData" msgstr "NavnløsData" #: dnd.c:888 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Feil under lagring av fil: %s" #: dnd.c:961 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)" msgstr "Ingen URIer i text/uri-list (intet å gjøre!)" #: dnd.c:993 msgid "" "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)" msgstr "" "Kan ikke motta data fra den andre maskinen (application/octet-stream ikke " "gitt)" #: dnd.c:1015 menu.c:2406 msgid "" "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry" msgstr "" "Noen av disse filene er på en annen maskin. De vil bli oversett. Beklager." #: dnd.c:1024 menu.c:2414 msgid "" "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple " "remote files - sorry." msgstr "" "Ingen av disse filene er på den lokale maskinen. Jeg kan ikke behandle flere " "fjerne filer. Beklager." #: dnd.c:1040 msgid "Unknown action requested" msgstr "Ukjent handling etterspurt" #: dnd.c:1049 menu.c:2432 #, c-format msgid "Error getting file list: %s" msgstr "Feil under henting av fil-liste: %s" #: dnd.c:1107 msgid "Link (relative)" msgstr "" #: dnd.c:1108 msgid "Link (absolute)" msgstr "" #: dnd.c:1109 msgid "Link (relative, sym path)" msgstr "" #: dnd.c:1110 msgid "Link (absolute, sym path)" msgstr "" #: dropbox.c:112 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Info" #: dropbox.c:118 #, fuzzy msgid "Show the current choice in a filer window" msgstr "Tillat draing til ikoner i 'Filer'-vinduer" #: dropbox.c:172 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: dropbox.c:237 msgid "" "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. " "Drag something onto me!" msgstr "" #: dropbox.c:261 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area." msgstr "" #: dropbox.c:271 #, c-format msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file." msgstr "" #: dropbox.c:278 pinboard.c:932 #, c-format msgid "" "Can't access '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ingen tilgang til %s:\n" "%s" #: filer.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error scanning '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Feil under oppdatering av '%s:\n" "%s" #: filer.c:884 msgid "" "Do you want to unmount this device?\n" "\n" "Unmounting a device makes it safe to remove the disk." msgstr "" #: filer.c:889 msgid "Perform the same action in future for this mount point" msgstr "" #: filer.c:896 #, fuzzy msgid "No change" msgstr "Ingenting" #: filer.c:902 infobox.c:1073 menu.c:1092 msgid "Unmount" msgstr "Demonter" #: filer.c:1490 #, fuzzy, c-format msgid "" "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. " "Press %s on its own to reselect the files later.\n" "Make sure NumLock is on if you use the keypad." msgstr "" "Gruppe %s er ikke satt. Velg noen filer og trykk Ctrl+%s for å huske " "gruppen. Trykk %s alene for å velge filene senere." #: filer.c:2655 msgid "A" msgstr "A" #: filer.c:2656 filer.c:2668 msgid "!" msgstr "" #: filer.c:2659 find.c:923 msgid "G" msgstr "" #: filer.c:2664 msgid "S" msgstr "O" #: filer.c:2669 msgid "T" msgstr "M" #: filer.c:2670 msgid "D" msgstr "" #: filer.c:2671 msgid "F" msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "ALL, " msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "Not ALL, " msgstr "" #: filer.c:2686 #, c-format msgid "Glob (%s), " msgstr "" #: filer.c:2694 msgid "Scanning, " msgstr "Oppdaterer, " #: filer.c:2697 msgid "Thumbs, " msgstr "Miniatyrer, " #: filer.c:2697 #, fuzzy msgid "Not Thumbs, " msgstr "Miniatyrer, " #: filer.c:2698 msgid "Dirs only, " msgstr "" #: filer.c:2699 msgid "Files only, " msgstr "" #: filer.c:3174 msgid "Symbolic link to " msgstr "Symbolsk lenke til " #: filer.c:3216 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n" msgstr "Dette filnavnet er ikke gyldig UTF-8. Du burde omdøpe den.\n" #: filer.c:3647 menu.c:2599 msgid "Item no longer exists!" msgstr "Objektet eksisterer ikke lengre!" #: filer.c:4451 msgid "▼" msgstr "" #: filer.c:4451 msgid "▽" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▷" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▶" msgstr "" #: filer.c:4707 msgid "Select display properties to save" msgstr "" #: filer.c:4712 msgid "Save display settings for parent directory/*" msgstr "" #: filer.c:4713 msgid "Save display settings for directory" msgstr "" #: filer.c:4720 #, fuzzy msgid "Select settings to save" msgstr "Standardinnstillinger" #: filer.c:4727 msgid "Position" msgstr "" #: filer.c:4732 #, fuzzy msgid "Window size" msgstr "Vindues-størrelse grænse" #: filer.c:4737 #, fuzzy msgid "Show hidden" msgstr "Vis Skjulte" #: filer.c:4743 #, fuzzy msgid "Display style (Icon size)" msgstr "Vis" #: filer.c:4749 #, fuzzy msgid "Sort type and order" msgstr "Sortér etter Størrelse" #: filer.c:4754 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: filer.c:4759 tips:152 tips:153 #, fuzzy msgid "Thumbnails" msgstr "Vis Miniatyrer" #: filer.c:4765 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Fil" #: find.c:485 msgid "And" msgstr "Og" #: find.c:509 msgid "Not" msgstr "Ikke" #: find.c:552 msgid "system" msgstr "system" #: find.c:560 msgid "prune" msgstr "utelukket" #: find.c:648 msgid "After" msgstr "Etter" #: find.c:650 msgid "Before" msgstr "Før" #: find.c:744 msgid "IsReg" msgstr "ErNormal" #: find.c:746 msgid "IsLink" msgstr "ErLenke" #: find.c:748 msgid "IsDir" msgstr "ErMappe" #: find.c:750 msgid "IsChar" msgstr "ErChar" #: find.c:752 msgid "IsBlock" msgstr "ErBlokk" #: find.c:754 msgid "IsDev" msgstr "ErDev" #: find.c:756 msgid "IsPipe" msgstr "ErPipe" #: find.c:758 msgid "IsSocket" msgstr "ErSocket" #: find.c:760 #, fuzzy msgid "IsDoor" msgstr "ErMappe" #: find.c:762 msgid "IsSUID" msgstr "ErSUID" #: find.c:764 msgid "IsSGID" msgstr "ErSGID" #: find.c:766 msgid "IsSticky" msgstr "ErKlebrig" #: find.c:768 msgid "IsReadable" msgstr "ErLesbar" #: find.c:770 msgid "IsWriteable" msgstr "ErSkrivbar" #: find.c:772 msgid "IsExecutable" msgstr "ErKjørbar" #: find.c:774 msgid "IsEmpty" msgstr "ErTom" #: find.c:776 msgid "IsMine" msgstr "ErMin" #: find.c:904 msgid "Now" msgstr "Nå" #: find.c:917 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: find.c:917 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: find.c:919 msgid "Kb" msgstr "" #: find.c:919 #, fuzzy msgid "K" msgstr "OK" #: find.c:921 msgid "Mb" msgstr "" #: find.c:921 msgid "M" msgstr "" #: find.c:923 msgid "Gb" msgstr "" #: find.c:925 msgid "Sec" msgstr "Sek" #: find.c:925 msgid "Secs" msgstr "Sekunder" #: find.c:927 msgid "Min" msgstr "Min" #: find.c:927 msgid "Mins" msgstr "Minutter" #: find.c:929 msgid "Hour" msgstr "Time" #: find.c:929 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: find.c:931 msgid "Day" msgstr "Dag" #: find.c:931 msgid "Days" msgstr "Dager" #: find.c:933 msgid "Week" msgstr "Uke" #: find.c:933 msgid "Weeks" msgstr "Uker" #: find.c:935 msgid "Year" msgstr "År" #: find.c:935 msgid "Years" msgstr "År" #: find.c:944 msgid "Ago" msgstr "Siden" #: find.c:946 msgid "Hence" msgstr "Om" #: find.c:961 msgid "atime" msgstr "atid" #: find.c:963 msgid "ctime" msgstr "ctid" #: find.c:965 msgid "mtime" msgstr "mtid" #: find.c:967 msgid "size" msgstr "str" #: find.c:969 msgid "inode" msgstr "inode" #: find.c:971 msgid "nlinks" msgstr "nlenker" #: find.c:973 msgid "uid" msgstr "uid" #: find.c:975 msgid "gid" msgstr "gid" #: find.c:977 msgid "blocks" msgstr "blokker" #: gtksavebox.c:249 msgid "Save As:" msgstr "Lagre som:" #: gtksavebox.c:401 msgid "Unnamed" msgstr "Navnløs" #: gtksavebox.c:477 msgid "" "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the " "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n" msgstr "" "Det andre programmet vil gjerne bruke Direct Save, men jeg kan ikke lese " "XdndDirectSave0 (type text/plain)-delen.\n" #: gtksavebox.c:602 msgid "" "Drag the icon to a directory viewer\n" "(or enter a full pathname)" msgstr "" "Dra ikonet til en mappe-oversikt\n" "(eller skriv hele stien)" #: gui_support.c:456 msgid "" "\n" "---\n" msgstr "" "\n" "---\n" #: gui_support.c:525 #, c-format msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted." msgstr "" "Forsøk på å lese en XML fil som en tekstfil. Filen '%s' er kanskje ødelagt." #: gui_support.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in '%s' file at line %d: \n" "\"%s\"\n" "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the " "Options window and try changing something and then changing it back (causing " "the file to be resaved).\n" "Further errors will be ignored." msgstr "" "Feil i filen '%s' på linje %d: \n" "\"%s\"\n" "Dette kan skyldes en oppgradering fra en tidligere versjon av ROX-Filer. " "Åpne Innstillinger-vinduet og trykk Lagre.\n" "Ytterligere feil vil bli oversett." #: gui_support.c:1140 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data" msgstr "Inkorrekt eller manglende linjeavslutning i tekst/uri-liste - data." #: gui_support.c:1473 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process" #: gui_support.c:1517 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" #: gui_support.c:1583 #, c-format msgid "" "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It " "can be downloaded from here:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" msgstr "" #: i18n.c:39 #, fuzzy msgid "" "Note that you must save your choices and restart the filer for the new " "language setting to take full effect." msgstr "" "Merk at du må starte programmet på nytt før den nye språkinnstillingen trer " "i kraft." #: icon.c:77 msgid "(click to set)" msgstr "" #: icon.c:298 log.c:111 menu.c:986 #, c-format msgid "%s '%s'" msgstr "" #: icon.c:311 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: icon.c:576 msgid "The location must contain at least one character!" msgstr "Stien må inneholde minst ett tegn!" #: icon.c:641 #, c-format msgid "You must unlock '%s' before removing it" msgstr "" #: icon.c:651 msgid "You must first select some items to remove" msgstr "Du må først velge noen objekter som skal fjernes" #: icon.c:657 msgid "An item must be unlocked before it can be removed." msgstr "" #: icon.c:671 msgid "You must open the menu over an item" msgstr "Du må åpne menyen over et objekt" #: icon.c:696 menu.c:1586 msgid "You can only set the run action for a regular file" msgstr "Du kan bare sette kjør-hendelsen for en normal fil" #: icon.c:781 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)" msgstr "" #: icon.c:803 msgid "Failed to get keyboard grab!" msgstr "" #: icon.c:850 icon.c:1408 msgid "Edit Item" msgstr "Rediger Objekt" #: icon.c:853 msgid "Clicking the icon opens:" msgstr "Ett klikk på ikonet åpner:" #: icon.c:863 msgid "Arguments to pass (for executables):" msgstr "" #: icon.c:877 msgid "The text displayed under the icon is:" msgstr "Teksten som blir vist under ikonet er:" #: icon.c:890 #, fuzzy msgid "The keyboard shortcut is:" msgstr "Innstill tastatursnarveier" #: icon.c:910 #, fuzzy msgid "Locked" msgstr "Socket" #: icon.c:915 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed" msgstr "" #: icon.c:1387 msgid "ROX-Filer" msgstr "ROX-Filer" #: icon.c:1392 menu.c:787 menu.c:790 #, fuzzy msgid "About ROX-Filer..." msgstr "Om ROX-Filer" #: icon.c:1393 menu.c:788 #, fuzzy msgid "Show Help Files" msgstr "Vis hjelpefiler" #: icon.c:1394 msgid "Manual" msgstr "" #: icon.c:1396 menu.c:745 msgid "Options..." msgstr "Innstillinger..." #: icon.c:1397 menu.c:762 msgid "Home Directory" msgstr "Hjemme-mappen" #: icon.c:1399 type.c:230 msgid "File" msgstr "Fil" #: icon.c:1401 menu.c:707 menu.c:1105 msgid "Shift Open" msgstr "Shift-åpne" #: icon.c:1402 menu.c:719 msgid "Properties" msgstr "" #: icon.c:1403 menu.c:712 msgid "Set Run Action..." msgstr "Sett Kjør-Hendelse..." #: icon.c:1404 menu.c:714 msgid "Set Icon..." msgstr "Velg Ikon..." #: icon.c:1409 msgid "Show Location" msgstr "Vis Sti" #: icon.c:1410 msgid "Remove Item(s)" msgstr "Fjern Objekt(er)" #: infobox.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d windows?" msgstr "Er du sikker på at du vil åpne %d vinduer?" #: infobox.c:114 #, fuzzy msgid "Show Info" msgstr "Info" #: infobox.c:136 menu.c:991 msgid "(bad utf-8)" msgstr "" #: infobox.c:278 msgid "Show _Help Files" msgstr "Vis hjelpefiler" #: infobox.c:291 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Tillatelser" #: infobox.c:309 msgid "Contents indicate..." msgstr "" #: infobox.c:319 #, fuzzy msgid "When all directories are closed" msgstr "Lag bare logg for sletting av mapper" #: infobox.c:455 infobox.c:600 support.c:379 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: infobox.c:480 #, fuzzy msgid "Failed to read size" msgstr "fork() af barn mislykkedes" #: infobox.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is no longer a symlink" msgstr "!'%s' er en symbolsk lenke\n" #: infobox.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to unlink '%s':\n" "%s" msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process" #: infobox.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create symlink from '%s':\n" "%s\n" "(note: old link has been deleted)" msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process" #: infobox.c:579 tips:321 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: infobox.c:586 msgid "Real directory:" msgstr "Virkelig mappe" #: infobox.c:589 msgid "Owner, Group:" msgstr "Eier, Gruppe:" #: infobox.c:596 infobox.c:611 infobox.c:620 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: infobox.c:621 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Oppdaterer, " #: infobox.c:646 #, fuzzy msgid "Failed to scan" msgstr "fork() af barn mislykkedes" #: infobox.c:653 msgid "Change time:" msgstr "Endre tid:" #: infobox.c:655 msgid "Modify time:" msgstr "Modifiser tid:" #: infobox.c:657 msgid "Access time:" msgstr "Sist endret:" #: infobox.c:665 msgid "Extended attributes:" msgstr "" #: infobox.c:667 msgid "Present" msgstr "" #: infobox.c:668 msgid "None" msgstr "Ingen" #: infobox.c:669 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse" #: infobox.c:681 #, fuzzy msgid "Link target:" msgstr "Ukjent mål" #: infobox.c:693 infobox.c:696 msgid "Run action:" msgstr "Kjør-handling:" #: infobox.c:693 msgid "Execute file" msgstr "Kjørbar fil" #: infobox.c:805 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Kommando:" #: infobox.c:807 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "Kjørbar fil" #: infobox.c:822 msgid "" msgstr "" #: infobox.c:895 #, c-format msgid "file(1) says... %s" msgstr "fil(1) sier... %s" #: infobox.