# translation of rox.po to GNOME PL Team # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-12 13:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-27 18:58-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Cipolla \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: abox.c:127 msgid "" msgstr "" #: abox.c:172 abox.c:174 msgid "+.Num" msgstr "" #: abox.c:234 msgid "_Quiet" msgstr "Silenci_oso" #: abox.c:247 msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: abox.c:247 msgid "Don't confirm every operation" msgstr "Não confirmar cada operação" #: abox.c:441 infobox.c:803 tips:52 tips:112 msgid "Name" msgstr "Nome" #: abox.c:447 menu.c:751 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: abox.c:546 msgid "Expression:" msgstr "Expressão:" #: action.c:57 msgid "See the attr(5) man page for full details." msgstr "Veja a página de manual do attr(5) para mais detalhes." #: action.c:59 msgid "See the fsattr(5) man page for full details." msgstr "Veja a página de manual do fsattr(5) para mais detalhes." #: action.c:61 msgid "You do not appear to have OS support." msgstr "Parece que não há suporte pelo sistema operacional." #: action.c:198 msgid "Find expression reference" msgstr "Localizar a referência da expressão" #: action.c:209 msgid "" "Quick Start\n" "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n" "'index.html' (to find a file called 'index.html')\n" "\n" "Examples\n" "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n" "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n" "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n" "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n" "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')\n" "\n" "Simple Tests\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (types)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " "(permissions)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If " "it\n" "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n" "against the leafname only.\n" "\n" "Comparisons\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " "(values)\n" "\n" "Specials\n" "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status;\n" "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n" "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)." msgstr "" "Introdução Rápida\n" "Apenas ponha o nome do arquivo que você esta procurando entre aspas " "simples:\n" "'index.html' (para localizar um arquivo de nome 'index.html')\n" "\n" "Exemplos\n" "'*.htm', '*.html' (localiza arquivos HTML)\n" "IsDir 'lib' (localiza diretórios de nome 'lib')\n" "IsReg 'core' (localiza um arquivo regular de nome 'core')\n" "! (IsDir, IsReg) (não é nem diretório nem arquivo regular)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (grande e modificado " "recentemente)\n" "'CVS' prune, isreg (um arquivo regular não em CVS)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contém a palavra 'fred')\n" "\n" "Testes Simples\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (tipos)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " "(permissões)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "Um padrão em aspas simples é um padrão curinga no estilo shell a ser " "correspondido.\n" "Se ele contém uma barra então deve ser correspondido o caminho completo; se " "não\n" "ele é correspondido com o nome de face apenas.\n" "\n" "Comparações\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (comparar dois " "valores)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tamanhos de arquivo)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (data)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " "(valores)\n" "\n" "Especiais\n" "system(comando) (verdadeiro se 'comando' retorna um status de saída " "zero;\n" "um % em 'comando' é substituído pelo caminho do arquivo atual)\n" "prune (falso, e impede a busca pelo conteúdo de um diretório)." #: action.c:256 msgid "Change permissions reference" msgstr "Modificar a referência das permissões" #: action.c:267 msgid "" "Normally, you can just select a command from the menu (click \n" "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n" "\n" "The format of a command is: CHANGE, CHANGE, ...\n" "Each CHANGE is: WHO HOW PERMISSIONS\n" "WHO is some combination of u, g and o which " "determines whether to\n" "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n" "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly " "the permissions.\n" "PERMISSIONS is some combination of the letters rwxXstugo\n" "\n" "Bracketed text and spaces are ignored.\n" "\n" "Examples\n" "u+rw: the file owner gains read and write permission\n" "g=u: the group permissions are set to be the same as the user's\n" "o=u-w: others get the same permissions as the owner, but without " "write permission\n" "a+x: all get execute/access permission - same as ugo+x\n" "a+X: directories become accessable by everyone; files which were\n" "executable by anyone become executable by everyone\n" "u+rw, go+r: two commands at once!\n" "u+s: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n" "755: set the permissions directly\n" "\n" "See the chmod(1) man page for full details." msgstr "" "Normalmente você simplesmente seleciona um comando do menu (clique\n" "na seta ao lado da caixa de comando). Às vezes você precisa de mais...\n" "\n" "O formato de um comando é: MODIFICAÇÃO, MODIFICAÇÃO,...\n" "Cada MODIFICAÇÃO é: QUEM COMO PERMISSÕES\n" "QUEM é uma combinação de u, g e o que determina " "se\n" "se deve modificar as permissões para Usuário (proprietário), Grupo ou " "Outros.\n" "COMO é +, - ou = para adicionar, remover ou " "definir precisamente as permissões.\n" "PERMISSÕES é uma combinação das letras rwxXstugo\n" "\n" "Espaços e texto entre colchetes são ignorados.\n" "\n" "Exemplos\n" "u+rw: o proprietário do arquivo ganha permissão de leitura e escrita\n" "g=u: as permissões do grupo são definidas como as mesmas do usuário\n" "o=u-w: outros herdam as mesmas permissões do proprietário exceto a de " "escrita\n" "a+x: todos (a) obtêm permissão de execução/acesso - o mesmo " "que ugo+x\n" "a+X: os diretórios tornam-se acessíveis para todos; os arquivos que " "fossem\n" "executáveis por qualquer um tornam-se executáveis por todos\n" "u+rw, go+r: dois comandos ao mesmo tempo!\n" "u+s: definir o bit SetUID - geralmente não faz efeito em arquivos de " "script\n" "755: definir as permissões diretamente\n" "\n" "Ver a página de manual chmod(1) para mais detalhes." #: action.c:308 msgid "Set type reference" msgstr "Definir a referência do tipo" #: action.c:319 msgid "" "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n" "by matching it's name against a pattern. To change the\n" "type of the file you must rename it.\n" "\n" "Newer file systems can support something called 'Extended\n" "Attributes' which can be used to store additional data with\n" "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n" "'user.mime_type' attribute to store file types.\n" "\n" "File types are only supported for regular files, not\n" "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n" "on certain file systems and where the OS implements them.\n" msgstr "" "Normalmente o gerente de arquivos ROX determina o tipo de\n" "um arquivo regular comparando o seu nome com um padrão.\n" "Para modificar o tipo de um arquivo você precisa renomeá-lo.\n" "\n" "Novos sistemas de arquivo suportam um recurso chamado\n" "'Atributos Estendidos' que pode ser usado para armazenar dados\n" "adicionais como parâmetros com cada arquivo. O gerente de\n" "arquivos ROX usa o atributo 'user.mime_type' para armazenar\n" "tipos de arquivos.\n" "\n" "Tipos de arquivos só são suportados por arquivos regulares,\n" "não diretórios, dispositivos, pipes ou sockets e apenas em alguns\n" "sistemas de arquivo e onde o s.o. os implementa.\n" #: action.c:459 #, fuzzy msgid "" "\n" "Process terminated." msgstr "" "\n" "Processo terminado.\n" #: action.c:479 #, fuzzy msgid " - There was one error." msgstr "Houve um erro.\n" #: action.c:481 #, fuzzy, c-format msgid " - There were %d errors." msgstr "Houveram %d erros.\n" #: action.c:516 msgid "ERROR reading" msgstr "ERRO ao ler" #: action.c:565 #, fuzzy msgid "" "'\n" "Done" msgstr "" "'\n" "Pronto\n" #: action.c:621 support.c:425 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: action.c:798 main.c:696 main.c:710 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: action.c:801 main.c:698 main.c:710 msgid "No" msgstr "Não" #: action.c:806 msgid "Add seq num" msgstr "" #: action.c:824 msgid "" "\n" "Asking child process to terminate...\n" msgstr "" "\n" "Requisitando ao processo filho que termine...\n" #: action.c:831 msgid "" "\n" "Trying to KILL run-away process...\n" msgstr "" "\n" "Tentando INTERROMPER processos fugitivos...\n" #: action.c:1008 #, c-format msgid "?Count contents of %s?" msgstr "?Contar o conteúdo de %s?" #: action.c:1046 #, c-format msgid "?Delete %s'%s'?" msgstr "?Apagar %s'%s'?" #: action.c:1047 msgid "WRITE-PROTECTED " msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITA " #: action.c:1055 #, c-format msgid "'Deleting '%s'\n" msgstr "'Apagando '%s'\n" #: action.c:1070 #, c-format msgid "'Directory '%s' deleted\n" msgstr "'Diretório '%s' apagado\n" #: action.c:1104 #, c-format msgid "?Eject '%s'?" msgstr "?Ejetar '%s'?" #: action.c:1111 #, c-format msgid "'Eject '%s'\n" msgstr "'Ejetar '%s'\n" #: action.c:1130 #, c-format msgid "" "!%s\n" "eject failed\n" msgstr "" "!%s\n" "falha ao ejetar\n" #: action.c:1150 action.c:1169 #, c-format msgid "?Check '%s'?" msgstr "?Conferir '%s'?" #: action.c:1166 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n" msgstr "!Condição de busca inválida - modifique-a e tente novamente\n" #: action.c:1176 #, c-format msgid "'(while checking '%s')\n" msgstr "'(enquanto confiro '%s')\n" #: action.c:1251 action.c:1276 #, c-format msgid "?Change permissions of '%s'?" msgstr "?Modificar as permissões de '%s'?" #: action.c:1257 #, c-format msgid "'Changing permissions of '%s'\n" msgstr "'Modificando as permissões de '%s'\n" #: action.c:1274 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n" msgstr "!Comando de modo inválido - modifique-o e tente novamente\n" #: action.c:1332 #, c-format msgid "?Change contents of '%s'?" msgstr "?Modificar o conteúdo de '%s'?" #: action.c:1335 action.c:1355 #, c-format msgid "?Change type of '%s'?" msgstr "Modificar o tipo de '%s'?" #: action.c:1352 msgid "!Invalid type - change it and try again\n" msgstr "!Tipo inválido - modifique-o e tente novamente\n" #: action.c:1374 #, c-format msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n" msgstr "Modificando o tipo de '%s' para '%s'\n" #: action.c:1397 #, c-format msgid "'Not changing type of directory '%s'\n" msgstr "'Não modificando o tipo do diretório '%s'\n" #: action.c:1403 #, c-format msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n" msgstr "'O arquivo não-regular '%s' não foi modificado\n" #: action.c:1548 action.c:1857 #, c-format msgid "?'%s' already exists - %s?" msgstr "?'%s' já existe - %s?" #: action.c:1550 action.c:1859 msgid "merge contents" msgstr "mesclar os conteúdos" #: action.c:1551 action.c:1860 msgid "overwrite" msgstr "sobrescrever" #: action.c:1570 msgid "'Trying copy anyway...\n" msgstr "'Tentando uma cópia de qualquer modo...\n" #: action.c:1579 #, c-format msgid "?Copy %s as %s?" msgstr "?Copiar %s para %s?" #: action.c:1584 action.c:1717 #, c-format msgid "'Copying %s as %s\n" msgstr "'Copiando %s como %s\n" #: action.c:1601 action.c:1906 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n" msgstr "!ERRO: o destino já existe mas não é um diretório\n" #: action.c:1686 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to copy '%s'\n" msgstr "" "!%s\n" "Falha ao copiar '%s'\n" #: action.c:1769 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to move %s as %s\n" msgstr "" "!%s\n" "Falha ao mover %s como %s\n" #: action.c:1880 msgid "'Trying move anyway...\n" msgstr "'Tentando mover de qualquer modo...\n" #: action.c:1889 #, c-format msgid "?Move %s as %s?" msgstr "?Mover %s como %s?" #: action.c:1894 #, c-format msgid "'Moving %s as %s\n" msgstr "'Movendo %s como %s\n" #: action.c:1952 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n" msgstr "!ERRO: não posso copiar o objeto para ele mesmo\n" #: action.c:1964 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n" msgstr "!ERRO: não posso mover/renomear o objeto para ele mesmo\n" #: action.c:1973 #, c-format msgid "'Linking %s as %s\n" msgstr "'Ligando %s como %s\n" #: action.c:1978 #, c-format msgid "?Link %s as %s?" msgstr "?Ligar %s como %s?" #: action.c:2021 #, c-format msgid "'Mounting %s\n" msgstr "'Montando %s\n" #: action.c:2022 #, c-format msgid "'Unmounting %s\n" msgstr "'Desmontando %s\n" #: action.c:2025 #, c-format msgid "?Mount %s?" msgstr "?Montar %s?" #: action.c:2026 #, c-format msgid "?Unmount %s?" msgstr "?Desmontar %s?" #: action.c:2047 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Mount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Falha ao montar\n" #: action.c:2048 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Unmount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Falha ao desmontar\n" #: action.c:2056 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n" msgstr "'(de qualquer modo agora parece estar montado)\n" #: action.c:2102 #, c-format msgid "" "'\n" "Total: %s (" msgstr "" "'\n" "Total: %s (" #: action.c:2108 msgid "file" msgstr "arquivo" #: action.c:2108 msgid "files" msgstr "arquivos" #: action.c:2112 msgid "no directories)\n" msgstr "sem diretórios)\n" #: action.c:2116 msgid "directory" msgstr "diretório" #: action.c:2117 msgid "directories" msgstr "diretórios" # ## #: action.c:2155 msgid "!No mount points selected!\n" msgstr "!Nenhum ponto de montagem selecionado!\n" #: action.c:2231 msgid "?Another search?" msgstr "?Outra busca?" #: action.c:2259 action.c:2291 #, c-format msgid "!'%s' is a symbolic link\n" msgstr "!'%s' é uma ligação simbólica\n" #: action.c:2342 msgid "You need to select some items to search through" msgstr "Você precisa selecionar alguns itens por onde buscar" #: action.c:2352 menu.c:728 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: action.c:2387 msgid "You need to select some items to count" msgstr "Você precisa selecionar alguns itens para contar" #: action.c:2391 msgid "Disk Usage" msgstr "Uso do Disco" #: action.c:2429 msgid "Mount / Unmount" msgstr "Montar / Desmontar" #: action.c:2448 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry." msgstr "" "O ROX-Filer ainda não suporta pontos de montagem no seu sistema - desculpe." #: action.c:2462 menu.c:701 tips:246 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: action.c:2476 action.c:2680 action.c:2737 msgid "Force" msgstr "Forçar" #: action.c:2476 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items" msgstr "Não confirmar o apagamento de itens somente-leitura" #: action.c:2479 action.c:2540 action.c:2605 action.c:2695 action.c:2752 #: tips:253 msgid "Brief" msgstr "Breve" #: action.c:2479 msgid "Only log directories being deleted" msgstr "Apenas logar os diretórios a serem apagados" #: action.c:2498 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change" msgstr "Você precisa selecionar os itens cujas permissões quer alterar" #: action.c:2506 msgid "a+x (Make executable/searchable)" msgstr "a+x (tornar executável/pesquisável)" #: action.c:2508 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)" msgstr "a-x (tornar não-executável/não-pesquisável)" #: action.c:2510 msgid "u+rw (Give owner read+write)" msgstr "u+rw (dar ao proprietário leitura+escrita)" #: action.c:2512 msgid "go-rwx (Private - owner access only)" msgstr "go-rwx (privado - acesso somente pelo proprietário)" #: action.c:2514 msgid "go=u-w (Public access, not write)" msgstr "go=u-w (acesso público, somente leitura)" #: action.c:2525 menu.c:724 tips:75 tips:118 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: action.c:2540 action.c:2605 msgid "Don't list processed files" msgstr "Não listar os arquivos processados" #: action.c:2543 action.c:2608 tips:255 msgid "Recurse" msgstr "Recursivo" #: action.c:2543 msgid "Also change contents of subdirectories" msgstr "Também modificar o conteúdo dos subdiretórios" #: action.c:2547 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: action.c:2577 msgid "You need to select the items whose type you want to change" msgstr "Você precisa selecionar os itens cujo tipo modificar" #: action.c:2590 msgid "Set type" msgstr "Definir o tipo" #: action.c:2608 msgid "Change contents of subdirectories" msgstr "Modificar o conteúdo dos subdiretórios" #: action.c:2615 infobox.c:659 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: action.c:2662 dnd.c:1105 menu.c:693 tips:240 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: action.c:2680 action.c:2737 #, fuzzy msgid "Don't confirm over-write." msgstr "Não confirmar cada operação" #: action.c:2683 action.c:2740 tips:261 msgid "Ignore Older" msgstr "" #: action.c:2684 action.c:2741 tips:262 #, fuzzy msgid "Silently ignore if source is older than destination." msgstr "Apenas sobrescrever se a origem é mais nova que o destino." #: action.c:2687 action.c:2744 tips:259 msgid "Newer" msgstr "Mais recentes" #: action.c:2688 action.c:2745 tips:260 #, fuzzy msgid "Always over-write if source is newer than destination." msgstr "Apenas sobrescrever se a origem é mais nova que o destino." #: action.c:2691 action.c:2748 tips:257 msgid "Merge" msgstr "" #: action.c:2692 action.c:2749 tips:258 #, fuzzy msgid "Always merge directories." msgstr "diretórios" #: action.c:2695 msgid "Only log directories as they are copied" msgstr "Apenas logar os diretórios enquanto são copiados" #: action.c:2719 dnd.c:1106 tips:242 msgid "Move" msgstr "Mover" #: action.c:2752 msgid "Don't log each file as it is moved" msgstr "Não logar cada arquivos ao ser movido" #: action.c:2775 tips:244 msgid "Link" msgstr "Ligar" #: action.c:2800 appmenu.c:120 filer.c:909 infobox.c:1075 msgid "Eject" msgstr "Ejetar " #: action.c:2875 msgid "Deleting items such as " msgstr "Apagando itens como " #: action.c:2879 msgid "Deleting the item " msgstr "Apagando o item " #: action.c:2881 msgid "Deleting the items " msgstr "Apagando os itens " #: action.c:2900 msgid " and " msgstr " e " #: action.c:2909 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?" msgstr " afetará alguns itens no quadro ou painel - apagar realmente?" #: action.c:2916 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?" msgstr " afetará alguns itens no quadro ou painel - apagar realmente?" #: appmenu.c:206 msgid "" msgstr "" #: appmenu.c:317 #, c-format msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the " "menu for all items of this type (%s/%s)." msgstr "" "Crie uma ligação simbólica de qualquer programa que você quiser para este " "diretório. Eles aparecerão no menu para todos os itens desse tipo (%s/%s)." #: appmenu.c:331 menu.c:753 msgid "Customise Menu..." msgstr "Personalizar o Menu..." #: appmenu.c:386 menu.c:785 toolbar.c:202 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: bookmarks.c:268 msgid "Title" msgstr "Título" #: bookmarks.c:276 log.c:176 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: bookmarks.c:466 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n" msgstr "Não posso marcar o recurso não-local '%s'\n" #: bookmarks.c:474 bookmarks.c:823 #, c-format msgid "'%s' isn't a directory" msgstr "'%s' não é um diretório" #: bookmarks.c:711 msgid "You should first select some rows to delete" msgstr "Você deveria selecionar primeiro algumas linhas para apagar" #: bookmarks.c:735 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it" msgstr "Ponha o cursor em uma entrada da lista para movê-la" #: bookmarks.c:755 msgid "This item is already at the end" msgstr "Este item já esta no final" #: bookmarks.c:829 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'" msgstr "Não posso marcar diretórios não-locais como '%s'" #: bookmarks.c:998 msgid "Add New Bookmark" msgstr "Adicionar Nova Marcação" #: bookmarks.c:1005 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcações" #: bookmarks.c:1010 msgid "Recently Visited" msgstr "Visitados Recentemente" #: bulk_rename.c:69 msgid "Bulk rename files" msgstr "Renomear arquivos em massa" #: bulk_rename.c:72 msgid "Reset" msgstr "Reconfigurar" #: bulk_rename.c:77 msgid "Make the New column a copy of Old" msgstr "Fazer da coluna Nova uma cópia da Antiga" #: bulk_rename.c:82 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: bulk_rename.c:95 msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #: bulk_rename.c:102 msgid "" "This is a regular expression to search for.\n" "^ matches the start of a filename\n" "$ matches the end\n" "\\. matches a dot\n" "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc" msgstr "" "Esta é uma expressão regular de pesquisa.\n" "^ corresponde ao início de um nome de arquivo\n" "$ corresponde ao fim\n" "\\. corresponde a um ponto\n" "\\.htm$ corresponde ao '.htm' em 'index.htm' etc." #: bulk_rename.c:109 msgid "With:" msgstr "Com:" #: bulk_rename.c:116 msgid "" "The first match in each filename will be replaced by this string. The only " "special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them " "literally, they have to be escaped with a backslash." msgstr "" "A primeira correspondência em cada nome de arquivo será substituída por esta " "cadeia. Os únicos caracteres especiais são referências prévias de \\0 a \\9. " "Para usá-las literalmente, elas devem ser precedidas por uma barra invertida." #: bulk_rename.c:122 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: bulk_rename.c:125 msgid "" "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually " "renamed until you click on the Rename button below." msgstr "" "Efetuar um pesquisar-e-substituir na Nova coluna. Os arquivos não são " "efetivamente renomeados até que você clique no botão Renomear." #: bulk_rename.c:144 msgid "Old name" msgstr "Nome antigo" #: bulk_rename.c:153 msgid "New name" msgstr "Nome novo" #: bulk_rename.c:295 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression" msgstr "Nenhuma cadeia (na coluna Nova) corresponde à expressão fornecida" #: bulk_rename.c:300 msgid "One name matched, but the result was the same" msgstr "Um nome correspondeu mas o resultado foi o mesmo" #: bulk_rename.c:303 #, c-format msgid "%d names matched, but the results were all the same" msgstr "%d nomes corresponderam mas os resultados foram todos os mesmos" #: bulk_rename.c:330 msgid "" "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with." msgstr "" "Especifique uma expressão a ser correspondida e uma cadeia com a qual " "substituir as correspondências." #: bulk_rename.c:347 #, c-format msgid "%s (for '%s')" msgstr "%s (para '%s')" #: bulk_rename.c:380 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename." msgstr "Já existe um arquivo chamado '%s'. Abortando a renomeação em massa." #: bulk_rename.c:385 #, c-format msgid "" "Failed to rename '%s' as '%s':\n" "%s\n" "Aborting bulk rename." msgstr "" "Falha ao renomear '%s' como '%s':\n" "%s\n" "Abortando a renomeação em massa." #: bulk_rename.c:447 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists" msgstr "Já existe um arquivo chamado '%s'" #: bulk_rename.c:458 #, c-format msgid "" "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the " "files to end up in different directories. Continue?" msgstr "" "Alguns dos nomes de Novo contém o caractere / (p.ex. '%s'). Isso faz com que " "os arquivos terminem em diretórios diferentes. Continuar?" #: bulk_rename.c:473 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!" msgstr "Nenhum dos nomes foi modificado. Nada a fazer!" #: choices.c:434 #, c-format msgid "%d directories could not be migrated" msgstr "Não pude migrar %d diretórios" #: choices.c:436 #, c-format msgid "" "Choices have been moved from \n" "%s\n" " to the new location \n" "%s\n" "%s" msgstr "" "As escolhas foram movidas de \n" "%s\n" " para sua nova localização \n" "%s\n" "%s" #: dir.c:1077 #, c-format msgid "Can't stat directory: %s" msgstr "Não posso chamar stat no diretório: %s" #: dir.c:1087 #, c-format msgid "Can't open directory: %s" msgstr "Não posso abrir o diretório: %s" #: display.c:704 tips:57 tips:116 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: display.c:705 msgid "┤" msgstr "" #: display.c:706 msgid "┐" msgstr "" #: display.c:707 msgid "┘" msgstr "" #: display.c:709 msgid "├" msgstr "" #: display.c:709 msgid "┌" msgstr "" #: display.c:710 msgid "┼" msgstr "" # ##, c-format #: display.c:958 #, c-format msgid "lstat(2) failed: %s" msgstr "Falha do lstat(2): %s" #: dnd.c:423 msgid "Internal error - bad info type" msgstr "Erro interno - tipo ruim de informação" #: dnd.c:565 msgid "Drag a directory here to bookmark it." msgstr "Arraste um diretório aqui para marcá-lo" #: dnd.c:580 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n" msgstr "Erro no protocolo XDS: o nome de face não pode conter '/'\n" #: dnd.c:605 msgid "" "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/" "plain) did not contain a leafname\n" msgstr "" "O alvo XdndDirectSave0 foi fornecido mas o atom XdndDirectSave0 (type text/" "plain) não continha um nome de face\n" #: dnd.c:618 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0." msgstr "" "Desculpe - eu requeiro um tipo alvo de text/uri-list ou XdndDirectSave0." #: dnd.c:621 msgid "" "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream." msgstr "" "Desculpe - eu requeiro um tipo alvo de text/uri-list ou application/octet-" "stream." #: dnd.c:691 #, c-format msgid "" "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote " "machine. For example:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falha ao acrescentar alguns itens ao quadro pois estão em uma máquina " "remota. Por exemplo:\n" "\n" "%s" #: dnd.c:766 msgid "Unknown target" msgstr "Alvo desconhecido" #: dnd.c:799 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry" msgstr "" "O aplicativo remoto não me pode enviar ou não me enviará os dados - desculpe" # ##, fuzzy #: dnd.c:812 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n" msgstr "" "Erro no protocolo XDS: o código de retorno deveria ser 'S', 'F' ou 'E'\n" #: dnd.c:845 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data." msgstr "" "Desculpe - não posso exibir um menu de ações para um arquivo remoto / dados " "brutos." #: dnd.c:861 msgid "UntitledData" msgstr "DadosSemTítulo" #: dnd.c:888 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erro ao salvar o arquivo: %s" # ## #: dnd.c:961 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)" msgstr "Nenhuma URI em text/uri-list (nada a fazer!)" #: dnd.c:993 msgid "" "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)" msgstr "" "Não posso obter dados da máquina remota (application/octet-stream não " "fornecido)" #: dnd.c:1015 menu.c:2406 msgid "" "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry" msgstr "" "Alguns desses arquivos estão em outra máquina - eles serão ignorados - " "desculpe" #: dnd.c:1024 menu.c:2414 msgid "" "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple " "remote files - sorry." msgstr "" "Nenhum desses aquivos está na máquina local - não posso operar com múltiplos " "arquivos remotos - desculpe." #: dnd.c:1040 msgid "Unknown action requested" msgstr "A ação requisitada é desconhecida" #: dnd.c:1049 menu.c:2432 #, c-format msgid "Error getting file list: %s" msgstr "Erro ao obter a lista de aquivos: %s" #: dnd.c:1107 msgid "Link (relative)" msgstr "Ligação (relativa)" #: dnd.c:1108 msgid "Link (absolute)" msgstr "Ligação (absoluta)" #: dnd.c:1109 #, fuzzy msgid "Link (relative, sym path)" msgstr "Ligação (relativa)" #: dnd.c:1110 #, fuzzy msgid "Link (absolute, sym path)" msgstr "Ligação (absoluta)" #: dropbox.c:112 msgid "Show" msgstr "Exibir" #: dropbox.c:118 msgid "Show the current choice in a filer window" msgstr "Exibir a escolha atual em uma janela do gerente de arquivos" #: dropbox.c:172 msgid "" msgstr "" #: dropbox.c:237 msgid "" "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. " "Drag something onto me!" msgstr "" "Não posso exibir o item atualmente selecionado pois não há nada selecionado. " "Arraste algo para mim!" #: dropbox.c:261 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area." msgstr "" "Desculpe - você precisa soltar o arquivo com exatidão na área de soltura." #: dropbox.c:271 #, c-format msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file." msgstr "Desculpe - não posso usar '%s' pois não é um arquivo local." #: dropbox.c:278 pinboard.c:932 #, c-format msgid "" "Can't access '%s':\n" "%s" msgstr "" "Não posso acessar '%s':\n" "%s" #: filer.c:718 #, c-format msgid "" "Error scanning '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Erro ao escanear '%s':\n" "%s\n" #: filer.c:884 msgid "" "Do you want to unmount this device?\n" "\n" "Unmounting a device makes it safe to remove the disk." msgstr "" "Deseja desmontar este dispositivo?\n" "\n" "Desmontar um dispositivo torna segura a retirada do disco" #: filer.c:889 msgid "Perform the same action in future for this mount point" msgstr "Efetuar a mesma ação no futuro para este ponto de montagem" #: filer.c:896 msgid "No change" msgstr "Sem modificação" #: filer.c:902 infobox.c:1073 menu.c:1092 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" # ##, c-format #: filer.c:1490 #, c-format msgid "" "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. " "Press %s on its own to reselect the files later.\n" "Make sure NumLock is on if you use the keypad." msgstr "" "O grupo %s não está definido. Selecione alguns arquivos e pressione Ctrl+%s " "para definir o grupo. Pressione %s sozinho para reselecionar os arquivos " "posteriormente.\n" "Certifique-se de que o NumLock esteja ativado se você usa o teclado numérico." # Todos #: filer.c:2655 msgid "A" msgstr "T" #: filer.c:2656 filer.c:2668 msgid "!" msgstr "" #: filer.c:2659 find.c:923 msgid "G" msgstr "F" #: filer.c:2664 msgid "S" msgstr "E" # Thumbnails #: filer.c:2669 msgid "T" msgstr "M" #: filer.c:2670 msgid "D" msgstr "" #: filer.c:2671 msgid "F" msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "ALL, " msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "Not ALL, " msgstr "" #: filer.c:2686 #, c-format msgid "Glob (%s), " msgstr "Filtro (%s), " #: filer.c:2694 msgid "Scanning, " msgstr "Escaneando, " #: filer.c:2697 msgid "Thumbs, " msgstr "Miniaturas, " #: filer.c:2697 #, fuzzy msgid "Not Thumbs, " msgstr "Miniaturas, " #: filer.c:2698 msgid "Dirs only, " msgstr "" #: filer.c:2699 msgid "Files only, " msgstr "" #: filer.c:3174 msgid "Symbolic link to " msgstr "Ligação simbólica para " #: filer.c:3216 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n" msgstr "O nome deste arquivo não é UTF-8 válido. Você deveria renomeá-lo\n" # ## #: filer.c:3647 menu.c:2599 msgid "Item no longer exists!" msgstr "O item não existe mais!" #: filer.c:4451 msgid "▼" msgstr "" #: filer.c:4451 msgid "▽" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▷" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▶" msgstr "" #: filer.c:4707 msgid "Select display properties to save" msgstr "Selecione as propriedades de visualização a serem salvas" #: filer.c:4712 #, fuzzy msgid "Save display settings for parent directory/*" msgstr "Salvar a configuração de visualização para o diretório" #: filer.c:4713 msgid "Save display settings for directory" msgstr "Salvar a configuração de visualização para o diretório" #: filer.c:4720 msgid "Select settings to save" msgstr "Selecione as configurações a serem salvas" #: filer.c:4727 msgid "Position" msgstr "Posição" #: filer.c:4732 #, fuzzy msgid "Window size" msgstr "Janela" #: filer.c:4737 msgid "Show hidden" msgstr "Exibir ocultos" #: filer.c:4743 #, fuzzy msgid "Display style (Icon size)" msgstr "Estilo de visualização" #: filer.c:4749 msgid "Sort type and order" msgstr "Separar por tipo e ordenar" #: filer.c:4754 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: filer.c:4759 tips:152 tips:153 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: filer.c:4765 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: find.c:485 msgid "And" msgstr "E" #: find.c:509 msgid "Not" msgstr "Não" #: find.c:552 msgid "system" msgstr "sistema" #: find.c:560 msgid "prune" msgstr "suprimir" #: find.c:648 msgid "After" msgstr "Depois" #: find.c:650 msgid "Before" msgstr "Antes" #: find.c:744 msgid "IsReg" msgstr "IsReg" #: find.c:746 msgid "IsLink" msgstr "IsLink" #: find.c:748 msgid "IsDir" msgstr "IsDir" #: find.c:750 msgid "IsChar" msgstr "IsChar" #: find.c:752 msgid "IsBlock" msgstr "IsBlock" #: find.c:754 msgid "IsDev" msgstr "IsDev" #: find.c:756 msgid "IsPipe" msgstr "IsPipe" #: find.c:758 msgid "IsSocket" msgstr "IsSocket" #: find.c:760 msgid "IsDoor" msgstr "IsDoor" #: find.c:762 msgid "IsSUID" msgstr "IsSUID" #: find.c:764 msgid "IsSGID" msgstr "IsSGID" #: find.c:766 msgid "IsSticky" msgstr "IsSticky" #: find.c:768 msgid "IsReadable" msgstr "IsReadable" #: find.c:770 msgid "IsWriteable" msgstr "IsWriteable" #: find.c:772 msgid "IsExecutable" msgstr "IsExecutable" #: find.c:774 msgid "IsEmpty" msgstr "IsEmpty" #: find.c:776 msgid "IsMine" msgstr "IsMine" #: find.c:904 msgid "Now" msgstr "Agora" #: find.c:917 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: find.c:917 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: find.c:919 msgid "Kb" msgstr "Kb" #: find.c:919 msgid "K" msgstr "K" #: find.c:921 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: find.c:921 msgid "M" msgstr "M" #: find.c:923 msgid "Gb" msgstr "Gb" #: find.c:925 msgid "Sec" msgstr "Segundo" #: find.c:925 msgid "Secs" msgstr "Segundos" #: find.c:927 msgid "Min" msgstr "Minuto" #: find.c:927 msgid "Mins" msgstr "Minutos" #: find.c:929 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: find.c:929 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: find.c:931 msgid "Day" msgstr "Dia" #: find.c:931 msgid "Days" msgstr "Dias" #: find.c:933 msgid "Week" msgstr "Semana" #: find.c:933 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: find.c:935 msgid "Year" msgstr "Ano" #: find.c:935 msgid "Years" msgstr "Anos" #: find.c:944 msgid "Ago" msgstr "Atrás" #: find.c:946 msgid "Hence" msgstr "Portanto" #: find.c:961 msgid "atime" msgstr "atime" #: find.c:963 msgid "ctime" msgstr "ctime" #: find.c:965 msgid "mtime" msgstr "mtime" #: find.c:967 msgid "size" msgstr "tamanho" #: find.c:969 msgid "inode" msgstr "inode" #: find.c:971 msgid "nlinks" msgstr "nlinks" #: find.c:973 msgid "uid" msgstr "uid" #: find.c:975 msgid "gid" msgstr "gid" #: find.c:977 msgid "blocks" msgstr "blocos" #: gtksavebox.c:249 msgid "Save As:" msgstr "Salvar Como:" #: gtksavebox.c:401 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" # ## #: gtksavebox.c:477 msgid "" "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the " "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n" msgstr "" "A aplicação remota quer usar Direct Save mas não posso ler a propriedade " "XdndDirectSave0 (type text/plain).