msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rox 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-12 13:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-23 16:34--100\n" "Last-Translator: Wit Wiliński \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: abox.c:127 msgid "" msgstr "" #: abox.c:172 abox.c:174 msgid "+.Num" msgstr "" #: abox.c:234 msgid "_Quiet" msgstr "_Cicho" #: abox.c:247 msgid "Quiet" msgstr "Cicho" #: abox.c:247 msgid "Don't confirm every operation" msgstr "Bez potwierdzania każdej operacji" #: abox.c:441 infobox.c:803 tips:52 tips:112 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: abox.c:447 menu.c:751 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: abox.c:546 msgid "Expression:" msgstr "Wyrażenie:" #: action.c:57 msgid "See the attr(5) man page for full details." msgstr "" #: action.c:59 msgid "See the fsattr(5) man page for full details." msgstr "" #: action.c:61 msgid "You do not appear to have OS support." msgstr "" #: action.c:198 msgid "Find expression reference" msgstr "Opis możliwych wyrażeń" #: action.c:209 msgid "" "Quick Start\n" "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n" "'index.html' (to find a file called 'index.html')\n" "\n" "Examples\n" "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n" "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n" "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n" "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n" "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')\n" "\n" "Simple Tests\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (types)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " "(permissions)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If " "it\n" "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n" "against the leafname only.\n" "\n" "Comparisons\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " "(values)\n" "\n" "Specials\n" "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status;\n" "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n" "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)." msgstr "" "Szybki Start\n" "Aby znaleść dany plik, wystarczy wprowadzić jego nazwę ujętą w pojedyńcze " "cudzysłowy:\n" "'index.html' (aby znaleść plik 'index.html')\n" "\n" "Przykłady\n" "'*.htm', '*.html' (Znajduje dokumenty HTML)\n" "Katalog? 'lib' (Szuka katalogów z nazwą 'lib')\n" "Plik? 'core' (Szuka plików z nazwą 'core')\n" "! (Katalog?, Plik?) (Wszystko co nie jest plikiem ani katalogiem)\n" "modyfikacja po 1 dzień temu i rozmiar > 1Mb (duże, ostatnio " "modyfikowane)\n" "'CVS' pomiń, Plik? (Plik nie znajdujący się w CVS)\n" "Plik? system(grep -q fred \"%\") (Zawiera słowo 'fred')\n" "\n" "Proste Testy\n" "Plik?, Dowiązanie?, Katalog?, Znakowe?, Blokowe?, Urządzenie?, Potok?, " "Gniazdo?, Drzwi? (typy plików)\n" "SUID?, SGID?, Sticky?, R?, W?, X? (uprawnienia)\n" "Pusty?, Mój?\n" "Tekst ujęty w pojedyńcze cudzysłowie określa wzorzec wyszukiwania w stylu " "shell'a\n" "Jeżeli wzorzec zawiera znaki ukośnika, określa on pełną ścieżkę dostępu\n" "w przeciwnym przypadku dotyczy jedynie nazwy pliku.\n" "\n" "Porównania\n" "<, <=, =, !=, >, >=, Przed, Po (Porównanie dwóch " "wartości)\n" "3 bajty, 1Kb, 2Mb, 3Gb (rozmiary plików)\n" "2 sek | min | godz | dn | tyg | lata temu | odtąd (czas)\n" "dostęp, utworzenie, modyfikacja, teraz, rozmiar, i-węzeł, dowiązania, uid, " "gid, bloki (wartości)\n" "Specjalne\n" "system(polecenie) (wyrażenie będzie prawdziwe, gdy \"polecenie\" zwróciło " "wynik Zero);\n" " znak % w \"poleceniu\" jest zastępowany ścieżką dostępu do bierzącego " "pliku\n" "pomiń (fałsz, zapobiega przeszukiwaniu zawartości katalogu)." #: action.c:256 #, fuzzy msgid "Change permissions reference" msgstr "Opis możliwych wyrażeń" #: action.c:267 #, fuzzy msgid "" "Normally, you can just select a command from the menu (click \n" "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n" "\n" "The format of a command is: CHANGE, CHANGE, ...\n" "Each CHANGE is: WHO HOW PERMISSIONS\n" "WHO is some combination of u, g and o which " "determines whether to\n" "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n" "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly " "the permissions.\n" "PERMISSIONS is some combination of the letters rwxXstugo\n" "\n" "Bracketed text and spaces are ignored.\n" "\n" "Examples\n" "u+rw: the file owner gains read and write permission\n" "g=u: the group permissions are set to be the same as the user's\n" "o=u-w: others get the same permissions as the owner, but without " "write permission\n" "a+x: all get execute/access permission - same as ugo+x\n" "a+X: directories become accessable by everyone; files which were\n" "executable by anyone become executable by everyone\n" "u+rw, go+r: two commands at once!\n" "u+s: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n" "755: set the permissions directly\n" "\n" "See the chmod(1) man page for full details." msgstr "" "Zazwyczaj, wystarczy aby wybrać polecenie z listy. Czasami jednak " "potrzebujesz czegoś więcej...\n" "\n" "Format polecenia jest następujący:\n" "ZMIANA, ZMIANA, ...\n" "Każda ZMIANA określona jest następującym wyrażeniem: \n" "\"JAKIE KOMU nadać UPRAWNIENIA\"\n" "\"JAKIE\" określają znaki +, -, = aby nadać, odebrać lub określić dokładnie " "konkretne uprawnienia.\n" "\"KOMU\" jest kombinacją znaków \"ugo\" które określają odpowiednio\n" "Użytkownika, Grupę i całą resztę (inni)\n" "\"UPRAWNIENIA\" to kombinacja liter \"rwxXstugo\"\n" "\n" "Tekst w nawiasach oraz spacje są ignorowane.\n" "\n" "Przykłady:\n" "u+rw \t(nadanie właścicielowi prawa odczytu i zapisu)\n" "g=u \t(uprawnienia grupy mają być takie same jak właściciela pliku)\n" "o=u-w \t(inni będą mieć takie same uprawnienia jak właściciel lecz bez " "możliwości zapisu)\n" "a+x \t(wszyscy otrzymają uprawnienia wykonywania (dostępu) - tak jak \"ugo+x" "\")\n" "a+X \t(katalogi staną się dostępne dla wszystkich; pliki, które\n" "były wykonywalne przez innych staną się wykonywalne dla wszystkich)\n" "u+rw, go+r\t(dwa polecenia jednocześnie!)\n" "u+s \t(ustawia bit SetUID - zazwyczaj nie działa dla skryptów)\n" "755 \t(ustawia bezpośrednio wartość uprawnień)\n" "\n" "Pełny opis znajduje się w dokumentacji chmod(1)." #: action.c:308 #, fuzzy msgid "Set type reference" msgstr "Opis możliwych wyrażeń" #: action.c:319 msgid "" "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n" "by matching it's name against a pattern. To change the\n" "type of the file you must rename it.\n" "\n" "Newer file systems can support something called 'Extended\n" "Attributes' which can be used to store additional data with\n" "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n" "'user.mime_type' attribute to store file types.\n" "\n" "File types are only supported for regular files, not\n" "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n" "on certain file systems and where the OS implements them.\n" msgstr "" #: action.c:459 #, fuzzy msgid "" "\n" "Process terminated." msgstr "" "\n" "Zadanie przerwane.\n" #: action.c:479 #, fuzzy msgid " - There was one error." msgstr "Wystąpił błąd.\n" #: action.c:481 #, fuzzy, c-format msgid " - There were %d errors." msgstr "Wystąpiło %d błędów.\n" #: action.c:516 msgid "ERROR reading" msgstr "błąd przy odczycie" #: action.c:565 #, fuzzy msgid "" "'\n" "Done" msgstr "" "'\n" "Zrobione\n" #: action.c:621 support.c:425 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: action.c:798 main.c:696 main.c:710 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: action.c:801 main.c:698 main.c:710 msgid "No" msgstr "Nie" #: action.c:806 msgid "Add seq num" msgstr "" #: action.c:824 msgid "" "\n" "Asking child process to terminate...\n" msgstr "" "\n" "Próba przerwania procesu potomnego..\n" #: action.c:831 msgid "" "\n" "Trying to KILL run-away process...\n" msgstr "" "\n" "Staram się ZABIĆ działający proces..\n" #: action.c:1008 #, c-format msgid "?Count contents of %s?" msgstr "?Zliczyć zawartość %s?" #: action.c:1046 #, c-format msgid "?Delete %s'%s'?" msgstr "?Usunąć %s\"%s\"?" #: action.c:1047 msgid "WRITE-PROTECTED " msgstr "ZABEZPIECZONY PRZED ZAPISEM " #: action.c:1055 #, c-format msgid "'Deleting '%s'\n" msgstr "\"Usuwanie \"%s\"\n" #: action.c:1070 #, c-format msgid "'Directory '%s' deleted\n" msgstr "\"Katalog \"%s\" usunięty\n" #: action.c:1104 #, c-format msgid "?Eject '%s'?" msgstr "?Wysunąć '%s'?" #: action.c:1111 #, c-format msgid "'Eject '%s'\n" msgstr "'Wysuń '%s'\n" #: action.c:1130 #, c-format msgid "" "!%s\n" "eject failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Wysunięcie nie powiodło się\n" #: action.c:1150 action.c:1169 #, c-format msgid "?Check '%s'?" msgstr "?Sprawdzić \"%s\"?" #: action.c:1166 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n" msgstr "!Niewłaściwe wyrażenie wyszukiwania - zmień je i spróbuj ponownie\n" #: action.c:1176 #, c-format msgid "'(while checking '%s')\n" msgstr "\"(podczas sprawdzania \"%s\")\n" #: action.c:1251 action.c:1276 #, c-format msgid "?Change permissions of '%s'?" msgstr "?Zmienić uprawnienia do \"%s\"?" #: action.c:1257 #, c-format msgid "'Changing permissions of '%s'\n" msgstr "\"Zmiana uprawnień \"%s\"\n" #: action.c:1274 #, fuzzy msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n" msgstr "!Niewłaściwe polecenie (tryb) - zmień i spróbuj ponownie\n" #: action.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "?Change contents of '%s'?" msgstr "?Zmienić typ '%s'?" #: action.c:1335 action.c:1355 #, c-format msgid "?Change type of '%s'?" msgstr "?Zmienić typ '%s'?" #: action.c:1352 msgid "!Invalid type - change it and try again\n" msgstr "!Niewłaściwy typ - zmień i spróbuj ponownie\n" #: action.c:1374 #, c-format msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n" msgstr "'Zmiana typu pliku '%s' na '%s'\n" #: action.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "'Not changing type of directory '%s'\n" msgstr "'Zmiana typu pliku '%s' na '%s'\n" #: action.c:1403 #, c-format msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n" msgstr "" #: action.c:1548 action.c:1857 #, c-format msgid "?'%s' already exists - %s?" msgstr "?'%s' już istnieje - %s?" #: action.c:1550 action.c:1859 msgid "merge contents" msgstr "połącz zawartość" #: action.c:1551 action.c:1860 msgid "overwrite" msgstr "nadpisać" #: action.c:1570 msgid "'Trying copy anyway...\n" msgstr "\"Wymuszona próba kopiowania...\n" #: action.c:1579 #, c-format msgid "?Copy %s as %s?" msgstr "?Skopiować %s jako %s?" #: action.c:1584 action.c:1717 #, c-format msgid "'Copying %s as %s\n" msgstr "'Kopiowanie %s jako %s\n" #: action.c:1601 action.c:1906 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n" msgstr "!BŁĄD: Docelowy plik już istnieje, lecz nie jest katalogiem\n" #: action.c:1686 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to copy '%s'\n" msgstr "" "!%s\n" "Kopiowanie \"%s\" nie powiodło się\n" #: action.c:1769 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to move %s as %s\n" msgstr "" "!%s\n" "Nie można przenieść %s do %s\n" #: action.c:1880 msgid "'Trying move anyway...\n" msgstr "'Wymuszona próba przenoszenia...\n" #: action.c:1889 #, c-format msgid "?Move %s as %s?" msgstr "?Przenieść %s jako %s?" #: action.c:1894 #, c-format msgid "'Moving %s as %s\n" msgstr "'Przeniesienie %s jako %s\n" #: action.c:1952 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n" msgstr "!BŁĄD: Nie można skopiować pliku na siebie samego\n" #: action.c:1964 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n" msgstr "!BŁĄD: Nie można przenieść pliku na siebie samego\n" #: action.c:1973 #, c-format msgid "'Linking %s as %s\n" msgstr "'Tworzenie dowiązania %s jako %s\n" #: action.c:1978 #, c-format msgid "?Link %s as %s?" msgstr "?Utworzyć dowiązanie %s jako %s?" #: action.c:2021 #, c-format msgid "'Mounting %s\n" msgstr "'Montowanie %s\n" #: action.c:2022 #, c-format msgid "'Unmounting %s\n" msgstr "'Odmontowywanie %s\n" #: action.c:2025 #, c-format msgid "?Mount %s?" msgstr "?Zamontować %s?" #: action.c:2026 #, c-format msgid "?Unmount %s?" msgstr "?Odmontować %s?" #: action.c:2047 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Mount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Montowanie nie powiodło się\n" #: action.c:2048 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Unmount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Odmontowanie nie powiodło się\n" #: action.c:2056 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n" msgstr "" #: action.c:2102 #, c-format msgid "" "'\n" "Total: %s (" msgstr "" "'\n" "Razem: %s (" #: action.c:2108 msgid "file" msgstr "plik" #: action.c:2108 msgid "files" msgstr "plików" #: action.c:2112 msgid "no directories)\n" msgstr "brak katalogów)\n" #: action.c:2116 msgid "directory" msgstr "katalog" #: action.c:2117 msgid "directories" msgstr "katalogów" # ## #: action.c:2155 msgid "!No mount points selected!\n" msgstr "!Nie wybrano punktu montowania!\n" #: action.c:2231 msgid "?Another search?" msgstr "?Następne wyszukiwanie?" #: action.c:2259 action.c:2291 #, c-format msgid "!'%s' is a symbolic link\n" msgstr "!'%s' jest dowiązaniem symbolicznym\n" #: action.c:2342 msgid "You need to select some items to search through" msgstr "Należy wybrać elementy, wśród których wyszukiwać" #: action.c:2352 menu.c:728 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: action.c:2387 msgid "You need to select some items to count" msgstr "Należy wybrać elementy do zliczenia" #: action.c:2391 msgid "Disk Usage" msgstr "Zajętość dysku" #: action.c:2429 msgid "Mount / Unmount" msgstr "Zamontuj / Odmontuj" #: action.c:2448 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry." msgstr "ROX-Filer nie obsługuje punktów montowania w tym systemie." #: action.c:2462 menu.c:701 tips:246 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: action.c:2476 action.c:2680 action.c:2737 msgid "Force" msgstr "Wymuś" #: action.c:2476 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items" msgstr "Brak potwierdzania przy kasowaniu niezapisywalnych elementów" #: action.c:2479 action.c:2540 action.c:2605 action.c:2695 action.c:2752 #: tips:253 msgid "Brief" msgstr "Zwięźle" #: action.c:2479 msgid "Only log directories being deleted" msgstr "Wyświetlanie jedynie usuwanych katalogów" #: action.c:2498 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change" msgstr "Należy wybrać elementy, których uprawnienia mają zostać zmienione" #: action.c:2506 msgid "a+x (Make executable/searchable)" msgstr "a+x (wykonywalne/do przeglądania)" #: action.c:2508 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)" msgstr "a-x (niewykonywalne/nie do przeglądania)" #: action.c:2510 msgid "u+rw (Give owner read+write)" msgstr "u+rw (prawo odczytu i zapisu dla właściciela)" #: action.c:2512 msgid "go-rwx (Private - owner access only)" msgstr "go-rwx (prywatne - tylko dla właściciela)" #: action.c:2514 msgid "go=u-w (Public access, not write)" msgstr "go=u-w (publiczne bez prawa zapisu)" #: action.c:2525 menu.c:724 tips:75 tips:118 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: action.c:2540 action.c:2605 msgid "Don't list processed files" msgstr "Przetwarzane pliki nie są wypisywane" #: action.c:2543 action.c:2608 tips:255 msgid "Recurse" msgstr "Rekursywnie" #: action.c:2543 msgid "Also change contents of subdirectories" msgstr "Zmienia również zawartość w podkatalogach" #: action.c:2547 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: action.c:2577 msgid "You need to select the items whose type you want to change" msgstr "Należy wybrać elementy, których typ ma zostać zmieniony" #: action.c:2590 msgid "Set type" msgstr "Zmień typ" #: action.c:2608 msgid "Change contents of subdirectories" msgstr "Zmień zawartość podkatalogów" #: action.c:2615 infobox.c:659 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: action.c:2662 dnd.c:1105 menu.c:693 tips:240 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: action.c:2680 action.c:2737 #, fuzzy msgid "Don't confirm over-write." msgstr "Bez potwierdzania każdej operacji" #: action.c:2683 action.c:2740 tips:261 msgid "Ignore Older" msgstr "" #: action.c:2684 action.c:2741 tips:262 #, fuzzy msgid "Silently ignore if source is older than destination." msgstr "Nadpisywanie tylko gdy obiekt źródłowy jest nowszy niż docelowy." #: action.c:2687 action.c:2744 tips:259 msgid "Newer" msgstr "Nowsze" #: action.c:2688 action.c:2745 tips:260 #, fuzzy msgid "Always over-write if source is newer than destination." msgstr "Nadpisywanie tylko gdy obiekt źródłowy jest nowszy niż docelowy." #: action.c:2691 action.c:2748 tips:257 msgid "Merge" msgstr "" #: action.c:2692 action.c:2749 tips:258 #, fuzzy msgid "Always merge directories." msgstr "katalogów" #: action.c:2695 #, fuzzy msgid "Only log directories as they are copied" msgstr "Wyświetlanie jedynie usuwanych katalogów" #: action.c:2719 dnd.c:1106 tips:242 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: action.c:2752 msgid "Don't log each file as it is moved" msgstr "" #: action.c:2775 tips:244 msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" #: action.c:2800 appmenu.c:120 filer.c:909 infobox.c:1075 msgid "Eject" msgstr "" #: action.c:2875 msgid "Deleting items such as " msgstr "Kasowanie elementów takich jak" #: action.c:2879 msgid "Deleting the item " msgstr "Kasowanie elementu " #: action.c:2881 msgid "Deleting the items " msgstr "Kasowanie elementów " #: action.c:2900 msgid " and " msgstr " oraz " #: action.c:2909 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?" msgstr " wpłynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno kasować?" #: action.c:2916 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?" msgstr " wpłynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno je kasować?" #: appmenu.c:206 msgid "" msgstr "" #: appmenu.c:317 #, c-format msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the " "menu for all items of this type (%s/%s)." msgstr "" #: appmenu.c:331 menu.c:753 msgid "Customise Menu..." msgstr "Dostosuj menu..." #: appmenu.c:386 menu.c:785 toolbar.c:202 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: bookmarks.c:268 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: bookmarks.c:276 log.c:176 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: bookmarks.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n" msgstr "Nie można dodać zdalnej lokacji \"%s\"\n" #: bookmarks.c:474 bookmarks.c:823 #, c-format msgid "'%s' isn't a directory" msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem" #: bookmarks.c:711 msgid "You should first select some rows to delete" msgstr "Należy najpierw zaznaczyć elementy do usunięcia" #: bookmarks.c:735 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it" msgstr "Wybierz pozycję do przesunięcia." #: bookmarks.c:755 msgid "This item is already at the end" msgstr "Wybrana pozycja jest już na końcu listy." #: bookmarks.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'" msgstr "Nie można dodać zdalnego katalogu \"%s\"\n" #: bookmarks.c:998 msgid "Add New Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: bookmarks.c:1005 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edycja zakładek" #: bookmarks.c:1010 msgid "Recently Visited" msgstr "Ostatnio odwiedzone" #: bulk_rename.c:69 msgid "Bulk rename files" msgstr "" #: bulk_rename.c:72 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: bulk_rename.c:77 msgid "Make the New column a copy of Old" msgstr "" #: bulk_rename.c:82 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Przenieś" #: bulk_rename.c:95 msgid "Replace:" msgstr "Zamień:" #: bulk_rename.c:102 msgid "" "This is a regular expression to search for.\n" "^ matches the start of a filename\n" "$ matches the end\n" "\\. matches a dot\n" "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc" msgstr "" #: bulk_rename.c:109 msgid "With:" msgstr "Na:" #: bulk_rename.c:116 msgid "" "The first match in each filename will be replaced by this string. The only " "special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them " "literally, they have to be escaped with a backslash." msgstr "" #: bulk_rename.c:122 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: bulk_rename.c:125 msgid "" "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually " "renamed until you click on the Rename button below." msgstr "" #: bulk_rename.c:144 msgid "Old name" msgstr "Stara nazwa" #: bulk_rename.c:153 msgid "New name" msgstr "Nowa nazwa" #: bulk_rename.c:295 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression" msgstr "" #: bulk_rename.c:300 msgid "One name matched, but the result was the same" msgstr "" #: bulk_rename.c:303 #, c-format msgid "%d names matched, but the results were all the same" msgstr "" #: bulk_rename.c:330 msgid "" "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with." msgstr "" #: bulk_rename.c:347 #, c-format msgid "%s (for '%s')" msgstr "" #: bulk_rename.c:380 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename." msgstr "" #: bulk_rename.c:385 #, c-format msgid "" "Failed to rename '%s' as '%s':\n" "%s\n" "Aborting bulk rename." msgstr "" #: bulk_rename.c:447 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists" msgstr "Plik o nazwie '%s' już istnieje" #: bulk_rename.c:458 #, c-format msgid "" "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the " "files to end up in different directories. Continue?" msgstr "" #: bulk_rename.c:473 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!" msgstr "" #: choices.c:434 #, c-format msgid "%d directories could not be migrated" msgstr "%d katalogi nie mogły zostać przeniesione" #: choices.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choices have been moved from \n" "%s\n" " to the new location \n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Katalog Choices został przeniesiony z \n" "%s\n" " do nowego położenia \n" "%s\n" #: dir.c:1077 #, c-format msgid "Can't stat directory: %s" msgstr "Nie można znaleźć katalogu: %s" #: dir.c:1087 #, c-format msgid "Can't open directory: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s" #: display.c:704 tips:57 tips:116 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: display.c:705 msgid "┤" msgstr "" #: display.c:706 msgid "┐" msgstr "" #: display.c:707 msgid "┘" msgstr "" #: display.c:709 msgid "├" msgstr "" #: display.c:709 msgid "┌" msgstr "" #: display.c:710 msgid "┼" msgstr "" # ##, c-format #: display.c:958 #, c-format msgid "lstat(2) failed: %s" msgstr "błąd lstat(2): %s" #: dnd.c:423 msgid "Internal error - bad info type" msgstr "Wewnętrzny błąd - niewłaściwy typ informacji" #: dnd.c:565 msgid "Drag a directory here to bookmark it." msgstr "Przeciągnij tutaj katalog by dodać do zakladek" #: dnd.c:580 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n" msgstr "Błąd protokołu XDS: nazwa liścia nie może zawierać '/'\n" #: dnd.c:605 msgid "" "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/" "plain) did not contain a leafname\n" msgstr "" "Określono cel XdndDirectSave0, lecz atom XdndDirectSave0 (typ text/plain) " "nie zawiera nazwy liścia\n" #: dnd.c:618 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0." msgstr "Wymagany jest docelowy typ text/uri-list lub XdndDirectSave0." #: dnd.c:621 msgid "" "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream." msgstr "Wymagany jest typ text/uri-list lub application/octet-stream." #: dnd.c:691 #, c-format msgid "" "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote " "machine. For example:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: dnd.c:766 msgid "Unknown target" msgstr "Nieznany cel" #: dnd.c:799 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry" msgstr "Zdalna aplikacja nie może lub nie chce przesłać danych." # ##, fuzzy #: dnd.c:812 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n" msgstr "Błąd protokołu XDS: kod powrotu powinien być \"S\", \"F\" lub \"E\"\n" #: dnd.c:845 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data." msgstr "" "Nie można wyświetlić menu czynności dla zdalnych plików / surowych danych." #: dnd.c:861 msgid "UntitledData" msgstr "DaneBezNazwy" #: dnd.c:888 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku: %s" # ## #: dnd.c:961 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)" msgstr "Nie podano URI w text/uri-list (nic do zrobienia!)" #: dnd.c:993 msgid "" "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)" msgstr "" "Nie można otrzymać danych ze zdalnego komputera (nie podano application/" "octet-stream)" #: dnd.c:1015 menu.c:2406 msgid "" "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry" msgstr "" "Niektóre z tych plików znajdują się na innym komputerze - zostaną one " "zignorowane" #: dnd.c:1024 menu.c:2414 msgid "" "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple " "remote files - sorry." msgstr "" "Żaden z podanych plików nie znajduje się na lokalnej maszynie - nie można " "operować na wielu zdalnych plikach." #: dnd.c:1040 msgid "Unknown action requested" msgstr "Zażądano nieznanej akcji" #: dnd.c:1049 menu.c:2432 #, c-format msgid "Error getting file list: %s" msgstr "Błąd pobierania listy plików: %s" #: dnd.c:1107 msgid "Link (relative)" msgstr "Dowiązanie (względne)" #: dnd.c:1108 msgid "Link (absolute)" msgstr "Dowiązanie (absolutne)" #: dnd.c:1109 #, fuzzy msgid "Link (relative, sym path)" msgstr "Dowiązanie (względne)" #: dnd.c:1110 #, fuzzy msgid "Link (absolute, sym path)" msgstr "Dowiązanie (absolutne)" #: dropbox.c:112 msgid "Show" msgstr "Wyświetl" #: dropbox.c:118 msgid "Show the current choice in a filer window" msgstr "Wyświetl aktualny wybór w oknie programu" #: dropbox.c:172 msgid "" msgstr "" #: dropbox.c:237 msgid "" "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. " "Drag something onto me!" msgstr "" #: dropbox.c:261 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area." msgstr "Niestety, musisz przeciągnąć dokładnie jeden plik do tego obszaru." #: dropbox.c:271 #, c-format msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file." msgstr "Niestety, nie mogę użyć '%s', ponieważ nie jest to lokalny plik." #: dropbox.c:278 pinboard.c:932 #, c-format msgid "" "Can't access '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie mogę użyć \"%s\":\n" "%s" #: filer.c:718 #, c-format msgid "" "Error scanning '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Błąd przy skanowaniu \"%s\":\n" "%s\n" #: filer.c:884 msgid "" "Do you want to unmount this device?\n" "\n" "Unmounting a device makes it safe to remove the disk." msgstr "" "Odmontować te urządzenie?\n" "\n" "Odmontowanie pozwala bezpiecznie usunąć dysk." #: filer.c:889 msgid "Perform the same action in future for this mount point" msgstr "" #: filer.c:896 #, fuzzy msgid "No change" msgstr "Nic" #: filer.c:902 infobox.c:1073 menu.c:1092 msgid "Unmount" msgstr "Odmontuj" # ##, c-format #: filer.c:1490 #, c-format msgid "" "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. " "Press %s on its own to reselect the files later.\n" "Make sure NumLock is on if you use the keypad." msgstr "" "Grupa %s nie jest ustawiona. Zaznacz kilka plików, następnie naciśnij Ctrl+" "%s aby ustawić grupę. Wciśnij samo %s aby wybrać pliki później." #: filer.c:2655 msgid "A" msgstr "" #: filer.c:2656 filer.c:2668 msgid "!" msgstr "" #: filer.c:2659 find.c:923 msgid "G" msgstr "" # Skanowanie #: filer.c:2664 msgid "S" msgstr "S" # Thumbnails #: filer.c:2669 msgid "T" msgstr "M" #: filer.c:2670 msgid "D" msgstr "" #: filer.c:2671 msgid "F" msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "ALL, " msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "Not ALL, " msgstr "" #: filer.c:2686 #, c-format msgid "Glob (%s), " msgstr "" #: filer.c:2694 msgid "Scanning, " msgstr "Skanowanie, " #: filer.c:2697 msgid "Thumbs, " msgstr "Miniaturki, " #: filer.c:2697 #, fuzzy msgid "Not Thumbs, " msgstr "Miniaturki, " #: filer.c:2698 msgid "Dirs only, " msgstr "" #: filer.c:2699 msgid "Files only, " msgstr "" #: filer.c:3174 msgid "Symbolic link to " msgstr "dowiązanie symboliczne do " #: filer.c:3216 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n" msgstr "Nazwa elementu nie jest w formacie UTF-8. Należy ją zmienić.\n" # ## #: filer.c:3647 menu.c:2599 msgid "Item no longer exists!" msgstr "Element już nie istnieje!" #: filer.c:4451 msgid "▼" msgstr "" #: filer.c:4451 msgid "▽" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▷" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▶" msgstr "" #: filer.c:4707 msgid "Select display properties to save" msgstr "Wybierz elementy widoku do zapisania" #: filer.c:4712 msgid "Save display settings for parent directory/*" msgstr "" #: filer.c:4713 msgid "Save display settings for directory" msgstr "" #: filer.c:4720 #, fuzzy msgid "Select settings to save" msgstr "Wybierz elementy widoku do zapisania" #: filer.c:4727 msgid "Position" msgstr "Położenie" #: filer.c:4732 #, fuzzy msgid "Window size" msgstr "Okno" #: filer.c:4737 msgid "Show hidden" msgstr "Pokaż ukryte" #: filer.c:4743 #, fuzzy msgid "Display style (Icon size)" msgstr "Styl widoku" #: filer.c:4749 #, fuzzy msgid "Sort type and order" msgstr "Posortowane wg właściciela" #: filer.c:4754 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: filer.c:4759 tips:152 tips:153 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturki" #: filer.c:4765 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: find.c:485 msgid "And" msgstr "i" #: find.c:509 msgid "Not" msgstr "nie" #: find.c:552 msgid "system" msgstr "system" #: find.c:560 msgid "prune" msgstr "pomiń" #: find.c:648 msgid "After" msgstr "po" #: find.c:650 msgid "Before" msgstr "przed" #: find.c:744 msgid "IsReg" msgstr "Plik?" #: find.c:746 msgid "IsLink" msgstr "Dowiązanie?" #: find.c:748 msgid "IsDir" msgstr "Katalog?" #: find.c:750 msgid "IsChar" msgstr "Znakowe?" #: find.c:752 msgid "IsBlock" msgstr "Blokowe?" #: find.c:754 msgid "IsDev" msgstr "Urządzenie?" #: find.c:756 msgid "IsPipe" msgstr "Potok?" #: find.c:758 msgid "IsSocket" msgstr "Gniazdo?" #: find.c:760 msgid "IsDoor" msgstr "Drzwi?" #: find.c:762 msgid "IsSUID" msgstr "SUID?" #: find.c:764 msgid "IsSGID" msgstr "SGID?" #: find.c:766 msgid "IsSticky" msgstr "Sticky?" #: find.c:768 msgid "IsReadable" msgstr "R?" #: find.c:770 msgid "IsWriteable" msgstr "W?" #: find.c:772 msgid "IsExecutable" msgstr "X?" #: find.c:774 msgid "IsEmpty" msgstr "Pusty?" #: find.c:776 msgid "IsMine" msgstr "Mój?" #: find.c:904 msgid "Now" msgstr "teraz" #: find.c:917 msgid "Byte" msgstr "bajt" #: find.c:917 msgid "Bytes" msgstr "bajty" #: find.c:919 msgid "Kb" msgstr "" #: find.c:919 msgid "K" msgstr "" #: find.c:921 msgid "Mb" msgstr "" #: find.c:921 msgid "M" msgstr "" #: find.c:923 msgid "Gb" msgstr "" #: find.c:925 msgid "Sec" msgstr "sekunda" #: find.c:925 msgid "Secs" msgstr "sekund" #: find.c:927 msgid "Min" msgstr "minuta" #: find.c:927 msgid "Mins" msgstr "minut" #: find.c:929 msgid "Hour" msgstr "godzina" #: find.c:929 msgid "Hours" msgstr "godzin" #: find.c:931 msgid "Day" msgstr "dzień" #: find.c:931 msgid "Days" msgstr "dni" #: find.c:933 msgid "Week" msgstr "tydzień" #: find.c:933 msgid "Weeks" msgstr "tygodni" #: find.c:935 msgid "Year" msgstr "rok" #: find.c:935 msgid "Years" msgstr "lata" #: find.c:944 msgid "Ago" msgstr "temu" #: find.c:946 msgid "Hence" msgstr "odtąd" #: find.c:961 msgid "atime" msgstr "dostęp" #: find.c:963 msgid "ctime" msgstr "utworzenie" #: find.c:965 msgid "mtime" msgstr "modyfikacja" #: find.c:967 msgid "size" msgstr "rozmiar" #: find.c:969 msgid "inode" msgstr "i-węzeł" #: find.c:971 msgid "nlinks" msgstr "dowiązania" #: find.c:973 msgid "uid" msgstr "uid" #: find.c:975 msgid "gid" msgstr "gid" #: find.c:977 msgid "blocks" msgstr "bloki" #: gtksavebox.c:249 msgid "Save As:" msgstr "Zapisz jako:" #: gtksavebox.c:401 msgid "Unnamed" msgstr "BezNazwy" # ## #: gtksavebox.c:477 msgid "" "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the " "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n" msgstr "" "Zdalna aplikacja chce użyć funkcji bezpośredniego zapisu, ale nie mogę " "odczytać właściwości XdndDirectSave0 (typ text/plain).