# translation of pt_PT.po to Português de Protugal # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Renato Caldas , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_PT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-12 13:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-21 21:35+0100\n" "Last-Translator: Renato Caldas \n" "Language-Team: Português de Protugal \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: abox.c:127 msgid "" msgstr "" #: abox.c:172 abox.c:174 msgid "+.Num" msgstr "" #: abox.c:234 msgid "_Quiet" msgstr "Sil_encioso" #: abox.c:247 msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: abox.c:247 msgid "Don't confirm every operation" msgstr "Não confirmar cada operação" #: abox.c:441 infobox.c:803 tips:52 tips:112 msgid "Name" msgstr "Nome" #: abox.c:447 menu.c:751 msgid "Directory" msgstr "Directoria" #: abox.c:546 msgid "Expression:" msgstr "Expressão:" #: action.c:57 msgid "See the attr(5) man page for full details." msgstr "Veja a página do manual do attr(5) para mais detalhes." #: action.c:59 msgid "See the fsattr(5) man page for full details." msgstr "Veja a página do manual do fsattr(5) para mais detalhes." #: action.c:61 msgid "You do not appear to have OS support." msgstr "Não parece que tenha suporte OS." #: action.c:198 msgid "Find expression reference" msgstr "Referência para expressões de procura" #: action.c:209 msgid "" "Quick Start\n" "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n" "'index.html' (to find a file called 'index.html')\n" "\n" "Examples\n" "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n" "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n" "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n" "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n" "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')\n" "\n" "Simple Tests\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (types)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " "(permissions)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If " "it\n" "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n" "against the leafname only.\n" "\n" "Comparisons\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " "(values)\n" "\n" "Specials\n" "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status;\n" "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n" "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)." msgstr "" #: action.c:256 msgid "Change permissions reference" msgstr "Referência para a mudança de permissões" #: action.c:267 msgid "" "Normally, you can just select a command from the menu (click \n" "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n" "\n" "The format of a command is: CHANGE, CHANGE, ...\n" "Each CHANGE is: WHO HOW PERMISSIONS\n" "WHO is some combination of u, g and o which " "determines whether to\n" "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n" "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly " "the permissions.\n" "PERMISSIONS is some combination of the letters rwxXstugo\n" "\n" "Bracketed text and spaces are ignored.\n" "\n" "Examples\n" "u+rw: the file owner gains read and write permission\n" "g=u: the group permissions are set to be the same as the user's\n" "o=u-w: others get the same permissions as the owner, but without " "write permission\n" "a+x: all get execute/access permission - same as ugo+x\n" "a+X: directories become accessable by everyone; files which were\n" "executable by anyone become executable by everyone\n" "u+rw, go+r: two commands at once!\n" "u+s: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n" "755: set the permissions directly\n" "\n" "See the chmod(1) man page for full details." msgstr "" #: action.c:308 msgid "Set type reference" msgstr "Referência para a definição de tipo" #: action.c:319 msgid "" "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n" "by matching it's name against a pattern. To change the\n" "type of the file you must rename it.\n" "\n" "Newer file systems can support something called 'Extended\n" "Attributes' which can be used to store additional data with\n" "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n" "'user.mime_type' attribute to store file types.