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change permissions: %s" msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s" #: infobox.c:970 tips:120 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "Nyere" #: infobox.c:972 tips:122 msgid "Group" msgstr "" #: infobox.c:974 msgid "World" msgstr "" #: infobox.c:977 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "Omdøp" #: infobox.c:980 #, fuzzy msgid "Write" msgstr "objekt" #: infobox.c:983 msgid "Exec" msgstr "" #: infobox.c:1001 #, fuzzy msgid "SUID" msgstr "ErSUID" #: infobox.c:1008 #, fuzzy msgid "SGID" msgstr "ErSGID" #: infobox.c:1015 #, fuzzy msgid "Sticky" msgstr "ErKlebrig" #: infobox.c:1071 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "" #: infobox.c:1077 msgid "Ask" msgstr "" #: infobox.c:1089 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lenke" #: infobox.c:1092 msgid "ROX application" msgstr "ROX programmet" #: infobox.c:1100 msgid "mounted" msgstr "montert" #: infobox.c:1100 msgid "unmounted" msgstr "demontert" #: infobox.c:1104 #, c-format msgid "Mount point for %s (%s)" msgstr "Monteringspunkt for %s (%s)" #: infobox.c:1107 #, c-format msgid "Mount point (%s)" msgstr "Monteringspunkt (%s)" #: log.c:54 #, fuzzy msgid "ROX-Filer started" msgstr "ROX-Filer" #: log.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %d items" msgstr "%d objekter" #: log.c:132 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Kopiér..." #: log.c:139 #, fuzzy msgid "Item" msgstr "objekt" #: log.c:165 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Tider" #: log.c:170 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Program" #: main.c:95 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" "to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of ROX-Filer\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer kommer med ABSOLUTT INGEN GARANTI,\n" "i den grad det er tillatt av loven.\n" "Du kan redistribuere kopier af ROX-Filer\n" "under reglene bestemt i GNU General Public License.\n" "For mer informasjon om dette, se filen som heter COPYING.\n" #: main.c:104 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n" msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun --help' for mer informasjon.\n" #: main.c:107 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n" msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun -h' for mer informasjon.\n" #: main.c:109 msgid "" "NOTE: Your system does not support long options - \n" "you must use the short versions instead.\n" "\n" msgstr "" "BEMÆRK: Systemet ditt støtter ikke lange alternativer - \n" "du må bruke de korte i stedet.\n" #: main.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" "Open each directory or file listed, or the current working\n" "directory if no arguments are given.\n" "\n" " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n" " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n" " -c, --client-id=ID\tused for session management\n" " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n" " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n" " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n" " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n" " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n" " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n" " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n" " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n" " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n" " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n" " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n" " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n" " -u, --user\t\tshow user name in each window \n" " -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n" " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n" " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" msgstr "" "Bruk: ROX-Filer/AppRun [ALTERNATIVER]... [FIL]...\n" "Åpne hver spesifisert mappe eller fil, eller den gjeldende\n" "mappa hvis ingenting annet er spesifisert.\n" "\n" " -b, --bottom=PANEL\tåpne PANEL som et bunnpanel\n" " -c, --client-id=ID\tbrukes til sesjonsbehandling\n" " -d, --dir=MAPPE\t\tåpne MAPPE som mappe (ikke program)\n" " -D, --close=MAPPE\tlukk MAPPE og dens undermapper\n" " -h, --help\t\tvis denne hjelpen og avslutt\n" " -l, --left=PANEL\tåpne PANEL som et venstrekantspanel\n" " -m, --mime-type=FIL\tskriv MIME-typen til FIL og avslutt\n" " -n, --new\t\tstart en ny 'filer', selv om en kjører allerede\n" " -o, --override\toverse vindusbehandlerens kontroll over paneler\n" " -p, --pinboard=TAVLE\tbruk tavla TAVLE som tavle\n" " -r, --right=PANEL\tåpne PANEL som et høyrekantspanel\n" " -R, --RPC\t\tkør metodekall, lest fra stdin\n" " -s, --show=FIL\tåpne en mappe som viser FIL\n" " -t, --top=PANEL\tåpne PANEL som et toppkantspanel\n" " -u, --user\t\tvis brukerens navn i hvert vindu\n" " -v, --version\t\tvis versjonsinformasjon og avslutt\n" " -x, --examine=FIL\tFIL er endret - undersøk den igjen\n" "\n" "Den nyeste versjonen finner du på:\n" "\thttp://rox.sourceforge.net\n" "\n" "Rapporter feil til .\n" #: main.c:237 msgid "" "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK " "bug (during drag-and-drop?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Trying to continue..." msgstr "" #: main.c:399 msgid "" "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from " "the Options box instead." msgstr "" #: main.c:528 #, c-format msgid "Running as user '%s'" msgstr "Kjører som bruker '%s'" #: main.c:688 #, c-format msgid "Compiled with GTK version %s\n" msgstr "" #: main.c:689 #, c-format msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: main.c:693 msgid "features set at compile time" msgstr "funksjoner bestemt ved kompilering" #: main.c:694 msgid "Large File Support" msgstr "Støtte for store filer" #: main.c:701 msgid "Binary compatibility" msgstr "" #: main.c:703 msgid "Yes (can run with older glibc versions)" msgstr "" #: main.c:705 msgid "No (apsymbols.h not found)" msgstr "" #: main.c:709 #, fuzzy msgid "Extended attribute support" msgstr "Ikke bruk vertsnavn" #: main.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read '%s': %s" msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process" #: main.c:895 #, c-format msgid "" "Left-click to run %s.\n" "Right-click for a list of versions." msgstr "" #: main.c:942 menu.c:1723 menu.c:1729 #, c-format msgid "Error creating '%s': %s" msgstr "Feil under laging av: '%s': %s" #: main.c:973 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Lagre som:" #: main.c:978 msgid "Start script" msgstr "" #: main.c:1003 msgid "" "Click to save a script to run ROX-Filer.\n" "If you are using Zero Install you should use 0alias instead." msgstr "" #: menu.c:639 msgid "Display" msgstr "Vis" #: menu.c:641 tips:49 #, fuzzy msgid "Icons View" msgstr "Ikonstørrelse:" #: menu.c:642 #, fuzzy msgid "Icons With Sizes" msgstr "Kjempe, med..." #: menu.c:643 #, fuzzy msgid "Icons With Times" msgstr "Minimer til" #: menu.c:644 #, fuzzy msgid "Icons With Permissions" msgstr "Tillatelser" #: menu.c:645 #, fuzzy msgid "Icons With Types" msgstr "Kjempe, med..." #: menu.c:647 tips:50 tips:98 tips:99 msgid "List View" msgstr "" #: menu.c:651 #, fuzzy msgid "Bigger Icons" msgstr "Kjempeikoner" #: menu.c:653 #, fuzzy msgid "Smaller Icons" msgstr "Små Ikoner" #: menu.c:655 tips:71 msgid "Automatic" msgstr "" #: menu.c:661 msgid "Sort by Name" msgstr "Sortér etter Navn" #: menu.c:662 msgid "Sort by Type" msgstr "Sortér etter Type" #: menu.c:663 #, fuzzy msgid "Sort by Date (atime)" msgstr "Sortér etter Dato" #: menu.c:664 #, fuzzy msgid "Sort by Date (ctime)" msgstr "Sortér etter Dato" #: menu.c:665 #, fuzzy msgid "Sort by Date (mtime)" msgstr "Sortér etter Dato" #: menu.c:666 msgid "Sort by Size" msgstr "Sortér etter Størrelse" #: menu.c:667 toolbar.c:536 #, fuzzy msgid "Sort by permissions" msgstr "Tillatelser" #: menu.c:668 #, fuzzy msgid "Sort by Owner" msgstr "Sortér etter Størrelse" #: menu.c:669 #, fuzzy msgid "Sort by Group" msgstr "Sortér etter Type" #: menu.c:671 #, fuzzy msgid "Reversed" msgstr " Angre" #: menu.c:675 msgid "Show Hidden" msgstr "Vis Skjulte" #: menu.c:677 #, fuzzy msgid "Show Only Files" msgstr "Vis hjelpefiler" #: menu.c:678 #, fuzzy msgid "Show Only Directories" msgstr "ingen mapper)\n" #: menu.c:679 #, fuzzy msgid "Filter Files..." msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..." #: menu.c:680 #, fuzzy msgid "Temp Filter..." msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..." #: menu.c:681 msgid "Filter Directories With Files" msgstr "" #: menu.c:682 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Vis Miniatyrer" #: menu.c:683 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: menu.c:684 #, fuzzy msgid "Refresh Thumbs" msgstr "Oppdater" #: menu.c:686 #, fuzzy msgid "Save Display Settings..." msgstr "Vis meddelelser i..." #: menu.c:687 #, fuzzy msgid "Save Display Settings to parent ..." msgstr "Vis meddelelser i..." #: menu.c:695 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Tell" #: menu.c:697 msgid "Duplicate..." msgstr "" #: menu.c:699 msgid "Rename..." msgstr "Omdøp..." #: menu.c:700 msgid "Link..." msgstr "Lag lenke..." #: menu.c:708 msgid "Send To..." msgstr "Send til..." #: menu.c:717 #, fuzzy msgid "Extended attributes..." msgstr "Ikke bruk vertsnavn" #: menu.c:721 msgid "Count" msgstr "Tell" #: menu.c:723 #, fuzzy msgid "Set Type..." msgstr "Send til..." #: menu.c:731 toolbar.c:179 msgid "Select" msgstr "Velg" #: menu.c:733 msgid "Select All" msgstr "Velg Alle" #: menu.c:735 msgid "Clear Selection" msgstr "Velg Ingen" #: menu.c:736 msgid "Invert Selection" msgstr "Velg motsatt" #: menu.c:737 #, fuzzy msgid "Select by Name..." msgstr "Sortér etter Navn" #: menu.c:739 #, fuzzy msgid "Reg Select..." msgstr "Velg hvis..." #: menu.c:741 msgid "Select If..." msgstr "Velg hvis..." #: menu.c:746 msgid "Paste" msgstr "" #: menu.c:749 toolbar.c:184 msgid "New" msgstr "Ny" #: menu.c:752 msgid "Blank file" msgstr "Tom fil" #: menu.c:756 tasklist.c:305 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: menu.c:758 msgid "Parent, New Window" msgstr "Overmappe, Nytt Vindu" #: menu.c:759 msgid "Parent, Same Window" msgstr "Overmappe, Samme Vindu" #: menu.c:761 tips:44 msgid "New Window" msgstr "Nytt Vindu" #: menu.c:764 msgid "Show Bookmarks" msgstr "" #: menu.c:766 #, fuzzy msgid "Show Log" msgstr "Info" #: menu.c:768 msgid "Follow Symbolic Links" msgstr "Følg symbolske lenker" #: menu.c:769 msgid "Resize Window" msgstr "Endre vindustørrelse" #: menu.c:771 msgid "Close Window" msgstr "Lukk Vindu" #: menu.c:776 msgid "Enter Path..." msgstr "Skriv inn sti..." #: menu.c:778 msgid "Shell Command..." msgstr "Shellkommando..." #: menu.c:780 #, fuzzy msgid "Terminal Here" msgstr "Xterm her" #: menu.c:782 #, fuzzy msgid "Switch to Terminal" msgstr "Bytt til xterm" #: menu.c:793 #, fuzzy msgid "Customise Dir Menu..." msgstr "Tilpass" #: menu.c:976 msgid "Next Click" msgstr "Neste klikk" #: menu.c:998 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d objekter" #: menu.c:1094 #, fuzzy msgid "Open unmounted" msgstr "demontert" #: menu.c:1097 msgid "Show Target" msgstr "Vis mål" #: menu.c:1099 msgid "Look Inside" msgstr "Se innhold" #: menu.c:1101 msgid "Open As Text" msgstr "Åpne som tekst" #: menu.c:1320 msgid "" "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or " "files.\n" "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or " "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right " "mount option ('user_xattr' on Linux)." msgstr "" #: menu.c:1326 msgid "Setting type not supported for some of these files" msgstr "" #: menu.c:1364 #, fuzzy msgid "_Relative link" msgstr "Relativ lenke" #: menu.c:1370 msgid "" "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. " "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n" "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink " "may move but the target will stay put." msgstr "" "Hvis denne er valgt, vil lenken inneholde veien fra lenken til målfilen.Bruk " "dette hvis lenken og målet alltid flyttes sammen.\n" "Hvis denne ikke er valgt, vil hele stien bli lagret. Bruk dette hvis lenken " "kan bli flyttet, men målfilen alltid vil være på samme sted." #: menu.c:1382 msgid "_Sym path" msgstr "" #: menu.c:1388 msgid "If on, the symlink will use target path as Sym path." msgstr "" #: menu.c:1460 msgid "New pathname is not absolute" msgstr "Nytt mappenavn er ikke absolutt" #: menu.c:1540 #, c-format msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?" msgstr "Lenke fra '%s' finnes allerede. Erstatt den med en lenke til '%s'?" #: menu.c:1546 msgid "_Replace" msgstr "Erstatt" #: menu.c:1704 msgid "NewDir" msgstr "Ny Mappe" #: menu.c:1706 menu.c:1757 menu.c:1827 msgid "Create" msgstr "Lag" #: menu.c:1755 msgid "NewFile" msgstr "Ny Fil" #: menu.c:1779 #, c-format msgid "Error creating file: could not find the template for %s" msgstr "Feil under laging av fil: kunne ikke finne malen for %s" #: menu.c:1847 msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. \n" "\n" "Tip: Directories and `Set Icon' may make it more usefull." msgstr "" #: menu.