\n" #: gtksavebox.c:602 msgid "" "Drag the icon to a directory viewer\n" "(or enter a full pathname)" msgstr "" "Przeciągnij ikonę do katalogu\n" "(lub wpisz pełną ścieżkę dostępu)" #: gui_support.c:456 msgid "" "\n" "---\n" msgstr "" "\n" "---\n" #: gui_support.c:525 #, c-format msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted." msgstr "" "Próba odczytania pliku w formacie XML jako pliku tekstowego. Plik \"%s\" " "może być uszkodzony." #: gui_support.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in '%s' file at line %d: \n" "\"%s\"\n" "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the " "Options window and try changing something and then changing it back (causing " "the file to be resaved).\n" "Further errors will be ignored." msgstr "" "Błąd w pliku \"%s\" w linii %d: \n" "\"%s\"\n" "Błąd ten może pojawić się w skutek aktualizacji programu do nowszej wersji. " "Otwórz okno opcji i kliknij Zapisz.\n" "Następne błędy zostaną zignorowane." #: gui_support.c:1140 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data" msgstr "Niewłaściwy lub brakujący znak końca linii w danych text/uri-list" #: gui_support.c:1473 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "" "!%s\n" "Kopiowanie \"%s\" nie powiodło się\n" #: gui_support.c:1517 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" #: gui_support.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "" "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It " "can be downloaded from here:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" msgstr "" "Program nie mógł zostać uruchomiony, ponieważ polecenie 0launch nie jest " "dostępne. Może być pobrane z tąd:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" #: i18n.c:39 msgid "" "Note that you must save your choices and restart the filer for the new " "language setting to take full effect." msgstr "" "Po ustawieniu opcji programu należy zapisać zmiany i zrestartować program by " "ustawienia zaczęły w pełni działać." #: icon.c:77 msgid "(click to set)" msgstr "(kliknij by ustawić)" #: icon.c:298 log.c:111 menu.c:986 #, c-format msgid "%s '%s'" msgstr "%s '%s'" #: icon.c:311 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: icon.c:576 msgid "The location must contain at least one character!" msgstr "Lokalizacja musi zawierać przynajmniej jeden znak!" #: icon.c:641 #, c-format msgid "You must unlock '%s' before removing it" msgstr "" #: icon.c:651 msgid "You must first select some items to remove" msgstr "Należy najpierw zaznaczyć elementy do usunięcia" #: icon.c:657 msgid "An item must be unlocked before it can be removed." msgstr "" #: icon.c:671 msgid "You must open the menu over an item" msgstr "Należy otworzyć menu nad elementem" #: icon.c:696 menu.c:1586 msgid "You can only set the run action for a regular file" msgstr "Można określić akcję jedynie dla zwykłego pliku" #: icon.c:781 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)" msgstr "Naciśnij wybraną kombinację klawiszy (np. Control+F1)" #: icon.c:803 msgid "Failed to get keyboard grab!" msgstr "Nie udało się przechwycić kombinacji klawiszy!" #: icon.c:850 icon.c:1408 msgid "Edit Item" msgstr "Modyfikacja elementu" #: icon.c:853 msgid "Clicking the icon opens:" msgstr "Kliknięcie na ikonę otwiera:" #: icon.c:863 msgid "Arguments to pass (for executables):" msgstr "Parametry do przekazania poleceniu:" #: icon.c:877 msgid "The text displayed under the icon is:" msgstr "Tekst wyświetlany pod ikoną:" #: icon.c:890 msgid "The keyboard shortcut is:" msgstr "Kombinacja klawiszy:" #: icon.c:910 #, fuzzy msgid "Locked" msgstr "Gniazdo" #: icon.c:915 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed" msgstr "" #: icon.c:1387 msgid "ROX-Filer" msgstr "ROX-Filer" #: icon.c:1392 menu.c:787 menu.c:790 msgid "About ROX-Filer..." msgstr "O ROX-Filerze..." #: icon.c:1393 menu.c:788 msgid "Show Help Files" msgstr "Wyświetl pliki z dokumentacją" #: icon.c:1394 msgid "Manual" msgstr "Dokumentacja" #: icon.c:1396 menu.c:745 msgid "Options..." msgstr "Ustawienia..." #: icon.c:1397 menu.c:762 msgid "Home Directory" msgstr "Katalog domowy" #: icon.c:1399 type.c:230 msgid "File" msgstr "Plik" #: icon.c:1401 menu.c:707 menu.c:1105 msgid "Shift Open" msgstr "Otwórz (shift)" #: icon.c:1402 menu.c:719 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: icon.c:1403 menu.c:712 msgid "Set Run Action..." msgstr "Określ akcję..." #: icon.c:1404 menu.c:714 msgid "Set Icon..." msgstr "Określ ikonę..." #: icon.c:1409 msgid "Show Location" msgstr "Pokaż lokalizację" #: icon.c:1410 msgid "Remove Item(s)" msgstr "Usuń element(y)" #: infobox.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d windows?" msgstr "Czy na pewno chcesz otworzyć %d okien?" #: infobox.c:114 msgid "Show Info" msgstr "Informacje" #: infobox.c:136 menu.c:991 msgid "(bad utf-8)" msgstr "(zły UTF-8)" #: infobox.c:278 msgid "Show _Help Files" msgstr "Pokaż pliki pomocy" #: infobox.c:291 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: infobox.c:309 msgid "Contents indicate..." msgstr "Plik zawiera..." #: infobox.c:319 #, fuzzy msgid "When all directories are closed" msgstr "Wyświetlanie jedynie usuwanych katalogów" #: infobox.c:455 infobox.c:600 support.c:379 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: infobox.c:480 #, fuzzy msgid "Failed to read size" msgstr "" "!%s\n" "Kopiowanie \"%s\" nie powiodło się\n" #: infobox.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is no longer a symlink" msgstr "!\"%s\" jest dowiązaniem symbolicznym \n" #: infobox.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to unlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "!%s\n" "Kopiowanie \"%s\" nie powiodło się\n" #: infobox.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create symlink from '%s':\n" "%s\n" "(note: old link has been deleted)" msgstr "" "!%s\n" "Kopiowanie \"%s\" nie powiodło się\n" #: infobox.c:579 tips:321 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: infobox.c:586 msgid "Real directory:" msgstr "Katalog:" #: infobox.c:589 msgid "Owner, Group:" msgstr "Właściciel, Grupa:" #: infobox.c:596 infobox.c:611 infobox.c:620 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: infobox.c:621 msgid "Scanning" msgstr "Skanowanie" #: infobox.c:646 msgid "Failed to scan" msgstr "Błąd skanowania" #: infobox.c:653 msgid "Change time:" msgstr "Data zmiany:" #: infobox.c:655 msgid "Modify time:" msgstr "Data modyfikacji:" #: infobox.c:657 msgid "Access time:" msgstr "Data dostępu:" #: infobox.c:665 msgid "Extended attributes:" msgstr "Rozszerzone atrybuty:" #: infobox.c:667 msgid "Present" msgstr "" #: infobox.c:668 msgid "None" msgstr "brak" #: infobox.c:669 msgid "Not supported" msgstr "nie obsługiwane" #: infobox.c:681 msgid "Link target:" msgstr "Cel dowiązania:" #: infobox.c:693 infobox.c:696 msgid "Run action:" msgstr "Akcja:" #: infobox.c:693 msgid "Execute file" msgstr "Uruchom plik" #: infobox.c:805 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Polecenie:" #: infobox.c:807 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "Uruchom plik" #: infobox.c:822 msgid "" msgstr "" #: infobox.c:895 #, c-format msgid "file(1) says... %s" msgstr "Informacja z file(1)... %s" #: infobox.c:952 #, c-format msgid "Could not change permissions: %s" msgstr "Nie można zmienić uprawnień do %s" #: infobox.c:970 tips:120 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: infobox.c:972 tips:122 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: infobox.c:974 msgid "World" msgstr "Inni" #: infobox.c:977 msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: infobox.c:980 msgid "Write" msgstr "Zapis" #: infobox.c:983 msgid "Exec" msgstr "Wykonanie" #: infobox.c:1001 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: infobox.c:1008 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: infobox.c:1015 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: infobox.c:1071 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "" #: infobox.c:1077 msgid "Ask" msgstr "" #: infobox.c:1089 msgid "Symbolic link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: infobox.c:1092 msgid "ROX application" msgstr "Aplikacja ROXa" #: infobox.c:1100 msgid "mounted" msgstr "zamontowany" #: infobox.c:1100 msgid "unmounted" msgstr "odmontowany" #: infobox.c:1104 #, c-format msgid "Mount point for %s (%s)" msgstr "Punkt zamontowania dla %s (%s)" #: infobox.c:1107 #, c-format msgid "Mount point (%s)" msgstr "Punkt zamontowania (%s)" #: log.c:54 #, fuzzy msgid "ROX-Filer started" msgstr "ROX-Filer" #: log.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %d items" msgstr "%d plików" #: log.c:132 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Kopiuj..." #: log.c:139 #, fuzzy msgid "Item" msgstr "Modyfikacja elementu" #: log.c:165 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Czas" #: log.c:170 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Ustawienia" #: main.c:95 msgid "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" "to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of ROX-Filer\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer jest rozpowszechniany bez ŻADNEJ GWARANCJI,\n" "nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo \n" "PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n" "Można rozpowszechniać kopie ROX-Filer,\n" "na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" "W celu uzyskania bliższych informacji, przeczytaj plik COPYING.\n" #: main.c:104 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n" msgstr "Spróbuj `ROX-Filer/AppRun --help' by uzyskać więcej informacji.\n" #: main.c:107 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n" msgstr "Spróbuj `ROX-Filer/AppRun -h' by uzyskać więcej informacji.\n" #: main.c:109 msgid "" "NOTE: Your system does not support long options - \n" "you must use the short versions instead.\n" "\n" msgstr "" "UWAGA: Twój system nie obsługuje długich opcji - \n" "należy używać zamiast tego krótkich.\n" "\n" #: main.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" "Open each directory or file listed, or the current working\n" "directory if no arguments are given.\n" "\n" " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n" " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n" " -c, --client-id=ID\tused for session management\n" " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n" " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n" " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n" " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n" " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n" " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n" " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n" " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n" " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n" " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n" " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n" " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n" " -u, --user\t\tshow user name in each window \n" " -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n" " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n" " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" msgstr "" "Użycie: rox [OPCJA]... [PLIK]...\n" "Otwiera podany katalog lub plik.\n" "Jeśli nie poda się parametrów otwiera aktualny katalog.\n" "\n" " -b, --bottom=PANEL\totwiera PANEL przy dolnej krawędzi ekranu\n" " -c, --client-id=ID\tużywane dla zarządzaniu sesją\n" " -d, --dir=KAT\t\totwiera KATALOG jako katalog (a nie aplikację)\n" " -D, --close=KAT\tzamyka KATALOG oraz wszystkie jego podkatalogi\n" " -h, --help\t\twyświetla tę pomoc i wychodzi z programu\n" " -l, --left=PANEL\totwiera PANEL przy lewej krawędzi ekranu\n" " -m, --mime-type=PLIK\t wyświetla typ MIME PLIKU i wychodzi\n" " -n, --new\t\turuchamia nową kopię - do debugowania programu\n" " -p, --pinboard=BIURKO\tużyj biurka BIURKO\n" " -r, --right=PANEL\totwiera PANEL przy prawej krawędzi ekranu\n" " -R, --RPC\t\twywołuje metodę czytając dane ze stdin\n" " -s, --show=PLIK\totwiera katalog wyświetlając PLIK\n" " -t, --top=PANEL\totwiera PANEL przy górnej krawędzi ekranu\n" " -u, --user\t\twyświetla nazwę użytkownika w każdym oknie\n" " -v, --version\t\twyświetla informacje o wersji i wychodzi\n" " -x, --examine=PLIK\tPLIK uległ zmianie - sprawdź go powtórnie\n" "\n" "Aktualną wersję można znaleźć na:\n" "\thttp://rox.sourceforge.net/\n" "\n" "Znalezione błędy można wysyłać na adres (w " "języku angielskim).\n" " \n" #: main.c:237 msgid "" "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK " "bug (during drag-and-drop?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Trying to continue..." msgstr "" #: main.c:399 msgid "" "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from " "the Options box instead." msgstr "" "Parametr -o nie jest już używany. Opcja została przeniesiona do ustawień." #: main.c:528 #, c-format msgid "Running as user '%s'" msgstr "Uruchomiony jsko użytkownik '%s'" #: main.c:688 #, c-format msgid "Compiled with GTK version %s\n" msgstr "Skompilowane z GTK w wersji %s\n" #: main.c:689 #, c-format msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n" msgstr "Uruchomione z GTK w wersji %d.%d.%d\n" #: main.c:693 msgid "features set at compile time" msgstr "właściwości włączone podczas kompilacji" #: main.c:694 msgid "Large File Support" msgstr "Obsługa dużych plików" #: main.c:701 msgid "Binary compatibility" msgstr "Zgodność binarna" #: main.c:703 msgid "Yes (can run with older glibc versions)" msgstr "" #: main.c:705 msgid "No (apsymbols.h not found)" msgstr "" #: main.c:709 #, fuzzy msgid "Extended attribute support" msgstr "Rozszerzone atrybuty" #: main.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read '%s': %s" msgstr "" "!%s\n" "Kopiowanie \"%s\" nie powiodło się\n" #: main.c:895 #, c-format msgid "" "Left-click to run %s.\n" "Right-click for a list of versions." msgstr "" #: main.c:942 menu.c:1723 menu.c:1729 #, c-format msgid "Error creating '%s': %s" msgstr "Błąd przy tworzeniu \"%s\": %s" #: main.c:973 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Zapisz jako:" #: main.c:978 msgid "Start script" msgstr "" #: main.c:1003 msgid "" "Click to save a script to run ROX-Filer.