\n" #: gtksavebox.c:602 msgid "" "Drag the icon to a directory viewer\n" "(or enter a full pathname)" msgstr "" "Arraste o ícone para um visualizador de diretórios\n" "(ou informe um caminho completo)" #: gui_support.c:456 msgid "" "\n" "---\n" msgstr "" "\n" "---\n" #: gui_support.c:525 #, c-format msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted." msgstr "" "Tentar ler um arquivo XML como arquivo de texto. O arquivo '%s' pode estar " "corrompido." #: gui_support.c:542 #, c-format msgid "" "Error in '%s' file at line %d: \n" "\"%s\"\n" "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the " "Options window and try changing something and then changing it back (causing " "the file to be resaved).\n" "Further errors will be ignored." msgstr "" "Erro no arquivo '%s' à linha %d: \n" "\"%s\"\n" "Isso pode ser devido a uma atualização a partir de uma versão anterior do " "ROX-Filer. Abra a janela de Opções, modifique algo e em seguida reverta a " "modificação (fazendo\n" "com que o arquivo seja salvo novamente). Os erros subsequentes serão " "ignorados." #: gui_support.c:1140 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data" msgstr "Quebra de linha inexistente ou incorreta nos dados de text/uri-list" #: gui_support.c:1473 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s" #: gui_support.c:1517 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um " "arquivo de imagem corrompido" #: gui_support.c:1583 #, c-format msgid "" "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It " "can be downloaded from here:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" msgstr "" "Este programa (%s) não pode ser executado pois o comando 0launch não está " "disponível. Ele pode ser baixado daqui:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" #: i18n.c:39 msgid "" "Note that you must save your choices and restart the filer for the new " "language setting to take full effect." msgstr "" "Note que você deve salvar as escolhas e reiniciar o gerente de arquivos para " "a nova configuração de idioma funcionar." #: icon.c:77 msgid "(click to set)" msgstr "(clique para definir)" #: icon.c:298 log.c:111 menu.c:986 #, c-format msgid "%s '%s'" msgstr "%s '%s'" #: icon.c:311 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: icon.c:576 msgid "The location must contain at least one character!" msgstr "A localização deve conter pelo menos um caractere!" #: icon.c:641 #, c-format msgid "You must unlock '%s' before removing it" msgstr "Você precisa desbloquear '%s' antes de removê-lo" #: icon.c:651 msgid "You must first select some items to remove" msgstr "Primeiro você deve selecionar algum item para remover" #: icon.c:657 msgid "An item must be unlocked before it can be removed." msgstr "Um item necessita estar desbloqueado para ser removido." #: icon.c:671 msgid "You must open the menu over an item" msgstr "Você deve abrir o menu sobre o item" #: icon.c:696 menu.c:1586 msgid "You can only set the run action for a regular file" msgstr "Você só pode definir a ação para execução para um arquivo regular" #: icon.c:781 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)" msgstr "Pressione o atalho desejado (p.ex. Ctrl+F1)" #: icon.c:803 msgid "Failed to get keyboard grab!" msgstr "Falha no acesso ao teclado!" #: icon.c:850 icon.c:1408 msgid "Edit Item" msgstr "Editar o Item" #: icon.c:853 msgid "Clicking the icon opens:" msgstr "Clicar no ícone abre:" #: icon.c:863 msgid "Arguments to pass (for executables):" msgstr "Argumentos a serem transmitidos (para executáveis):" #: icon.c:877 msgid "The text displayed under the icon is:" msgstr "O texto sob o ícone é:" #: icon.c:890 msgid "The keyboard shortcut is:" msgstr "O atalho de teclado é:" #: icon.c:910 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: icon.c:915 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed" msgstr "O bloqueio de um item previne que o mesmo seja removido acidentalmente" #: icon.c:1387 msgid "ROX-Filer" msgstr "ROX-Filer" #: icon.c:1392 menu.c:787 menu.c:790 msgid "About ROX-Filer..." msgstr "Sobre o ROX-Filer..." #: icon.c:1393 menu.c:788 msgid "Show Help Files" msgstr "Exibir Arquivos de Ajuda" #: icon.c:1394 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: icon.c:1396 menu.c:745 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: icon.c:1397 menu.c:762 msgid "Home Directory" msgstr "Diretório Home" #: icon.c:1399 type.c:230 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: icon.c:1401 menu.c:707 menu.c:1105 msgid "Shift Open" msgstr "Abrir com Shift" #: icon.c:1402 menu.c:719 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: icon.c:1403 menu.c:712 msgid "Set Run Action..." msgstr "Definir Ação Para Execução..." #: icon.c:1404 menu.c:714 msgid "Set Icon..." msgstr "Definir o Ícone..." #: icon.c:1409 msgid "Show Location" msgstr "Exibir a Localização" #: icon.c:1410 msgid "Remove Item(s)" msgstr "Remover Itens" #: infobox.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d windows?" msgstr "Você tem certeza de que quer abrir %d janelas?" #: infobox.c:114 msgid "Show Info" msgstr "Exibir Informação" #: infobox.c:136 menu.c:991 msgid "(bad utf-8)" msgstr "(utf-8 ruim)" #: infobox.c:278 msgid "Show _Help Files" msgstr "Exibir Arquivos de _Ajuda" #: infobox.c:291 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: infobox.c:309 msgid "Contents indicate..." msgstr "O conteúdo indica..." #: infobox.c:319 msgid "When all directories are closed" msgstr "Quando todos os diretórios estão fechados" #: infobox.c:455 infobox.c:600 support.c:379 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: infobox.c:480 msgid "Failed to read size" msgstr "Falha ao ler o tamanho" #: infobox.c:543 #, c-format msgid "'%s' is no longer a symlink" msgstr "'%s' não é mais uma ligação simbólica" #: infobox.c:550 #, c-format msgid "" "Failed to unlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "Falha ao desligar '%s':\n" "%s" #: infobox.c:555 #, c-format msgid "" "Failed to create symlink from '%s':\n" "%s\n" "(note: old link has been deleted)" msgstr "" "Falha ao criar ligação simbólica de '%s':\n" "%s\n" "(nota: a ligação antiga foi apagada)" #: infobox.c:579 tips:321 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: infobox.c:586 msgid "Real directory:" msgstr "Diretório real:" #: infobox.c:589 msgid "Owner, Group:" msgstr "Proprietário, Grupo:" #: infobox.c:596 infobox.c:611 infobox.c:620 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: infobox.c:621 msgid "Scanning" msgstr "Escaneando" #: infobox.c:646 msgid "Failed to scan" msgstr "Falha ao escanear" #: infobox.c:653 msgid "Change time:" msgstr "Mudança de status:" #: infobox.c:655 msgid "Modify time:" msgstr "Modificação:" #: infobox.c:657 msgid "Access time:" msgstr "Último acesso:" #: infobox.c:665 msgid "Extended attributes:" msgstr "Atributos estendidos:" #: infobox.c:667 msgid "Present" msgstr "Presente" #: infobox.c:668 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: infobox.c:669 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: infobox.c:681 msgid "Link target:" msgstr "Alvo da ligação:" #: infobox.c:693 infobox.c:696 msgid "Run action:" msgstr "Ação para execução:" #: infobox.c:693 msgid "Execute file" msgstr "Executar o arquivo" #: infobox.c:805 msgid "Comment" msgstr "Comentar" #: infobox.c:807 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: infobox.c:822 msgid "" msgstr "" #: infobox.c:895 #, c-format msgid "file(1) says... %s" msgstr "file(1) diz... %s" #: infobox.c:952 #, c-format msgid "Could not change permissions: %s" msgstr "Não pude modificar as permissões: %s" #: infobox.c:970 tips:120 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: infobox.c:972 tips:122 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: infobox.c:974 msgid "World" msgstr "Mundo" #: infobox.c:977 msgid "Read" msgstr "Leitura" #: infobox.c:980 msgid "Write" msgstr "Escrita" #: infobox.c:983 msgid "Exec" msgstr "Execução" #: infobox.c:1001 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: infobox.c:1008 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: infobox.c:1015 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: infobox.c:1071 msgid "Do nothing" msgstr "Nada fazer" #: infobox.c:1077 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: infobox.c:1089 msgid "Symbolic link" msgstr "Ligação simbólica" #: infobox.c:1092 msgid "ROX application" msgstr "Aplicação ROX" #: infobox.c:1100 msgid "mounted" msgstr "montado" #: infobox.c:1100 msgid "unmounted" msgstr "desmontado" #: infobox.c:1104 #, c-format msgid "Mount point for %s (%s)" msgstr "Ponto de montagem para %s (%s)" #: infobox.c:1107 #, c-format msgid "Mount point (%s)" msgstr "Ponto de montagem (%s)" #: log.c:54 msgid "ROX-Filer started" msgstr "O ROX-Filer iniciou" #: log.c:115 #, c-format msgid "%s on %d items" msgstr "%s em %d itens" #: log.c:132 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Copiar..." #: log.c:139 msgid "Item" msgstr "Item" #: log.c:165 msgid "Time" msgstr "Data" #: log.c:170 msgid "Action" msgstr "Ação" #: main.c:95 msgid "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" "to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of ROX-Filer\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "O ROX-Filer vem SEM NENHUMA GARANTIA,\n" "o tanto quanto a lei o permita.\n" "Você pode redistribuir cópias do ROX-Filer\n" "sob os termos da Licença Pública Geral GNU.\n" "Para maiores informações sobre esses assuntos veja o arquivo COPYING.\n" #: main.c:104 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n" msgstr "Tente `ROX-Filer/AppRun --help' para mais informações.\n" #: main.c:107 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n" msgstr "Tente `ROX-Filer/AppRun -h' para mais informações.\n" #: main.c:109 msgid "" "NOTE: Your system does not support long options - \n" "you must use the short versions instead.\n" "\n" msgstr "" "NOTA: o seu sistema não suporta opções longas - \n" "você deve, ao invés, usar as versões curtas.\n" "\n" #: main.c:115 #, c-format msgid "" "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" "Open each directory or file listed, or the current working\n" "directory if no arguments are given.\n" "\n" " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n" " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n" " -c, --client-id=ID\tused for session management\n" " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n" " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n" " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n" " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n" " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n" " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n" " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n" " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n" " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n" " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n" " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n" " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n" " -u, --user\t\tshow user name in each window \n" " -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n" " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n" " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" msgstr "" "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" "Abre cada diretório ou arquivo listado ou o diretório atual\n" "se nenhum argumento for fornecido.\n" " -b, --border=PAINEL\tabre PAINEL como painel de borda\n" " -B, --bottom=PAINEL\tabre PAINEL como painel inferior\n" " -c, --client-id=ID\tusado para gerenciamento de sessão\n" " -d, --dir=DIR\t\tabre DIR como diretório (não como aplicação)\n" " -D, --close=DIR\tfecha DIR e seus subdiretórios\n" " -h, --help\t\texibe esta ajuda e sai\n" " -l, --left=PAINEL\tabre PAINEL como painel lateral esquerdo\n" " -m, --mime-type=ARQUIVO\tretorna o tipo MIME do ARQUIVO e sai\n" " -n, --new\t\tinicia nova cópia; para debugging do arquivador\n" " -p, --pinboard=QUADRO\tusa QUADRO como quadro\n" " -r, --right=PAINEL\tabre PAINEL como painel lateral direito\n" " -R, --RPC\t\tinvoca método chamar leitura de stdin\n" " -s, --show=ARQUIVO\tabre um diretório exibindo ARQUIVO\n" " -S, --rox-session\tusa as opções padrão para o painel e o quadro e -n\n" " -t, --top=PAINEL\tabre PAINEL como painel superior\n" " -u, --user\t\texibe o nome do usuário em cada janela\n" " -U, --url=URL\t\tabre arquivo ou diretório em formato URI\n" " -v, --version\t\texibe a informação da versão e sai\n" " -x, --examine=ARQUIVO\to ARQUIVO foi modificado - reexamine-o\n" "\n" "Reporte bugs para %s.\n" "Página da web (incluindo versões atualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n" #: main.c:237 msgid "" "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK " "bug (during drag-and-drop?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Trying to continue..." msgstr "" "Recebemos do servidor X um erro BadWindow. Isso pode ser em razão deste bug " "do GTK (ao arrastar e soltar?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Tentando continuar..." #: main.c:399 msgid "" "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from " "the Options box instead." msgstr "" "O argumento -o não é mais usado. Em vez dele você pode habilitar sobrepujar " "redirecionamento na caixa de Opções." #: main.c:528 #, c-format msgid "Running as user '%s'" msgstr "Executando como usuário '%s'" #: main.c:688 #, c-format msgid "Compiled with GTK version %s\n" msgstr "Compilado com GTK versão %s\n" #: main.c:689 #, c-format msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n" msgstr "Executando com GTK versão %d.%d.%d\n" #: main.c:693 msgid "features set at compile time" msgstr "recursos definidos durante a compilação" #: main.c:694 msgid "Large File Support" msgstr "Suporte a Arquivos Grandes" #: main.c:701 msgid "Binary compatibility" msgstr "Compatibilidade binária" #: main.c:703 msgid "Yes (can run with older glibc versions)" msgstr "Sim (funciona com versões mais velhas da glibc)" #: main.c:705 msgid "No (apsymbols.h not found)" msgstr "Não (apsymbols.h não foi encontrado)" #: main.c:709 msgid "Extended attribute support" msgstr "Suporte a arquivos estendidos" #: main.c:856 #, c-format msgid "Unable to read '%s': %s" msgstr "Incapaz de ler '%s': %s" #: main.c:895 #, c-format msgid "" "Left-click to run %s.\n" "Right-click for a list of versions." msgstr "" "Botão-esquerdo para executar %s.\n" "Botão-direito para uma lista das versões." #: main.c:942 menu.c:1723 menu.c:1729 #, c-format msgid "Error creating '%s': %s" msgstr "Erro ao criar '%s': %s" #: main.c:973 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Salvar Como:" #: main.c:978 msgid "Start script" msgstr "" #: main.c:1003 msgid "" "Click to save a script to run ROX-Filer.