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "" "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an " "application. The applications listed are those in the following " "directories:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n" "\n" "Advanced use:\n" "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which " "will only be shown for files of that type and shared with the file menu. In " "addition, `.group' is shown only when multiple files are selected. `.all' is " "all." msgstr "" "'Send Til'-menuen er en hurtig måte å sende filer til et program. " "Programmerne på listen er i de følgende mapper:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "'Send Til' menuen kan åbnes ved å Shift-klikke på en fil.\n" "\n" "Avansert bruk:\n" "Du kan også lage undermapper kalt `.text.html'. `.text' osv. som bare vil " "vises for filer av denne typen. `.group' vises bare når flere filer er valgt." #: menu.c:1895 msgid "" "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift " "drag) any applications you want into it." msgstr "" "Jeg viser deg nå din 'Send Til'-mappe. Du bør lage symbolske lenker (Ctrl" "+Shift) til alle programmer du vil ha i den." #: menu.c:1898 menu.c:1938 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry." msgstr "Din CHOICESPATH-variabels innstilling umuliggjør endringer - desverre." #: menu.c:1931 #, c-format msgid "" "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' " "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n" "\n" "The following directories contain templates:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: menu.c:1936 #, fuzzy msgid "" "I'll show you your Templates directory now; you should place any template " "files you want inside it." msgstr "" "Jeg viser deg nå din 'Send Til'-mappe. Du bør lage symbolske lenker (Ctrl" "+Shift) til alle programmer du vil ha i den." #: menu.c:2081 #, fuzzy msgid "Customise..." msgstr "Tilpass" #: menu.c:2106 #, fuzzy msgid "Customise Dir menu..." msgstr "Tilpass" #: menu.c:2169 msgid "This is already the canonical name for this directory." msgstr "Dette er allerede det kanoniske navnet til denne mappen." #: menu.c:2200 msgid "" "You can't open a second view onto this directory because the `Unique " "Windows' option is turned on in the Options window." msgstr "" "Du kan ikke åpne enda en oversikt over denne mappen fordi 'Unike Vinduer'-" "innstillingen er slått på i Innstillinger-vinduet." #: menu.c:2348 msgid "The clipboard is empty." msgstr "" #: menu.c:2384 #, fuzzy, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "?Kopier %s som %s?" #: menu.c:2390 #, fuzzy, c-format msgid "Copy(%d) of %s" msgstr "?Kopier %s som %s?" #: menu.c:2456 msgid "Duplicate ... ?" msgstr "" #: menu.c:2459 msgid "Rename ... ?" msgstr "Omdøp ... ?" #: menu.c:2462 msgid "Symlink ... ?" msgstr "Lag symbolsk lenke ... ?" #: menu.c:2465 msgid "Shift Open ... ?" msgstr "Shift-åpne ... ?" #: menu.c:2468 #, fuzzy msgid "Properties of ... ?" msgstr "Regn ut størrelsen til ... ?" #: menu.c:2472 #, fuzzy msgid "Extended attributes of ... ?" msgstr "Ikke bruk vertsnavn" #: menu.c:2476 #, fuzzy msgid "Set type of ... ?" msgstr "Velg ikon for ... ?" #: menu.c:2479 msgid "Set run action for ... ?" msgstr "Velg kjørhandling for ... ?" #: menu.c:2482 msgid "Set icon for ... ?" msgstr "Velg ikon for ... ?" #: menu.c:2485 msgid "Send ... to ... ?" msgstr "Send ... til ... ?" #: menu.c:2488 msgid "DELETE ... ?" msgstr "SLETT ... ?" #: menu.c:2491 msgid "Count the size of ... ?" msgstr "Regn ut størrelsen til ... ?" #: menu.c:2494 msgid "Set permissions on ... ?" msgstr "Velg tillatelser til ... ?" #: menu.c:2497 msgid "Search inside ... ?" msgstr "Søk i ... ?" #: menu.c:2500 #, fuzzy msgid "Copy ... to clipboard ?" msgstr "Kopier ... ?" #: menu.c:2503 msgid "Cut ... to clipboard ?" msgstr "" #: menu.c:2582 msgid "You cannot do this to more than one item at a time" msgstr "Du kan ikke gjøre dette med mer enn et objekt om gangen" #: menu.c:2609 #, fuzzy msgid "Duplicate" msgstr "Program" #: menu.c:2614 msgid "Rename" msgstr "Omdøp" #: menu.c:2619 msgid "Symlink" msgstr "Lag symbolsk lenke" #: menu.c:2654 #, fuzzy msgid "" "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not " "enabled them. You can turn this feature on by:\n" "\n" "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, " "or\n" "\n" "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)" msgstr "" "Brukerdefinerte snarveier er som standard skrudd av i Gtk2, og du har ikke " "skrudd de på. Du kan skru dette på ved å:\n" "1) bruke en XSettings-behandler, som ROX-Session\n" "eller\n" "2) legge denne linjen til ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1" #: menu.c:2665 msgid "" "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n" "\n" "- Open the menu over a filer window,\n" "- Move the pointer over the item you want to use,\n" "- Press the key you want attached to it.\n" "\n" "The key will appear next to the menu item and you can just press that key " "without opening the menu in future." msgstr "" "For å stille inn en tastatur-snarvei for en menyfunksjon:\n" "\n" "- Åpne menyen,\n" "- Flytt musepekeren over den funksjonen du vil bruke,\n" "- Trykk på den tasten du vil sette av til funksjonen.\n" "\n" "Tasten vil vise seg ved siden av funksjonen, og du kan trykke denne tasten " "uten å åpne menyen fra nå av" #: menu.c:2680 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Innstill tastatursnarveier" #: minibuffer.c:140 msgid "Goto:" msgstr "Gå til:" #: minibuffer.c:141 msgid "Shell:" msgstr "Skall:" #: minibuffer.c:142 msgid "Select If:" msgstr "Velg hvis:" #: minibuffer.c:143 #, fuzzy msgid "Select Named:" msgstr "Velg hvis:" #: minibuffer.c:144 #, fuzzy msgid "Reg Select (i):" msgstr "Velg hvis:" #: minibuffer.c:145 msgid "Pattern:" msgstr "" #: minibuffer.c:146 msgid "Temp Filter (reg-i):" msgstr "" #: minibuffer.c:320 msgid "" "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in " "the longest match. Escape to close the minibuffer." msgstr "" "Skriv navnet på en fil og jeg vil vise den til deg. Tryk på Tab for å fylle " "ut den lengste lignende filen. Escape-tasten lukker minibufferet." #: minibuffer.c:326 msgid "" "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer." msgstr "" "Skriv en skallkommando som skal utføres. Klikk på en fil for å føye den til " "bufferen." #: minibuffer.c:331 msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" ". means any character\n" ".* means zero or more characters\n" "[a-z] means any character from a to z\n" "\\.png$ means any name ending in '.png'\n" "\n" "Shift + Enter: switch to Temp Filter." msgstr "" #: minibuffer.c:340 msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" "? means any character\n" "* means zero or more characters\n" "[aA] means 'a' or 'A'\n" "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n" "*.png means any name ending in '.png'" msgstr "" #: minibuffer.c:352 msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the " "filter off." msgstr "" #: minibuffer.c:358 msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown and press Enter Key.\n" "It is active until the minibuffer is closed." msgstr "" #: minibuffer.c:1045 msgid "Invalid Find condition" msgstr "Ugyldige søkeparametere" #: mount.c:103 #, c-format msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts" msgstr "" #: mount.c:393 #, c-format msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)" msgstr "" #: options.c:272 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format" msgstr "" "ROX-Filer har kovertert din gamle Alternativ-fil til det nye XML-formatet." #: options.c:560 options.c:1250 msgid "(use default)" msgstr "(bruk standard)" #: options.c:844 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: %s unreadable" msgstr "Intern feil - inkorrekt infotype" #: options.c:929 msgid "Options" msgstr "Innstillinger..." #: options.c:974 msgid "_Revert" msgstr " Angre" #: options.c:981 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened." msgstr "" "Tilbakestill alle endringer til det de var når Innstillinger ble åpnet." #: options.c:996 #, c-format msgid "" "Choices will be saved as:\n" "%s" msgstr "" "Dine valg vil lagres som\n" "%s" #: options.c:1004 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)" msgstr "(lagring skrudd av pga. CHOICESPATH)" #: options.c:1160 usericons.c:461 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Feil under lagring av %s: %s" #: options.c:1813 msgid "Missing '='" msgstr "Mangler '='" #: panel.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to replace '%s'" msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process" #: panel.c:330 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "" #: panel.c:562 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format." msgstr "Din gamle panel-fil ble konvertert til det nye XML-formatet." #: panel.c:670 msgid "" "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that " "this is accidental... really close?" msgstr "" "Du prøver å lukke et panel via vindushåndtereren. Jeg oppfatter vanligvis " "dette som et uhell... vil du virkelig lukke?" #: panel.c:771 msgid "Missing < or > in panel config file" msgstr "Mangler < eller > i panelkonfigurasjonsfilen" #: panel.c:1655 #, c-format msgid "Error saving panel %s: %s" msgstr "Feil under lagring av panel %s: %s" #: panel.c:1981 msgid "Applet quit without ever creating a widget!" msgstr "Appleten avsluttet uten å lage noen widget!" #: panel.c:2077 #, c-format msgid "" "Error running applet:\n" "%s" msgstr "" "Fejl under kjøring av applet:\n" "%s" #: panel.c:2751 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?" msgstr "Er du sikker på at du vil åpne %d vinduer?" #: panel.c:2754 panel.c:2781 #, fuzzy msgid "Remove Panel" msgstr "Fjern" #: panel.c:2777 #, fuzzy msgid "Panel Options..." msgstr "Innstillinger..." #: panel.c:2862 #, c-format msgid "Xinerama monitor %d unavailable" msgstr "" #: panel.c:2897 msgid "Top" msgstr "" #: panel.c:2899 msgid "Bottom" msgstr "" #: panel.c:2901 msgid "Left" msgstr "" #: panel.c:2903 msgid "Right" msgstr "" #: panel.c:2905 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Standardinnstillinger" #: panel.c:2909 #, fuzzy msgid "Unknown side" msgstr "Ukjent" #: pinboard.c:354 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." msgstr "Din gamle tavlefil ble konvertert til det nye XML-formatet." #: pinboard.c:711 msgid "" "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application " "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to " "the SOAP SetBackdropApp method." msgstr "" "Bakgrunnsbehandleren må være en programmappe. Dra en programmappe til Velg " "Backdrop-dialogboksen, eller (for programmerere) send den til SOAPs " "SetBackdropApp-metode." #: pinboard.c:730 msgid "" "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to " "manage ROX-Filer's backdrop.\n" "\n" "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop " "element, as described in ROX-Filer's manual." msgstr "" "Du kan bare sette bakgrunnsbildet til et bilde eller et program som kan " "behandle ROX-Filers bakgrunnsbilde.\n" "\n" "Programmerere: Applikasjonens AppInfo.xml må inneholde CanSetBackdrop-" "elementet, som beskrevet i ROX-Filers manual." #: pinboard.c:750 msgid "Set backdrop" msgstr "Velg bakgrunn" #: pinboard.c:761 msgid "Choose a style and drag an image in:" msgstr "" #: pinboard.c:774 #, fuzzy msgid "Centre the image without scaling it" msgstr "Slett filer uten å spørre først." #: pinboard.c:775 #, fuzzy msgid "Centre" msgstr "Midtstilt" #: pinboard.c:776 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it" msgstr "" #: pinboard.c:778 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Strukket" #: pinboard.c:779 msgid "" "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - " "overscale" msgstr "" #: pinboard.c:781 #, fuzzy msgid "Fit" msgstr "Fil" #: pinboard.c:782 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area" msgstr "" #: pinboard.c:783 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Fransk" #: pinboard.c:784 msgid "Tile the image over the backdrop area" msgstr "" #: pinboard.c:785 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Side ved side" #: pinboard.c:790 msgid "Drop an image here" msgstr "Dra et bilde hit" #: pinboard.c:851 msgid "" "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox " "-p=Default' to turn it on in future." msgstr "" "Ingen tavle var i bruk... 'Standard'-tavla ble valgt. Bruk 'rox -p=Default' " "for å skru den på i framtida." #: pinboard.c:945 msgid "" "Only files (and certain applications) can be used to set the background " "image." msgstr "" "Bare filer (og bestemte programmer) kan brukes til å sette bakgrunnsbildet." #: pinboard.c:1607 msgid "Missing '>' in icon label" msgstr "Mangler '>' i ikontittelen" #: pinboard.c:1616 msgid "Missing ',' after icon label" msgstr "Mangler ',' etter ikontittelen" #: pinboard.c:1704 #, c-format msgid "Error saving pinboard %s: %s" msgstr "Feil under lagring av tavlen %s: %s" #: pinboard.c:2247 msgid "Backdrop..." msgstr "" #: pinboard.c:2250 #, fuzzy msgid "Add Panel" msgstr "Paneler" #: pinboard.c:2344 #, c-format msgid "" "Error loading backdrop image:\n" "%s\n" "Backdrop removed." msgstr "" "Feil under lasting av bakgrunnsbildet:\n" "%s\n" "Bakgrunnsbildet fjernet." #: pixmaps.c:1227 #, c-format msgid "" "Can't delete thumbnails in %s:\n" "%s" msgstr "" #: pixmaps.c:1258 msgid "There are no thumbnails to delete" msgstr "" #: pixmaps.c:1271 msgid "Purge thumbnails disk cache" msgstr "" #: remote.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown style '%s'" msgstr "Ukjent type" #: remote.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown details type '%s'" msgstr "Ukjent type" #: remote.