\n" "If you are using Zero Install you should use 0alias instead." msgstr "" #: menu.c:639 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: menu.c:641 tips:49 msgid "Icons View" msgstr "Widok ikon" #: menu.c:642 #, fuzzy msgid "Icons With Sizes" msgstr "Ikony oraz..." #: menu.c:643 #, fuzzy msgid "Icons With Times" msgstr "Styl " #: menu.c:644 #, fuzzy msgid "Icons With Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: menu.c:645 #, fuzzy msgid "Icons With Types" msgstr "Ikony oraz..." #: menu.c:647 tips:50 tips:98 tips:99 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: menu.c:651 msgid "Bigger Icons" msgstr "Większe ikony" #: menu.c:653 msgid "Smaller Icons" msgstr "Mniejsze ikony" #: menu.c:655 tips:71 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: menu.c:661 msgid "Sort by Name" msgstr "Posortowane wg nazw" #: menu.c:662 msgid "Sort by Type" msgstr "Posortowane wg typów" #: menu.c:663 #, fuzzy msgid "Sort by Date (atime)" msgstr "Posortowane wg dat" #: menu.c:664 #, fuzzy msgid "Sort by Date (ctime)" msgstr "Posortowane wg dat" #: menu.c:665 #, fuzzy msgid "Sort by Date (mtime)" msgstr "Posortowane wg dat" #: menu.c:666 msgid "Sort by Size" msgstr "Posortowane wg rozmiaru" #: menu.c:667 toolbar.c:536 #, fuzzy msgid "Sort by permissions" msgstr "Uprawnienia" #: menu.c:668 msgid "Sort by Owner" msgstr "Posortowane wg właściciela" #: menu.c:669 msgid "Sort by Group" msgstr "Posortowane wg grup" #: menu.c:671 msgid "Reversed" msgstr "Odwrotnie" #: menu.c:675 msgid "Show Hidden" msgstr "Pokaż ukryte" #: menu.c:677 #, fuzzy msgid "Show Only Files" msgstr "Wyświetl pliki z dokumentacją" #: menu.c:678 #, fuzzy msgid "Show Only Directories" msgstr "brak katalogów)\n" #: menu.c:679 msgid "Filter Files..." msgstr "Filtruj pliki..." #: menu.c:680 #, fuzzy msgid "Temp Filter..." msgstr "Filtruj pliki..." #: menu.c:681 msgid "Filter Directories With Files" msgstr "" #: menu.c:682 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Pokaż miniaturki" #: menu.c:683 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: menu.c:684 #, fuzzy msgid "Refresh Thumbs" msgstr "Odśwież" #: menu.c:686 msgid "Save Display Settings..." msgstr "Zapisz ustawienia..." #: menu.c:687 #, fuzzy msgid "Save Display Settings to parent ..." msgstr "Zapisz ustawienia..." #: menu.c:695 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Zlicz" #: menu.c:697 msgid "Duplicate..." msgstr "" #: menu.c:699 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: menu.c:700 msgid "Link..." msgstr "Dowiąż..." #: menu.c:708 msgid "Send To..." msgstr "Wyślij do..." #: menu.c:717 #, fuzzy msgid "Extended attributes..." msgstr "Rozszerzone atrybuty" #: menu.c:721 msgid "Count" msgstr "Zlicz" #: menu.c:723 msgid "Set Type..." msgstr "Ustaw typ..." #: menu.c:731 toolbar.c:179 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: menu.c:733 msgid "Select All" msgstr "Wybierz wszystkie" #: menu.c:735 msgid "Clear Selection" msgstr "Wyczyść wybór" #: menu.c:736 msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć wybór" #: menu.c:737 #, fuzzy msgid "Select by Name..." msgstr "Posortowane wg nazw" #: menu.c:739 #, fuzzy msgid "Reg Select..." msgstr "Zaznacz gdy..." #: menu.c:741 msgid "Select If..." msgstr "Zaznacz gdy..." #: menu.c:746 msgid "Paste" msgstr "" #: menu.c:749 toolbar.c:184 msgid "New" msgstr "Nowy" #: menu.c:752 msgid "Blank file" msgstr "Pusty plik" #: menu.c:756 tasklist.c:305 msgid "Window" msgstr "Okno" #: menu.c:758 msgid "Parent, New Window" msgstr "Katalog nadrzędny w nowym oknie" #: menu.c:759 msgid "Parent, Same Window" msgstr "Katalog nadrzędny w tym oknie" #: menu.c:761 tips:44 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: menu.c:764 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Pokaż zakładki" #: menu.c:766 #, fuzzy msgid "Show Log" msgstr "Informacje" #: menu.c:768 msgid "Follow Symbolic Links" msgstr "Podąż za dowiązaniem symbolicznym" #: menu.c:769 msgid "Resize Window" msgstr "Zmień rozmiar okna" #: menu.c:771 msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: menu.c:776 msgid "Enter Path..." msgstr "Podaj Scieżkę..." #: menu.c:778 msgid "Shell Command..." msgstr "Polecenie..." #: menu.c:780 #, fuzzy msgid "Terminal Here" msgstr "Terminal w tym katalogu" #: menu.c:782 #, fuzzy msgid "Switch to Terminal" msgstr "Przełącz do terminala" #: menu.c:793 #, fuzzy msgid "Customise Dir Menu..." msgstr "Dostosuj menu..." #: menu.c:976 msgid "Next Click" msgstr "Następne kliknięcie" #: menu.c:998 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d plików" #: menu.c:1094 msgid "Open unmounted" msgstr "Otwórz bez montowania" #: menu.c:1097 msgid "Show Target" msgstr "Pokaż cel" #: menu.c:1099 msgid "Look Inside" msgstr "Zajrzyj do środka" #: menu.c:1101 msgid "Open As Text" msgstr "Otwórz jako tekst" #: menu.c:1320 msgid "" "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or " "files.\n" "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or " "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right " "mount option ('user_xattr' on Linux)." msgstr "" #: menu.c:1326 msgid "Setting type not supported for some of these files" msgstr "" #: menu.c:1364 msgid "_Relative link" msgstr "dowiązanie _relatywne" #: menu.c:1370 msgid "" "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. " "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n" "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink " "may move but the target will stay put." msgstr "" "Przy włączonej opcji, dowiązanie symboliczne zapisze ścieżkę z dowiązania do " "pliku docelowego. Użyj tego, jeśli dowiązanie oraz plik dowiązany będą " "przenoszone razem.\n" "Przy wyłączonej opcji, zapamiętywana jest ścieżka z katalogu nadrzędnego. " "Użyj tego, jeśli dowiązanie symboliczne może być przeniesione, ale plik " "dowiązany ma zostać na miejscu." #: menu.c:1382 msgid "_Sym path" msgstr "" #: menu.c:1388 msgid "If on, the symlink will use target path as Sym path." msgstr "" #: menu.c:1460 msgid "New pathname is not absolute" msgstr "Nowa ścieżka nie jest absolutna" #: menu.c:1540 #, c-format msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?" msgstr "Dowiązanie z \"%s\" już istnieje. Zamienić je dowiązaniem do \"%s\"?" #: menu.c:1546 msgid "_Replace" msgstr "_Zamień" #: menu.c:1704 msgid "NewDir" msgstr "NowyKatalog" #: menu.c:1706 menu.c:1757 menu.c:1827 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: menu.c:1755 msgid "NewFile" msgstr "NowyPlik" #: menu.c:1779 #, c-format msgid "Error creating file: could not find the template for %s" msgstr "Błąd tworzenia pliku: nie można znaleźć szablonu dla %s" #: menu.c:1847 msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. \n" "\n" "Tip: Directories and `Set Icon' may make it more usefull." msgstr "" #: menu.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "" "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an " "application. The applications listed are those in the following " "directories:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n" "\n" "Advanced use:\n" "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which " "will only be shown for files of that type and shared with the file menu. In " "addition, `.group' is shown only when multiple files are selected. `.all' is " "all." msgstr "" "Menu \"Wyślij do\" zapewnia szybki sposób wysyłania wybranych plików do " "aplikacji. Aplikacje wymienione są w następujących katalogach:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "Menu \"Wyślij do\" może być aktywowane przez kliknięcie nad plikiem Shift" "+Menu.\n" "\n" "Tryb zaawansowany:\n" "Można także tworzyć podkatalogi o nazwach \".text_html\", \".text\", itp., " "które zostaną użyte tylko dla plików tego typu. \".grupa\" będzie " "wyświetlona tylko jeśli zaznaczonych będzie kilka plików." #: menu.c:1895 msgid "" "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift " "drag) any applications you want into it." msgstr "" "Zostanie otwarty katalog SendTo. Można w nim tworzyć odnośniki (np. " "przezprzeciąganie z jednoczesnym wciśnięciem Ctrl+Shift)." #: menu.c:1898 menu.c:1938 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry." msgstr "" "Ustawienie zmiennej CHOICESPATH wyłącza możliwość dostosowywania ustawień." #: menu.c:1931 #, c-format msgid "" "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' " "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n" "\n" "The following directories contain templates:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: menu.c:1936 #, fuzzy msgid "" "I'll show you your Templates directory now; you should place any template " "files you want inside it." msgstr "" "Zostanie otwarty katalog SendTo. Można w nim tworzyć odnośniki (np. " "przezprzeciąganie z jednoczesnym wciśnięciem Ctrl+Shift)." #: menu.c:2081 #, fuzzy msgid "Customise..." msgstr "Dostosuj" #: menu.c:2106 #, fuzzy msgid "Customise Dir menu..." msgstr "Dostosuj menu..." #: menu.c:2169 msgid "This is already the canonical name for this directory." msgstr "To już jest nazwa kanoniczna dla tego katalogu." #: menu.c:2200 msgid "" "You can't open a second view onto this directory because the `Unique " "Windows' option is turned on in the Options window." msgstr "" "Nie można otworzyć drugiego okna dla tego katalogu, ponieważ jest włączona " "opcja \"unikalnych okien\" w konfiguracji." #: menu.c:2348 msgid "The clipboard is empty." msgstr "" #: menu.c:2384 #, fuzzy, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "?Skopiować %s jako %s?" #: menu.c:2390 #, fuzzy, c-format msgid "Copy(%d) of %s" msgstr "?Skopiować %s jako %s?" #: menu.c:2456 msgid "Duplicate ... ?" msgstr "" #: menu.c:2459 msgid "Rename ... ?" msgstr "Przenieść ... ?" #: menu.c:2462 msgid "Symlink ... ?" msgstr "Dowiązać ... ?" #: menu.c:2465 msgid "Shift Open ... ?" msgstr "Otwórz (shift) .. ?" #: menu.c:2468 msgid "Properties of ... ?" msgstr "Właściwości ... ?" #: menu.c:2472 #, fuzzy msgid "Extended attributes of ... ?" msgstr "Rozszerzone atrybuty" #: menu.c:2476 msgid "Set type of ... ?" msgstr "Określ typ dla ... ?" #: menu.c:2479 msgid "Set run action for ... ?" msgstr "Określ akcję dla ... ?" #: menu.c:2482 msgid "Set icon for ... ?" msgstr "Określ ikonę dla ... ?" #: menu.c:2485 msgid "Send ... to ... ?" msgstr "Wyślij do ... ?" #: menu.c:2488 msgid "DELETE ... ?" msgstr "SKASOWAĆ ... ?" #: menu.c:2491 msgid "Count the size of ... ?" msgstr "Zlicz rozmiar ... ?" #: menu.c:2494 msgid "Set permissions on ... ?" msgstr "Ustaw uprawnienia ... ?" #: menu.c:2497 msgid "Search inside ... ?" msgstr "Szukać wewnątrz ... ?" #: menu.c:2500 #, fuzzy msgid "Copy ... to clipboard ?" msgstr "Skopiować ... ?" #: menu.c:2503 msgid "Cut ... to clipboard ?" msgstr "" # ## #: menu.c:2582 msgid "You cannot do this to more than one item at a time" msgstr "Nie można tego zrobić dla więcej niż jednego elementu" #: menu.c:2609 msgid "Duplicate" msgstr "" #: menu.c:2614 msgid "Rename" msgstr "Przenieś" #: menu.c:2619 msgid "Symlink" msgstr "Dowiąż" #: menu.c:2654 #, fuzzy msgid "" "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not " "enabled them. You can turn this feature on by:\n" "\n" "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, " "or\n" "\n" "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)" msgstr "" "Skróty klawiaturowe definiowalne przez użytkownika domyślnie są wyłączone w " "Gtk2 (chyba że zostaną uaktywnione). Można to uczynić różnymi metodami:\n" "1) używając menedżera sesji takiego jak ROX-Session\n" "lub\n" "2) dodając następującą linię do ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1" #: menu.c:2665 msgid "" "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n" "\n" "- Open the menu over a filer window,\n" "- Move the pointer over the item you want to use,\n" "- Press the key you want attached to it.\n" "\n" "The key will appear next to the menu item and you can just press that key " "without opening the menu in future." msgstr "" "Ustawienie skrótu klawiszowego do danej funkcji:\n" "\n" "- Otwórz menu nad oknem z plikami,\n" "- Wskaż wskaźnikiem myszy plik, który ma zostać użyty,\n" "- Wciśnij kombinację klawiszy, która ma zostać przyporządkowana.\n" "\n" "Zdefiniowana kombinacja pokaże się w menu. Od tej chwili wystarczy nacisnąć " "tę kombinacje, aby wybrać funkcję bez korzystania z menu." #: menu.c:2680 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Ustaw skróty klawiszowe" #: minibuffer.c:140 msgid "Goto:" msgstr "Idź do:" #: minibuffer.c:141 msgid "Shell:" msgstr "Polecenie:" #: minibuffer.c:142 msgid "Select If:" msgstr "Zaznacz gdy:" #: minibuffer.c:143 msgid "Select Named:" msgstr "" #: minibuffer.c:144 #, fuzzy msgid "Reg Select (i):" msgstr "Zaznacz gdy:" #: minibuffer.c:145 msgid "Pattern:" msgstr "Wzór:" #: minibuffer.c:146 msgid "Temp Filter (reg-i):" msgstr "" #: minibuffer.c:320 msgid "" "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in " "the longest match. Escape to close the minibuffer." msgstr "" "Wprowadź nazwę pliku do wyświetlenia. \"Tab\" uzupełnia do najdłuższej " "zgadzającej się nazwy. \"Escape\" zamyka minibufor." #: minibuffer.c:326 msgid "" "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer." msgstr "" "Wprowadź polecenie do wykonania. Kliknij na plik, aby dodać jego nazwę do " "bufora." #: minibuffer.c:331 msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" ". means any character\n" ".* means zero or more characters\n" "[a-z] means any character from a to z\n" "\\.png$ means any name ending in '.png'\n" "\n" "Shift + Enter: switch to Temp Filter." msgstr "" #: minibuffer.c:340 msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" "? means any character\n" "* means zero or more characters\n" "[aA] means 'a' or 'A'\n" "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n" "*.png means any name ending in '.png'" msgstr "" #: minibuffer.c:352 msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the " "filter off." msgstr "" #: minibuffer.c:358 msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown and press Enter Key.\n" "It is active until the minibuffer is closed." msgstr "" #: minibuffer.c:1045 msgid "Invalid Find condition" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie" #: mount.c:103 #, c-format msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts" msgstr "" #: mount.c:393 #, c-format msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)" msgstr "" #: options.c:272 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format" msgstr "" "Stary plik z konfiguracją został przekonwertowany na nowy w formacie XML." #: options.c:560 options.c:1250 msgid "(use default)" msgstr "(użyj domyślnej)" #: options.c:844 #, c-format msgid "Internal error: %s unreadable" msgstr "Wewnętrzny błąd - %s nie jest odczytywalny" #: options.c:929 msgid "Options" msgstr "Ustawienia" #: options.c:974 msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" #: options.c:981 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened." msgstr "" "Przywraca ustawienia do takich jakie były przed otwarciem okna \"Opcje\"" #: options.c:996 #, c-format msgid "" "Choices will be saved as:\n" "%s" msgstr "" "Wybór zostanie zapisany jako:\n" "%s" #: options.c:1004 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)" msgstr "(zapis wyłączony przez zmienną CHOICESPATH)" #: options.c:1160 usericons.c:461 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Błąd przy zapisywaniu %s: %s" #: options.c:1813 msgid "Missing '='" msgstr "Brakuje \"=\"" #: panel.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to replace '%s'" msgstr "" "!