\n" "If you are using Zero Install you should use 0alias instead." msgstr "" #: menu.c:639 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: menu.c:641 tips:49 msgid "Icons View" msgstr "Visão em Ícones" #: menu.c:642 #, fuzzy msgid "Icons With Sizes" msgstr "Ícones, com..." #: menu.c:643 #, fuzzy msgid "Icons With Times" msgstr "Tema de ícones" #: menu.c:644 #, fuzzy msgid "Icons With Permissions" msgstr "Permissões" #: menu.c:645 #, fuzzy msgid "Icons With Types" msgstr "Ícones, com..." #: menu.c:647 tips:50 tips:98 tips:99 msgid "List View" msgstr "Visão em Lista" #: menu.c:651 msgid "Bigger Icons" msgstr "Ícones Maiores" #: menu.c:653 msgid "Smaller Icons" msgstr "Ícones Menores" #: menu.c:655 tips:71 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: menu.c:661 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por Nome" #: menu.c:662 msgid "Sort by Type" msgstr "Ordenar por Tipo" #: menu.c:663 #, fuzzy msgid "Sort by Date (atime)" msgstr "Ordenar por Data" #: menu.c:664 #, fuzzy msgid "Sort by Date (ctime)" msgstr "Ordenar por Data" #: menu.c:665 #, fuzzy msgid "Sort by Date (mtime)" msgstr "Ordenar por Data" #: menu.c:666 msgid "Sort by Size" msgstr "Ordenar por Tamanho" #: menu.c:667 toolbar.c:536 #, fuzzy msgid "Sort by permissions" msgstr "Permissões" #: menu.c:668 msgid "Sort by Owner" msgstr "Ordenar por Proprietário" #: menu.c:669 msgid "Sort by Group" msgstr "Ordenar por Grupo" #: menu.c:671 msgid "Reversed" msgstr "Reversa" #: menu.c:675 msgid "Show Hidden" msgstr "Exibir Ocultos" #: menu.c:677 #, fuzzy msgid "Show Only Files" msgstr "Exibir Arquivos de Ajuda" #: menu.c:678 #, fuzzy msgid "Show Only Directories" msgstr "sem diretórios)\n" #: menu.c:679 msgid "Filter Files..." msgstr "Filtrar Arquivos..." #: menu.c:680 #, fuzzy msgid "Temp Filter..." msgstr "Filtrar Arquivos..." #: menu.c:681 msgid "Filter Directories With Files" msgstr "Filtrar Diretórios com Arquivos" #: menu.c:682 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Exibir Miniaturas" #: menu.c:683 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: menu.c:684 #, fuzzy msgid "Refresh Thumbs" msgstr "Atualizar" #: menu.c:686 #, fuzzy msgid "Save Display Settings..." msgstr "Salvar a Configuração Atual de Visualização..." #: menu.c:687 #, fuzzy msgid "Save Display Settings to parent ..." msgstr "Salvar a Configuração Atual de Visualização..." #: menu.c:695 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Contar" #: menu.c:697 msgid "Duplicate..." msgstr "" #: menu.c:699 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: menu.c:700 msgid "Link..." msgstr "Ligar..." #: menu.c:708 msgid "Send To..." msgstr "Enviar Para..." #: menu.c:717 #, fuzzy msgid "Extended attributes..." msgstr "Atributos estendidos" #: menu.c:721 msgid "Count" msgstr "Contar" #: menu.c:723 msgid "Set Type..." msgstr "Definir o Tipo..." #: menu.c:731 toolbar.c:179 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: menu.c:733 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Todos" #: menu.c:735 msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar a Seleção" #: menu.c:736 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a Seleção" #: menu.c:737 msgid "Select by Name..." msgstr "Selecionar por Nome..." #: menu.c:739 #, fuzzy msgid "Reg Select..." msgstr "Selecionar Se..." #: menu.c:741 msgid "Select If..." msgstr "Selecionar Se..." #: menu.c:746 msgid "Paste" msgstr "" #: menu.c:749 toolbar.c:184 msgid "New" msgstr "Novo" #: menu.c:752 msgid "Blank file" msgstr "Arquivo vazio" #: menu.c:756 tasklist.c:305 msgid "Window" msgstr "Janela" #: menu.c:758 msgid "Parent, New Window" msgstr "Diretório Superior, Nova Janela" #: menu.c:759 msgid "Parent, Same Window" msgstr "Diretório Superior, Mesma Janela" #: menu.c:761 tips:44 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: menu.c:764 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Exibir as Marcações" #: menu.c:766 msgid "Show Log" msgstr "Exibir o Log" #: menu.c:768 msgid "Follow Symbolic Links" msgstr "Seguir as Ligações Simbólicas" #: menu.c:769 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar a Janela" #: menu.c:771 msgid "Close Window" msgstr "Fechar a Janela" #: menu.c:776 msgid "Enter Path..." msgstr "Informar o Caminho..." #: menu.c:778 msgid "Shell Command..." msgstr "Comando Shell..." #: menu.c:780 msgid "Terminal Here" msgstr "Terminal Aqui" #: menu.c:782 msgid "Switch to Terminal" msgstr "Mudar para o Terminal" #: menu.c:793 #, fuzzy msgid "Customise Dir Menu..." msgstr "Personalizar o Menu..." #: menu.c:976 msgid "Next Click" msgstr "Próximo Clique" #: menu.c:998 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d itens" #: menu.c:1094 msgid "Open unmounted" msgstr "Abrir desmontado" #: menu.c:1097 msgid "Show Target" msgstr "Exibir o Alvo" #: menu.c:1099 msgid "Look Inside" msgstr "Olhar Dentro" #: menu.c:1101 msgid "Open As Text" msgstr "Abrir Como Texto" #: menu.c:1320 msgid "" "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or " "files.\n" "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or " "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right " "mount option ('user_xattr' on Linux)." msgstr "" "Atributos estendidos, usados para guardar tipos, não são suportados para " "este(s) arquivo(s).\n" "Isso pode se dever à falta de suporte da parte do sistema de arquivos ou da " "biblioteca C ou pode ser apenas que o sistema de arquivos deve ser montado " "com a opção correta ('user_xattr' no Linux)." #: menu.c:1326 msgid "Setting type not supported for some of these files" msgstr "A definição do tipo não é suportada para alguns desses arquivos." #: menu.c:1364 msgid "_Relative link" msgstr "Link _relativo" #: menu.c:1370 msgid "" "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. " "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n" "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink " "may move but the target will stay put." msgstr "" "Se habilitado, a ligação simbólica armazena o caminho da ligação ao arquivo " "alvo - use isto se a ligação e o alvo serão movidos juntos.\n" "Se desabilitado, o caminho a partir do diretório raiz é armazenado - use " "isto se a ligação pode ser movida mas o alvo permanecerá no lugar." #: menu.c:1382 msgid "_Sym path" msgstr "" #: menu.c:1388 msgid "If on, the symlink will use target path as Sym path." msgstr "" #: menu.c:1460 msgid "New pathname is not absolute" msgstr "O novo caminho não é absoluto" #: menu.c:1540 #, c-format msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?" msgstr "A ligação de '%s' já existe. Substitui-la com uma ligação para '%s'?" #: menu.c:1546 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: menu.c:1704 msgid "NewDir" msgstr "NovoDiretório" #: menu.c:1706 menu.c:1757 menu.c:1827 msgid "Create" msgstr "Criar" #: menu.c:1755 msgid "NewFile" msgstr "NovoArquivo" #: menu.c:1779 #, c-format msgid "Error creating file: could not find the template for %s" msgstr "Erro ao criar arquivo: não pude encontrar o modelo para %s" #: menu.c:1847 #, fuzzy msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. \n" "\n" "Tip: Directories and `Set Icon' may make it more usefull." msgstr "" "Crie uma ligação simbólica de qualquer programa que você quiser para este " "diretório. Eles aparecerão no menu para todos os itens desse tipo (%s/%s)." #: menu.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "" "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an " "application. The applications listed are those in the following " "directories:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n" "\n" "Advanced use:\n" "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which " "will only be shown for files of that type and shared with the file menu. In " "addition, `.group' is shown only when multiple files are selected. `.all' is " "all." msgstr "" "O Menu `Enviar Para' provê um modo rápido de enviar alguns arquivos para uma " "aplicação. As aplicações listadas estão nos seguintes diretórios:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "O menu `Enviar Para' é aberto por Shift+clique de menu (botão-direito por " "padrão) sobre um arquivo.\n" "\n" "Uso avançado:\n" "Você também pode criar subdiretórios chamados `.text_html', `.text', etc. " "que só serão exibidos para arquivos daquele tipo. `.group' é exibido somente " "quando se seleciona arquivos múltiplos." #: menu.c:1895 msgid "" "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift " "drag) any applications you want into it." msgstr "" "Eu lhe mostrarei agora o seu diretório EnviarPara; você deveria criar " "ligações (Ctrl+Shift ao arrastar) para ele das aplicações desejadas." #: menu.c:1898 menu.c:1938 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry." msgstr "" "A sua configuração da variável CHOICESPATH impede personalizações - desculpe." #: menu.c:1931 #, c-format msgid "" "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' " "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n" "\n" "The following directories contain templates:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Quaisquer arquivos no seu diretório Templates (Modelos) aparecerão no menu " "`Novo'. Ao escolher um deles uma cópia do mesmo será gerada como o novo " "arquivo.\n" "\n" "Os seguintes diretórios contém modelos:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: menu.c:1936 msgid "" "I'll show you your Templates directory now; you should place any template " "files you want inside it." msgstr "" "Eu lhe mostrarei o seu diretório Templates; você deve colocar nele os " "arquivos de modelo (template) que desejar." #: menu.c:2081 #, fuzzy msgid "Customise..." msgstr "Personalizar" #: menu.c:2106 #, fuzzy msgid "Customise Dir menu..." msgstr "Personalizar o Menu..." #: menu.c:2169 msgid "This is already the canonical name for this directory." msgstr "Esse já é o nome canônico deste diretório." #: menu.c:2200 msgid "" "You can't open a second view onto this directory because the `Unique " "Windows' option is turned on in the Options window." msgstr "" "Você não pode abrir uma segunda visualização neste diretório pois a opção " "`Janela Única' está ativada na janela de Opções." #: menu.c:2348 msgid "The clipboard is empty." msgstr "" #: menu.c:2384 #, fuzzy, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "?Copiar %s para %s?" #: menu.c:2390 #, fuzzy, c-format msgid "Copy(%d) of %s" msgstr "?Copiar %s para %s?" #: menu.c:2456 msgid "Duplicate ... ?" msgstr "" #: menu.c:2459 msgid "Rename ... ?" msgstr "Renomear ... ?" #: menu.c:2462 msgid "Symlink ... ?" msgstr "Ligar ... ?" #: menu.c:2465 msgid "Shift Open ... ?" msgstr "Abrir com Shift ... ?" #: menu.c:2468 msgid "Properties of ... ?" msgstr "Propriedades de ...?" #: menu.c:2472 #, fuzzy msgid "Extended attributes of ... ?" msgstr "Atributos estendidos" #: menu.c:2476 msgid "Set type of ... ?" msgstr "Definir o tipo de ... ?" #: menu.c:2479 msgid "Set run action for ... ?" msgstr "Definir ação para execução para ... ?" #: menu.c:2482 msgid "Set icon for ... ?" msgstr "Definir o ícone para ... ?" #: menu.c:2485 msgid "Send ... to ... ?" msgstr "Enviar ... para ... ?" #: menu.c:2488 msgid "DELETE ... ?" msgstr "APAGAR ... ?" #: menu.c:2491 msgid "Count the size of ... ?" msgstr "Contar o tamanho ... ?" #: menu.c:2494 msgid "Set permissions on ... ?" msgstr "Definir as permissões sobre ... ?" #: menu.c:2497 msgid "Search inside ... ?" msgstr "Procurar dentro ... ?" #: menu.c:2500 #, fuzzy msgid "Copy ... to clipboard ?" msgstr "Copiar ... ?" #: menu.c:2503 msgid "Cut ... to clipboard ?" msgstr "" # ## #: menu.c:2582 msgid "You cannot do this to more than one item at a time" msgstr "Você não pode fazer isto com mais de um item ao mesmo tempo" #: menu.c:2609 msgid "Duplicate" msgstr "" #: menu.c:2614 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: menu.c:2619 msgid "Symlink" msgstr "Ligar" #: menu.c:2654 msgid "" "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not " "enabled them. You can turn this feature on by:\n" "\n" "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, " "or\n" "\n" "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)" msgstr "" "Atalhos definíveis pelo usuário são desabilitados por padrão no Gtk2 e você " "não os habilitou. Você pode habilitar esse recurso:\n" "1) usando um gerenciador de XSettings como o ROX-Session ou o gnome-settings-" "daemon, ou\n" "\n" "2) adicionando esta linha a ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(isto só funciona se NÃO estiver usando XSETTINGS)" #: menu.c:2665 msgid "" "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n" "\n" "- Open the menu over a filer window,\n" "- Move the pointer over the item you want to use,\n" "- Press the key you want attached to it.\n" "\n" "The key will appear next to the menu item and you can just press that key " "without opening the menu in future." msgstr "" "Para definir um atalho de teclado pra um item do menu:\n" "\n" "- Abra o menu sobre uma janela do gerente de arquivos,\n" "- Mova o cursor sobre o item que quer usar,\n" "- Pressione a tecla que deseja vincular com ele.\n" "\n" "A tecla aparecerá junto do item do menu e no futuro você poderá apenas " "pressionar aquela tecla sem precisar abrir o menu." #: menu.c:2680 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Definir atalhos de teclado" #: minibuffer.c:140 msgid "Goto:" msgstr "Ir Para:" #: minibuffer.c:141 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: minibuffer.c:142 msgid "Select If:" msgstr "Selecionar Se:" #: minibuffer.c:143 msgid "Select Named:" msgstr "Selecionar Nomeado:" #: minibuffer.c:144 #, fuzzy msgid "Reg Select (i):" msgstr "Selecionar Se:" #: minibuffer.c:145 msgid "Pattern:" msgstr "Padrão:" #: minibuffer.c:146 msgid "Temp Filter (reg-i):" msgstr "" #: minibuffer.c:320 msgid "" "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in " "the longest match. Escape to close the minibuffer." msgstr "" "Informe o nome de um aquivo e eu o exibirei. Pressione Tab para preencher " "com a correspondência mais longa. Esc para fechar o minibuffer." #: minibuffer.c:326 msgid "" "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer." msgstr "" "Informe um comando shell para ser executado. Clique num arquivo para " "adicioná-lo ao buffer." #: minibuffer.c:331 #, fuzzy msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" ". means any character\n" ".* means zero or more characters\n" "[a-z] means any character from a to z\n" "\\.png$ means any name ending in '.png'\n" "\n" "Shift + Enter: switch to Temp Filter." msgstr "" "Informe um padrão de nome de arquivo para selecionar todos os arquivos " "correspondentes:\n" "\n" "? significa qualquer caractere\n" "* significa zero ou mais caracteres\n" "[aA] significa 'a' ou 'A'\n" "[a-z] significa qualquer caractere de 'a' a 'z' (minúsculo)\n" "*.png significa qualquer nome terminando em '.png'" #: minibuffer.c:340 msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" "? means any character\n" "* means zero or more characters\n" "[aA] means 'a' or 'A'\n" "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n" "*.png means any name ending in '.png'" msgstr "" "Informe um padrão de nome de arquivo para selecionar todos os arquivos " "correspondentes:\n" "\n" "? significa qualquer caractere\n" "* significa zero ou mais caracteres\n" "[aA] significa 'a' ou 'A'\n" "[a-z] significa qualquer caractere de 'a' a 'z' (minúsculo)\n" "*.png significa qualquer nome terminando em '.png'" #: minibuffer.c:352 msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the " "filter off." msgstr "" "Informe um padrão para os arquivos correspondentes serem exibidos. Um filtro " "vazio desliga a filtragem." #: minibuffer.c:358 #, fuzzy msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown and press Enter Key.\n" "It is active until the minibuffer is closed." msgstr "" "Informe um padrão para os arquivos correspondentes serem exibidos. Um filtro " "vazio desliga a filtragem." #: minibuffer.c:1045 msgid "Invalid Find condition" msgstr "Condição do Localizar inválida" #: mount.c:103 #, c-format msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts" msgstr "" "A tabela do sistema de arquivos \"%s\" não foi encontrada. Não posso " "monitorar as montagens do sistema" #: mount.c:393 #, c-format msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)" msgstr "%s total, %s usado, %s livre (%.1f%%)" #: options.c:272 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format" msgstr "O ROX-Filer converteu o seu arquivo de Opções para o novo formato XML" #: options.c:560 options.c:1250 msgid "(use default)" msgstr "(usar padrão)" #: options.c:844 #, c-format msgid "Internal error: %s unreadable" msgstr "Erro interno: %s ilegível" #: options.c:929 msgid "Options" msgstr "Opções" #: options.c:974 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: options.c:981 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened." msgstr "" "Restaurar as escolhas para como elas estavam ao abrir a janela de Opções." #: options.c:996 #, c-format msgid "" "Choices will be saved as:\n" "%s" msgstr "" "As escolhas serão salvas como:\n" "%s" #: options.c:1004 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)" msgstr "(gravação desabilitada por CHOICESPATH)" #: options.c:1160 usericons.c:461 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Erro ao salvar %s: %s" #: options.c:1813 msgid "Missing '='" msgstr "Faltando '='" #: panel.c:326 #, c-format msgid "Unable to replace '%s'" msgstr "Incapaz de substituir '%s'" #: panel.c:330 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "Incapaz de salvar '%s'" #: panel.c:562 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format." msgstr "O seu arquivo antigo do painel foi convertido para o novo formato XML." #: panel.c:670 msgid "" "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that " "this is accidental... really close?" msgstr "" "Você tentou fechar um painel a partir do gerenciador de janelas - eu " "normalmente penso que isso é acidental... realmente fechar?" #: panel.c:771 msgid "Missing < or > in panel config file" msgstr "Faltando < ou > no arquivo de configuração do painel" #: panel.c:1655 #, c-format msgid "Error saving panel %s: %s" msgstr "Erro ao salvar o painel %s: %s" #: panel.c:1981 msgid "Applet quit without ever creating a widget!" msgstr "O mini-aplicativo fechou sem jamais criar um widget!" #: panel.c:2077 #, c-format msgid "" "Error running applet:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar o mini-aplicativo:\n" "%s" #: panel.c:2751 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?" msgstr "Você tem certeza de que quer remover este painel da área de trabalho?" #: panel.c:2754 panel.c:2781 msgid "Remove Panel" msgstr "Remover Painel" #: panel.c:2777 msgid "Panel Options..." msgstr "Opções do Painel..." #: panel.c:2862 #, c-format msgid "Xinerama monitor %d unavailable" msgstr "Monitor Xinerama %d indisponível" #: panel.c:2897 msgid "Top" msgstr "No alto" #: panel.c:2899 msgid "Bottom" msgstr "Embaixo" #: panel.c:2901 msgid "Left" msgstr "À esquerda" #: panel.c:2903 msgid "Right" msgstr "À direita" #: panel.c:2905 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: panel.c:2909 msgid "Unknown side" msgstr "Lado desconhecido" #: pinboard.c:354 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." msgstr "O seu arquivo antigo do quadro foi convertido para o novo formato XML." #: pinboard.c:711 msgid "" "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application " "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to " "the SOAP SetBackdropApp method." msgstr "" "O manipulador do fundo precisa ser um diretório-aplicação. Arraste um " "diretório-aplicação para a caixa de diálogo Definir o Fundo ou (para " "programadores) passe-o para o método SOAP SetBackdropApp." #: pinboard.c:730 msgid "" "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to " "manage ROX-Filer's backdrop.