\n" "\n" "File types are only supported for regular files, not\n" "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n" "on certain file systems and where the OS implements them.\n" msgstr "" "Normalmente o ROX-Filer determina o tipo de um ficheiro regular\n" "procurando um padrão no seu nome. Para alterar o tipo do ficheiro\n" "tem de renomeá-lo.\n" "\n" "Novos sistemas de ficheiros podem suportar algo chamado 'Atributos\n" " Estendidos' que podem ser usados para guardar dados adicionais de\n" "cada ficheiro como parâmetros nomeados. O ROX-Filer usa o atributo\n" "'user.mime_type' para guardar tipos de ficheiro.\n" "\n" "Tipos de ficheiro são apenas suportados para ficheiros regulares, e\n" "não para directorias, dispositivos, pipes ou sockets, e então apenas\n" "em certo sistemas de ficheiros e onde o S.O. os implementa.\n" #: action.c:459 #, fuzzy msgid "" "\n" "Process terminated." msgstr "" "\n" "Processo terminado.\n" #: action.c:479 #, fuzzy msgid " - There was one error." msgstr "Houve um erro.\n" #: action.c:481 #, fuzzy, c-format msgid " - There were %d errors." msgstr "Houve %d erros.\n" #: action.c:516 msgid "ERROR reading" msgstr "ERRO ao ler" #: action.c:565 #, fuzzy msgid "" "'\n" "Done" msgstr "" "'\n" "Pronto\n" #: action.c:621 support.c:425 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: action.c:798 main.c:696 main.c:710 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: action.c:801 main.c:698 main.c:710 msgid "No" msgstr "Não" #: action.c:806 msgid "Add seq num" msgstr "" #: action.c:824 msgid "" "\n" "Asking child process to terminate...\n" msgstr "" "\n" "A pedir ao processo filho para terminar...\n" #: action.c:831 msgid "" "\n" "Trying to KILL run-away process...\n" msgstr "" "\n" "A tentar MATAR processo em fuga...\n" #: action.c:1008 #, c-format msgid "?Count contents of %s?" msgstr "?Contar o conteúdo de %s?" #: action.c:1046 #, c-format msgid "?Delete %s'%s'?" msgstr "?Apagar %s'%s'?" #: action.c:1047 msgid "WRITE-PROTECTED " msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITA" #: action.c:1055 #, c-format msgid "'Deleting '%s'\n" msgstr "'A Apagar '%s'\n" #: action.c:1070 #, c-format msgid "'Directory '%s' deleted\n" msgstr "'Directoria '%s' apagada\n" #: action.c:1104 #, c-format msgid "?Eject '%s'?" msgstr "?Ejectar '%s'?" #: action.c:1111 #, c-format msgid "'Eject '%s'\n" msgstr "'Ejectar '%s'\n" #: action.c:1130 #, c-format msgid "" "!%s\n" "eject failed\n" msgstr "" "!%s\n" "o ejectar falhou\n" #: action.c:1150 action.c:1169 #, c-format msgid "?Check '%s'?" msgstr "?Verificar '%s'?" #: action.c:1166 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n" msgstr "!Condição de procura inválida - mude-a e tente de novo\n" #: action.c:1176 #, c-format msgid "'(while checking '%s')\n" msgstr "'(ao verificar '%s')\n" #: action.c:1251 action.c:1276 #, c-format msgid "?Change permissions of '%s'?" msgstr "?Mudar permissões de '%s'?" #: action.c:1257 #, c-format msgid "'Changing permissions of '%s'\n" msgstr "'A mudar permisões de '%s'\n" #: action.c:1274 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n" msgstr "!Comando de modo inválido - mude-o e tente de novo\n" #: action.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "?Change contents of '%s'?" msgstr "?Mudar o tipo de '%s'?" #: action.c:1335 action.c:1355 #, c-format msgid "?Change type of '%s'?" msgstr "?Mudar o tipo de '%s'?" #: action.c:1352 msgid "!Invalid type - change it and try again\n" msgstr "!Tipo inválido - mude-o e tente de novo\n" #: action.c:1374 #, c-format msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n" msgstr "'A mudar o tipo de '%s' para '%s'\n" #: action.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "'Not changing type of directory '%s'\n" msgstr "'A mudar o tipo de '%s' para '%s'\n" #: action.c:1403 #, c-format msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n" msgstr "" #: action.c:1548 action.c:1857 #, c-format msgid "?'%s' already exists - %s?" msgstr "?'