%s\n" "Kopiowanie \"%s\" nie powiodło się\n" #: panel.c:330 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "" #: panel.c:562 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format." msgstr "" "Stary plik z konfiguracją panelu został przekonwertowany na nowy w formacie " "XML." #: panel.c:670 msgid "" "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that " "this is accidental... really close?" msgstr "" "Zamykanie panelu z poziomu managera okien zazwyczaj jest wynikiem " "przypadkowego działania." #: panel.c:771 msgid "Missing < or > in panel config file" msgstr "Brakujące < lub > w pliku konfiguracyjnym panelu" #: panel.c:1655 #, c-format msgid "Error saving panel %s: %s" msgstr "Błąd zapisu konfiguracji panelu %s: %s" #: panel.c:1981 msgid "Applet quit without ever creating a widget!" msgstr "Aplet zakończył działanie bez utworzenia widżeta." #: panel.c:2077 #, c-format msgid "" "Error running applet:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy uruchamianiu apletu:\n" "%s" #: panel.c:2751 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?" msgstr "Czy na pewno chcesz otworzyć %d okien?" #: panel.c:2754 panel.c:2781 #, fuzzy msgid "Remove Panel" msgstr "Usuń element(y)" #: panel.c:2777 msgid "Panel Options..." msgstr "Ustawienia panelu..." #: panel.c:2862 #, c-format msgid "Xinerama monitor %d unavailable" msgstr "" #: panel.c:2897 msgid "Top" msgstr "" #: panel.c:2899 msgid "Bottom" msgstr "" #: panel.c:2901 msgid "Left" msgstr "" #: panel.c:2903 msgid "Right" msgstr "" #: panel.c:2905 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Domyślny rozmiar:" #: panel.c:2909 #, fuzzy msgid "Unknown side" msgstr "Nieznane" #: pinboard.c:354 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." msgstr "" "Stary plik z konfiguracją biurka został przekonwertowany na nowy w formacie " "XML." #: pinboard.c:711 msgid "" "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application " "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to " "the SOAP SetBackdropApp method." msgstr "" "Obsługa tła musi być zlokalizowana w katalogu aplikacji. Przeciągnij myszą " "katalog takiej aplikacji na okno dialogowe Ustaw Tło, lub (dla programistów) " "przekaż używając metody SOAP SetBackdropApp." #: pinboard.c:730 msgid "" "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to " "manage ROX-Filer's backdrop.\n" "\n" "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop " "element, as described in ROX-Filer's manual." msgstr "" "Jako tło może być ustawiony obrazek lub program wiedzący jak ustawić tło ROX-" "Filera.\n" "Dla programistów: AppInfo.xml musi zawierać element \"CanSetBackdrop\" tak " "jak jest to opisane w dokumentacji ROX-Filera." #: pinboard.c:750 msgid "Set backdrop" msgstr "Ustaw tło" #: pinboard.c:761 #, fuzzy msgid "Choose a style and drag an image in:" msgstr "Wybierz styl i przeciągnij obraz." #: pinboard.c:774 msgid "Centre the image without scaling it" msgstr "Umieść obraz na środku ekranu" #: pinboard.c:775 msgid "Centre" msgstr "Wyśrodkowany" #: pinboard.c:776 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it" msgstr "Przeskaluj obraz z zachowaniem proporcji" #: pinboard.c:778 msgid "Scale" msgstr "Przeskalowany" #: pinboard.c:779 #, fuzzy msgid "" "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - " "overscale" msgstr "Przeskaluj obraz z zachowaniem proporcji" #: pinboard.c:781 #, fuzzy msgid "Fit" msgstr "Filtr" #: pinboard.c:782 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area" msgstr "Rozciągnij obraz na całą powierzchnię biurka" #: pinboard.c:783 msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnięty" #: pinboard.c:784 msgid "Tile the image over the backdrop area" msgstr "Ułóż obraz sąsiadująco" #: pinboard.c:785 msgid "Tile" msgstr "Sąsiadująco" #: pinboard.c:790 msgid "Drop an image here" msgstr "Przeciągnij tutaj obrazek" #: pinboard.c:851 msgid "" "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox " "-p=Default' to turn it on in future." msgstr "" "Nie był użyty żaden pulpit... został wybrany 'Default'. Użyj \"rox -p=Default" "\" by włączyć go w przyszłości." #: pinboard.c:945 msgid "" "Only files (and certain applications) can be used to set the background " "image." msgstr "" "Tylko pliki (i odpowiednie aplikacje) mogą być użyte do ustawienia tła biurka" #: pinboard.c:1607 msgid "Missing '>' in icon label" msgstr "Brakujący znak \">\" w etykiecie ikony" #: pinboard.c:1616 msgid "Missing ',' after icon label" msgstr "Brakujący przecinek za etykietą ikony" #: pinboard.c:1704 #, c-format msgid "Error saving pinboard %s: %s" msgstr "Błąd przy zapisywaniu konfiguracji pulpitu %s: %s" #: pinboard.c:2247 msgid "Backdrop..." msgstr "Tło..." #: pinboard.c:2250 #, fuzzy msgid "Add Panel" msgstr "Panel" #: pinboard.c:2344 #, c-format msgid "" "Error loading backdrop image:\n" "%s\n" "Backdrop removed." msgstr "" "Błąd przy wczytywaniu obrazka:\n" "%s\n" "Tło usunięte." #: pixmaps.c:1227 #, c-format msgid "" "Can't delete thumbnails in %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć miniaturek w %s:\n" "%s" #: pixmaps.c:1258 msgid "There are no thumbnails to delete" msgstr "Nie ma żadnych miniaturek do skasowania." #: pixmaps.c:1271 msgid "Purge thumbnails disk cache" msgstr "Wyczyszczenie bufora miniaturek" #: remote.c:764 #, c-format msgid "Unknown style '%s'" msgstr "Nieznany styl '%s'" #: remote.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown details type '%s'" msgstr "Nieznany typ:" #: remote.c:815 #, c-format msgid "Unknown sorting type '%s'" msgstr "Nieznany typ sortowania '%s'" #: remote.c:1286 #, c-format msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" msgstr "Wywołanie nieznanej metody SOAP \"%s\"" # ##, c-format #: run.c:97 run.c:151 #, c-format msgid "Program %s not found - deleted?" msgstr "Nie znaleziono programu %s - skasowany?" #: run.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "" "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run " "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag " "the file to an application.%s" msgstr "" "Nie wiadomo w jaki sposób uaktywnić plik tego typu (%s/%s) - można określić " "domyślną akcję wybierając polecenie \"Określ akcję\" z menu lub przeciągnąć " "ikonę tego pliku na odpowiedni program" #: run.c:365 msgid "" "\n" "\n" "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set " "the execute bit by choosing Permissions from the File menu." msgstr "" #: run.c:373 #, c-format msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s" msgstr "Plik nie istnieje lub nie można go otworzyć: %s" #: run.c:378 #, c-format msgid "I don't know how to open '%s'" msgstr "Nie wiadomo jak otworzyć \"%s\"" #: run.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid URI" msgstr "!\"%s\" jest dowiązaniem symbolicznym \n" #: run.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%s not accessable" msgstr "Katalog \"%s\" nie jest dostępny" #: run.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "Non-local URL %s" msgstr "Niewykonywalny %s" #: run.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no handler for %s" msgstr "Błąd w obsłudze %s: %s" #: run.c:465 msgid "" "Application:\n" "This is an application directory - you can run it as a program, or open it " "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own " "help here, but this one doesn't." msgstr "" "Aplikacja:\n" "To jest katalog aplikacji - można uruchomić ten program, lub otworzyć ten " "katalog (przytrzymując Shift). Większość aplikacji udostępnia własną pomoc, " "ale nie ten." #: run.c:549 #, c-format msgid "Could not send data to program: %s" msgstr "Nie można wysłać danych do programu: %s" #: run.c:578 #, c-format msgid "Could not read link: %s" msgstr "Nie można odczytać dowiązania: %s" # ##, c-format #: run.c:606 #, c-format msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s" msgstr "Zerwane dowiązanie (lub nie brak uprawnień by nim podążać): %s" #: run.c:785 #, c-format msgid "" "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the " "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier " "versions of the filer).\n" "\n" "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who " "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n" "\n" "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. " "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run " "actions." msgstr "" "Plik uruchamialny '%s' ma złe uprawnienia (każdy może go zapisać)! Odmawiam " "uruchomienia. Proszę zmienić uprawnienia (może to być spowodowane przez błąd " "we wcześniejszych wersjach programu).\n" " \n" "Posiadanie plików od akcji zapisywalnych dla każdego oznacza, że inni " "użytkownicy mogą podmienić je podejrzanymi wersjami.\n" "Jeśli ufasz każdemu, kto może zapisać te pliki to nie trzeba się martwić. W " "przeciwnym wypadku należy sprawdzić (a najlepiej skasować) wszystkie pliki " "od akcji." #: run.c:798 msgid "go-w (Fix security problem)" msgstr "go-w (Naprawia problem z bezpieczeństwem)" #: support.c:288 msgid " " msgstr "" #: support.c:381 msgid "byte" msgstr "bajt" #: support.c:1531 support.c:1585 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open and stat file '%s': %s" msgstr "" "!%s\n" "Kopiowanie \"%s\" nie powiodło się\n" #: support.c:1542 support.c:1596 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mmap file '%s': %s" msgstr "" "!%s\n" "Kopiowanie \"%s\" nie powiodło się\n" #: toolbar.c:116 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: toolbar.c:116 msgid "Close filer window" msgstr "Zamknij okno" #: toolbar.c:120 msgid "Up" msgstr "W górę" #: toolbar.c:120 msgid "" "Change to parent directory\n" " Right: Open parent directory\n" " Middle: Change to parent in real path" msgstr "" #: toolbar.c:126 msgid "Home" msgstr "Dom" #: toolbar.c:126 msgid "" "Change to home directory\n" " Right: Open home directory\n" " Middle: Change to first bookmark" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "Jump" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "" "Bookmarks menu\n" " Right: Edit Bookmarks\n" " Middle: Jump to last visited directory" msgstr "" #: toolbar.c:138 msgid "Scan" msgstr "Odśwież" #: toolbar.c:138 msgid "" "Rescan directory contents\n" " Middle: Delete/re-create thumbnail cache" msgstr "" #: toolbar.c:143 #, fuzzy msgid "Size┼" msgstr "Rozmiar" #: toolbar.c:143 msgid "" "Change icon size\n" " Right: Change to smaller\n" " Middle: Change to Auto Size\n" " Scroll: Temporary huge zoom\n" "Current size:\n" " ┘ : Huge\n" " ┤ : Large\n" " ┐ : Small\n" " ┌, ├ : Auto" msgstr "" #: toolbar.c:155 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: toolbar.c:155 msgid "Automatic size mode" msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okna" #: toolbar.c:159 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Widok listy" #: toolbar.c:159 msgid "" "Show extra details\n" " Right: Rotate Icons with details\n" " Middle: Return to normal Icons View" msgstr "" #: toolbar.c:165 msgid "Sort" msgstr "Sortowanie" #: toolbar.c:165 msgid "Change sort criteria" msgstr "Zmienia tryb sortowania" #: toolbar.c:169 msgid "Hide" msgstr "" #: toolbar.c:169 msgid "" "Left: Show/hide hidden files\n" "Right: Show/hide thumbnails" msgstr "" #: toolbar.c:174 msgid "Dirs" msgstr "" #: toolbar.c:174 msgid "" "Left: Show only directories\n" "Right: Show only files" msgstr "" #: toolbar.c:179 #, fuzzy msgid "" "Left: Select all\n" "Right: Invert selection" msgstr "Odwróć wybór" #: toolbar.c:184 msgid "" "Left: New Directory\n" "Middle: New Blank file\n" "Right: Menu" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "○" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "" "Save Current Display Settings...\n" " Right: for parent/* \n" " Middle: Clear to default settings\n" "Under:\n" " ▽: No settings\n" " ▼: Own settings\n" " ▶: Parent settings\n" " ▷: Far parent settings" msgstr "" #: toolbar.c:202 msgid "Show ROX-Filer help" msgstr "Pokaż pomoc ROX-Filer-a" #: toolbar.c:270 #, c-format msgid " (%u hidden)" msgstr " (%u ukrytych)" #: toolbar.c:276 tips:79 msgid "items" msgstr "elementów" #: toolbar.c:276 msgid "item" msgstr "element" #: toolbar.c:279 #, c-format msgid "No items%s" msgstr "Brak elementów %s" #: toolbar.c:298 #, c-format msgid "%u selected (%s)" msgstr "%u zaznaczonych (%s)" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by name" msgstr "Posortowane wg nazw" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by type" msgstr "Posortowane wg typów" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by date" msgstr "Posortowane wg dat" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by size" msgstr "Posortowane wg rozmiaru" #: toolbar.c:536 msgid "Sort by owner" msgstr "Posortowane wg właściciela" #: toolbar.c:536 msgid "Sort by group" msgstr "Posortowane wg grup" #: toolbar.c:568 msgid "ascending" msgstr "rosnąco" #: toolbar.c:568 msgid "descending" msgstr "malejąco" #: toolbar.c:891 msgid "_N_Items_" msgstr "" #: type.c:221 msgid "Sym link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: type.c:223 msgid "Mount point" msgstr "Punkt montowania" #: type.c:225 msgid "App dir" msgstr "Katalog aplikacji" #: type.c:232 msgid "Dir" msgstr "Katalog" #: type.c:234 msgid "Char dev" msgstr "Urządzenie znakowe" #: type.c:236 msgid "Block dev" msgstr "Urządzenie blokowe" #: type.c:238 msgid "Pipe" msgstr "Potok" #: type.c:240 msgid "Socket" msgstr "Gniazdo" #: type.c:242 msgid "Door" msgstr "Drzwi" #: type.c:245 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: type.c:583 msgid "" "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n" "\n" "gimp \"$@\"" msgstr "" "Wprowadź polecenie, które załaduje \"$@\" do odpowiedniego programu. Np:\n" "\n" "gimp \"$@\"" #: type.c:779 msgid "This is not a program! Give me an application instead!" msgstr "To nie jest program." #: type.c:839 msgid "No run action defined" msgstr "Brak określonej akcji" #: type.c:843 #, c-format msgid "Error in handler %s: %s" msgstr "Błąd w obsłudze %s: %s" #: type.c:858 #, c-format msgid "Invalid application %s (bad AppRun)" msgstr "Niewłaściwa aplikacja %s (niewłaściwy AppRun)" #: type.c:869 #, c-format msgid "Non-executable %s" msgstr "Niewykonywalny %s" #: type.c:902 msgid "Set run action" msgstr "Określ akcję" #: type.c:908 msgid "" "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default." msgstr "" "Jeżeli nie została zdefiniowana obsługa danego typu pliku, użyj tego jako " "domyślnego programu." #: type.c:910 #, c-format msgid "Set default for all `%s/'" msgstr "Ustaw domyślnie dla wszystkich \"%s/\"" #: type.c:914 #, fuzzy msgid "Use this application for all files with this MIME type." msgstr "Użyj kopii obrazka dla wszystkich plików tego typu." #: type.c:916 #, c-format msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)" msgstr "Tylko dla typu \"%s\" (\"%s/%s\")" #: type.c:922 msgid "Drop a suitable application here" msgstr "Upuść tutaj właściwą aplikację" #: type.c:963 msgid "OR" msgstr "LUB" #: type.c:971 msgid "Enter a shell command:" msgstr "Wprowadź polecenie:" #: type.c:1000 msgid "_Use Command" msgstr "_Użyj polecenia" #: type.c:1030 msgid "" "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you " "want to delete it?" msgstr "" "Akcja już istnieje i jest całkiem sporym programem - czy na pewno chcesz ją " "usunąć?" #: type.c:1041 #, c-format msgid "Can't remove %s: %s" msgstr "Nie można usunąć %s: %s" #: type.c:1078 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable" msgstr "Zapis opcji wyłączony przez zmienną CHOICESPATH" #: type.