\n" "\n" "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop " "element, as described in ROX-Filer's manual." msgstr "" "Você só pode definir o fundo com uma imagem ou programa que saiba como lidar " "com o fundo do ROX-Filer.\n" "\n" "Programadores: o AppInfo.xml da aplicação necessita conter o elemento " "CanSetBackdrop como descrito no manual do ROX-Filer." #: pinboard.c:750 msgid "Set backdrop" msgstr "Definir o fundo" #: pinboard.c:761 msgid "Choose a style and drag an image in:" msgstr "Escolha um estilo e arraste uma imagem para dentro:" #: pinboard.c:774 msgid "Centre the image without scaling it" msgstr "Centralizar a imagem sem escaloná-la" #: pinboard.c:775 msgid "Centre" msgstr "Centralizar" #: pinboard.c:776 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it" msgstr "Escalonar a imagem, sem distorcê-la, para que caiba no fundo" #: pinboard.c:778 msgid "Scale" msgstr "Escalonar" #: pinboard.c:779 msgid "" "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - " "overscale" msgstr "" "Escalonar a imagem para que caiba no fundo, independentemente do seu tamanho " "- superdimensionar" #: pinboard.c:781 msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: pinboard.c:782 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area" msgstr "Esticar a imagem para preencher o fundo" #: pinboard.c:783 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: pinboard.c:784 msgid "Tile the image over the backdrop area" msgstr "Azulejar a imagem sobre o fundo" #: pinboard.c:785 msgid "Tile" msgstr "Azulejar" #: pinboard.c:790 msgid "Drop an image here" msgstr "Arraste uma imagem para cá" #: pinboard.c:851 msgid "" "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox " "-p=Default' to turn it on in future." msgstr "" "Nenhum quadro estava em uso... o quadro 'Padrão' foi selecionado. Use 'rox -" "p=Default' para habilitá-lo no futuro." #: pinboard.c:945 msgid "" "Only files (and certain applications) can be used to set the background " "image." msgstr "" "Apenas arquivos (e certas aplicações) podem ser usados para definir a imagem " "de fundo." #: pinboard.c:1607 msgid "Missing '>' in icon label" msgstr "Faltando '>' no rótulo do ícone" #: pinboard.c:1616 msgid "Missing ',' after icon label" msgstr "Faltando ',' após o rótulo do ícone" #: pinboard.c:1704 #, c-format msgid "Error saving pinboard %s: %s" msgstr "Erro ao salvar o quadro %s: %s" #: pinboard.c:2247 msgid "Backdrop..." msgstr "Fundo..." #: pinboard.c:2250 msgid "Add Panel" msgstr "Adicionar Painel" #: pinboard.c:2344 #, c-format msgid "" "Error loading backdrop image:\n" "%s\n" "Backdrop removed." msgstr "" "Erro ao carregar a imagem do fundo:\n" "%s\n" "O fundo foi removido." #: pixmaps.c:1227 #, c-format msgid "" "Can't delete thumbnails in %s:\n" "%s" msgstr "" "Não posso apagar as miniaturas em %s:\n" "%s" #: pixmaps.c:1258 msgid "There are no thumbnails to delete" msgstr "Não há miniaturas para apagar" #: pixmaps.c:1271 msgid "Purge thumbnails disk cache" msgstr "Eliminar o cache do disco de miniaturas" #: remote.c:764 #, c-format msgid "Unknown style '%s'" msgstr "Estilo desconhecido '%s'" #: remote.c:786 #, c-format msgid "Unknown details type '%s'" msgstr "Tipo de detalhes desconhecido '%s'" #: remote.c:815 #, c-format msgid "Unknown sorting type '%s'" msgstr "Tipo de ordenação desconhecido '%s'" #: remote.c:1286 #, c-format msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" msgstr "Tentativa de invocar um método SOAP desconhecido '%s'" # ##, c-format #: run.c:97 run.c:151 #, c-format msgid "Program %s not found - deleted?" msgstr "O programa %s não foi encontrado - apagado?" #: run.c:359 #, c-format msgid "" "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run " "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag " "the file to an application.%s" msgstr "" "Nenhuma ação para execução especificada para o tipo (%s/%s) - você pode " "definir uma ação para execução através de `Definir Ação Para Execução' no " "menu Arquivo ou arrastando o arquivo para um aplicativo.%s" #: run.c:365 msgid "" "\n" "\n" "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set " "the execute bit by choosing Permissions from the File menu." msgstr "" "\n" "\n" "Nota: se este é um programa que você quer executar, é preciso definir o bit " "executável através de Permissões no menu Arquivo." #: run.c:373 #, c-format msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s" msgstr "O arquivo não existe ou eu não posso acessá-lo: %s" #: run.c:378 #, c-format msgid "I don't know how to open '%s'" msgstr "Não sei como abrir '%s'" #: run.c:409 #, c-format msgid "'%s' is not a valid URI" msgstr "'%s' não é uma URI válida" #: run.c:420 #, c-format msgid "%s not accessable" msgstr "%s não está acessível" #: run.c:428 #, c-format msgid "Non-local URL %s" msgstr "URL não-local %s" #: run.c:445 #, c-format msgid "%s: no handler for %s" msgstr "%s: no manipulador para %s" #: run.c:465 msgid "" "Application:\n" "This is an application directory - you can run it as a program, or open it " "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own " "help here, but this one doesn't." msgstr "" "Aplicação:\n" "Este é um diretório-aplicação - você pode executá-lo como um programa ou " "abri-lo (pressione Shift enquanto o abre). A maioria das aplicações provê " "ajuda mas esta não." #: run.c:549 #, c-format msgid "Could not send data to program: %s" msgstr "Não pude enviar os dados para o programa: %s" #: run.c:578 #, c-format msgid "Could not read link: %s" msgstr "Não pude ler a ligação: %s" # ##, c-format #: run.c:606 #, c-format msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s" msgstr "Ligação quebrada (ou você não tem autorização para segui-la): %s" #: run.c:785 #, c-format msgid "" "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the " "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier " "versions of the filer).\n" "\n" "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who " "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n" "\n" "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. " "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run " "actions." msgstr "" "O executável '%s' é escrevível por todo o mundo! Recusando-me a executar. " "Por favor, modifique as permissões agora (este problema pode ter sido " "causado por um bug em versões anteriores do gerente de arquivos).\n" "\n" "Ter ações para execução (não-ligadas) escrevíveis por todo o mundo significa " "que outras pessoas que usam o seu computador podem substituir as suas ações " "para execução por versões maliciosas.\n" "\n" "Se você confia em todos que podem escrever nesses arquivos então não precisa " "preocupar-se. Se não, você precisa verificar ou mesmo simplesmente apagar " "todas as ações para execução existentes." #: run.c:798 msgid "go-w (Fix security problem)" msgstr "go-w (reparar problema de segurança)" #: support.c:288 msgid " " msgstr "" #: support.c:381 msgid "byte" msgstr "byte" #: support.c:1531 support.c:1585 #, c-format msgid "Failed to open and stat file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir e stat o arquivo '%s': %s" #: support.c:1542 support.c:1596 #, c-format msgid "Failed to mmap file '%s': %s" msgstr "Falha ao mmap o arquivo '%s': %s" #: toolbar.c:116 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: toolbar.c:116 msgid "Close filer window" msgstr "Fechar a janela do gerente de arquivos" #: toolbar.c:120 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: toolbar.c:120 msgid "" "Change to parent directory\n" " Right: Open parent directory\n" " Middle: Change to parent in real path" msgstr "" #: toolbar.c:126 msgid "Home" msgstr "Home" #: toolbar.c:126 msgid "" "Change to home directory\n" " Right: Open home directory\n" " Middle: Change to first bookmark" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "Jump" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "" "Bookmarks menu\n" " Right: Edit Bookmarks\n" " Middle: Jump to last visited directory" msgstr "" #: toolbar.c:138 msgid "Scan" msgstr "Escanear" #: toolbar.c:138 msgid "" "Rescan directory contents\n" " Middle: Delete/re-create thumbnail cache" msgstr "" #: toolbar.c:143 #, fuzzy msgid "Size┼" msgstr "Tamanho" #: toolbar.c:143 msgid "" "Change icon size\n" " Right: Change to smaller\n" " Middle: Change to Auto Size\n" " Scroll: Temporary huge zoom\n" "Current size:\n" " ┘ : Huge\n" " ┤ : Large\n" " ┐ : Small\n" " ┌, ├ : Auto" msgstr "" #: toolbar.c:155 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Automático" #: toolbar.c:155 msgid "Automatic size mode" msgstr "Modo de tamanho automático" #: toolbar.c:159 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Visão em Lista" #: toolbar.c:159 msgid "" "Show extra details\n" " Right: Rotate Icons with details\n" " Middle: Return to normal Icons View" msgstr "" #: toolbar.c:165 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: toolbar.c:165 msgid "Change sort criteria" msgstr "Modificar o critério de ordenação" #: toolbar.c:169 msgid "Hide" msgstr "" #: toolbar.c:169 msgid "" "Left: Show/hide hidden files\n" "Right: Show/hide thumbnails" msgstr "" "Esquerdo: exibir/ocultar arquivos ocultos\n" "Direito: exibir/ocultar miniaturas" #: toolbar.c:174 msgid "Dirs" msgstr "" #: toolbar.c:174 #, fuzzy msgid "" "Left: Show only directories\n" "Right: Show only files" msgstr "" "Esquerdo: exibir/ocultar arquivos ocultos\n" "Direito: exibir/ocultar miniaturas" #: toolbar.c:179 #, fuzzy msgid "" "Left: Select all\n" "Right: Invert selection" msgstr "Selecionar todos/inverter seleção" #: toolbar.c:184 msgid "" "Left: New Directory\n" "Middle: New Blank file\n" "Right: Menu" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "○" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "" "Save Current Display Settings...\n" " Right: for parent/* \n" " Middle: Clear to default settings\n" "Under:\n" " ▽: No settings\n" " ▼: Own settings\n" " ▶: Parent settings\n" " ▷: Far parent settings" msgstr "" #: toolbar.c:202 msgid "Show ROX-Filer help" msgstr "Exibir a ajuda do ROX-Filer" #: toolbar.c:270 #, c-format msgid " (%u hidden)" msgstr " (%u ocultos)" #: toolbar.c:276 tips:79 msgid "items" msgstr "itens" #: toolbar.c:276 msgid "item" msgstr "item" #: toolbar.c:279 #, c-format msgid "No items%s" msgstr "Sem itens%s" #: toolbar.c:298 #, c-format msgid "%u selected (%s)" msgstr "%u selecionado (%s)" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar por nome" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by type" msgstr "Ordenar por tipo" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por data" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar por tamanho" #: toolbar.c:536 msgid "Sort by owner" msgstr "Ordenar por proprietário" #: toolbar.c:536 msgid "Sort by group" msgstr "Ordenar por grupo" #: toolbar.c:568 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: toolbar.c:568 msgid "descending" msgstr "descendente" #: toolbar.c:891 #, fuzzy msgid "_N_Items_" msgstr "Item" #: type.c:221 msgid "Sym link" msgstr "Ligação simbólica" #: type.c:223 msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montagem" #: type.c:225 msgid "App dir" msgstr "Dir-apl" #: type.c:232 msgid "Dir" msgstr "Dir" #: type.c:234 msgid "Char dev" msgstr "Char dev" #: type.c:236 msgid "Block dev" msgstr "Block dev" #: type.c:238 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: type.c:240 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: type.c:242 msgid "Door" msgstr "Door" #: type.c:245 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: type.c:583 msgid "" "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n" "\n" "gimp \"$@\"" msgstr "" "Informe um comando shell que carregará \"$@\" num programa apropriado. P." "ex:\n" "\n" "gimp \"$@\"" #: type.c:779 msgid "This is not a program! Give me an application instead!" msgstr "Isto não é um programa! Ao invés disso, me dê uma aplicação!" #: type.c:839 msgid "No run action defined" msgstr "Nenhuma ação para execução definida" #: type.c:843 #, c-format msgid "Error in handler %s: %s" msgstr "Erro no manipulador %s: %s" #: type.c:858 #, c-format msgid "Invalid application %s (bad AppRun)" msgstr "Aplicação inválida %s (AppRun ruim)" #: type.c:869 #, c-format msgid "Non-executable %s" msgstr "Não-executável %s" #: type.c:902 msgid "Set run action" msgstr "Definir ação para execução" #: type.c:908 msgid "" "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default." msgstr "" "Se nenhum manipulador estiver definido para o tipo específico, usar este por " "padrão." #: type.c:910 #, c-format msgid "Set default for all `%s/'" msgstr "Definir o padrão para todos `%s/'" #: type.c:914 msgid "Use this application for all files with this MIME type." msgstr "Usar esta aplicação para todos os arquivos com esse tipo MIME" #: type.c:916 #, c-format msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)" msgstr "Apenas para o tipo `%s' (%s/%s)" #: type.c:922 msgid "Drop a suitable application here" msgstr "Solte uma aplicação apropriada aqui" #: type.c:963 msgid "OR" msgstr "OU" #: type.c:971 msgid "Enter a shell command:" msgstr "Informe um comando shell:" #: type.c:1000 msgid "_Use Command" msgstr "_Usar o Comando" #: type.c:1030 msgid "" "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you " "want to delete it?" msgstr "" "Uma ação para execução já existe e é um programa relativamente grande - tem " "certeza que deseja apagá-la?" #: type.c:1041 #, c-format msgid "Can't remove %s: %s" msgstr "Não posso remover %s: %s" #: type.c:1078 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable" msgstr "A gravação das escolhas está desabilitada pela variável CHOICESPATH" #: type.c:1395 #, c-format msgid "" "Failed to create symlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "Falha ao criar a ligação simbólica '%s':\n" "%s" #: usericons.c:188 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed." msgstr "O caminho que você forneceu não existe. O ícone não foi modificado." #: usericons.c:198 usericons.c:644 msgid "" "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or " "maybe the permissions are wrong?\n" "The icon has not been changed." msgstr "" "Incapaz de carregar o arquivo de imagem - talvez ele esteja em um formato " "que eu não entenda ou talvez as permissões estejam erradas?