%s' já existe - %s?" #: action.c:1550 action.c:1859 msgid "merge contents" msgstr "fundir conteúdos" #: action.c:1551 action.c:1860 msgid "overwrite" msgstr "sobrepor" #: action.c:1570 msgid "'Trying copy anyway...\n" msgstr "'A tentar copiar mesmo assim...\n" #: action.c:1579 #, c-format msgid "?Copy %s as %s?" msgstr "?Copiar %s para %s?" #: action.c:1584 action.c:1717 #, c-format msgid "'Copying %s as %s\n" msgstr "'A copiar %s para %s\n" #: action.c:1601 action.c:1906 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n" msgstr "!ERRO: O destino já existe, mas não é uma directoria\n" #: action.c:1686 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to copy '%s'\n" msgstr "" "!%s\n" "Não foi possível copiar '%s'\n" #: action.c:1769 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to move %s as %s\n" msgstr "" "!%s\n" "Não foi possível mover %s para %s\n" #: action.c:1880 msgid "'Trying move anyway...\n" msgstr "'A tentar mover mesmo assim...\n" #: action.c:1889 #, c-format msgid "?Move %s as %s?" msgstr "?Mover %s para %s?" #: action.c:1894 #, c-format msgid "'Moving %s as %s\n" msgstr "'A mover %s para %s\n" #: action.c:1952 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n" msgstr "!ERRO: Impossível copiar um objecto para si mesmo\n" #: action.c:1964 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n" msgstr "!ERRO: Impossível mover/renomear um objecto para si mesmo\n" #: action.c:1973 #, c-format msgid "'Linking %s as %s\n" msgstr "'A ligar %s a %s\n" #: action.c:1978 #, c-format msgid "?Link %s as %s?" msgstr "?Criar ligação para %s em %s?" #: action.c:2021 #, c-format msgid "'Mounting %s\n" msgstr "'A montar %s\n" #: action.c:2022 #, c-format msgid "'Unmounting %s\n" msgstr "'A desmontar %s\n" #: action.c:2025 #, c-format msgid "?Mount %s?" msgstr "?Montar %s?" #: action.c:2026 #, c-format msgid "?Unmount %s?" msgstr "?Desmontar %s?" #: action.c:2047 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Mount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "O montar falhou\n" #: action.c:2048 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Unmount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "O desmontar falhou\n" #: action.c:2056 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n" msgstr "'(de qualquer modo agora parece estar montado)\n" #: action.c:2102 #, c-format msgid "" "'\n" "Total: %s (" msgstr "" "'\n" "Total: %s (" #: action.c:2108 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: action.c:2108 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: action.c:2112 msgid "no directories)\n" msgstr "nenhuma directoria)\n" #: action.c:2116 msgid "directory" msgstr "directoria" #: action.c:2117 msgid "directories" msgstr "directorias" #: action.c:2155 msgid "!No mount points selected!\n" msgstr "!Nenhum ponto de montagem seleccionado!\n" #: action.c:2231 msgid "?Another search?" msgstr "?Outra procura?" #: action.c:2259 action.c:2291 #, c-format msgid "!'%s' is a symbolic link\n" msgstr "!'%s' é uma ligação simbólica\n" #: action.c:2342 msgid "You need to select some items to search through" msgstr "É necessário seleccionar alguns itens para procurar neles" #: action.c:2352 menu.c:728 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: action.c:2387 msgid "You need to select some items to count" msgstr "É necessário seleccionar alguns itens para contar" #: action.c:2391 msgid "Disk Usage" msgstr "Uso do Disco" #: action.c:2429 msgid "Mount / Unmount" msgstr "Montar / Desmontar" #: action.c:2448 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry." msgstr "" "O ROX-Filer ainda não suporta pontos de montagem no seu sistema. Desculpe." #: action.c:2462 menu.c:701 tips:246 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: action.c:2476 action.c:2680 action.c:2737 msgid "Force" msgstr "Forçar" #: action.c:2476 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items" msgstr "Não confirmar ao apagar itens em que não tem premissão de escrever" #: action.c:2479 action.c:2540 action.c:2605 action.c:2695 action.c:2752 #: tips:253 msgid "Brief" msgstr "Registo" #: action.c:2479 