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown sorting type '%s'" msgstr "Ukjent type" #: remote.c:1286 #, c-format msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" msgstr "Forsøk på å starte ukjent SOAP-metode '%s'" #: run.c:97 run.c:151 #, c-format msgid "Program %s not found - deleted?" msgstr "Programmet %s ikke funnet - slettet?" #: run.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "" "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run " "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag " "the file to an application.%s" msgstr "" "Ingen kjør-handling er satt for filer av denne typen(%s/%s). Du kan sette en " "kjør-handling ved å velge `Velg Kjør-handling' fra Fil-menyen, eller du kan " "dra filen rett til et prorgam" #: run.c:365 msgid "" "\n" "\n" "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set " "the execute bit by choosing Permissions from the File menu." msgstr "" #: run.c:373 #, c-format msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s" msgstr "Filen eksisterer ikke, eller jeg har ikke tilgang til den: %s" #: run.c:378 #, c-format msgid "I don't know how to open '%s'" msgstr "Jeg vet ikke hvordan man åpner '%s'" #: run.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid URI" msgstr "!'%s' er en symbolsk lenke\n" #: run.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%s not accessable" msgstr "Mappen '%s' er ikke tilgjengelig" #: run.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "Non-local URL %s" msgstr "Ikke-kjørbar fil %s" #: run.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no handler for %s" msgstr "Feil i behandler %s: %s" #: run.c:465 msgid "" "Application:\n" "This is an application directory - you can run it as a program, or open it " "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own " "help here, but this one doesn't." msgstr "" "Program:\n" "Dette er en programmappe - du kan kjøre den som et program, eller åpne den " "(hold Shift nede mens du åpner den). De fleste programmer har sin egen hjelp " "her, men denne har det ikke." #: run.c:549 #, c-format msgid "Could not send data to program: %s" msgstr "Kunne ikke sende data til programmet %s" #: run.c:578 #, c-format msgid "Could not read link: %s" msgstr "Kunne ikke lese lenken: %s" #: run.c:606 #, c-format msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s" msgstr "" "Brutt symbolsk lenge (eller du har ikke tillatelse til å følge den): %s" #: run.c:785 #, c-format msgid "" "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the " "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier " "versions of the filer).\n" "\n" "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who " "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n" "\n" "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. " "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run " "actions." msgstr "" "Kjørbar fil '%s' er offentlig skrivbar! Nekter å kjøre. Vennligst endre " "tillatelsene nå (dette problemet kan komme av en feil i tidligere versjoner " "av ROX-Filer).\n" "\n" "Å ha (ikke-lenke) kjørehandlinger som er offentlig skrivbare betyr at andre " "som bruker din datamaskin kan erstatte dine kjørehandlinger med farlige " "erstatninger.\n" "\n" "Hvis du stoler på alle som har tilgang til disse filene trenger du ikke " "bekymre deg. Hvis ikke bør du sjekke, eller slette, alle eksisterende " "kjørehandlinger." #: run.c:798 msgid "go-w (Fix security problem)" msgstr "go-w (Fiks sikkerhetsproblem)" #: support.c:288 msgid " " msgstr "" #: support.c:381 msgid "byte" msgstr "byte" #: support.c:1531 support.c:1585 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open and stat file '%s': %s" msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process" #: support.c:1542 support.c:1596 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mmap file '%s': %s" msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process" #: toolbar.c:116 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: toolbar.c:116 msgid "Close filer window" msgstr "Lukk 'Filer'-vinduet" #: toolbar.c:120 msgid "Up" msgstr "Opp" #: toolbar.c:120 msgid "" "Change to parent directory\n" " Right: Open parent directory\n" " Middle: Change to parent in real path" msgstr "" #: toolbar.c:126 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: toolbar.c:126 msgid "" "Change to home directory\n" " Right: Open home directory\n" " Middle: Change to first bookmark" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "Jump" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "" "Bookmarks menu\n" " Right: Edit Bookmarks\n" " Middle: Jump to last visited directory" msgstr "" #: toolbar.c:138 msgid "Scan" msgstr "Oppdater" #: toolbar.c:138 msgid "" "Rescan directory contents\n" " Middle: Delete/re-create thumbnail cache" msgstr "" #: toolbar.c:143 #, fuzzy msgid "Size┼" msgstr "Størrelse" #: toolbar.c:143 msgid "" "Change icon size\n" " Right: Change to smaller\n" " Middle: Change to Auto Size\n" " Scroll: Temporary huge zoom\n" "Current size:\n" " ┘ : Huge\n" " ┤ : Large\n" " ┐ : Small\n" " ┌, ├ : Auto" msgstr "" #: toolbar.c:155 msgid "Auto" msgstr "" #: toolbar.c:155 msgid "Automatic size mode" msgstr "" #: toolbar.c:159 msgid "List" msgstr "" #: toolbar.c:159 msgid "" "Show extra details\n" " Right: Rotate Icons with details\n" " Middle: Return to normal Icons View" msgstr "" #: toolbar.c:165 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Sortering" #: toolbar.c:165 #, fuzzy msgid "Change sort criteria" msgstr "Endre tid:" #: toolbar.c:169 msgid "Hide" msgstr "" #: toolbar.c:169 msgid "" "Left: Show/hide hidden files\n" "Right: Show/hide thumbnails" msgstr "" #: toolbar.c:174 msgid "Dirs" msgstr "" #: toolbar.c:174 msgid "" "Left: Show only directories\n" "Right: Show only files" msgstr "" #: toolbar.c:179 #, fuzzy msgid "" "Left: Select all\n" "Right: Invert selection" msgstr "Velg motsatt" #: toolbar.c:184 msgid "" "Left: New Directory\n" "Middle: New Blank file\n" "Right: Menu" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "○" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "" "Save Current Display Settings...\n" " Right: for parent/* \n" " Middle: Clear to default settings\n" "Under:\n" " ▽: No settings\n" " ▼: Own settings\n" " ▶: Parent settings\n" " ▷: Far parent settings" msgstr "" #: toolbar.c:202 msgid "Show ROX-Filer help" msgstr "Vis ROX-Filers hjelp" #: toolbar.c:270 #, c-format msgid " (%u hidden)" msgstr " (%u skjulte)" #: toolbar.c:276 tips:79 msgid "items" msgstr "objekter" #: toolbar.c:276 msgid "item" msgstr "objekt" #: toolbar.c:279 #, c-format msgid "No items%s" msgstr "Ingen objekter%s" #: toolbar.c:298 #, c-format msgid "%u selected (%s)" msgstr "%u valgt (%s)" #: toolbar.c:535 #, fuzzy msgid "Sort by name" msgstr "Sortér etter Navn" #: toolbar.c:535 #, fuzzy msgid "Sort by type" msgstr "Sortér etter Type" #: toolbar.c:535 #, fuzzy msgid "Sort by date" msgstr "Sortér etter Dato" #: toolbar.c:535 #, fuzzy msgid "Sort by size" msgstr "Sortér etter Størrelse" #: toolbar.c:536 #, fuzzy msgid "Sort by owner" msgstr "Sortér etter Størrelse" #: toolbar.c:536 #, fuzzy msgid "Sort by group" msgstr "Sortér etter Type" #: toolbar.c:568 #, fuzzy msgid "ascending" msgstr "Muse-funktioner" #: toolbar.c:568 msgid "descending" msgstr "" #: toolbar.c:891 msgid "_N_Items_" msgstr "" #: type.c:221 msgid "Sym link" msgstr "Symbolsk lenke" #: type.c:223 msgid "Mount point" msgstr "Monteringspunkt" #: type.c:225 msgid "App dir" msgstr "Programmappe" #: type.c:232 msgid "Dir" msgstr "Mappe" #: type.c:234 msgid "Char dev" msgstr "Char-enhet" #: type.c:236 msgid "Block dev" msgstr "Block-enhet" #: type.c:238 msgid "Pipe" msgstr "Pipe (rør)" #: type.c:240 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: type.c:242 msgid "Door" msgstr "Dør" #: type.c:245 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: type.c:583 #, fuzzy msgid "" "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n" "\n" "gimp \"$@\"" msgstr "" "Skriv en skallkommando som åpner \"$1\" inn i et program. F.eks.:\n" "\n" "gimp \"$1\"" #: type.c:779 msgid "This is not a program! Give me an application instead!" msgstr "Dette er ikke et program! Gi meg et program i stedet!" #: type.c:839 msgid "No run action defined" msgstr "Ingen kjør-handling er valgt" #: type.c:843 #, c-format msgid "Error in handler %s: %s" msgstr "Feil i behandler %s: %s" #: type.c:858 #, c-format msgid "Invalid application %s (bad AppRun)" msgstr "Ugyldig program %s (feil i AppRun)" #: type.c:869 #, c-format msgid "Non-executable %s" msgstr "Ikke-kjørbar fil %s" #: type.c:902 msgid "Set run action" msgstr "Velg kjør-handling" #: type.c:908 msgid "" "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default." msgstr "" #: type.c:910 #, c-format msgid "Set default for all `%s/'" msgstr "Sett som standard for alle `%s/'" #: type.c:914 msgid "Use this application for all files with this MIME type." msgstr "" #: type.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)" msgstr "Bare for typen `%s/%s'" #: type.c:922 #, fuzzy msgid "Drop a suitable application here" msgstr "" "Dra et passende\n" "program hit" #: type.c:963 msgid "OR" msgstr "ELLER" #: type.c:971 msgid "Enter a shell command:" msgstr "Skriv en skallkommando:" #: type.c:1000 #, fuzzy msgid "_Use Command" msgstr "Kommando:" #: type.c:1030 msgid "" "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you " "want to delete it?" msgstr "" "Det finnes allerede en kjør-handling og den er et ganske stort program - " "sikker på at du vil slette den?" #: type.c:1041 #, c-format msgid "Can't remove %s: %s" msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s" #: type.c:1078 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable" msgstr "Lagring av Choices er slått av vha. CHOICESPATH-variablen" #: type.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create symlink '%s':\n" "%s" msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process" #: usericons.c:188 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed." msgstr "Sti-navnet du ga finnes ikke. Ikonet ble ikke endret." #: usericons.c:198 usericons.c:644 msgid "" "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or " "maybe the permissions are wrong?\n" "The icon has not been changed." msgstr "" "Kunne ikke lese bilde-filen -- kanskje den er i et format jeg ikke forstår, " "eller at tillatelsene ikke er i orden?\n" "Ikonet ble i alle fall ikke endret." #: usericons.c:244 #, c-format msgid "Really delete icon '%s'?" msgstr "" #: usericons.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't delete '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ingen tilgang til %s:\n" "%s" #: usericons.c:281 msgid "Set icon" msgstr "Velg ikon" #: usericons.c:290 msgid "" "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types." msgstr "" #: usericons.c:292 #, c-format msgid "Set icon for all `%s/'" msgstr "Sett som ikon for alle `%s/'" #: usericons.c:297 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type." msgstr "" #: usericons.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)" msgstr "Bare for typen `%s/%s'" #: usericons.c:305 msgid "" "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be " "lost if the image or the file is moved." msgstr "" "Legg til filens og bildets filnavn til din personlige liste. Disse " "innstillingene vil gå tapt hvis bildet eller filen flyttes" #: usericons.c:308 #, c-format msgid "Only for the file `%s'" msgstr "Kun for filen `%s'" #: usericons.c:316 msgid "" "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All " "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. " "This is usually the best option if you can write to the directory." msgstr "" "Kopier bildet til mappen, som en skjult fil kalt '.DirIcon'. Alle brukere " "kan da se ikonet, og du kan trygt flytte mappen rundt. Dette er vanligvis " "det beste valget hvis du har skriverettigheter til mappen." #: usericons.c:322 msgid "Copy image into directory" msgstr "Kopier bilde til mappen" #: usericons.c:328 msgid "Drop an icon file here" msgstr "Dra en ikon-fil hit" #: usericons.c:615 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH" msgstr "Lagring av Choices er slått av fra CHOICESPATH-variablen" #: usericons.c:659 #, c-format msgid "" "Error creating image '%s':\n" "%s" msgstr "Feil under laging av bildet '%s': %s" #: view_collection.c:326 msgid "- Double click here to close the windows" msgstr "" #: view_details.c:1018 msgid "Mono font" msgstr "" #: view_details.c:1019 msgid "Font for displaying mono-spaced text" msgstr "" #: view_details.c:1233 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Navn" #: view_details.c:1236 #, fuzzy msgid "_Type" msgstr "Type" #: view_details.c:1238 #, fuzzy msgid "_Size" msgstr "Størrelse" #: view_details.c:1244 #, fuzzy msgid "_Permissions" msgstr "Tillatelser" #: view_details.c:1250 msgid "_Owner" msgstr "" #: view_details.c:1252 msgid "_Group" msgstr "" #: view_details.c:1254 msgid "Last _Modified" msgstr "" #: view_details.c:1260 msgid "Last _Changed" msgstr "" #: view_details.c:1266 msgid "Last _Accessed" msgstr "" #: xtypes.c:802 msgid "Extended attributes" msgstr "" #: tips:1 msgid "Filer windows" msgstr "'Filer'-vinduer" #: tips:2 msgid "Auto-resize filer windows" msgstr "Automatisk størrelse på Filer-vindu" #: tips:3 msgid "Never automatically resize" msgstr "Tilpass aldri automatisk" #: tips:4 msgid "" "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the " "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background." msgstr "" "Du blir nødt til å tilpasses størrelsen manuelt, ved hjelp av " "vindushåndtereren, `Tilpass størrelse'-menykommandoen eller ved å " "dobbeltklikke vindusbakgrunnen" #: tips:5 msgid "Resize when changing the display style" msgstr "Tilpass størrelse ved endring av visningsstil" #: tips:6 msgid "" "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize " "the window for you." msgstr "" "Når du endrer størrelsen på ikonene eller