\n" "O ícone não foi modificado." #: usericons.c:244 #, c-format msgid "Really delete icon '%s'?" msgstr "Realmente apagar o ícone '%s'?" #: usericons.c:248 #, c-format msgid "" "Can't delete '%s':\n" "%s" msgstr "" "Não posso apagar '%s':\n" "%s" #: usericons.c:281 msgid "Set icon" msgstr "Definir o ícone" #: usericons.c:290 msgid "" "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types." msgstr "" "Usar uma cópia da imagem como padrão para todos os arquivos deste tipo MIME." #: usericons.c:292 #, c-format msgid "Set icon for all `%s/'" msgstr "Definir o ícone para todos `%s/'" #: usericons.c:297 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type." msgstr "Usar uma cópia da imagem para todos os arquivos deste tipo MIME." #: usericons.c:299 #, c-format msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)" msgstr "Para todos os arquivos do tipo `%s'(%s/%s)" #: usericons.c:305 msgid "" "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be " "lost if the image or the file is moved." msgstr "" "Adicionar os nomes do arquivo e da imagem para a sua lista pessoal. A " "configuração será perdida se a imagem ou o arquivo forem movidos." #: usericons.c:308 #, c-format msgid "Only for the file `%s'" msgstr "Apenas para o arquivo `%s'" #: usericons.c:316 msgid "" "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All " "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. " "This is usually the best option if you can write to the directory." msgstr "" "Copiar a imagem para dentro do diretório como um arquivo oculto de nome '." "DirIcon'. Todos os usuários verão o ícone e você pode mover o diretório com " "segurança. Esta normalmente é a melhor opção se você pode escrever no " "diretório." #: usericons.c:322 msgid "Copy image into directory" msgstr "Copiar a imagem para o diretório" #: usericons.c:328 msgid "Drop an icon file here" msgstr "Solte um arquivo de ícone aqui" #: usericons.c:615 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH" msgstr "A definição de ícones está desabilitada por CHOICESPATH" #: usericons.c:659 #, c-format msgid "" "Error creating image '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro ao criar imagem '%s':\n" "%s" #: view_collection.c:326 msgid "- Double click here to close the windows" msgstr "" #: view_details.c:1018 msgid "Mono font" msgstr "Fonte mono" #: view_details.c:1019 msgid "Font for displaying mono-spaced text" msgstr "Fonte para visualizar texto monoespaçado" #: view_details.c:1233 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: view_details.c:1236 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: view_details.c:1238 msgid "_Size" msgstr "T_amanho" #: view_details.c:1244 msgid "_Permissions" msgstr "_Permissões" #: view_details.c:1250 msgid "_Owner" msgstr "Pr_oprietário" #: view_details.c:1252 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" #: view_details.c:1254 msgid "Last _Modified" msgstr "Última_Modificação" #: view_details.c:1260 msgid "Last _Changed" msgstr "" #: view_details.c:1266 msgid "Last _Accessed" msgstr "" #: xtypes.c:802 msgid "Extended attributes" msgstr "Atributos estendidos" #: tips:1 msgid "Filer windows" msgstr "Janelas do gerente de arquivos" #: tips:2 msgid "Auto-resize filer windows" msgstr "Auto-redimensionar a janela do gerente de arquivos" #: tips:3 msgid "Never automatically resize" msgstr "Nunca redimensionar automaticamente" #: tips:4 msgid "" "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the " "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background." msgstr "" "Você terá de redimensionar as janelas manualmente usando o gerenciador de " "janelas, a entrada `Redimensionar a Janela' no menu ou com um clique-duplo " "no fundo da janela." #: tips:5 msgid "Resize when changing the display style" msgstr "Redimensionar ao modificar o estilo de visualização" #: tips:6 msgid "" "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize " "the window for you." msgstr "" "Modificar o tamanho dos ícones ou os detalhes exibidos redimensionará a " "janela para você." #: tips:7 msgid "Always resize" msgstr "Redimensionar sempre" #: tips:8 msgid "" "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when " "changing directory or display style)." msgstr "" "O gerente de arquivos redimensionará a janela quando parecer útil (ou seja, " "ao mudar de diretório ou de estilo de visualização)." #: tips:9 msgid "Largest window size:" msgstr "Tamanho máximo da janela:" #: tips:10 tips:13 tips:333 ../Templates.ui.h:17 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: tips:11 msgid "" "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "O maior tamanho, como porcentagem do tamanho da tela, para o qual o auto-" "redimensionador redimensionará uma janela." #: tips:12 #, fuzzy msgid "Largest window width:" msgstr "Tamanho máximo da janela:" #: tips:14 #, fuzzy msgid "" "The largest width, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "O maior tamanho, como porcentagem do tamanho da tela, para o qual o auto-" "redimensionador redimensionará uma janela." #: tips:15 msgid "Window behaviour" msgstr "Comportamento da janela" #: tips:16 msgid "Short titlebar flags" msgstr "Emblemas da barra de título curtos" #: tips:17 msgid "" "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators " "in the titlebar." msgstr "" "Usa uma só letra ao invés de palavras para os indicadores Escaneando, Todos " "e Miniaturas na barra de título." #: tips:18 msgid "Unique windows" msgstr "Janela única" #: tips:19 msgid "" "If you open a directory and that directory is already displayed in another " "window, then this option causes the other window to be closed." msgstr "" "Se você abrir um diretório e o mesmo já está sendo exibido em outra janela, " "então esta opção faz com que a outra janela seja fechada." #: tips:20 msgid "Close window when dir missing" msgstr "" #: tips:21 msgid "" "If a directory that is open in a window disappears, (deleted or unmounted) " "automatically close window." msgstr "" #: tips:22 #, fuzzy msgid "Window Link" msgstr "Janela" #: tips:23 msgid "" "If this is on and you open a directory by middle button, the new window and " "the source window are toggled into link mode. In link mode, left-click a " "directory to open it in a window placed to the right of the source window. " "If this value is off, ctrl + middle button toggles the linked window." msgstr "" #: tips:24 msgid "New window on button 1" msgstr "Nova janela no botão 1" #: tips:25 msgid "" "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in " "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will " "reuse the current window." msgstr "" "Clicar com o botão 1 do mouse (normalmente o botão-esquerdo) abre um " "diretório em uma nova janela com isto habilitado. Clicar com o botão 2 (do " "meio) reusa a janela atual." #: tips:26 msgid "Single-click navigation" msgstr "Navegação por clique-único" #: tips:27 tips:191 msgid "" "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the " "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open " "things." msgstr "" "Clicar num item abre-o com isto habilitado. Pressione Ctrl ao clicar para " "selecionar. Se desabilitado, clicar uma vez seleciona um item; clique-duplo " "abre-o." #: tips:28 msgid "Double-click on background resizes" msgstr "Clique-duplo no fundo redimensiona" #: tips:29 msgid "" "If on then double clicking on the window background resizes the window, just " "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar." msgstr "" "Se habilitado, ao clicar duas vezes no fundo da janela esta é redimensionada " "como ao clicar no botão do Modo de tamanho automático na barra de " "utilitários." #: tips:30 msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: tips:31 msgid "Directories come first (for sort by name)" msgstr "Diretórios primeiro (ordenação por nome)" #: tips:32 msgid "" "If this is on then directories will always appear before anything else when " "sorting by name." msgstr "" "Se isto estiver habilitado os diretórios sempre aparecerão antes de tudo o " "mais numa ordenação por nome." #: tips:33 msgid "Capitalised names first (for sort by name)" msgstr "Nomes em maiúsculas primeiro (para a ordenação por nome)" #: tips:34 msgid "" "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames " "starting with lowercase ones." msgstr "" "Se habilitado, todos os nomes de arquivo começando com uma letra maiúscula " "vêm antes daqueles começando com minúscula." #: tips:35 #, fuzzy msgid "Newly comes first (for sort by Date)" msgstr "Diretórios primeiro (ordenação por nome)" #: tips:36 msgid "If on, the Sort by Dates are reversed." msgstr "" #: tips:37 tips:354 #, fuzzy msgid "etc" msgstr "Segundo" #: tips:38 msgid "Show extended attribute indicator" msgstr "Exibir o indicador de atributo estendido" #: tips:39 msgid "" "If this is on then files which have one or more extended attributes set will " "have an emblem added to indicate this." msgstr "" "Se isto estiver habilitado, arquivos que possuírem um ou mais atributos " "estendidos terão um emblema para indicar isso." #: tips:40 msgid "Hide the message bar Running as user 'root'" msgstr "" #: tips:41 msgid "" "This hides the bar even with the command-line option -u, --user if user is " "the root." msgstr "" #: tips:42 msgid "Time and date format" msgstr "" #: tips:43 msgid "Set time and date format for Properties window and extra details view." msgstr "" #: tips:45 msgid "Default settings for new windows" msgstr "Configuração padrão para novas janelas" #: tips:46 msgid "Inherit options from source window" msgstr "Herdar as opções da janela fonte" #: tips:47 msgid "" "If this is on then display options for a new window are inherited from the " "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." msgstr "" "Se isto estiver habilitado as opções de visualização para a nova janela são " "herdadas da janela fonte se possível, se não elas são definidas pelo padrão " "abaixo." #: tips:48 msgid "View type:" msgstr "Tipo de visualização:" #: tips:51 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" #: tips:53 tips:76 tips:114 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tips:54 #, fuzzy msgid "Date (m)" msgstr "Data" #: tips:55 #, fuzzy msgid "Date (c)" msgstr "Data" #: tips:56 #, fuzzy msgid "Date (a)" msgstr "Data" #: tips:58 msgid "Show hidden files" msgstr "Exibir arquivos ocultos" #: tips:59 msgid "" "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, " "otherwise they are hidden." msgstr "" "Se isto estiver habilitado, arquivos cujos nomes comecem por um ponto também " "são exibidos, se não, são ocultados." #: tips:60 #, fuzzy msgid "Enable .hidden file" msgstr "Exibir arquivos ocultos" #: tips:61 #, fuzzy msgid "" "If this is on then, in addition to files whose names start with a dot, also " "items listed in \".hidden\" file will be treated as hidden." msgstr "" "Se isto estiver habilitado, arquivos cujos nomes comecem por um ponto também " "são exibidos, se não, são ocultados." #: tips:62 #, fuzzy msgid "Huge Icons size:" msgstr "Ícones Enormes" #: tips:63 tips:82 tips:85 tips:90 tips:109 tips:364 tips:367 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: tips:64 msgid "Resolution depends on 'Thumbnails->Cache File Size'." msgstr "" #: tips:65 tips:66 msgid "Icon View" msgstr "Visão em Ícones" #: tips:67 msgid "Default size:" msgstr "Tamanho padrão:" #: tips:68 msgid "Huge Icons" msgstr "Ícones Enormes" #: tips:69 tips:296 msgid "Large Icons" msgstr "Ícones Grandes" #: tips:70 tips:295 msgid "Small Icons" msgstr "Ícones Pequenos" #: tips:72 msgid "Default details:" msgstr "Detalhes padrão:" #: tips:73 msgid "No details" msgstr "Sem detalhes" #: tips:74 msgid "Sizes" msgstr "Tamanho" #: tips:77 msgid "Times" msgstr "Data" #: tips:78 #, fuzzy msgid "Automatic small icons: Change at:" msgstr "Ícones pequenos automáticos:" #: tips:80 msgid "" "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many " "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be " "used." msgstr "" "Ao habilitar o tamanho automático dos ícones, se o diretório contém este " "tanto ou mais itens ele usa Ícones Pequenos, se não, são usados Ícones " "Grandes." #: tips:81 #, fuzzy msgid "Large Icons: (Max width):" msgstr "Ícones Grandes" #: tips:83 #, fuzzy msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode." msgstr "" "Texto mais largo que isto é quebrado em duas linhas no modo de Ícones " "Grandes. No modo de Ícones Enormes o texto é quebrado com a metade desta " "largura." #: tips:84 msgid "(Wrapped, Details):" msgstr "" #: tips:86 msgid "" "Maximum length for Large Icons mode and Details. This can be changed " "temporarily by right dragging of the toolbar." msgstr "" #: tips:87 msgid "Wrap by characters" msgstr "" #: tips:88 #, fuzzy msgid "" "If this option is on, file names will wrap by characters instead of words." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, ícones grandes são arranjados em colunas, " "não linhas." #: tips:89 #, fuzzy msgid "Small Icons (Max width):" msgstr "(Ícones Pequenos):" #: tips:91 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon." msgstr "Largura máxima para um texto ao lado de um Ícone Pequeno." #: tips:92 msgid "Order small icons vertically" msgstr "Ordenar ícones pequenos verticalmente" #: tips:93 msgid "" "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, ícones pequenos são arranjados em colunas, " "não linhas." #: tips:94 msgid "Order large icons vertically" msgstr "Ordenar ícones grandes verticalmente" #: tips:95 msgid "" "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, ícones grandes são arranjados em colunas, " "não linhas." #: tips:96 msgid "Scroll speed: 1/" msgstr "" #: tips:97 msgid "view" msgstr "" #: tips:100 msgid "Show column headings" msgstr "Exibir o cabeçalho das colunas" #: tips:101 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view." msgstr "" "Se isto estiver habilitado, os cabeçalhos das colunas são exibidos na visão " "em lista." #: tips:102 msgid "Show full type" msgstr "Exibir o tipo completo" #: tips:103 msgid "" "If this is on then the full description of each object's type will be show " "rather than a short summary of its basic type." msgstr "" "Se isto estiver habilitado, é exibida uma descrição completa do tipo de cada " "objeto ao invés de um resumo curto do seu tipo básico." #: tips:104 msgid "Only icons and names are clickable" msgstr "" #: tips:105 msgid "For lasso." msgstr "" #: tips:106 msgid "Save columns order" msgstr "" #: tips:107 msgid "If this is on reordering columns is saved" msgstr "" #: tips:108 msgid "Name column width (Max):" msgstr "" #: tips:110 #, fuzzy msgid "Maximum width for the Name Column." msgstr "Largura máxima para um texto ao lado de um Ícone Pequeno." #: tips:111 #, fuzzy msgid "Show Columns" msgstr "Exibir o cabeçalho das colunas" #: tips:113 #, fuzzy msgid "If this is on then Name column will be shown in the list view." msgstr "" "Se isto estiver habilitado, os cabeçalhos das colunas são exibidos na visão " "em lista." #: tips:115 #, fuzzy msgid "If this is on then Type column will be shown in the list view." msgstr "" "Se isto estiver habilitado, os cabeçalhos das colunas são exibidos na visão " "em lista." #: tips:117 #, fuzzy msgid "If this is on then Size column will be shown in the list view." msgstr "" "Se isto estiver habilitado, os cabeçalhos das colunas são exibidos na visão " "em lista." #: tips:119 #, fuzzy msgid "If this is on then Permissions column will be shown in the list view." msgstr "" "Se isto estiver habilitado, os cabeçalhos das colunas são exibidos na visão " "em lista." #: tips:121 #, fuzzy msgid "If this is on then Owner column will be shown in the list view." msgstr "" "Se isto estiver habilitado, os cabeçalhos das colunas são exibidos na visão " "em lista." #: tips:123 #, fuzzy msgid "If this is on then Group column will be shown in the list view." msgstr "" "Se isto estiver habilitado, os cabeçalhos das colunas são exibidos na visão " "em lista." #: tips:124 #, fuzzy msgid "Last Modified" msgstr "Última_Modificação" #: tips:125 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Modified column will be shown in the list view." msgstr "" "Se isto estiver habilitado, os cabeçalhos das colunas são exibidos na visão " "em lista." #: tips:126 msgid "Last Changed" msgstr "" #: tips:127 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Changed column will be shown in the list view." msgstr "" "Se isto estiver habilitado, os cabeçalhos das colunas são exibidos na visão " "em lista." #: tips:128 #, fuzzy msgid "Last Accessed" msgstr "%s não está acessível" #: tips:129 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Accessed column will be shown in the list view." msgstr "" "Se isto estiver habilitado, os cabeçalhos das colunas são exibidos na visão " "em lista." #: tips:130 msgid "Tools/Minibuffer" msgstr "Utilitários/Minibuffer" #: tips:131 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de utilitários" #: tips:132 msgid "Toolbar type:" msgstr "Tipo da barra de utilitários:" #: tips:133 msgid "No toolbar" msgstr "Sem barra de utilitários" #: tips:134 msgid "Icons only" msgstr "Somente ícones" #: tips:135 msgid "Text under icons" msgstr "Texto sob os ícones" #: tips:136 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: tips:137 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Somente o painel" #: tips:138 msgid "Show totals of items" msgstr "Exibir o total de itens" #: tips:139 msgid "" "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number " "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of " "selected items and their combined size." msgstr "" "Exibir o número de itens exibidos numa janela do gerente de arquivos assim " "como o número de itens ocultos (se houver). Se houver uma seleção, exibir o " "número de itens selecionados e seu tamanho combinado." #: tips:140 msgid "Select the buttons you want on the bar:" msgstr "Escolha os botões que você deseja na barra:" #: tips:141 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window" msgstr "A largura da barra de utilitários define a largura mínima da janela" #: tips:142 msgid "" "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the " "toolbar" msgstr "" "Cada janela do gerente de arquivos é obrigatoriamente larga o suficiente " "para exibir toda a barra de utilitários" #: tips:143 msgid "Minibuffer" msgstr "Minibuffer" #: tips:144 msgid "Beep if Tab-completion fails" msgstr "Bipar se uma complementação por Tab falhar" #: tips:145 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if " "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next " "letter varies)." msgstr "" "Ao usar o minibuffer `Informar o Caminho...' e pressionar Tab, bipar se nada " "acontecer (p.ex. se houver várias possibilidades e a letra seguinte varia)." #: tips:146 msgid "Beep if there are several matches" msgstr "Bipar se houver várias correspondências" #: tips:147 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there " "is more than one matching file, even though some more letters were added." msgstr "" "Ao usar o minibuffer `Informar o Caminho...' e pressionar Tab, bipar se " "houver mais de um arquivo correspondente, ainda que algumas letras mais " "tiverem sido adicionadas." #: tips:148 #, fuzzy msgid "Stdout handler" msgstr "Manipulador de downloads" #: tips:149 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to