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create symlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "!%s\n" "Kopiowanie \"%s\" nie powiodło się\n" #: usericons.c:188 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed." msgstr "Podana ścieżka nie istnieje. Ikona nie została zmieniona." #: usericons.c:198 usericons.c:644 msgid "" "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or " "maybe the permissions are wrong?\n" "The icon has not been changed." msgstr "" "Nie można wczytać obrazu - być może jest w niezrozumiałym formacie lub brak " "uprawnień do odczytu.\n" "Ikona nie została zmieniona." #: usericons.c:244 #, c-format msgid "Really delete icon '%s'?" msgstr "Czy na pewno usunąć ikonę \"%s\"?" #: usericons.c:248 #, c-format msgid "" "Can't delete '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie mogę usunąć \"%s\":\n" "%s" #: usericons.c:281 msgid "Set icon" msgstr "Ustaw ikonę" #: usericons.c:290 msgid "" "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types." msgstr "Użyj kopii obrazka jako domyślnego dla wszystkich plików tych typów." #: usericons.c:292 #, c-format msgid "Set icon for all `%s/'" msgstr "Ustaw ikonę dla wszystkich \"%s/\"" #: usericons.c:297 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type." msgstr "Użyj kopii obrazka dla wszystkich plików tego typu." #: usericons.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)" msgstr "Tylko dla typu \"%s\" (\"%s/%s\")" #: usericons.c:305 msgid "" "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be " "lost if the image or the file is moved." msgstr "" "Dodaj plik oraz nazwy plików z obrazami do osobistej listy. Ustawienia będą " "stracone jeśli obraz lub plik zostaną usunięte." #: usericons.c:308 #, c-format msgid "Only for the file `%s'" msgstr "Tylko dla pliku \"%s\"" #: usericons.c:316 msgid "" "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All " "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. " "This is usually the best option if you can write to the directory." msgstr "" "Skopiuj obraz do katalogu jako ukryty plik o nazwie \".DirIcon\". Ikona ta " "będzie dostępna dla wszystkich użytkowników oraz będzie można bezpiecznie " "przenosić katalog z miejsca na miejsce. Wybór tej opcji jest zazwyczaj " "najlepszy w przypadku posiadania uprawnienia do zapisu w katalogu." #: usericons.c:322 msgid "Copy image into directory" msgstr "Skopiuj do katalogu" #: usericons.c:328 msgid "Drop an icon file here" msgstr "Przeciągnij tutaj plik z ikoną" #: usericons.c:615 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH" msgstr "Ustawianie ikon wyłączone przez zmienną CHOICESPATH" #: usericons.c:659 #, c-format msgid "" "Error creating image '%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy tworzenia obrazka \"%s\":\n" "%s" #: view_collection.c:326 msgid "- Double click here to close the windows" msgstr "" #: view_details.c:1018 msgid "Mono font" msgstr "" #: view_details.c:1019 msgid "Font for displaying mono-spaced text" msgstr "" #: view_details.c:1233 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: view_details.c:1236 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: view_details.c:1238 msgid "_Size" msgstr "_Rozmiar" #: view_details.c:1244 msgid "_Permissions" msgstr "_Uprawnienia" #: view_details.c:1250 msgid "_Owner" msgstr "_Właściciel" #: view_details.c:1252 msgid "_Group" msgstr "_Grupa" #: view_details.c:1254 msgid "Last _Modified" msgstr "_Modyfikacja" #: view_details.c:1260 msgid "Last _Changed" msgstr "" #: view_details.c:1266 msgid "Last _Accessed" msgstr "" #: xtypes.c:802 msgid "Extended attributes" msgstr "Rozszerzone atrybuty" #: tips:1 msgid "Filer windows" msgstr "Okna plików" #: tips:2 msgid "Auto-resize filer windows" msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okien" #: tips:3 msgid "Never automatically resize" msgstr "Brak automatycznych zmian rozmiaru okien" #: tips:4 msgid "" "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the " "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background." msgstr "" "Opcja ta wymusza \"ręczną\" zmianę rozmiaru okien: przy pomocy menedżera " "okien, opcji menu \"Zmień rozmiar okna\" lub przez podwójne kliknięcie na " "tło okna." #: tips:5 msgid "Resize when changing the display style" msgstr "Zmieniaj wielkość przy zmianie stylu wyświetlania" #: tips:6 msgid "" "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize " "the window for you." msgstr "" "Zmiana rozmiaru ikon oraz oraz ilości wyświetlanych szczegółów powoduje " "automatyczną zmianę wielkości okna." #: tips:7 msgid "Always resize" msgstr "Zawsze zmieniaj" #: tips:8 msgid "" "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when " "changing directory or display style)." msgstr "" "Okno z plikami będzie zmieniać rozmiar wtedy kiedy program uzna to za " "stosowne (np. przy zmianie katalogu lub zmianie stylu wyświetlania)." #: tips:9 msgid "Largest window size:" msgstr "Największy rozmiar okna:" #: tips:10 tips:13 tips:333 ../Templates.ui.h:17 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: tips:11 msgid "" "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "Największy (w procentach wielkości ekranu) rozmiar jaki może osiągnąć okno " "przy automatycznej zmianie rozmiaru." #: tips:12 #, fuzzy msgid "Largest window width:" msgstr "Największy rozmiar okna:" #: tips:14 #, fuzzy msgid "" "The largest width, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "Największy (w procentach wielkości ekranu) rozmiar jaki może osiągnąć okno " "przy automatycznej zmianie rozmiaru." #: tips:15 msgid "Window behaviour" msgstr "Zachowanie okien" #: tips:16 msgid "Short titlebar flags" msgstr "Flagi belki tytułowej" #: tips:17 msgid "" "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators " "in the titlebar." msgstr "" "Użycie pojedynczych liter zamiast słów Skanowanie, Wszystkie oraz Miniaturki " "w nazwie okna." #: tips:18 msgid "Unique windows" msgstr "Unikalne okna" #: tips:19 msgid "" "If you open a directory and that directory is already displayed in another " "window, then this option causes the other window to be closed." msgstr "" "Otwarcie katalogu już wyświetlanego przez inne okno spowoduje zamknięcie " "tego okna" #: tips:20 msgid "Close window when dir missing" msgstr "" #: tips:21 msgid "" "If a directory that is open in a window disappears, (deleted or unmounted) " "automatically close window." msgstr "" #: tips:22 #, fuzzy msgid "Window Link" msgstr "Okno" #: tips:23 msgid "" "If this is on and you open a directory by middle button, the new window and " "the source window are toggled into link mode. In link mode, left-click a " "directory to open it in a window placed to the right of the source window. " "If this value is off, ctrl + middle button toggles the linked window." msgstr "" #: tips:24 msgid "New window on button 1" msgstr "Nowe okno na przycisku 1" #: tips:25 msgid "" "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in " "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will " "reuse the current window." msgstr "" "Kliknięcie pierwszym przyciskiem myszy (zwykle lewym) otwiera katalog w " "nowym oknie. Kliknięcie drugim przyciskiem (środkowym) spowoduje otwarcie w " "tym samym oknie" #: tips:26 msgid "Single-click navigation" msgstr "Otwieranie za pomocą pojedyńczego kliknięcia" #: tips:27 tips:191 msgid "" "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the " "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open " "things." msgstr "" "Kliknięcie na element otwiera go. W celu zaznaczenia należy przytrzymać " "\"Control\". Jeżeli opcja ta pozostanie wyłączona pojedyńcze kliknięcie " "zaznaczy element, natomiast podwójne otworzy." #: tips:28 msgid "Double-click on background resizes" msgstr "" #: tips:29 msgid "" "If on then double clicking on the window background resizes the window, just " "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar." msgstr "" #: tips:30 msgid "Sorting" msgstr "Sortowanie" #: tips:31 msgid "Directories come first (for sort by name)" msgstr "Umieść katalogi na górze" #: tips:32 msgid "" "If this is on then directories will always appear before anything else when " "sorting by name." msgstr "" "Przy tej opcji katalogi będą umieszczane przed wszystkimi plikami, " "niezależnie od wybranego typu sortowania." #: tips:33 msgid "Capitalised names first (for sort by name)" msgstr "" "Umieść nazwy pisane Dużymi literami na górze (przy sortowaniu po nazwach)" #: tips:34 msgid "" "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames " "starting with lowercase ones." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie nazwy zaczynające się od dużej " "litery będą umieszczone przed nazwami pisanymi z małej litery." #: tips:35 #, fuzzy msgid "Newly comes first (for sort by Date)" msgstr "Umieść katalogi na górze" #: tips:36 msgid "If on, the Sort by Dates are reversed." msgstr "" #: tips:37 tips:354 #, fuzzy msgid "etc" msgstr "sekunda" #: tips:38 #, fuzzy msgid "Show extended attribute indicator" msgstr "Rozszerzone atrybuty" #: tips:39 msgid "" "If this is on then files which have one or more extended attributes set will " "have an emblem added to indicate this." msgstr "" #: tips:40 msgid "Hide the message bar Running as user 'root'" msgstr "" #: tips:41 msgid "" "This hides the bar even with the command-line option -u, --user if user is " "the root." msgstr "" #: tips:42 msgid "Time and date format" msgstr "" #: tips:43 msgid "Set time and date format for Properties window and extra details view." msgstr "" #: tips:45 msgid "Default settings for new windows" msgstr "Domyślne ustawienia dla nowych okien" #: tips:46 msgid "Inherit options from source window" msgstr "Odziedzicz opcje z okna źródłowego" #: tips:47 msgid "" "If this is on then display options for a new window are inherited from the " "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." msgstr "" "Przy włączonej opcji, opcje wyświetlania dla nowych okien są dziedziczone, " "jeśli to możliwe, z okna źródłowego. W przeciwnym przypadku są ustawiane " "według poniższych opcji." #: tips:48 msgid "View type:" msgstr "Typ widoku:" #: tips:51 msgid "Sort by:" msgstr "Sortowanie wg:" #: tips:53 tips:76 tips:114 msgid "Type" msgstr "Typ" #: tips:54 #, fuzzy msgid "Date (m)" msgstr "Data" #: tips:55 #, fuzzy msgid "Date (c)" msgstr "Data" #: tips:56 #, fuzzy msgid "Date (a)" msgstr "Data" #: tips:58 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: tips:59 msgid "" "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, " "otherwise they are hidden." msgstr "" "Przy włączonej opcji, pliki których nazwy zaczynają się od kropki są również " "pokazywane. W przeciwnym wypadku zostaną ukryte." #: tips:60 #, fuzzy msgid "Enable .hidden file" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: tips:61 #, fuzzy msgid "" "If this is on then, in addition to files whose names start with a dot, also " "items listed in \".hidden\" file will be treated as hidden." msgstr "" "Przy włączonej opcji, pliki których nazwy zaczynają się od kropki są również " "pokazywane. W przeciwnym wypadku zostaną ukryte." #: tips:62 #, fuzzy msgid "Huge Icons size:" msgstr "Wielkie ikony" #: tips:63 tips:82 tips:85 tips:90 tips:109 tips:364 tips:367 msgid "pixels" msgstr "pikseli" #: tips:64 msgid "Resolution depends on 'Thumbnails->Cache File Size'." msgstr "" #: tips:65 tips:66 msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" #: tips:67 msgid "Default size:" msgstr "Domyślny rozmiar:" #: tips:68 msgid "Huge Icons" msgstr "Wielkie ikony" #: tips:69 tips:296 msgid "Large Icons" msgstr "Duże ikony" #: tips:70 tips:295 msgid "Small Icons" msgstr "Małe ikony" #: tips:72 msgid "Default details:" msgstr "Domyślne szczegóły:" #: tips:73 msgid "No details" msgstr "bez szczegółów" #: tips:74 msgid "Sizes" msgstr "Rozmiar" #: tips:77 msgid "Times" msgstr "Czas" #: tips:78 #, fuzzy msgid "Automatic small icons: Change at:" msgstr "Automatycznie do małych ikon:" #: tips:80 msgid "" "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many " "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be " "used." msgstr "" "Po wybraniu automatycznego skalowania ikon: jeśli katalog zawiera tyle " "elementów to będzie pokazany przy użyciu Małych ikon. W przeciwnym wypadku " "użyte będą Duże ikony." #: tips:81 #, fuzzy msgid "Large Icons: (Max width):" msgstr "Duże ikony" #: tips:83 #, fuzzy msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode." msgstr "" "Tekst o większej szerokości zostanie złamany na dwie linie w trybie Dużych " "Ikon. W trybie Wielkich Ikon, tekst będzie zawinięty kiedy będzie o 50% " "szerszy." #: tips:84 msgid "(Wrapped, Details):" msgstr "" #: tips:86 msgid "" "Maximum length for Large Icons mode and Details. This can be changed " "temporarily by right dragging of the toolbar." msgstr "" #: tips:87 msgid "Wrap by characters" msgstr "" #: tips:88 msgid "" "If this option is on, file names will wrap by characters instead of words." msgstr "" #: tips:89 #, fuzzy msgid "Small Icons (Max width):" msgstr "(Małe ikony):" #: tips:91 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon." msgstr "Maksymalny rozmiar podpisu małej ikony." #: tips:92 msgid "Order small icons vertically" msgstr "Uporządkuj małe ikony pionowo" #: tips:93 msgid "" "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" #: tips:94 msgid "Order large icons vertically" msgstr "Uporządkuj duże ikony pionowo" #: tips:95 msgid "" "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" #: tips:96 msgid "Scroll speed: 1/" msgstr "" #: tips:97 msgid "view" msgstr "" #: tips:100 msgid "Show column headings" msgstr "Wyświetl nagłówki kolumn" #: tips:101 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, nagłówki kolumn będą wyświetlane w widoku " "listy." #: tips:102 msgid "Show full type" msgstr "Pokaż pełny typ" #: tips:103 msgid "" "If this is on then the full description of each object's type will be show " "rather than a short summary of its basic type." msgstr "" #: tips:104 msgid "Only icons and names are clickable" msgstr "" #: tips:105 msgid "For lasso." msgstr "" #: tips:106 msgid "Save columns order" msgstr "" #: tips:107 msgid "If this is on reordering columns is saved" msgstr "" #: tips:108 msgid "Name column width (Max):" msgstr "" #: tips:110 #, fuzzy msgid "Maximum width for the Name Column." msgstr "Maksymalny rozmiar podpisu małej ikony." #: tips:111 #, fuzzy msgid "Show Columns" msgstr "Wyświetl nagłówki kolumn" #: tips:113 #, fuzzy msgid "If this is on then Name column will be shown in the list view." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, nagłówki kolumn będą wyświetlane w widoku " "listy." #: tips:115 #, fuzzy msgid "If this is on then Type column will be shown in the list view." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, nagłówki kolumn będą wyświetlane w widoku " "listy." #: tips:117 #, fuzzy msgid "If this is on then Size column will be shown in the list view." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, nagłówki kolumn będą wyświetlane w widoku " "listy." #: tips:119 #, fuzzy msgid "If this is on then Permissions column will be shown in the list view." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, nagłówki kolumn będą wyświetlane w widoku " "listy." #: tips:121 #, fuzzy msgid "If this is on then Owner column will be shown in the list view." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, nagłówki kolumn będą wyświetlane w widoku " "listy." #: tips:123 #, fuzzy msgid "If this is on then Group column will be shown in the list view." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, nagłówki kolumn będą wyświetlane w widoku " "listy." #: tips:124 #, fuzzy msgid "Last Modified" msgstr "_Modyfikacja" #: tips:125 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Modified column will be shown in the list view." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, nagłówki kolumn będą wyświetlane w widoku " "listy." #: tips:126 msgid "Last Changed" msgstr "" #: tips:127 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Changed column will be shown in the list view." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, nagłówki kolumn będą wyświetlane w widoku " "listy." #: tips:128 msgid "Last Accessed" msgstr "" #: tips:129 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Accessed column will be shown in the list view." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, nagłówki kolumn będą wyświetlane w widoku " "listy." #: tips:130 msgid "Tools/Minibuffer" msgstr "Narzędzia/Minibufor" #: tips:131 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: tips:132 msgid "Toolbar type:" msgstr "Typ paska narzędzi:" #: tips:133 msgid "No toolbar" msgstr "wyłączony" #: tips:134 msgid "Icons only" msgstr "tylko ikony" #: tips:135 msgid "Text under icons" msgstr "tekst pod ikoną" #: tips:136 msgid "Text beside icons" msgstr "tekst obok ikon" #: tips:137 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Tylko ikony" #: tips:138 msgid "Show totals of items" msgstr "Pokaż liczbę elementów" #: tips:139 msgid "" "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number " "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of " "selected items and their combined size." msgstr "" "Pokazuje liczbę elementów wyświetlanych w oknie wraz z elementami ukrytymi " "(o ile takie istnieją). Po zaznaczeniu wyświetla liczbę zaznaczonych " "elementów oraz ich łączny rozmiar." #: tips:140 msgid "Select the buttons you want on the bar:" msgstr "Wybierz przyciski które mają być w pasku narzędzi:" #: tips:141 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window" msgstr "Szerokość paska narzędzi określa minimalną szerokość okna" #: tips:142 msgid "" "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the " "toolbar" msgstr "" #: tips:143 msgid "Minibuffer" msgstr "Minibufor" #: tips:144 msgid "Beep if Tab-completion fails" msgstr "Użyj sygnału dźwiękowego gdy zawiedzie dopełnianie" #: tips:145 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if " "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next " "letter varies)." msgstr "" "Przy używaniu minibufora \"Wprowadź ścieżkę\" gdy naciśnięciu klawisza \"Tab" "\" nic nie zostanie dopasowane (np. jest kilka możliwości do wyboru) " "zostanie wygenerowany sygnał dźwiękowy." #: tips:146 msgid "Beep if there are several matches" msgstr "Użyj sygnału dźwiękowego przy wieloznacznym dopasowaniu" #: tips:147 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there " "is more than one matching file, even though some more letters were added." msgstr "" "Przy używaniu minibufora \"Wprowadź ścieżkę\" gdy naciśnięciu klawisza \"Tab" "\" istnieje więcej dopasowań niż jedno, zostanie wygenerowany sygnał " "dźwiękowy, nawet po dodaniu kilku następnych liter." #: tips:148 #, fuzzy msgid "Stdout handler" msgstr "Obsługa pobierania" #: tips:149 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to stdout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:150 #, fuzzy msgid "Errout handler" msgstr "Błąd w obsłudze %s: %s" #: tips:151 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to errout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:154 msgid "" "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and " "a small thumbnail of it is shown." msgstr "" "Gdy miniaturki są włączone każdy obrazek w katalogu jest wczytywany i " "pokazywana jest jego miniaturka." #: tips:155 msgid "Show image thumbnails" msgstr "Pokazuj miniaturki" #: tips:156 msgid "" "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn " "thumbnails on and off for individual windows." msgstr "" "To jest domyślne ustawienie dla nowych okien. Użyj menu Wyświetlanie by " "przełączać pokazywanie miniaturek dla poszczególnych okien." #: tips:157 #, fuzzy msgid "Show image thumbnail for directory." msgstr "Pokazuj miniaturki" #: tips:158 msgid "" "When no items in a sub-directory have a thumbnail, this process tries to " "create a thumbnail. If you don't like the choice, visit the sub-directory " "and middle-click the scan button in the toolbar to choose the first item." msgstr "" #: tips:159 msgid "Video thumbnails" msgstr "Miniaturki filmów" #: tips:160 msgid "Thumbnails cache" msgstr "Bufor miniaturek" #: tips:161 #, fuzzy msgid "" "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/." "cache/thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. " "They will be created again as needed." msgstr "" "By przyśpieszyć pracę programu miniaturki są przechowywane w ukrytym " "katalogu ~/.thumbnails. Naciśnij tutaj by usunąć wszystkie miniaturki. " "Zostaną one ponownie utworzone w razie potrzeby." #: tips:162 msgid "being left over " msgstr "" #: tips:163 msgid "days" msgstr "" #: tips:164 msgid "0 is all." msgstr "" #: tips:165 #, fuzzy msgid "Manage thumbnails" msgstr "Pokazuj miniaturki" #: tips:166 msgid "Cache File Size:" msgstr "" #: tips:167 msgid "Small (64px)" msgstr "" #: tips:168 msgid "Normal (128px)" msgstr "" #: tips:169 msgid "Large (256px)" msgstr "" #: tips:170 msgid "Huge (512px)" msgstr "" #: tips:171 #, fuzzy msgid "Use JPEG for thumbnails" msgstr "Miniaturki filmów" #: tips:172 msgid "" "Small file size and about 4-6 times faster, but without alpha channel " "transparency." msgstr "" #: tips:173 msgid "Purge Time for Memory Cache:" msgstr "" #: tips:174 #, fuzzy msgid "sec" msgstr "sekunda" #: tips:175 msgid "Purge Time for Memory cache. If you have an SSD, 0 is recommended" msgstr "" #: tips:176 tips:233 msgid "Pinboard" msgstr "Biurko" #: tips:177 msgid "" "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop " "background to create shortcuts to them." msgstr "" "Przy używaniu biurka można przenosić pliki i aplikacje na biurko by tworzyć " "skróty do nich." #: tips:178 tips:292 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: tips:179 msgid "Foreground:" msgstr "Kolor znaków:" #: tips:180 msgid "Text shadow:" msgstr "Cień tesktu:" #: tips:181 msgid "Background:" msgstr "Kolor tła:" #: tips:182 msgid "No shadow" msgstr "Bez cienia" #: tips:183 msgid "Thin" msgstr "Cienkie" #: tips:184 msgid "Thick" msgstr "Grube" #: tips:185 msgid "Use custom font:" msgstr "Użyj innej czcionki:" #: tips:186 msgid "The font used for the text displayed under the icons" msgstr "Czcionka używana do wyświetlania tekstu pod ikonami" #: tips:187 msgid "Fast scaling of images" msgstr "Szybkie skalowanie grafiki" #: tips:188 msgid "" "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow " "method can give better results." msgstr "" #: tips:189 msgid "Pinboard behaviour" msgstr "Zachowanie biurka" #: tips:190 msgid "Single-click to open" msgstr "Otwieranie za pomocą pojedyńczego kliknięcia" #: tips:192 msgid "Keep icons within screen limits" msgstr "Trzymaj ikony w obrębie ekranu" #: tips:193 msgid "" "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen " "limits, including the label." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, ikony na pulpicie będą zawsze trzymane całkowicie w " "ramach ekranu, włączając etykietę." #: tips:194 msgid "Icon grid step:" msgstr "Rozmiar siatki dla ikon: " #: tips:195 msgid "Fine" msgstr "Mały" #: tips:196 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Użyj siatki o rozmiarze 2 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku" #: tips:197 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: tips:198 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Użyj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku" #: tips:199 msgid "Coarse" msgstr "Duży" #: tips:200 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Użyj siatki o rozmiarze 32 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku" #: tips:201 tips:203 msgid "Iconified windows" msgstr "Zminimalizowane okna" #: tips:202 msgid "" "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and " "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified " "windows." msgstr "" "Większość menedżerów okien pozwala zminimalizować okna do ikony, a różne " "programy (w tym ROX-Filer) mogą być użyte do ich wyświetlenia." #: tips:204 msgid "Show iconified windows" msgstr "Pokaż zminimalizowane okna" #: tips:205 msgid "" "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small " "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the " "pinboard must be in use." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji program będzie pokazywał każde zikonizowane okno jako " "przycisk na biurku. Wymaga to kompatybilnego menedżera okien i włączonego " "biurka." #: tips:206 msgid "Show per workspace" msgstr "" #: tips:207 #, fuzzy msgid "" "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated " "with the current workspace." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji program będzie pokazywał każde zikonizowane okno jako " "przycisk na biurku. Wymaga to kompatybilnego menedżera okien i włączonego " "biurka." #: tips:208 msgid "Iconify to the" msgstr "Minimalizuj do" #: tips:209 msgid "top-left" msgstr "górnego-lewego" #: tips:210 msgid "top-right" msgstr "górnego-prawego" #: tips:211 msgid "bottom-left" msgstr "dolnego-lewego" #: tips:212 msgid "bottom-right" msgstr "dolny-prawego" #: tips:213 msgid ", going" msgstr " rogu w " #: tips:214 msgid "horizontally" msgstr "poziomie" #: tips:215 msgid "vertically" msgstr "pionie" #: tips:216 msgid "" "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts " "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top " "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows " "about its own panel." msgstr "" #: tips:217 msgid "Top margin" msgstr "" #: tips:218 msgid "Height of no-go area at top of screen." msgstr "" #: tips:219 msgid "Bottom margin" msgstr "" #: tips:220 msgid "Height of no-go area at bottom of screen." msgstr "" #: tips:221 msgid "Left margin" msgstr "" #: tips:222 msgid "Width of no-go area at left of screen." msgstr "" #: tips:223 msgid "Right margin" msgstr "" #: tips:224 msgid "Width of no-go area at right of screen." msgstr "" #: tips:225 msgid "Desktop" msgstr "Biurko" #: tips:226 msgid "" "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can " "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which." msgstr "" #: tips:227 msgid "Panel only" msgstr "Tylko panel" #: tips:228 msgid "Only a panel is shown." msgstr "Widoczny jest tylko panel." #: tips:229 msgid "Pinboard only" msgstr "Tylko biurko" #: tips:230 msgid "Only the pinboard is shown." msgstr "Widoczne jest tylko biurko." #: tips:231 msgid "Panel and pinboard" msgstr "Panel i biurko" #: tips:232 msgid "Both a panel and a pinboard are shown." msgstr "Widoczny jest panel i biurko." #: tips:234 msgid "Enter the name of the pinboard to show here." msgstr "" #: tips:235 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run." msgstr "" #: tips:236 msgid "" "The session manager activates these options by\n" "using the -S or --rox-session argument to rox." msgstr "" #: tips:237 msgid "Action windows" msgstr "Okna akcji" #: tips:238 msgid "" "Action windows appear when you start a background\n" "operation, such as copying or deleting some files." msgstr "" "Okno z akcjami wyświetla się kiedy uruchomiane są operacje w tle\n" " (np. kopiowanie lub kasowanie plików)" #: tips:239 msgid "Auto-start (Quiet) these actions" msgstr "Automatyczne (ciche) uruchamianie następujących akcji" #: tips:241 msgid "Copy files without confirming first." msgstr "Kopiowanie plików bez uprzedniego potwierdzania." #: tips:243 msgid "Move files without confirming first." msgstr "Przenoszenie plików bez uprzedniego potwierdzania." #: tips:245 msgid "Create links to files without confirming first." msgstr "Tworzenie dowiązań bez uprzedniego potwierdzania." #: tips:247 msgid "Delete files without confirming first." msgstr "Kasowanie plików bez poprzedniego potwierdzania." #: tips:248 msgid "Mount" msgstr "Zamontuj" #: tips:249 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first." msgstr "Zamontuj i odmontuj bez uprzedniego potwierdzania" #: tips:250 msgid "Default settings" msgstr "Domyślne ustawienia" #: tips:251 #, fuzzy msgid "Force Del" msgstr "Wymuś" #: tips:252 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items." msgstr "Bez potwierdzania usuwania obiektów w trybie tylko do odczytu" #: tips:254 msgid "Don't display so much information in the message area." msgstr "Bez wyświetlania zbyt wielu informacji w obszarze wiadomości." #: tips:256 msgid "Also change contents of subdirectories." msgstr "Zmiana zawartości także w podkatalogach" #: tips:263 #, fuzzy msgid "Mount commands" msgstr "Punkt montowania" #: tips:264 #, fuzzy msgid "Mount command" msgstr "Punkt montowania" #: tips:265 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"." msgstr "" #: tips:266 #, fuzzy msgid "Unmount command" msgstr "Odmontuj" #: tips:267 msgid "" "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, " "without the first \"n\")." msgstr "" #: tips:268 #, fuzzy msgid "Eject command" msgstr "_Użyj polecenia" #: tips:269 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"." msgstr "" #: tips:270 msgid "Wink" msgstr "" #: tips:271 msgid "Wink last move/copy/linked item" msgstr "" #: tips:272 msgid "Drag and Drop" msgstr "Mechanizm przeciągania i upuszczania" #: tips:273 msgid "Dragging to icons" msgstr "Przeciąganie na ikony" #: tips:274 msgid "Allow dragging to icons in filer windows" msgstr "Ikony w obrębie tego samego okna mogą być przenoszone" #: tips:275 msgid "" "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a " "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file " "will put it into that directory, or load it into the program." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji można przenosić pliki do podkatalogów lub programów w " "oknie. Obiekt docelowy zostanie podświetlony po najechaniu na niego " "kursorem. Puszczenie przycisku myszy spowoduje skopiowanie pliku do katalogu " "lub uruchomienie aplikacji." #: tips:276 msgid "Directories spring open" msgstr "Otwieranie wybranych katalogów" #: tips:277 msgid "" "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the " "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a " "short while." msgstr "" "Opcja ta wymaga włączenia również przenoszenia ikon w obrębie tego samego " "okna. Jeżeli w trakcie przeciągania pliku myszką zatrzymamy kursor nad " "katalogiem na pewien czas, zostanie on otwarty w nowym oknie." #: tips:278 msgid "Spring delay:" msgstr "Opóźnienie otwarcia:" #: tips:279 msgid "ms" msgstr "ms" #: tips:280 msgid "" "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory " "before it will spring open. The above option must be turned on for this to " "have any effect." msgstr "" "Ta opcja określa jak długo czekać (w ms), aby podświetlony katalog został " "otwarty. Aby odniosło to jakiś efekt musi być włączona opcja wyżej." #: tips:281 msgid "When dragging files with the left mouse button" msgstr "Przeciąganie plików lewym przyciskiem myszy" #: tips:282 tips:286 msgid "Show a menu of possible actions" msgstr "Pokazuje menu możliwych akcji" #: tips:283 msgid "Copy the files" msgstr "Kopiuje pliki" #: tips:284 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held " "down." msgstr "" "Nalezy zauważyć, że cały czas jest dostęp do menu, przez przeciąganie z " "przytrzymanym klawiszem Alt." #: tips:285 msgid "When dragging files with the middle mouse button" msgstr "Przeciąganie plików środkowym przyciskiem myszy" #: tips:287 msgid "Move the files" msgstr "Przenosi pliki" #: tips:288 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left " "button and holding down the Alt key." msgstr "" "Zauważ, że cały czas masz dostęp do menu, przez przeciąganie lewym " "przyciskiem myszy z przytrzymanym klawiszem Alt." #: tips:289 msgid "Download handler" msgstr "Obsługa pobierania" #: tips:290 msgid "" "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program " "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the " "current directory is the destination. Eg:\n" "xterm -e wget $1" msgstr "" #: tips:291 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: tips:293 msgid "Size of icons in menus:" msgstr "Rozmiar ikon w menu:" #: tips:294 msgid "No Icons" msgstr "brak ikon" #: tips:297 msgid "Same as current window" msgstr "takie jak w bieżącym oknie" #: tips:298 msgid "Same as default" msgstr "domyślne" #: tips:299 msgid "Behaviour" msgstr "Zachowanie okien" #: tips:300 msgid "File menu on right-click" msgstr "" #: tips:301 msgid "" "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files " "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)." msgstr "" #: tips:302 #, fuzzy msgid "Terminal emulator program" msgstr "Program terminala" #: tips:303 #, fuzzy msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu." msgstr "" "Program który ma zostać uruchomiony po wybraniu z menu polecenia \"Terminal\"" #: tips:304 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: tips:305 msgid "Types" msgstr "Typy" #: tips:306 msgid "MIME types" msgstr "Typy MIME" #: tips:307 #, fuzzy msgid "" "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each " "regular file, and then chooses a suitable icon for that type." msgstr "" "Program używa dla każdego pliku zestawu reguł sprawdzających typ MIME, " "następnie wybiera odpowiednią dla tego typu ikonę. Po modyfikacji plików " "należy uruchomić \"update-mime-database\". Naciśnięcie przycisku \"Odśwież\" " "przeładuje już nowe typy." #: tips:308 msgid "Edit MIME rules" msgstr "" #: tips:309 msgid "Themes" msgstr "Style" #: tips:310 msgid "Icon theme" msgstr "Styl " #: tips:311 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory." msgstr "" #: tips:312 #, fuzzy msgid "" "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note " "that icons set this way override those from the selected theme." msgstr "" "Użyj okna dialogowego \"Ustaw ikonę...\" aby określić ikonę dla każdego typu " "MIME." #: tips:313 msgid "Colours" msgstr "Kolory" #: tips:314 msgid "File type colours" msgstr "Kolory typów" #: tips:315 msgid "Colour files based on their types" msgstr "Kolory elementów bazują na ich typach" #: tips:316 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." msgstr "Nazwy elementów (oraz szczegółów) są kolorowane według ich typów." #: tips:317 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #: tips:318 msgid "Regular file:" msgstr "Zwykły plik:" #: tips:319 msgid "Pipe:" msgstr "Potok:" #: tips:320 msgid "Socket:" msgstr "Gniazdo:" #: tips:322 msgid "" "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file " "which the filer does not have permission to examine." msgstr "" "Dowiązanie symboliczne prowadzące do nieistniejącego pliku lub element do " "którego nie posiadamy uprawnień." #: tips:323 msgid "Character device:" msgstr "Urządzenie znakowe:" #: tips:324 msgid "Block device:" msgstr "Urządzenie blokowe:" #: tips:325 msgid "Door:" msgstr "Drzwi:" #: tips:326 msgid "" "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on " "Solaris." msgstr "" "Drzwi przypominają w działaniu Gniazdka lub Potoki, występują one wyłącznie " "w systemie Solaris" #: tips:327 msgid "Executable file:" msgstr "Plik wykonywalny:" #: tips:328 msgid "Application directory:" msgstr "Katalog aplikacji:" #: tips:329 msgid "Unknown type:" msgstr "Nieznany typ:" #: tips:330 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Kolor tła:" #: tips:331 #, fuzzy msgid "Use custom background colour:" msgstr "Użyj innej czcionki:" #: tips:332 msgid "Transparency:" msgstr "" #: tips:334 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows have shadows, " "then they can also be transparent." msgstr "" #: tips:335 msgid "Compatibility" msgstr "Zgodność" #: tips:336 msgid "Command line program" msgstr "" #: tips:337 msgid "Make script" msgstr "" #: tips:338 msgid "Window manager problems" msgstr "Problemy z menedżerem okien" #: tips:339 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels" msgstr "Przejmij kontrolę nad biurkiem i panelami" #: tips:340 msgid "" "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints " "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this " "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click " "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having " "them appear in window-select lists." msgstr "" "Niektóre menedżery okien (np. rodzina *box) nie obsługują systemu " "rozszerzonych cech okien i traktują biurko i panele jak zwykłe okna. " "Włączenie tej opcji jest zalecane jeśli masz problemy typu:\n" "biurko wychodzi na wierzch po kliknięciu,\n" "biurko i panele pojawiają się na liście okien lub mają dodane dekoracje od " "od menedżera okien." #: tips:341 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager" msgstr "Przekaż wszystkie kliknięcia myszki do menedżera okien." #: tips:342 msgid "" "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard " "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the " "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded." msgstr "" "Normalnie naciśnięcie prawego przycisku myszki na biurku otwiera menu a lewe " "wyłącza zaznaczenie. Włączenie tej opcji przekazuje te zdarzenia do " "menedżera okien. Kliknięcia na ikony nie są przekazywane." #: tips:343 msgid "Blackbox root menus hack" msgstr "" #: tips:344 msgid "" "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the " "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window " "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this " "isn't necessary." msgstr "" #: tips:345 msgid "Panel is a 'dock'" msgstr "Panel jest warstwą 'dock'" #: tips:346 msgid "" "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the " "panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to " "take effect." msgstr "" #: tips:347 #, fuzzy msgid "Panel stays on top" msgstr "Styl panelu" #: tips:348 msgid "" "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the " "dock option works correctly in some versions of compiz. May require a " "restart to take effect." msgstr "" #: tips:349 msgid "Panel confined to work area" msgstr "" #: tips:350 msgid "" "Keeps the panel confined to the work area specified by the Extended Window " "Manager Specification. Applies to new panels." msgstr "" #: tips:351 msgid "Drag and drop" msgstr "Przeciągnij i Upuść" #: tips:352 msgid "Don't use hostnames" msgstr "Nie używaj nazwy hosta" #: tips:353 msgid "" "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this " "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + " "sign on the pointer but the drop doesn't work." msgstr "" "Niektóre starsze aplikacje nie wspierają w pełni protokołu XDND i mogą " "wymagać włączenia tej opcji. Skorzystaj z niej, jeżeli aplikacja przy " "wskaźniku myszy pokazuje znak '+' lecz funkcja \"przeciągnij i upuść\" nie " "działa poprawnie." #: tips:355 msgid "Don't use extended attributes" msgstr "Nie używaj rozszerzonych atrybutów" #: tips:356 msgid "" "This disables the use of extended attributes available in newer operating " "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is " "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and " "the properties window does not report extended attributes." msgstr "" #: tips:357 msgid "Fast width calculating" msgstr "" #: tips:358 msgid "" "If this is on, string width calculations will be faster but less accurate in " "Small Icons mode." msgstr "" #: tips:359 msgid "Purge Dir Cache" msgstr "" #: tips:360 msgid "Don't check this if you haven't problems with RAM." msgstr "" #: tips:361 msgid "Take control of window move on auto-resize" msgstr "" #: tips:362 msgid "" "When this is on, rox rather than the window manager, handles window move. " "When this is off, pointer warp on auto-move is disabled." msgstr "" #: tips:363 msgid "Bottom gap:" msgstr "" #: tips:365 tips:368 msgid "" "For the overridden auto-move in the auto-resize and the display settings." msgstr "" #: tips:366 msgid "Right gap:" msgstr "" #: tips:369 msgid "Disable pointer warp" msgstr "" #: tips:370 msgid "" "Check this if you don't want your mouse pointer to be moved on window shrink/" "auto-move." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:1 #, fuzzy msgid "ROX-Filer log viewer" msgstr "ROX-Filer" #: ../Templates.ui.h:2 msgid "Recently performed actions..." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Katalog domowy" #: ../Templates.ui.h:4 msgid "Panel Options" msgstr "Ustawienia panelu" #: ../Templates.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Image and Text" msgstr "Ikony i tekst" #: ../Templates.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text." msgstr "Każdy panel jest wyświetlany jako ikony z podpisami." #: ../Templates.ui.h:7 msgid "Image only for applications" msgstr "Ikony tylko przy aplikacjach" #: ../Templates.ui.h:8 #, fuzzy msgid "" "Applications in this panel have just an image, everything else has both an " "image and text." msgstr "" "Aplikacje są przedstawione tylko za pomocą ikon, wszystko inne jako ikona i " "podpis." #: ../Templates.ui.h:9 msgid "Image only" msgstr "Tylko ikony" #: ../Templates.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Only the image is shown for icons in this panel." msgstr "Pokazywane są tylko ikony" #: ../Templates.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Panel width" msgstr "Szerokość panelu (wąski)" #: ../Templates.ui.h:12 #, fuzzy msgid "The size of this panel." msgstr "Rozmiar paneli." #: ../Templates.ui.h:13 msgid "px" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Tłumaczenie" #: ../Templates.ui.h:15 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows had shadows, " "then you'll get transparent view." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:18 msgid "Do not cover panel" msgstr "Nie zakrywaj panelu" #: ../Templates.ui.h:19 msgid "" "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, " "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-" "raising. Some window managers may not honour this setting." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Panel style" msgstr "Styl panelu" #: ../Templates.ui.h:21 msgid "Confine to Xinerama monitor" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:22 msgid "" "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the " "panel to one monitor." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:23 msgid "" "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering " "starts from zero." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Xinerama" msgstr "Uprawnienia" #: ../Templates.ui.h:25 msgid "Right edge" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:26 msgid "Left edge" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:27 msgid "Bottom edge" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:28 msgid "Top edge" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Uprawnienia" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "?'%s' already exists - overwrite?" #~ msgstr "?\"%s\" już istnieje - nadpisać?" #~ msgid "Choices migration" #~ msgstr "Migracja Choices" #~ msgid "" #~ "Error scanning '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Błąd przy skanowaniu \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Directory missing/deleted" #~ msgstr "Brakujący/skasowany katalog" #~ msgid "Directory '%s' not found." #~ msgstr "Nie znaleziono katalogu \"%s\"" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "GNOME-VFS library" #~ msgstr "Biblioteka GNOME-VFS" #~ msgid "Open AVFS" #~ msgstr "Otwórz AVFS" #~ msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere" #~ msgstr "Aby wysłać gdziekolwiek plik, należy użyć Shift+Menu nad plikiem" #~ msgid "Look inside ... ?" #~ msgstr "Zajrzeć do środka ... ?" #~ msgid "Panel: %s" #~ msgstr "Panel: %s" #~ msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s" #~ msgstr "Niewłaściwy (zbyt krótki) plik z tłumaczeniem: %s" #~ msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s" #~ msgstr "Niewłaściwy (brak magicznego numeru GNU) plik z tłumaczeniem: %s" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Change to parent directory" #~ msgstr "Przejdź do katalogu nadrzędnego" #~ msgid "Change to home directory" #~ msgstr "Przejdź do katalogu domowego" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zakładki" #~ msgid "Bookmarks menu" #~ msgstr "Menu zakładek" #~ msgid "Rescan directory contents" #~ msgstr "Odczytaj ponownie zawartość katalogu" #~ msgid "Change icon size" #~ msgstr "Zmień rozmiar ikon" #~ msgid "Show extra details" #~ msgstr "Pokaż szczegóły" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ukryte" #~ msgid "Show/hide hidden files" #~ msgstr "Pokaż/ukryj ukryte pliki" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Język" #~ msgid "Use the LANG environment variable" #~ msgstr "Użyj zmiennej środowiskowej LANG" #~ msgid "Chinese (traditional)" #~ msgstr "Chiński (tradycyjny)" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Chiński (uproszczony)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czeski" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Duński" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holenderski" #~ msgid "English (no translation)" #~ msgstr "Angielski (brak tłumaczenia)" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estoński" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Fiński" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niemiecki" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Węgierski" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoński" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norweski" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Włoski" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polski" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumuński" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rosyjski" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hiszpański" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Szwedzki" #~ msgid "Change at:" #~ msgstr "Powyżej:" #~ msgid "Max width (Large icons):" #~ msgstr "Maks. szerokość: (Duże ikony)" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Panele" #~ msgid "" #~ "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the " #~ "manual for information about using panels." #~ msgstr "" #~ "Panele są belkami ikon wyświetlanymi wzdłuż boków ekranu. W dokumentacji " #~ "można znaleźć więcej informacji na temat używania paneli." #~ msgid "(thick)" #~ msgstr "(szeroki)"