detaljnivået vil vinduet " "automatisk endre størrelse for deg." #: tips:7 msgid "Always resize" msgstr "Tilpass alltid størrelsen" #: tips:8 msgid "" "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when " "changing directory or display style)." msgstr "" "Vinduet vil tilpasse størrelsen hver gang det virker nyttig (mao. ved skifte " "av mappe- eller visningsstil)." #: tips:9 msgid "Largest window size:" msgstr "Største vindusstørrelse:" #: tips:10 tips:13 tips:333 ../Templates.ui.h:17 #, no-c-format msgid "%" msgstr "" #: tips:11 msgid "" "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "Den største størrelsen, som en prosentdel av skjermstørrelsen, som vinduet " "vil tilpasse seg til." #: tips:12 #, fuzzy msgid "Largest window width:" msgstr "Største vindusstørrelse:" #: tips:14 #, fuzzy msgid "" "The largest width, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "Den største størrelsen, som en prosentdel av skjermstørrelsen, som vinduet " "vil tilpasse seg til." #: tips:15 msgid "Window behaviour" msgstr "Vindusoppførsel" #: tips:16 msgid "Short titlebar flags" msgstr "Korte tittellinjeflagg" #: tips:17 msgid "" "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators " "in the titlebar." msgstr "" "Bruk enkeltbokstaver i stedet for ord for Oppdaterer, Alle og " "Miniatyrindikatorene i tittellinjen." #: tips:18 msgid "Unique windows" msgstr "Unike vinduer" #: tips:19 msgid "" "If you open a directory and that directory is already displayed in another " "window, then this option causes the other window to be closed." msgstr "" "Hvis du åpner en mappe og denne mappen allerede vises i et annet vindu, " "fører dette valget til at det andre vinduet lukkes." #: tips:20 msgid "Close window when dir missing" msgstr "" #: tips:21 msgid "" "If a directory that is open in a window disappears, (deleted or unmounted) " "automatically close window." msgstr "" #: tips:22 #, fuzzy msgid "Window Link" msgstr "Vindu" #: tips:23 msgid "" "If this is on and you open a directory by middle button, the new window and " "the source window are toggled into link mode. In link mode, left-click a " "directory to open it in a window placed to the right of the source window. " "If this value is off, ctrl + middle button toggles the linked window." msgstr "" #: tips:24 #, fuzzy msgid "New window on button 1" msgstr "Nytt vindu på knapp 1 (RISC OS-stil)" #: tips:25 msgid "" "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in " "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will " "reuse the current window." msgstr "" "Ett klikk med museknapp 1 (venstre) åpner en mappe i et nytt vindu dersom du " "tar i bruk dette alternativet. Museknapp 2 (midt) vil gjenbruke det " "gjeldende vinduet." #: tips:26 #, fuzzy msgid "Single-click navigation" msgstr "Enkelklikk for å åpne" #: tips:27 tips:191 msgid "" "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the " "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open " "things." msgstr "" "Med dette alternativet åpnes et objekt med ett klikk. Hold nede CTRL for å " "velge objektet i stedet. Uten dette alternativet velges objektet med et " "klikk; dobbeltklikk for å åpne." #: tips:28 msgid "Double-click on background resizes" msgstr "" #: tips:29 msgid "" "If on then double clicking on the window background resizes the window, just " "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar." msgstr "" #: tips:30 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: tips:31 #, fuzzy msgid "Directories come first (for sort by name)" msgstr "Mapper kommer alltid først" #: tips:32 #, fuzzy msgid "" "If this is on then directories will always appear before anything else when " "sorting by name." msgstr "" "Hvis dette er slått på vil mapper alltid vises først i listen, uansett " "sorteringsmekanisme." #: tips:33 #, fuzzy msgid "Capitalised names first (for sort by name)" msgstr "Mapper kommer alltid først" #: tips:34 msgid "" "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames " "starting with lowercase ones." msgstr "" #: tips:35 #, fuzzy msgid "Newly comes first (for sort by Date)" msgstr "Mapper kommer alltid først" #: tips:36 msgid "If on, the Sort by Dates are reversed." msgstr "" #: tips:37 tips:354 #, fuzzy msgid "etc" msgstr "Sek" #: tips:38 #, fuzzy msgid "Show extended attribute indicator" msgstr "Ikke bruk vertsnavn" #: tips:39 msgid "" "If this is on then files which have one or more extended attributes set will " "have an emblem added to indicate this." msgstr "" #: tips:40 msgid "Hide the message bar Running as user 'root'" msgstr "" #: tips:41 msgid "" "This hides the bar even with the command-line option -u, --user if user is " "the root." msgstr "" #: tips:42 msgid "Time and date format" msgstr "" #: tips:43 msgid "Set time and date format for Properties window and extra details view." msgstr "" #: tips:45 msgid "Default settings for new windows" msgstr "Standardinnstilling for nye vinduer" #: tips:46 msgid "Inherit options from source window" msgstr "Arv innstillinger fra kildevinduet" #: tips:47 msgid "" "If this is on then display options for a new window are inherited from the " "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." msgstr "" "Hvis dette er på blir visningsinnstillingene kopiert fra kildevinduet " "såfremt det er mulig, hvis ikke settes de til standardene under." #: tips:48 #, fuzzy msgid "View type:" msgstr "Ukjent type" #: tips:51 #, fuzzy msgid "Sort by:" msgstr "Sortér etter" #: tips:53 tips:76 tips:114 msgid "Type" msgstr "Type" #: tips:54 #, fuzzy msgid "Date (m)" msgstr "Dato" #: tips:55 #, fuzzy msgid "Date (c)" msgstr "Dato" #: tips:56 #, fuzzy msgid "Date (a)" msgstr "Dato" #: tips:58 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: tips:59 msgid "" "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, " "otherwise they are hidden." msgstr "Hvis dette er på vises filer som begynner med ., ellers er de skjulte." #: tips:60 #, fuzzy msgid "Enable .hidden file" msgstr "Vis skjulte filer" #: tips:61 #, fuzzy msgid "" "If this is on then, in addition to files whose names start with a dot, also " "items listed in \".hidden\" file will be treated as hidden." msgstr "Hvis dette er på vises filer som begynner med ., ellers er de skjulte." #: tips:62 #, fuzzy msgid "Huge Icons size:" msgstr "Kjempeikoner" #: tips:63 tips:82 tips:85 tips:90 tips:109 tips:364 tips:367 msgid "pixels" msgstr "piksler" #: tips:64 msgid "Resolution depends on 'Thumbnails->Cache File Size'." msgstr "" #: tips:65 tips:66 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Ikonstørrelse:" #: tips:67 #, fuzzy msgid "Default size:" msgstr "Standardinnstillinger" #: tips:68 msgid "Huge Icons" msgstr "Kjempeikoner" #: tips:69 tips:296 msgid "Large Icons" msgstr "Store Ikoner" #: tips:70 tips:295 msgid "Small Icons" msgstr "Små Ikoner" #: tips:72 #, fuzzy msgid "Default details:" msgstr "Standardinnstillinger" #: tips:73 msgid "No details" msgstr "Ingen detaljer" #: tips:74 msgid "Sizes" msgstr "Størrelser" #: tips:77 msgid "Times" msgstr "Tider" #: tips:78 msgid "Automatic small icons: Change at:" msgstr "" #: tips:80 #, fuzzy msgid "" "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many " "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be " "used." msgstr "" "Hvis mappen inneholder minst så mange objekter vil den bli vist med små " "ikoner, ellers vil store ikoner bli brukt." #: tips:81 #, fuzzy msgid "Large Icons: (Max width):" msgstr "Brytningsbredde for store" #: tips:83 #, fuzzy msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode." msgstr "" "Tekst som er bredere enn dette blir brutt i to linjer med Store ikoner-" "visning. Med Kjempe-visning blir teksten brutt hvis den er større enn 50% av " "dette" #: tips:84 msgid "(Wrapped, Details):" msgstr "" #: tips:86 msgid "" "Maximum length for Large Icons mode and Details. This can be changed " "temporarily by right dragging of the toolbar." msgstr "" #: tips:87 msgid "Wrap by characters" msgstr "" #: tips:88 msgid "" "If this option is on, file names will wrap by characters instead of words." msgstr "" #: tips:89 #, fuzzy msgid "Small Icons (Max width):" msgstr "Maks bredde, små ikoner:" #: tips:91 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon." msgstr "Maksimal bredde for tekst ved siden av et lite ikon." #: tips:92 msgid "Order small icons vertically" msgstr "" #: tips:93 msgid "" "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" #: tips:94 msgid "Order large icons vertically" msgstr "" #: tips:95 msgid "" "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" #: tips:96 msgid "Scroll speed: 1/" msgstr "" #: tips:97 msgid "view" msgstr "" #: tips:100 #, fuzzy msgid "Show column headings" msgstr "Vis Miniatyrer" #: tips:101 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view." msgstr "" #: tips:102 #, fuzzy msgid "Show full type" msgstr "Sortér etter Type" #: tips:103 msgid "" "If this is on then the full description of each object's type will be show " "rather than a short summary of its basic type." msgstr "" #: tips:104 msgid "Only icons and names are clickable" msgstr "" #: tips:105 msgid "For lasso." msgstr "" #: tips:106 msgid "Save columns order" msgstr "" #: tips:107 msgid "If this is on reordering columns is saved" msgstr "" #: tips:108 msgid "Name column width (Max):" msgstr "" #: tips:110 #, fuzzy msgid "Maximum width for the Name Column." msgstr "Maksimal bredde for tekst ved siden av et lite ikon." #: tips:111 #, fuzzy msgid "Show Columns" msgstr "Vis Miniatyrer" #: tips:113 msgid "If this is on then Name column will be shown in the list view." msgstr "" #: tips:115 msgid "If this is on then Type column will be shown in the list view." msgstr "" #: tips:117 msgid "If this is on then Size column will be shown in the list view." msgstr "" #: tips:119 msgid "If this is on then Permissions column will be shown in the list view." msgstr "" #: tips:121 msgid "If this is on then Owner column will be shown in the list view." msgstr "" #: tips:123 msgid "If this is on then Group column will be shown in the list view." msgstr "" #: tips:124 msgid "Last Modified" msgstr "" #: tips:125 msgid "If this is on then Last Modified column will be shown in the list view." msgstr "" #: tips:126 msgid "Last Changed" msgstr "" #: tips:127 msgid "If this is on then Last Changed column will be shown in the list view." msgstr "" #: tips:128 msgid "Last Accessed" msgstr "" #: tips:129 msgid "If this is on then Last Accessed column will be shown in the list view." msgstr "" #: tips:130 #, fuzzy msgid "Tools/Minibuffer" msgstr "Minibuffere" #: tips:131 msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: tips:132 msgid "Toolbar type:" msgstr "Verktøylinjetype" #: tips:133 #, fuzzy msgid "No toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: tips:134 msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" #: tips:135 msgid "Text under icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: tips:136 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden av ikoner" #: tips:137 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Kun bilde" #: tips:138 msgid "Show totals of items" msgstr "Vis totaler av objekter" #: tips:139 msgid "" "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number " "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of " "selected items and their combined size." msgstr "" "Vis antallet objekter vist i 'Filer'-vindeuet, sammen med antallet skjulte " "objekter. Når noe er valgt vises antallet valgte objekter og deres samlede " "størrelse." #: tips:140 msgid "Select the buttons you want on the bar:" msgstr "" #: tips:141 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window" msgstr "" #: tips:142 msgid "" "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the " "toolbar" msgstr "" #: tips:143 #, fuzzy msgid "Minibuffer" msgstr "Minibuffere" #: tips:144 msgid "Beep if Tab-completion fails" msgstr "Tut hvis Tab-fullføring slår feil" #: tips:145 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if " "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next " "letter varies)." msgstr "" "Når man bruker `Skiv sti...'-minibufferen og Tab blir trykket tuter ROX hvis " "ingenting skjer (f.eks. fordi det er flere muligheter og det neste tegnet " "varierer)." #: tips:146 msgid "Beep if there are several matches" msgstr "Tut hvis det er flere muligheter" #: tips:147 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there " "is more than one matching file, even though some more letters were added." msgstr "" "Når man bruker `Skiv sti...'