stdout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:150 #, fuzzy msgid "Errout handler" msgstr "Erro no manipulador %s: %s" #: tips:151 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to errout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:154 msgid "" "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and " "a small thumbnail of it is shown." msgstr "" "Quando as miniaturas estão habilitadas cada arquivo de imagem num diretório " "é carregado e uma pequena miniatura dele é exibido." #: tips:155 msgid "Show image thumbnails" msgstr "Exibir miniaturas de imagens" #: tips:156 msgid "" "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn " "thumbnails on and off for individual windows." msgstr "" "Esta é a configuração padrão para novas janelas. Use o menu Visualização " "para habilitar e desabilitar miniaturas para janelas específicas." #: tips:157 #, fuzzy msgid "Show image thumbnail for directory." msgstr "Exibir miniaturas de imagens" #: tips:158 msgid "" "When no items in a sub-directory have a thumbnail, this process tries to " "create a thumbnail. If you don't like the choice, visit the sub-directory " "and middle-click the scan button in the toolbar to choose the first item." msgstr "" #: tips:159 msgid "Video thumbnails" msgstr "Miniaturas de vídeo" #: tips:160 msgid "Thumbnails cache" msgstr "Cache de miniaturas" #: tips:161 #, fuzzy msgid "" "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/." "cache/thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. " "They will be created again as needed." msgstr "" "Para apressar as coisas, as miniaturas geradas são armazenadas no diretório " "oculto ~/.thumbnails. Clique aqui para remover todas as miniaturas " "guardadas. Elas serão criadas novamente quando necessário." #: tips:162 msgid "being left over " msgstr "" #: tips:163 msgid "days" msgstr "" #: tips:164 msgid "0 is all." msgstr "" #: tips:165 msgid "Manage thumbnails" msgstr "Gerenciar miniaturas" #: tips:166 msgid "Cache File Size:" msgstr "" #: tips:167 msgid "Small (64px)" msgstr "" #: tips:168 msgid "Normal (128px)" msgstr "" #: tips:169 msgid "Large (256px)" msgstr "" #: tips:170 msgid "Huge (512px)" msgstr "" #: tips:171 #, fuzzy msgid "Use JPEG for thumbnails" msgstr "Miniaturas de vídeo" #: tips:172 msgid "" "Small file size and about 4-6 times faster, but without alpha channel " "transparency." msgstr "" #: tips:173 msgid "Purge Time for Memory Cache:" msgstr "" #: tips:174 #, fuzzy msgid "sec" msgstr "Segundo" #: tips:175 msgid "Purge Time for Memory cache. If you have an SSD, 0 is recommended" msgstr "" #: tips:176 tips:233 msgid "Pinboard" msgstr "Quadro" #: tips:177 msgid "" "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop " "background to create shortcuts to them." msgstr "" "Ao usar um quadro você pode arrastar arquivos e aplicações para o fundo da " "área de trabalho criando assim atalhos para eles." #: tips:178 tips:292 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: tips:179 msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro plano:" #: tips:180 msgid "Text shadow:" msgstr "Sombra do texto:" #: tips:181 msgid "Background:" msgstr "Plano de fundo:" #: tips:182 msgid "No shadow" msgstr "Sem sombra" #: tips:183 msgid "Thin" msgstr "Fino" #: tips:184 msgid "Thick" msgstr "Grosso" #: tips:185 msgid "Use custom font:" msgstr "Usar fonte personalizada:" #: tips:186 msgid "The font used for the text displayed under the icons" msgstr "A fonte usada para o texto exibido sob os ícones" #: tips:187 msgid "Fast scaling of images" msgstr "Escalonamento rápido de imagens" #: tips:188 msgid "" "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow " "method can give better results." msgstr "" "Escolha entre os métodos rápido ou lento de escalonamento das imagens de " "fundo. O método lento pode gerar melhores resultados." #: tips:189 msgid "Pinboard behaviour" msgstr "Comportamento do quadro" #: tips:190 msgid "Single-click to open" msgstr "Abrir com clique-único" #: tips:192 msgid "Keep icons within screen limits" msgstr "Manter os ícones dentro dos limites da tela" #: tips:193 msgid "" "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen " "limits, including the label." msgstr "" "Se isto estiver habilitado os ícones do quadro são sempre mantidos " "completamente dentro dos limites da tela, incluindo o rótulo." #: tips:194 msgid "Icon grid step:" msgstr "Resolução da grade de ícones:" #: tips:195 msgid "Fine" msgstr "Fina" #: tips:196 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "" "Usar uma grade de 2 pixel para posicionar os ícones na área de trabalho." #: tips:197 msgid "Medium" msgstr "Média" #: tips:198 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "" "Usar uma grade de 16 pixel para posicionar os ícones na área de trabalho." #: tips:199 msgid "Coarse" msgstr "Grossa" #: tips:200 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "" "Usar uma grade de 32 pixel para posicionar os ícones na área de trabalho." #: tips:201 tips:203 msgid "Iconified windows" msgstr "Janelas iconificadas" #: tips:202 msgid "" "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and " "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified " "windows." msgstr "" "A maioria dos gerenciadores de janelas provê uma maneira de iconificar (ou " "'minimizar') janelas e vários programas, incluindo o ROX-Filer, podem ser " "usados para exibir as janelas iconificadas." #: tips:204 msgid "Show iconified windows" msgstr "Exibir janelas iconificadas" #: tips:205 msgid "" "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small " "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the " "pinboard must be in use." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada o gerente de arquivos exibirá cada janela " "iconificada como um pequeno botão no quadro. Requer um gerenciador de " "janelas compatível e o quadro deve estar em uso." #: tips:206 msgid "Show per workspace" msgstr "Exibir por espaço de trabalho" #: tips:207 msgid "" "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated " "with the current workspace." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada o gerente de arquivos exibirá apenas as " "janelas iconificadas associadas ao espaço de trabalho atual." #: tips:208 msgid "Iconify to the" msgstr "Iconificar para" #: tips:209 msgid "top-left" msgstr "alto, à esquerda" #: tips:210 msgid "top-right" msgstr "alto, à direita" #: tips:211 msgid "bottom-left" msgstr "baixo, à esquerda" #: tips:212 msgid "bottom-right" msgstr "baixo, à direita" #: tips:213 msgid ", going" msgstr ", indo" #: tips:214 msgid "horizontally" msgstr "horizontalmente" #: tips:215 msgid "vertically" msgstr "verticalmente" #: tips:216 msgid "" "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts " "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top " "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows " "about its own panel." msgstr "" "Às vezes o gerente de arquivos não conhece os objetos da sua área de " "trabalho e coloca as janela iconificadas por baixo do painel do Gnome (por " "exemplo). Você pode definir uma margem superior ou inferior em que os ícones " "não serão colocados. O gerente de arquivos conhece e sabe lidar com o seu " "próprio painel." #: tips:217 msgid "Top margin" msgstr "Margem superior" #: tips:218 msgid "Height of no-go area at top of screen." msgstr "Altura da área proibida no topo da tela" #: tips:219 msgid "Bottom margin" msgstr "Margem inferior" #: tips:220 msgid "Height of no-go area at bottom of screen." msgstr "Altura da área proibida na parte inferior da tela" #: tips:221 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: tips:222 msgid "Width of no-go area at left of screen." msgstr "Largura da área proibida da tela à esquerda" #: tips:223 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: tips:224 msgid "Width of no-go area at right of screen." msgstr "Largura da área proibida da tela à direita" #: tips:225 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: tips:226 msgid "" "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can " "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which." msgstr "" "Quando executado por um gerente de sessões (como o ROX-Session), o gerente " "de arquivos pode abrir um painel e/ou o quadro. Aqui você configura qual." #: tips:227 msgid "Panel only" msgstr "Somente o painel" #: tips:228 msgid "Only a panel is shown." msgstr "Somente o painel é exibido" #: tips:229 msgid "Pinboard only" msgstr "Somente o quadro" #: tips:230 msgid "Only the pinboard is shown." msgstr "Somente o quadro é exibido." #: tips:231 msgid "Panel and pinboard" msgstr "Painel e quadro" #: tips:232 msgid "Both a panel and a pinboard are shown." msgstr "Tanto um painel quanto um quadro são exibidos." #: tips:234 msgid "Enter the name of the pinboard to show here." msgstr "Informe o nome do quadro a ser exibido." #: tips:235 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run." msgstr "" "As modificações aqui têm efeito da próxima vez que o gerente de arquivos for " "executado." #: tips:236 #, fuzzy msgid "" "The session manager activates these options by\n" "using the -S or --rox-session argument to rox." msgstr "" "O gerente de sessões ativa estas opções usando os argumentos -S ou --rox-" "session para o rox." #: tips:237 msgid "Action windows" msgstr "Janelas de ação" #: tips:238 msgid "" "Action windows appear when you start a background\n" "operation, such as copying or deleting some files." msgstr "" "Janelas de ação aparecem quando você inicia uma operação\n" "de fundo, como copiar ou apagar alguns arquivos." #: tips:239 msgid "Auto-start (Quiet) these actions" msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) estas ações" #: tips:241 msgid "Copy files without confirming first." msgstr "Copiar arquivos sem primeiro confirmar." #: tips:243 msgid "Move files without confirming first." msgstr "Mover arquivos sem primeiro confirmar." #: tips:245 msgid "Create links to files without confirming first." msgstr "Criar ligações sem primeiro confirmar." #: tips:247 msgid "Delete files without confirming first." msgstr "Apagar arquivos sem primeiro confirmar." #: tips:248 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: tips:249 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first." msgstr "Montar e desmontar sistemas de arquivo sem primeiro confirmar." #: tips:250 msgid "Default settings" msgstr "Configuração padrão" #: tips:251 #, fuzzy msgid "Force Del" msgstr "Forçar" #: tips:252 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items." msgstr "Não confirmar o apagamento de itens somente-leitura." #: tips:254 msgid "Don't display so much information in the message area." msgstr "Não exibir tanta informação na área de mensagens." #: tips:256 msgid "Also change contents of subdirectories." msgstr "Também modificar o conteúdo dos subdiretórios." #: tips:263 msgid "Mount commands" msgstr "Comandos de montagem" #: tips:264 msgid "Mount command" msgstr "Comando para montar" #: tips:265 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"." msgstr "" "Comando usado para montar um sistema de arquivos. Na dúvida, use \"mount\"." #: tips:266 msgid "Unmount command" msgstr "Comando para desmontar" #: tips:267 msgid "" "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, " "without the first \"n\")." msgstr "" "Comando usado para desmontar um sistema de arquivos. Na dúvida, use \"umount" "\" (sim, sem o primeiro \"n\")." #: tips:268 msgid "Eject command" msgstr "Comando para ejetar" #: tips:269 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"." msgstr "" "Comando usado para ejetar uma mídia removível. Na dúvida, use \"eject\"." #: tips:270 msgid "Wink" msgstr "" #: tips:271 msgid "Wink last move/copy/linked item" msgstr "" #: tips:272 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Soltar" #: tips:273 msgid "Dragging to icons" msgstr "Arrastar para ícones" #: tips:274 msgid "Allow dragging to icons in filer windows" msgstr "Permite arrastar para ícones nas janelas do gerente de arquivos" #: tips:275 msgid "" "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a " "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file " "will put it into that directory, or load it into the program." msgstr "" "Quando isto está habilitado você pode arrastar um arquivo sobre um " "subdiretório ou programa numa janela do gerente de arquivos. O item será " "realçado quando você fizer isso e ao soltar o arquivo ele será posto dentro " "daquele diretório ou será carregado pelo programa." #: tips:276 msgid "Directories spring open" msgstr "Diretórios abrem num salto" #: tips:277 msgid "" "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the " "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a " "short while." msgstr "" "Esta opção, que requer que a opção acima também esteja habilitada, faz com " "que o diretório realçado 'abra num salto' após o arquivo ser seguro sobre " "ele por um pequeno espaço de tempo." #: tips:278 msgid "Spring delay:" msgstr "Atraso do salto:" #: tips:279 msgid "ms" msgstr "ms" #: tips:280 msgid "" "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory " "before it will spring open. The above option must be turned on for this to " "have any effect." msgstr "" "Esta opção define por quanto tempo, em ms, você deve segurar um arquivo " "sobre um diretório antes que ele abra num salto. A opção acima precisa estar " "habilitada para esta ter efeito." #: tips:281 msgid "When dragging files with the left mouse button" msgstr "Ao arrastar arquivos com o botão-esquerdo" #: tips:282 tips:286 msgid "Show a menu of possible actions" msgstr "Mostrar um menu das ações possíveis" #: tips:283 msgid "Copy the files" msgstr "Copiar os arquivos" #: tips:284 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held " "down." msgstr "" "Note que você ainda pode fazer o menu aparecer ao arrastar pressionando a " "tecla Alt." #: tips:285 msgid "When dragging files with the middle mouse button" msgstr "Ao arrastar arquivos com o botão-do-meio" #: tips:287 msgid "Move the files" msgstr "Mover os arquivos" #: tips:288 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left " "button and holding down the Alt key." msgstr "" "Note que você ainda pode fazer o menu aparecer ao arrastar com o botão-" "esquerdo e pressionando a tecla Alt." #: tips:289 msgid "Download handler" msgstr "Manipulador de downloads" #: tips:290 msgid "" "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program " "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the " "current directory is the destination. Eg:\n" "xterm -e wget $1" msgstr "" "Ao arrastar um arquivo do navegador da Internet ou de outra fonte remota, " "esse programa será executado para baixá-lo. $1 é a URI arrastada para o " "gerente de arquivos e o diretório atual é o destino. P.ex.:\n" "xterm -e wget $1" #: tips:291 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: tips:293 msgid "Size of icons in menus:" msgstr "Tamanho dos ícones nos menus:" #: tips:294 msgid "No Icons" msgstr "Sem Ícones" #: tips:297 msgid "Same as current window" msgstr "O mesmo que a janela atual" #: tips:298 msgid "Same as default" msgstr "O mesmo que o padrão" #: tips:299 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: tips:300 msgid "File menu on right-click" msgstr "Menu do arquivo com o botão-direito" #: tips:301 msgid "" "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files " "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)." msgstr "" "Exibir o menu Arquivo ao invés do menu principal ao clicar com o botão-" "direito com arquivos selecionados (o menu principal pode ser acessado " "mantendo pressionada a tecla Ctrl)." #: tips:302 msgid "Terminal emulator program" msgstr "Programa emulador de terminal" #: tips:303 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu." msgstr "" "O programa a ser executado quando você escolher `Terminal Aqui' no menu." #: tips:304 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: tips:305 msgid "Types" msgstr "Tipo" #: tips:306 msgid "MIME types" msgstr "Tipos MIME" #: tips:307 msgid "" "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each " "regular file, and then chooses a suitable icon for that type." msgstr "" "O gerente de arquivos usa um conjunto de regras para determinar o tipo MIME " "correto para cada aquivo regular e então escolhe o ícone apropriado para " "esse tipo." #: tips:308 msgid "Edit MIME rules" msgstr "Editar as regras MIME" #: tips:309 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: tips:310 msgid "Icon theme" msgstr "Tema de ícones" #: tips:311 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory." msgstr "Os temas devem ser colocados no diretório ~/.icons" #: tips:312 msgid "" "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note " "that icons set this way override those from the selected theme." msgstr "" "Use a caixa de diálogo 'Definir o Ícone...' para definir o ícone para cada " "tipo MIME. Note que ícones definidos desse modo prevalecem sobre os do tema " "selecionado." #: tips:313 msgid "Colours" msgstr "Cores" #: tips:314 msgid "File type colours" msgstr "Cores dos tipos de arquivo" #: tips:315 msgid "Colour files based on their types" msgstr "Colorir os arquivos