-minibufferen og Tab blir trykket tuter ROX hvis " "mer enn en fil passer, selv om noen tegn ble lagt til." #: tips:148 msgid "Stdout handler" msgstr "" #: tips:149 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to stdout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:150 #, fuzzy msgid "Errout handler" msgstr "Feil i behandler %s: %s" #: tips:151 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to errout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:154 msgid "" "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and " "a small thumbnail of it is shown." msgstr "" #: tips:155 msgid "Show image thumbnails" msgstr "Vis miniatyrer av bilder" #: tips:156 msgid "" "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn " "thumbnails on and off for individual windows." msgstr "" #: tips:157 #, fuzzy msgid "Show image thumbnail for directory." msgstr "Vis miniatyrer av bilder" #: tips:158 msgid "" "When no items in a sub-directory have a thumbnail, this process tries to " "create a thumbnail. If you don't like the choice, visit the sub-directory " "and middle-click the scan button in the toolbar to choose the first item." msgstr "" #: tips:159 #, fuzzy msgid "Video thumbnails" msgstr "Gem thumbnails" #: tips:160 #, fuzzy msgid "Thumbnails cache" msgstr "Vis Miniatyrer" #: tips:161 msgid "" "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/." "cache/thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. " "They will be created again as needed." msgstr "" #: tips:162 msgid "being left over " msgstr "" #: tips:163 msgid "days" msgstr "" #: tips:164 msgid "0 is all." msgstr "" #: tips:165 #, fuzzy msgid "Manage thumbnails" msgstr "Vis miniatyrer av bilder" #: tips:166 msgid "Cache File Size:" msgstr "" #: tips:167 msgid "Small (64px)" msgstr "" #: tips:168 msgid "Normal (128px)" msgstr "" #: tips:169 msgid "Large (256px)" msgstr "" #: tips:170 msgid "Huge (512px)" msgstr "" #: tips:171 #, fuzzy msgid "Use JPEG for thumbnails" msgstr "Gem thumbnails" #: tips:172 msgid "" "Small file size and about 4-6 times faster, but without alpha channel " "transparency." msgstr "" #: tips:173 msgid "Purge Time for Memory Cache:" msgstr "" #: tips:174 #, fuzzy msgid "sec" msgstr "Sek" #: tips:175 msgid "Purge Time for Memory cache. If you have an SSD, 0 is recommended" msgstr "" #: tips:176 tips:233 msgid "Pinboard" msgstr "Tavle" #: tips:177 msgid "" "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop " "background to create shortcuts to them." msgstr "" "Når du bruker ei tavle, kan du dra filer og programmer til " "skrivebordsbakgrunnen for å lage snarveier til dem." #: tips:178 tips:292 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: tips:179 msgid "Foreground:" msgstr "Forgrunnsfarge:" #: tips:180 msgid "Text shadow:" msgstr "" #: tips:181 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: tips:182 msgid "No shadow" msgstr "" #: tips:183 msgid "Thin" msgstr "" #: tips:184 msgid "Thick" msgstr "" #: tips:185 msgid "Use custom font:" msgstr "Bruk egen skrift:" #: tips:186 msgid "The font used for the text displayed under the icons" msgstr "Skrifttypen for teksten som vises under ikonene" #: tips:187 msgid "Fast scaling of images" msgstr "" #: tips:188 msgid "" "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow " "method can give better results." msgstr "" #: tips:189 msgid "Pinboard behaviour" msgstr "Tavlas oppførsel" #: tips:190 msgid "Single-click to open" msgstr "Enkelklikk for å åpne" #: tips:192 msgid "Keep icons within screen limits" msgstr "Hold ikoner innenfor skjerm-arealet" #: tips:193 msgid "" "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen " "limits, including the label." msgstr "" "Hvis dette er på holdes ikoner på tavla alltid fullstendig innenfor " "skjermens areal - også tittelen." #: tips:194 msgid "Icon grid step:" msgstr "Ikongitterstørrelse:" #: tips:195 msgid "Fine" msgstr "Liten" #: tips:196 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Bruker et 2-piksels gitter til å plassere ikoner på skrivebordet." #: tips:197 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: tips:198 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Bruker et 16-piksels gitter til å plassere ikoner på skrivebordet." #: tips:199 msgid "Coarse" msgstr "Stor" #: tips:200 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Bruker et 32-piksels gitter til å plassere ikoner på skrivebordet." #: tips:201 tips:203 msgid "Iconified windows" msgstr "Minimerte vinduer" #: tips:202 #, fuzzy msgid "" "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and " "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified " "windows." msgstr "" "De fleste vindushåndterere har en måte å minimere vinduer på, og " "forskjellige programmer, f.eks. ROX-Filer, kan brukes til å vise de " "minimerte vinduene. Hvis dette alternativet er på, vil Filer vise alle " "minimerte vinduer som en liten knapp på skjermen. Krever en kompatibel " "vindushåndterer." #: tips:204 msgid "Show iconified windows" msgstr "Vis minimerte vinduer" #: tips:205 msgid "" "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small " "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the " "pinboard must be in use." msgstr "" #: tips:206 msgid "Show per workspace" msgstr "" #: tips:207 msgid "" "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated " "with the current workspace." msgstr "" #: tips:208 msgid "Iconify to the" msgstr "Minimer til" #: tips:209 msgid "top-left" msgstr "øvre venstre hjørne" #: tips:210 msgid "top-right" msgstr "øvre høyre hjørne" #: tips:211 msgid "bottom-left" msgstr "nedre venstre hjørne" #: tips:212 msgid "bottom-right" msgstr "nedre høyre hjørne" #: tips:213 msgid ", going" msgstr ", og så" #: tips:214 msgid "horizontally" msgstr "horisontalt" #: tips:215 msgid "vertically" msgstr "vertikalt" #: tips:216 msgid "" "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts " "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top " "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows " "about its own panel." msgstr "" #: tips:217 msgid "Top margin" msgstr "" #: tips:218 msgid "Height of no-go area at top of screen." msgstr "" #: tips:219 msgid "Bottom margin" msgstr "" #: tips:220 msgid "Height of no-go area at bottom of screen." msgstr "" #: tips:221 msgid "Left margin" msgstr "" #: tips:222 msgid "Width of no-go area at left of screen." msgstr "" #: tips:223 msgid "Right margin" msgstr "" #: tips:224 msgid "Width of no-go area at right of screen." msgstr "" #: tips:225 msgid "Desktop" msgstr "" #: tips:226 msgid "" "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can " "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which." msgstr "" #: tips:227 #, fuzzy msgid "Panel only" msgstr "Kun bilde" #: tips:228 #, fuzzy msgid "Only a panel is shown." msgstr "Bare bilde vises" #: tips:229 #, fuzzy msgid "Pinboard only" msgstr "Tavle" #: tips:230 #, fuzzy msgid "Only the pinboard is shown." msgstr "Bare bilde vises" #: tips:231 #, fuzzy msgid "Panel and pinboard" msgstr "Tavle" #: tips:232 msgid "Both a panel and a pinboard are shown." msgstr "" #: tips:234 msgid "Enter the name of the pinboard to show here." msgstr "" #: tips:235 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run." msgstr "" #: tips:236 msgid "" "The session manager activates these options by\n" "using the -S or --rox-session argument to rox." msgstr "" #: tips:237 msgid "Action windows" msgstr "Handlingsvinduer" #: tips:238 msgid "" "Action windows appear when you start a background\n" "operation, such as copying or deleting some files." msgstr "" "Handlingsvinduer dukker opp når du starter en bakgrunns-\n" "operasjon, f.eks. å kopiere eller slette filer." #: tips:239 msgid "Auto-start (Quiet) these actions" msgstr "Auto-start (Stille) disse handlingene" #: tips:241 msgid "Copy files without confirming first." msgstr "Kopiér filer uten å spørre først." #: tips:243 msgid "Move files without confirming first." msgstr "Flytt filer uten å spørre først." #: tips:245 msgid "Create links to files without confirming first." msgstr "Lag lenker til filer uten å spørre først." #: tips:247 msgid "Delete files without confirming first." msgstr "Slett filer uten å spørre først." #: tips:248 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: tips:249 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first." msgstr "Monter og demonter filsystemer uten å spørre først." #: tips:250 msgid "Default settings" msgstr "Standardinnstillinger" #: tips:251 #, fuzzy msgid "Force Del" msgstr "Tving" #: tips:252 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items." msgstr "Spørr ikke om sletting av ikke-skrivbare objekter." #: tips:254 msgid "Don't display so much information in the message area." msgstr "Ikke vis så mye informasjon i beskjedområdet." #: tips:256 msgid "Also change contents of subdirectories." msgstr "Innholdet i undermapper skal også endres." #: tips:263 #, fuzzy msgid "Mount commands" msgstr "Monteringspunkt" #: tips:264 #, fuzzy msgid "Mount command" msgstr "Monteringspunkt" #: tips:265 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"." msgstr "" #: tips:266 #, fuzzy msgid "Unmount command" msgstr "Demonter" #: tips:267 msgid "" "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, " "without the first \"n\")." msgstr "" #: tips:268 #, fuzzy msgid "Eject command" msgstr "Kommando:" #: tips:269 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"." msgstr "" #: tips:270 msgid "Wink" msgstr "" #: tips:271 msgid "Wink last move/copy/linked item" msgstr "" #: tips:272 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra og Slipp" #: tips:273 #, fuzzy msgid "Dragging to icons" msgstr "Gemmer indstillinger" #: tips:274 msgid "Allow dragging to icons in filer windows" msgstr "Tillat draing til ikoner i 'Filer'-vinduer" #: tips:275 msgid "" "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a " "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file " "will put it into that directory, or load it into the program." msgstr "" "Når dette er slått på kan du dra en fil til en undermappe eller program i et " "vindu. Objektet blir da markert, og hvis du slipper filen puttes den i " "mappen eller lastes i programmet" #: tips:276 msgid "Directories spring open" msgstr "Åpne mapper ved draing" #: tips:277 msgid "" "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the " "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a " "short while." msgstr "" "Dette alternativet, som krever alternativet ovenfor også, gjør at mappen " "under musepekeren åpnes av seg selv etter at en fil holdes over den en liten " "stund." #: tips:278 msgid "Spring delay:" msgstr "Mappeåpningsventetid" #: tips:279 msgid "ms" msgstr "" #: tips:280 msgid "" "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory " "before it will spring open. The above option must be turned on for this to " "have any effect." msgstr "" "Innstillingen regulerer hvor lenge ROX skal vente før den åpner en mappe når " "du drar en fil over den. Innstillingen ovenfor må slås på for at denne skal " "ha effekt." #: tips:281 #, fuzzy msgid "When dragging files with the left mouse button" msgstr "Midtknapp-draing" #: tips:282 tips:286 #, fuzzy msgid "Show a menu of possible actions" msgstr "Viser en meny med mulige handlinger" #: tips:283 #, fuzzy msgid "Copy the files" msgstr "Flytter filene" #: tips:284 #, fuzzy msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held " "down." msgstr "" "Merk at du stadig kan få opp menyen hvis du drar med venstre museknapp og " "holder nede Alt" #: tips:285 #, fuzzy msgid "When dragging files with the middle mouse button" msgstr "Midtknapp-draing" #: tips:287 #, fuzzy msgid "Move the files" msgstr "Flytter filene" #: tips:288 #, fuzzy msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left " "button and holding down the Alt key." msgstr "" "Merk at du stadig kan få opp menyen hvis du drar med venstre museknapp og " "holder nede Alt" #: tips:289 msgid "Download handler" msgstr "" #: tips:290 msgid "" "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program " "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the " "current directory is the destination. Eg:\n" "xterm -e wget $1" msgstr "" #: tips:291 msgid "Menus" msgstr "Menyer" #: tips:293 msgid "Size of icons in menus:" msgstr "Størrelse på ikoner i menyer:" #: tips:294 msgid "No Icons" msgstr "Ingen ikoner" #: tips:297 msgid "Same as current window" msgstr "Det samme som det nåværende vindu" #: tips:298 msgid "Same as default" msgstr "Det samme som standard" #: tips:299 #, fuzzy msgid "Behaviour" msgstr "Vindusoppførsel" #: tips:300 msgid "File menu on right-click" msgstr "" #: tips:301 msgid "" "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files " "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)." msgstr "" #: tips:302 #, fuzzy msgid "Terminal emulator program" msgstr "'Xterm Her'-program" #: tips:303 #, fuzzy msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu." msgstr "Programmet som brukes når du velger `Xterm her' fra menyen." #: tips:304 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Innstill tastatursnarveier" #: tips:305 msgid "Types" msgstr "Typer" #: tips:306 msgid "MIME types" msgstr "MIME-typer" #: tips:307 #, fuzzy msgid "" "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each " "regular file, and then chooses a suitable icon for that type." msgstr "" "ROX Filer bruker et sett med regler til å bestemme den korrekte MIME-typen " "for hver fil, og velger så et passende ikon. Etter å ha endret disse filene, " "må du kjøre 'update-mime-database'-kommandoen. Bruk 'Oppdater' på " "verktøylinjen for å laste de nye typene." #: tips:308 msgid "Edit MIME rules" msgstr "" #: tips:309 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Tider" #: tips:310 #, fuzzy msgid "Icon theme" msgstr "Minimer til" #: tips:311 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory." msgstr "" #: tips:312 #, fuzzy msgid "" "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note " "that icons set this way override those from the selected theme." msgstr "Bruk 'Velg Ikon...'-dialogboksen til å definere ikonet for hver type." #: tips:313 msgid "Colours" msgstr "Farger" #: tips:314 msgid "File type colours" msgstr "Filtypefarger" #: tips:315 msgid "Colour files based on their types" msgstr "Farg filer basert på deres type" #: tips:316 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." msgstr "Filnavn (og detaljer) skal farges etter deres filtype." #: tips:317 msgid "Directory:" msgstr "Mappe:" #: tips:318 msgid "Regular file:" msgstr "Vanlig fil:" #: tips:319 msgid "Pipe:" msgstr "Pipe (rør):" #: tips:320 msgid "Socket:" msgstr "Socket:" #: tips:322 msgid "" "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file " "which the filer does not have permission to examine." msgstr "" "Feil, som f.eks. en symbolsk lenke som peker mot en ikke-eksisterende fil, " "eller en fil som ikke kan undersøkes." #: tips:323 msgid "Character device:" msgstr "Character-enhet:" #: tips:324 msgid "Block device:" msgstr "Blokkenhet:" #: tips:325 msgid "Door:" msgstr "Dør:" #: tips:326 msgid "" "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on " "Solaris." msgstr "Dørfiler er omtrent som socketer og rør, og finnes bare på Solaris" #: tips:327 msgid "Executable file:" msgstr "Kjørbar fil" #: tips:328 msgid "Application directory:" msgstr "Programmappe" #: tips:329 msgid "Unknown type:" msgstr "Ukjent type" #: tips:330 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: tips:331 #, fuzzy msgid "Use custom background colour:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: tips:332 msgid "Transparency:" msgstr "" #: tips:334 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows have shadows, " "then they can also be transparent." msgstr "" #: tips:335 msgid "Compatibility" msgstr "" #: tips:336 msgid "Command line program" msgstr "" #: tips:337 msgid "Make script" msgstr "" #: tips:338 msgid "Window manager problems" msgstr "" #: tips:339 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels" msgstr "" #: tips:340 msgid "" "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints " "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this " "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click " "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having " "them appear in window-select lists." msgstr "" #: tips:341 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager" msgstr "Send alle bakgrunnsmuseklikk til vindusbehandleren" #: tips:342 msgid "" "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard " "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the " "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded." msgstr "" "Når du høyreklikker bakgrunnen åpnes vanligvis tavlemenyen, og venstreklikk " "fjerner vanligvis gjeldende valg. Hvis du skrur dette alternativet på, " "sendes museklikkene videre til vindusbehandleren i stedet. Klikk på ikoner " "sendes ikke videre." #: tips:343 msgid "Blackbox root menus hack" msgstr "" #: tips:344 msgid "" "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the " "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window " "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this " "isn't necessary." msgstr "" #: tips:345 msgid "Panel is a 'dock'" msgstr "" #: tips:346 msgid "" "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the " "panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to " "take effect." msgstr "" #: tips:347 #, fuzzy msgid "Panel stays on top" msgstr "Panelstil" #: tips:348 msgid "" "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the " "dock option works correctly in some versions of compiz. May require a " "restart to take effect." msgstr "" #: tips:349 msgid "Panel confined to work area" msgstr "" #: tips:350 msgid "" "Keeps the panel confined to the work area specified by the Extended Window " "Manager Specification. Applies to new panels." msgstr "" #: tips:351 #, fuzzy msgid "Drag and drop" msgstr "Dra og Slipp" #: tips:352 msgid "Don't use hostnames" msgstr "Ikke bruk vertsnavn" #: tips:353 msgid "" "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this " "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + " "sign on the pointer but the drop doesn't work." msgstr "" "Noen gamle programmer støtter ikke XDND helt og kan ha behov for dette " "alternativet. Bruk det hvis fil-draing til et program viser et +-tegn på " "mysepekeren men slipping ikke virker" #: tips:355 #, fuzzy msgid "Don't use extended attributes" msgstr "Ikke bruk vertsnavn" #: tips:356 msgid "" "This disables the use of extended attributes available in newer operating " "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is " "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and " "the properties window does not report extended attributes." msgstr "" #: tips:357 msgid "Fast width calculating" msgstr "" #: tips:358 msgid "" "If this is on, string width calculations will be faster but less accurate in " "Small Icons mode." msgstr "" #: tips:359 msgid "Purge Dir Cache" msgstr "" #: tips:360 msgid "Don't check this if you haven't problems with RAM." msgstr "" #: tips:361 msgid "Take control of window move on auto-resize" msgstr "" #: tips:362 msgid "" "When this is on, rox rather than the window manager, handles window move. " "When this is off, pointer warp on auto-move is disabled." msgstr "" #: tips:363 msgid "Bottom gap:" msgstr "" #: tips:365 tips:368 msgid "" "For the overridden auto-move in the auto-resize and the display settings." msgstr "" #: tips:366 msgid "Right gap:" msgstr "" #: tips:369 msgid "Disable pointer warp" msgstr "" #: tips:370 msgid "" "Check this if you don't want your mouse pointer to be moved on window shrink/" "auto-move." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:1 #, fuzzy msgid "ROX-Filer log viewer" msgstr "ROX-Filer" #: ../Templates.ui.h:2 msgid "Recently performed actions..." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Ny Mappe" #: ../Templates.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Panel Options" msgstr "Innstillinger..." #: ../Templates.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Image and Text" msgstr "Bilder og tekst" #: ../Templates.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text." msgstr "Alle panel-ikoner blir vist med bilde og tekst." #: ../Templates.ui.h:7 msgid "Image only for applications" msgstr "Kun bilder for programmer" #: ../Templates.ui.h:8 #, fuzzy msgid "" "Applications in this panel have just an image, everything else has both an " "image and text." msgstr "Programmer har bare bilde, alt annet har bilde og tekst." #: ../Templates.ui.h:9 msgid "Image only" msgstr "Kun bilde" #: ../Templates.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Only the image is shown for icons in this panel." msgstr "Bare bilde vises" #: ../Templates.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Panel width" msgstr "Panelstil" #: ../Templates.ui.h:12 msgid "The size of this panel." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:13 msgid "px" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Oversettelse" #: ../Templates.ui.h:15 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows had shadows, " "then you'll get transparent view." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:18 msgid "Do not cover panel" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:19 msgid "" "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, " "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-" "raising. Some window managers may not honour this setting." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Panel style" msgstr "Panelstil" #: ../Templates.ui.h:21 msgid "Confine to Xinerama monitor" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:22 msgid "" "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the " "panel to one monitor." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:23 msgid "" "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering " "starts from zero." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Xinerama" msgstr "Tillatelser" #: ../Templates.ui.h:25 msgid "Right edge" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:26 msgid "Left edge" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:27 msgid "Bottom edge" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:28 msgid "Top edge" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Tillatelser" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "?'%s' already exists - overwrite?" #~ msgstr "?'%s' finnes allerede - skriv over?" #, fuzzy #~ msgid "Choices migration" #~ msgstr "Kinesisk (tradisjonell)" #~ msgid "" #~ "Error scanning '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil under oppdatering av '%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Directory missing/deleted" #~ msgstr "Mappe mangler/er slettet" #~ msgid "Directory '%s' not found." #~ msgstr "Mappen '%s' ble ikke funnet." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "GNOME-VFS library" #~ msgstr "GNOME-VFS-bibliotek" #~ msgid "Open AVFS" #~ msgstr "Åpne med AVFS" #~ msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere" #~ msgstr "Du burde Shift+Meny-klikke over en fil for å sende den et sted" #~ msgid "Look inside ... ?" #~ msgstr "Se i ... ?" #, fuzzy #~ msgid "Panel: %s" #~ msgstr "Paneler" #, fuzzy #~ msgid "Top-edge panel" #~ msgstr "Lukk panel?" #~ msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s" #~ msgstr "Ugyldig .gmo oversettelses-fil (for kort): %s" #~ msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s" #~ msgstr "Ugyldig .gmo oversettelses-fil (GNU magic number ikke funnet): %s" #~ msgid "Change to parent directory" #~ msgstr "Gå til overmappen" #~ msgid "Change to home directory" #~ msgstr "Gå til hjemme-mappen" #~ msgid "Rescan directory contents" #~ msgstr "Oppdater mappens innhold" #~ msgid "Change icon size" #~ msgstr "Endre ikonstørrelsen" #~ msgid "Show extra details" #~ msgstr "Vis ekstra detaljer" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skjult" #~ msgid "Show/hide hidden files" #~ msgstr "Vis/Skjul skjulte filer" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "Use the LANG environment variable" #~ msgstr "Bruk miljøvariabelen LANG" #~ msgid "Chinese (traditional)" #~ msgstr "Kinesisk (tradisjonell)" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Kinesisk (forenklet)" # tips=x #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dansk" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollandsk" #~ msgid "English (no translation)" #~ msgstr "Engelsk (ingen oversettelse)" # tips=x #, fuzzy #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Dansk" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransk" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tysk" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarsk" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiensk" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsk" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisk" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spansk" #, fuzzy #~ msgid "Change at:" #~ msgstr "Endre tid:" #, fuzzy #~ msgid "(Small Icons):" #~ msgstr "Små Ikoner" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Paneler" #~ msgid "" #~ "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the " #~ "manual for information about using panels." #~ msgstr "" #~ "Paneler er rekker av ikoner som løper langs siden av skjermen.\n" #~ "Se manualen for mer informasjon om paneler." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error loading MIME database:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s" #~ msgid "File '%s' corrupted!" #~ msgstr "Filen '%s' inneholder en feil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The " #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You " #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from " #~ "here:\n" #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n" #~ "\n" #~ "If you have already installed this package, check that the permissions " #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/" #~ "share/mime/globs)." #~ msgstr "" #~ "Standard MIME-type-databasen (versjon 0.8 eller senere) ble ikke funnet. " #~ "ROX-Filer vil sannsynligvis ikke vise korrekte typer for forskjellige " #~ "filer. Du burde laste ned og innstallere 'shared-mime-info'-pakken fra:\n" #~ "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html" #, fuzzy #~ msgid "Executable files" #~ msgstr "Kjørbar fil" #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions" #~ msgstr "Overse Kjørbar-flagg (x) for kjente filetternavn" #~ msgid "" #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable " #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which " #~ "are being shown as executable programs." #~ msgstr "" #~ "Hvis en fil har en kjent fil-type (f.eks. '.png') overses kjørbar-" #~ "flagget. Dette er nyttig hvis du har et Windows-aktig filsystem hvor alle " #~ "filer vises som kjørbare." #, fuzzy #~ msgid "Umount" #~ msgstr "Demonter" #~ msgid "All, " #~ msgstr "Alle, " #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Symbolic link to %s" #~ msgstr "Symbolsk lenke til %s" #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)" #~ msgstr "Nei (gnome-vfs-config ikke funnet)" #~ msgid "Examine ... ?" #~ msgstr "Undersøk ... ?" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Tillatelser:" #~ msgid "file(1) says..." #~ msgstr "fil(1) sier..." #~ msgid "Help about ... ?" #~ msgstr "Hjelp om ... ?" #~ msgid "" #~ "Executable file:\n" #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program." #~ msgstr "" #~ "Kjørbar fil:\n" #~ "Dette er en fil som er satt til 'kjørbar' - den kan kjøres som et program." #~ msgid "" #~ "File:\n" #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..." #~ msgstr "" #~ "Fil:\n" #~ "Dette er en datafil. Prøv å bruke 'Info' i menyen for å finne ut mere..." #~ msgid "" #~ "Mount point:\n" #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted " #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkt:\n" #~ "Et monteringspunkt er en mappe hvor et annet filsystem kan settes på. Alt " #~ "på det monterte filsystemet finnes deretter inne i mappen." #~ msgid "" #~ "Device file:\n" #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though " #~ "it was an ordinary file." #~ msgstr "" #~ "Device-fil (enhetsfil):\n" #~ "Devicefiler gjør at du kan skrive til eller fra en enhetsdriver akkurat " #~ "som om det var det en normal fil." #~ msgid "" #~ "Named pipe:\n" #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to " #~ "the pipe while another one reads it out again." #~ msgstr "" #~ "Navngitt pipe (rør):\n" #~ "Pipes (rør) gjør at forsjkellige programmer kan kommunisere. Et program " #~ "skriver data til pipen mens et annet program leser fra den." #~ msgid "" #~ "Socket:\n" #~ "Sockets allow processes to communicate." #~ msgstr "" #~ "Socket:\n" #~ "Sockets sørger for at prosesser kan kommunisere." #~ msgid "" #~ "Door:\n" #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate." #~ msgstr "" #~ "Dør:\n" #~ "Dører er en lite brukt Solaris-metode for å interprosesskommunikasjon." #~ msgid "" #~ "Unknown type:\n" #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist " #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?" #~ msgstr "" #~ "Ukjent type:\n" #~ "Jeg kunne ikke finne ut hvilken type fil dette er. Kanskje finnes den " #~ "ikke lenger eller kanskje du ikke har søketillatelse i mappen den ligger " #~ "i?" #~ msgid "" #~ "Directory:\n" #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Mappe:\n" #~ "Dette er en mappe. Den inneholder en oversikt over andre objekter - åpne " #~ "den for å se listen." #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)" #~ msgstr "Meny på knapp 2 (RISC OS-stil)" #~ msgid "" #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button " #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead." #~ msgstr "" #~ "Bruk knapp 2 (den midterste knappen, eller begge samtidig på toknappsmus) " #~ "for å åpne menyen. Hvis av, brukes knapp 3 (høyre)." #~ msgid "Show name-to-type rules" #~ msgstr "Vis navn-til-type-regler" #~ msgid "Vertical Adjustment" #~ msgstr "Vertikal justering" #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." #~ msgstr "GtkAdjustment for den vertikale posisjonen." #~ msgid "Has Discard" #~ msgstr "Har Forkast" #~ msgid "The dialog has a Discard button" #~ msgstr "Dialogboksen har en Forkast-knapp" #~ msgid "Set Icon" #~ msgstr "Velg Ikon" #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!" #~ msgstr "Du kan ikke velge flere filer med Velg Ikon!" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Display backdrop image:" #~ msgstr "Vis bakgrunnsbilde:" #~ msgid "" #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that " #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain " #~ "applications onto this box." #~ msgstr "" #~ "Du burde trekke en enkelt (lokal) bildefil til dropp-boksen - dette " #~ "bildet vil brukes som skrivebordsbakgrunn. Du kan også dra bestemte " #~ "programmer til denne boksen." #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "" #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that " #~ "application will be used to load files of this type in future" #~ msgstr "" #~ "Du kan dra et enkelt (lokalt) pogram til dropp-boksen - programmet vil " #~ "deretter bli brukt til å laste filer av denne typen" #~ msgid "Currently %s" #~ msgstr "Nå: %s" #~ msgid "Menu of directories previously used for icons" #~ msgstr "Meny av mapper tidligere brukt til ikoner" #~ msgid "Enter the path of an icon file:" #~ msgstr "Skriv stien til en ikon-fil:" #, fuzzy #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "" #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon " #~ "will be used for this file from now on." #~ msgstr "" #~ "Du kan dra en enkelt lokal ikon-fil til dropp-boksen - det ikonet vil så " #~ "bli brukt til denne filen fra nå av" #~ msgid "" #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as " #~ "the icon for this file or directory." #~ msgstr "" #~ "Skriv hele stien til en fil som inneholder et gyldig bilde til bruk som " #~ "ikon for denne filen eller mappen." #~ msgid "" #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories " #~ "to show you" #~ msgstr "" #~ "Du har ikke defineret nogle specielle ikoner; derfor har jeg ingen mapper " #~ "vise dig" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Quick Start\n" #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n" #~ "'index.html' (to find a file called 'index.html')\n" #~ msgstr "" #~ "Bare skriv navnet på filen du leter etter i anførselstegn:\n" #~ "'index.html' (for å finne en fil som heter 'index.html')" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Oversikt" #~ msgid "Large, With..." #~ msgstr "Store, med..." #~ msgid "Small, With..." #~ msgstr "Små, med..." #~ msgid "fork: %s" #~ msgstr "fork: %s" #~ msgid "New window, as user..." #~ msgstr "Nytt vindu som bruker ... " #~ msgid "Browse as which user?" #~ msgstr "Let gjennom som hvilken bruker?" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Bruker:" #~ msgid "Change from Large icons to Small automatically:" #~ msgstr "Endre fra store til små ikoner automatisk:" #~ msgid "" #~ "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small " #~ "when showing a new directory with lots of files." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er på vil vinduene automatisk endre fra store til små ikoner " #~ "når de viser en mappe med mange filer." #~ msgid "Small Icons if at least:" #~ msgstr "Små ikoner ved minst:" #~ msgid "Single-click navigation in filer windows" #~ msgstr "Ettklikks navigasjon i 'Filer'-vinduer" #~ msgid "Icon text width" #~ msgstr "Ikontekstbredde" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "" #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window " #~ "instead of the normal icon." #~ msgstr "" #~ "Last inn hver bildefil og vis den i miniatyrformat i vinduet, i stedet " #~ "for et ikon" #~ msgid "Toolbar buttons" #~ msgstr "Verktøylinjeknapper" #~ msgid "Unshade the tools you want." #~ msgstr "Velg de verktøy du ønsker." #~ msgid "Toolbar appearance" #~ msgstr "Verktøylinjeutseende" #~ msgid "" #~ "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a " #~ "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and " #~ "shell commands." #~ msgstr "" #~ "Minibufferne er tekstinnskrivingsfelt som vises nær bunnen av vinduet. De " #~ "brukes til å skrive inn stier, søkeparametre og skallkommandoer." #~ msgid "Beeping" #~ msgstr "Tuting" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Quick Start" #~ msgstr "Hurtigstart" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Eksempler" #~ msgid "" #~ "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n" #~ "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n" #~ "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n" #~ "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n" #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n" #~ "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n" #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')" #~ msgstr "" #~ "'*.htm', '*.html' (finner HTML-filer)\n" #~ "ErMappe 'lib' (finner mapper som heter 'lib')\n" #~ "ErNormal 'core' (finner en normal fil som heter 'core')\n" #~ "! (ErMappe, ErNormal) (er hverken en mappe eller en normal fil)\n" #~ "mtime etter 1 dag siden og str > 1Mb (stor, og endret nylig)\n" #~ "'CVS' utelukket, ErNormal (en normal fil som ikke er i CVS)\n" #~ "ErNormal system(grep -q fred \"%\") (inneholder ordet 'fred')" #~ msgid "Simple Tests" #~ msgstr "Enkle tester" #~ msgid "" #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor " #~ "(types)\n" #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " #~ "(permissions)\n" #~ "IsEmpty, IsMine\n" #~ "\n" #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If " #~ "it\n" #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it " #~ "is \n" #~ "against the leafname only." #~ msgstr "" #~ "ErNormal, ErLenke, ErMappe, ErChar, ErBlokk, ErDev, ErPipe, ErSocket, " #~ "ErDør (typer)\n" #~ "ErSUID, ErSGID, ErKlebrig, ErLesbar, ErSkrivbar, ErUtførbar " #~ "(tillatelser)\n" #~ "ErTom, ErMin\n" #~ "\n" #~ "Et mønster i enkle anførselstegn søkes som et vanlig jokertegn-søk.\n" #~ "Hvis det inneholder en skråstrek så sammenlignes det mot hele stien;\n" #~ "hvis ikke sammenlignes det bare mot filnavnet." #~ msgid "Comparisons" #~ msgstr "Sammenligninger" #~ msgid "" #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n" #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n" #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n" #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)" #~ msgstr "" #~ "<, <=, =, !=, >, >=, Etter, Før (sammenlign to verdier)\n" #~ "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (filstørrelser)\n" #~ "2 sekunder|minutter|timer|dager|uker|år siden|om (tider)\n" #~ "atid, ctid, mtid, nå, str, inode, nlenke, uid, gid, blokker (verdier)" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Spesielle" #~ msgid "" #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n" #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n" #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)." #~ msgstr "" #~ "system(kommando) (sant hvis 'kommando' returnerer med en sluttstatus på " #~ "0; en % \n" #~ "i 'kommando' blir erstattet med stien til den valgte fila)\n" #~ "utelukket (usant, og utelukker søking i en mappe)." #~ msgid "Permissions command reference" #~ msgstr "Kommandoreferanse: Tillatelser" #, fuzzy #~ msgid "File Information" #~ msgstr "ROX-Filer innstillinger" #~ msgid "Intelligent sorting" #~ msgstr "Intelligent sortering" #~ msgid "" #~ "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n" #~ "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, " #~ "File9, File10" #~ msgstr "" #~ "Hvis av: ASCII-sortering: Fil10, Fil9, fil8.\n" #~ "Hvis på: overser store/små, tegnsetting og behandler nummer korrekt: " #~ "fil8, Fil9, Fil10" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukjent feil" #~ msgid "Show ROX-Filer Help" #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp" #~ msgid "The label must contain at least one character!" #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!" #, fuzzy #~ msgid "_OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!" #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!" #~ msgid "Missing MIME-type" #~ msgstr "Mangler MIME-type" #~ msgid "Trailing chars after MIME-type" #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen" #~ msgid "" #~ "The pinboard is the desktop background.\n" #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n" #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n" #~ "See the manual for information about using the pinboard." #~ msgstr "" #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n" #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n" #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n" #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord " #~ "og Arbejdsbænk\n" #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen." #, fuzzy #~ msgid "Text style" #~ msgstr "Tekst stil:" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Afbryd" #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file" #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil" #~ msgid "Old VFS support" #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse" #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)" #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)" #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)" #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)" #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)" #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)" #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)" #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)" #~ msgid "Yes (using libpng)" #~ msgstr "Ja (bruger libpng)" #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)" #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)" #~ msgid "Character set translations" #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser" #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)" #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)" #~ msgid "Open VFS" #~ msgstr "Åben med VFS" #~ msgid "Unzip" #~ msgstr "Unzip" #~ msgid "Untar" #~ msgstr "Untar" #~ msgid "Deb" #~ msgstr "Deb" #~ msgid "RPM" #~ msgstr "RPM" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Ny Fil" #~ msgid "Copy error" #~ msgstr "Kopi fejl" #~ msgid "" #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n" #~ "If on: animal, Ben, zoo." #~ msgstr "" #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n" #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra." #~ msgid "No background" #~ msgstr "Ingen baggrund" #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background." #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund." #~ msgid "Outlined text" #~ msgstr "Omridset tekst" #~ msgid "The text has a thin outline around each letter." #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav." #~ msgid "Rectangular background slab" #~ msgstr "Firkantet baggrunds box" #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle." #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant" #~ msgid "...never" #~ msgstr "... aldrig" #~ msgid "...always" #~ msgstr "...altid" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "!ERROR: %s\n" #~ msgstr "!FEJL: %s\n" #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items" #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter" #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories" #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også" #~ msgid "fork() failed" #~ msgstr "fork() mislykkedes" #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >" #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >" #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System" #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System" #~ msgid "Failed to fork() child process" #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Bemærk" #~ msgid "" #~ "Restart\n" #~ "Applet" #~ msgstr "" #~ "Genstart\n" #~ "Applet" #~ msgid "Device file" #~ msgstr "Device fil" #~ msgid "Named pipe" #~ msgstr "Navngivet pipe" #~ msgid "Copy failed" #~ msgstr "Kopiering mislykkedes" #~ msgid "Error saving globicons" #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons" #~ msgid "From LANG" #~ msgstr "Fra LANG" #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)" #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"