conforme o seu tipo" #: tips:316 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." msgstr "" "Os nomes (e detalhes) dos arquivos são coloridos de acordo com o tipo de " "arquivo." #: tips:317 msgid "Directory:" msgstr "Diretório:" #: tips:318 msgid "Regular file:" msgstr "Arquivo regular:" #: tips:319 msgid "Pipe:" msgstr "Pipe:" #: tips:320 msgid "Socket:" msgstr "Socket:" #: tips:322 msgid "" "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file " "which the filer does not have permission to examine." msgstr "" "Erro, como uma ligação simbólica que aponta para um arquivo inexistente ou " "um arquivo que o gerente de arquivos não tem permissão para examinar." #: tips:323 msgid "Character device:" msgstr "Character device (dispositivo de caractere):" #: tips:324 msgid "Block device:" msgstr "Block device (dispositivo de bloco):" #: tips:325 msgid "Door:" msgstr "Door (porta):" #: tips:326 msgid "" "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on " "Solaris." msgstr "" "Arquivos de porta (door) são um pouco como sockets ou pipes e só tem estado " "presentes no Solaris." #: tips:327 msgid "Executable file:" msgstr "Arquivo executável:" #: tips:328 msgid "Application directory:" msgstr "Diretório-aplicação:" #: tips:329 msgid "Unknown type:" msgstr "Tipo desconhecido:" #: tips:330 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Plano de fundo:" #: tips:331 #, fuzzy msgid "Use custom background colour:" msgstr "Usar fonte personalizada:" #: tips:332 msgid "Transparency:" msgstr "" #: tips:334 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows have shadows, " "then they can also be transparent." msgstr "" #: tips:335 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: tips:336 msgid "Command line program" msgstr "" #: tips:337 msgid "Make script" msgstr "" #: tips:338 msgid "Window manager problems" msgstr "Problemas com o gerenciador de janelas" #: tips:339 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels" msgstr "" "Sobrepujar o controle do gerenciador de janelas sobre o quadro e painéis" #: tips:340 msgid "" "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints " "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this " "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click " "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having " "them appear in window-select lists." msgstr "" "Alguns gerenciadores de janelas não suportam o novo sistema Estendido de " "Otimização para Gerenciadores de Janelas e assim tratam o quadro e os " "painéis como janelas normais. Habilite isto para resolver problemas como o " "quadro vir para a frente quando você o clica, barra de títulos e outras " "decorações aparecendo em volta das janelas ou na lista de seleção de janelas." #: tips:341 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager" msgstr "" "Transmitir todos os cliques do mouse sobre o fundo para o gerenciador de " "janelas" #: tips:342 msgid "" "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard " "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the " "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded." msgstr "" "Normalmente, clicar com o botão-direito no fundo da área de trabalho abre o " "menu do quadro e com o botão-esquerdo limpa a seleção. Habilite esta opção " "para, em vez disso, encaminhar os eventos para o seu gerenciador de janelas. " "Os cliques nos ícones não serão encaminhados." #: tips:343 msgid "Blackbox root menus hack" msgstr "Hack para o menu do Blackbox" #: tips:344 msgid "" "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the " "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window " "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this " "isn't necessary." msgstr "" "Blackbox, Fluxbox e outros gerenciadores de janela similares ainda não " "trabalham bem com o quadro do ROX-Filer. Esta opção habilita algumas " "correções. Esses gerenciadores de janela devem mudar nas novas versões, " "então isto não será mais necessário." #: tips:345 msgid "Panel is a 'dock'" msgstr "Painel é um 'dock'" #: tips:346 msgid "" "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the " "panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to " "take effect." msgstr "" "Certificar-se de que os painéis se posicionem nas beiradas da tela. " "Desabilite esta opção se o painel fica sobre outras janelas contra a sua " "vontade. Requer um\n" "reinício para ter efeito." #: tips:347 msgid "Panel stays on top" msgstr "Painel permanece por cima" #: tips:348 msgid "" "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the " "dock option works correctly in some versions of compiz. May require a " "restart to take effect." msgstr "" "Mantém o painel sobre outras janelas. Habilite esta opção para para que a " "opção de 'dock' funcione corretamente em algumas versões do compiz.\n" "Pode requerer um reinício para ter efeito." #: tips:349 msgid "Panel confined to work area" msgstr "" #: tips:350 msgid "" "Keeps the panel confined to the work area specified by the Extended Window " "Manager Specification. Applies to new panels." msgstr "" #: tips:351 msgid "Drag and drop" msgstr "Arrastar e soltar" #: tips:352 msgid "Don't use hostnames" msgstr "Não usar hostnames" #: tips:353 msgid "" "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this " "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + " "sign on the pointer but the drop doesn't work." msgstr "" "Algumas aplicações antigas não suportam completamente XDND e podem precisar " "desta opção habilitada para funcionar. Use-a se ao arrastar um arquivo para " "uma aplicação um sinal + no cursor é exibido e soltar não funciona" #: tips:355 msgid "Don't use extended attributes" msgstr "Não usar atributos estendidos" #: tips:356 msgid "" "This disables the use of extended attributes available in newer operating " "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is " "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and " "the properties window does not report extended attributes." msgstr "" "Isto desabilita o uso de atributos estendidos disponível em sistemas " "operacionais e de arquivos mais recentes. Ao escolher esta opção a entrada " "'Definir o Tipo' no menu é desabilitada, o tipo MIME do arquivo é derivado " "apenas do seu nome e a janela de propriedades não exibe atributos estendidos." #: tips:357 msgid "Fast width calculating" msgstr "" #: tips:358 msgid "" "If this is on, string width calculations will be faster but less accurate in " "Small Icons mode." msgstr "" #: tips:359 msgid "Purge Dir Cache" msgstr "" #: tips:360 msgid "Don't check this if you haven't problems with RAM." msgstr "" #: tips:361 msgid "Take control of window move on auto-resize" msgstr "" #: tips:362 msgid "" "When this is on, rox rather than the window manager, handles window move. " "When this is off, pointer warp on auto-move is disabled." msgstr "" #: tips:363 #, fuzzy msgid "Bottom gap:" msgstr "Extremidade inferior" #: tips:365 tips:368 msgid "" "For the overridden auto-move in the auto-resize and the display settings." msgstr "" #: tips:366 #, fuzzy msgid "Right gap:" msgstr "Extremidade direita" #: tips:369 msgid "Disable pointer warp" msgstr "" #: tips:370 msgid "" "Check this if you don't want your mouse pointer to be moved on window shrink/" "auto-move." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:1 msgid "ROX-Filer log viewer" msgstr "Visualizador de logs do ROX-Filer" #: ../Templates.ui.h:2 msgid "Recently performed actions..." msgstr "Ações efetuadas recentemente..." #: ../Templates.ui.h:3 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir o Diretório" #: ../Templates.ui.h:4 msgid "Panel Options" msgstr "Opções do Painel" #: ../Templates.ui.h:5 msgid "Image and Text" msgstr "Imagem e Texto" #: ../Templates.ui.h:6 msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text." msgstr "Todo ícone neste painel é visto com uma imagem e algum texto." #: ../Templates.ui.h:7 msgid "Image only for applications" msgstr "Somente a imagem para aplicações" #: ../Templates.ui.h:8 msgid "" "Applications in this panel have just an image, everything else has both an " "image and text." msgstr "" "Aplicações neste painel trazem apenas uma imagem, tudo o mais traz tanto uma " "imagem como texto." #: ../Templates.ui.h:9 msgid "Image only" msgstr "Somente a imagem" #: ../Templates.ui.h:10 msgid "Only the image is shown for icons in this panel." msgstr "Somente a imagem é exibida para ícones neste painel." #: ../Templates.ui.h:11 msgid "Panel width" msgstr "Largura do painel" #: ../Templates.ui.h:12 msgid "The size of this panel." msgstr "O tamanho deste painel." #: ../Templates.ui.h:13 msgid "px" msgstr "px" #: ../Templates.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Tradução" #: ../Templates.ui.h:15 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows had shadows, " "then you'll get transparent view." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:18 msgid "Do not cover panel" msgstr "Não cobrir o painel" #: ../Templates.ui.h:19 msgid "" "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, " "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-" "raising. Some window managers may not honour this setting." msgstr "" "Solicitar ao gerenciador de janelas para não cobrir este painel ao maximizar " "janelas ou então deixar 2 pixel na beirada da tela para possibilitar auto-" "elevação. Alguns gerenciadores de janelas podem não honrar esta opção." #: ../Templates.ui.h:20 msgid "Panel style" msgstr "Estilo do painel" #: ../Templates.ui.h:21 msgid "Confine to Xinerama monitor" msgstr "Confinar ao monitor Xinerama" #: ../Templates.ui.h:22 msgid "" "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the " "panel to one monitor." msgstr "" "Se você usa mais de um monitor com o Xinerama, use esta opção para confinar " "o painel a um único monitor." #: ../Templates.ui.h:23 msgid "" "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering " "starts from zero." msgstr "" "O monitor ao qual este painel é confinado ao usar o Xinerama. A numeração " "começa do zero." #: ../Templates.ui.h:24 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: ../Templates.ui.h:25 msgid "Right edge" msgstr "Extremidade direita" #: ../Templates.ui.h:26 msgid "Left edge" msgstr "Extremidade esquerda" #: ../Templates.ui.h:27 msgid "Bottom edge" msgstr "Extremidade inferior" #: ../Templates.ui.h:28 msgid "Top edge" msgstr "Extremidade superior" #: ../Templates.ui.h:29 msgid "Position" msgstr "Posição" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "?'%s' already exists - overwrite?" #~ msgstr "?'%s' já existe - sobrescrever?" #~ msgid "" #~ "Error scanning '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao escanear '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Directory missing/deleted" #~ msgstr "Diretório inexistente/apagado" #~ msgid "Directory '%s' is not accessible" #~ msgstr "O diretório '%s' não esta acessível" #~ msgid "Directory '%s' not found." #~ msgstr "O diretório '%s' não foi encontrado" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "All, " #~ msgstr "Todos, " #~ msgid "Inotify support" #~ msgstr "Suporte ao Inotify " #~ msgid "Dnotify support" #~ msgstr "Suporte ao Dnotify " #~ msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere" #~ msgstr "" #~ "Você deveria usar Shift+clique de menu (botão-direito por padrão) sobre " #~ "um arquivo para enviá-lo para algum lugar" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Change to parent directory" #~ msgstr "Mudar para o diretório superior" #~ msgid "Change to home directory" #~ msgstr "Mudar para o diretório home" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcações" #~ msgid "Bookmarks menu" #~ msgstr "Menu de marcações" #~ msgid "Rescan directory contents" #~ msgstr "Reescanear o conteúdo do diretório" #~ msgid "Change icon size" #~ msgstr "Modificar o tamanho dos ícones" #~ msgid "Show extra details" #~ msgstr "Exibir detalhes extras" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ocultos" #~ msgid "Change at:" #~ msgstr "modificar a partir de:" #~ msgid "Max width (Large icons):" #~ msgstr "Largura máxima (Ícones Grandes):" #~ msgid "Panel (obsolete)" #~ msgstr "Painel (obsoleto)" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used " #~ "when upgrading from an old version." #~ msgstr "" #~ "Informe o nome do painel a ser exibido. Esta opção atualmente só é usada " #~ "ao atualizar de uma versão antiga." #, fuzzy #~ msgid "Choices migration" #~ msgstr "Chinese (traditional)" #~ msgid "GNOME-VFS library" #~ msgstr "Biblioteca GNOME-VFS" #~ msgid "Open AVFS" #~ msgstr "Open AVFS" #~ msgid "Look inside ... ?" #~ msgstr "Olhar dentro... ?" #, fuzzy #~ msgid "Panel: %s" #~ msgstr "Paineis" #~ msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s" #~ msgstr "Invalid .gmo translation file (too short): %s" #~ msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s" #~ msgstr "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s" #~ msgid "Show/hide hidden files" #~ msgstr "Exibir/Esconder aquivos ocultos" #~ msgid "" #~ "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme " #~ "instead." #~ msgstr "Os ícones do tema '%s' não contêm ícones MIME,Utilizando..." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Linguagem" #~ msgid "Use the LANG environment variable" #~ msgstr "Use the a variabel LANG" #~ msgid "Chinese (traditional)" #~ msgstr "Chinese (traditional)" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Chinese (simplified)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Duński" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holenderski" #~ msgid "English (no translation)" #~ msgstr "English (no translation)" #, fuzzy #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Duński" #~ msgid "French" #~ msgstr "French" #~ msgid "German" #~ msgstr "German" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungarian" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanese" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegian" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italian" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polish" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russian" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanish" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swedish" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Paineis" #~ msgid "" #~ "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the " #~ "manual for information about using panels." #~ msgstr "" #~ "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the " #~ "manual for information about using panels." #~ msgid "(thick)" #~ msgstr "(thick)" #~ msgid "" #~ "Error loading MIME database:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro carregando banco de dados MIME:\n" #~ "%s" #~ msgid "File '%s' corrupted!" #~ msgstr "O arquivo \"%s\" esta corrompido" #~ msgid "" #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. " #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older " #~ "applications)." #~ msgstr "" #~ "O diretório ~/.mime foi movido.Agora deveria ser: ~/.local/share/mime." #~ "Você deveria move-lo para la(e fazer um link simbolico para seus " #~ "aplicativos antigos)" #~ msgid "" #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The " #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You " #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from " #~ "here:\n" #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n" #~ "\n" #~ "If you have already installed this package, check that the permissions " #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/" #~ "share/mime/globs)." #~ msgstr "" #~ "O banco de dados MIME(versão 0.9 ou mais recente) não foi encontrado.O " #~ "filer provalvemente não será capaz de exibir tipos corretos para " #~ "diferentes tipos de arqivos.\n" #~ "Você deveria fazer o download de\n" #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n" #~ "Se você ja instalou o pacote cheque as permissões(/usr/local/share /mime/" #~ "globs/ /usr/share/mime/globs)." #~ msgid "Icon '%s' not present in theme" #~ msgstr "O ícone '%s' não existe no tema" #~ msgid "Executable files" #~ msgstr "Executable files" #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions" #~ msgstr "Ignore eXecutable bit for known extensions" #~ msgid "" #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable " #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which " #~ "are being shown as executable programs." #~ msgstr "" #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable " #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which " #~ "are being shown as executable programs." #, fuzzy #~ msgid "Umount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "" #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK" #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it." #~ msgstr "" #~ "Ícones do desktop não podem ser desenhados porque ROX-FIler foi compilado " #~ "com o GTK+-2.0 mas não com o GTK+-2.2.Por favor recompileo" #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)" #~ msgstr "No (gnome-vfs-config not found)" #~ msgid "ROX icon theme not found... installing..." #~ msgstr "Tema do ROX não encontrado...instalando..."