msgid "Only log directories being deleted" msgstr "Apenas criar registo das directorias ao serem apagadas" #: action.c:2498 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change" msgstr "É necessário escolher os itens cujas permissões quer alterar" #: action.c:2506 #, fuzzy msgid "a+x (Make executable/searchable)" msgstr "a+x (Tornar executavel/procuravel)" #: action.c:2508 #, fuzzy msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)" msgstr "a-x (Fazer não-executavel/non-searchable)" #: action.c:2510 msgid "u+rw (Give owner read+write)" msgstr "u+rw (Dar ao dono leitura+escrita)" #: action.c:2512 msgid "go-rwx (Private - owner access only)" msgstr "go-rwx (Privado - acesso apenas pelo dono)" #: action.c:2514 msgid "go=u-w (Public access, not write)" msgstr "go=u-w (Acesso público, sem escrita)" #: action.c:2525 menu.c:724 tips:75 tips:118 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: action.c:2540 action.c:2605 msgid "Don't list processed files" msgstr "Não listar os ficheiros processados" #: action.c:2543 action.c:2608 tips:255 msgid "Recurse" msgstr "Recursivo" #: action.c:2543 msgid "Also change contents of subdirectories" msgstr "Também alterar o conteúdo das subdirectorias" #: action.c:2547 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: action.c:2577 msgid "You need to select the items whose type you want to change" msgstr "Tem que seleccionar o ficheiro cujo tipo quer alterar" #: action.c:2590 msgid "Set type" msgstr "Definir tipo:" #: action.c:2608 msgid "Change contents of subdirectories" msgstr "Alterar o conteúdo das subdirectorias" #: action.c:2615 infobox.c:659 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: action.c:2662 dnd.c:1105 menu.c:693 tips:240 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: action.c:2680 action.c:2737 #, fuzzy msgid "Don't confirm over-write." msgstr "Não confirmar cada operação" #: action.c:2683 action.c:2740 tips:261 msgid "Ignore Older" msgstr "" #: action.c:2684 action.c:2741 tips:262 #, fuzzy msgid "Silently ignore if source is older than destination." msgstr "Apenas sobrepor se a fonte é mais recente que o destino." #: action.c:2687 action.c:2744 tips:259 msgid "Newer" msgstr "Recente" #: action.c:2688 action.c:2745 tips:260 #, fuzzy msgid "Always over-write if source is newer than destination." msgstr "Apenas sobrepor se a fonte é mais recente que o destino." #: action.c:2691 action.c:2748 tips:257 msgid "Merge" msgstr "" #: action.c:2692 action.c:2749 tips:258 #, fuzzy msgid "Always merge directories." msgstr "directorias" #: action.c:2695 msgid "Only log directories as they are copied" msgstr "Apenas criar registo das directorias ao serem movidas" #: action.c:2719 dnd.c:1106 tips:242 msgid "Move" msgstr "Mover" #: action.c:2752 msgid "Don't log each file as it is moved" msgstr "Não criar registo de cada ficheiro ao ser movido" #: action.c:2775 tips:244 msgid "Link" msgstr "Criar Ligação" #: action.c:2800 appmenu.c:120 filer.c:909 infobox.c:1075 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: action.c:2875 msgid "Deleting items such as " msgstr "A apagar itens tais como " #: action.c:2879 msgid "Deleting the item " msgstr "A apagar o item " #: action.c:2881 msgid "Deleting the items " msgstr "A apagar os itens " #: action.c:2900 msgid " and " msgstr " e " #: action.c:2909 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?" msgstr " irá afectar alguns itens no pinboard ou no painel - apagá-lo mesmo?" #: action.c:2916 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?" msgstr " irá afectar alguns itens no pinboard ou no painel - apagá-los mesmo?" #: appmenu.c:206 msgid "" msgstr "" #: appmenu.c:317 #, c-format msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the " "menu for all items of this type (%s/%s)." msgstr "" "Crie ligações simbólicas para os programas que quiser nesta directoria. Eles " "aparecerão no menu para todos os itens deste tipo (%s/%s)." #: appmenu.c:331 menu.c:753 msgid "Customise Menu..." msgstr "Personalizar Menu..." #: appmenu.c:386 menu.c:785 toolbar.c:202 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: bookmarks.c:268 msgid "Title" msgstr "Título" #: bookmarks.c:276 log.c:176 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: bookmarks.c:466 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n" msgstr "Não é possivel guardar nos favoritos o recurso não-local '%s'\n" #: bookmarks.c:474 bookmarks.c:823 #, c-format msgid "'%s' isn't a directory" msgstr "'%s' não é uma directoria" #: bookmarks.c:711 msgid "You should first select some rows to delete" msgstr "Deve primeiro seleccionar algumas linhas para apagar" #: bookmarks.c:735 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it" msgstr "Coloque o cursor numa entrada na lista para a mover" #: bookmarks.c:755 msgid "This item is already at the end" msgstr "Este item já está no fim" #: bookmarks.c:829 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'" msgstr "Não é possivel guardar nos favoritos directorias não-locais como '%s'" #: bookmarks.c:998 msgid "Add New Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: bookmarks.c:1005 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Favoritos" #: bookmarks.c:1010 msgid "Recently Visited" msgstr "Recentemente Visitados" #: bulk_rename.c:69 msgid "Bulk rename files" msgstr "Renomear ficheiros em grupo" #: bulk_rename.c:72 msgid "Reset" msgstr "Reverter" #: bulk_rename.c:77 msgid "Make the New column a copy of Old" msgstr "Fazer da coluna Novo uma cópia da coluna Antigo" #: bulk_rename.c:82 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: bulk_rename.c:95 msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #: bulk_rename.c:102 msgid "" "This is a regular expression to search for.\n" "^ matches the start of a filename\n" "$ matches the end\n" "\\. matches a dot\n" "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc" msgstr "" "Esta é uma expressão regular a ser procurada.\n" "^ corresponde ao início de um nome de ficheiro\n" "$ corresponde ao fim\n" "\\. corresponde a um ponto \n" "\\.htm$ corresponde ao '.htm' em 'index.htm', etc" #: bulk_rename.c:109 msgid "With:" msgstr "Por:" #: bulk_rename.c:116 #, fuzzy msgid "" "The first match in each filename will be replaced by this string. The only " "special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them " "literally, they have to be escaped with a backslash." msgstr "" "A primeira correspondência em cada nome de ficheiro será substituida por " "esta expressão. Não há caracteres especiais." #: bulk_rename.c:122 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: bulk_rename.c:125 msgid "" "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually " "renamed until you click on the Rename button below." msgstr "" "Procurar-e-substituir nos ficheiros da coluna Novo. Os ficheiros não são " "realmente renomeados até clicar no botão Renomear, em baixo." #: bulk_rename.c:144 msgid "Old name" msgstr "Antigo nome" #: bulk_rename.c:153 msgid "New name" msgstr "Novo nome" #: bulk_rename.c:295 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression" msgstr "Nenhuma expressão (na coluna Novo) correspondeu à expressão dada" #: bulk_rename.c:300 msgid "One name matched, but the result was the same" msgstr "Um nome foi correspondido, mas o resultado foi o mesmo" #: bulk_rename.c:303 #, c-format msgid "%d names matched, but the results were all the same" msgstr "%d nomes foram correspondidos, mas os resultados foram os mesmos" #: bulk_rename.c:330 msgid "" "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with." msgstr "" "Especifique uma expressão regular a corresponder, e uma expressão para " "substituir as correspondências." #: bulk_rename.c:347 #, c-format msgid "%s (for '%s')" msgstr "%s (para '%s')" #: bulk_rename.c:380 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename." msgstr "Um ficheiro chamado '%s' já existe. A abortar a renomeação em grupo." #: bulk_rename.c:385 #, c-format msgid "" "Failed to rename '%s' as '%s':\n" "%s\n" "Aborting bulk rename." msgstr "" "Não foi possível renomear '%s' para '%s':\n" "%s\n" "A abortar a renomeação em grupo." #: bulk_rename.c:447 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists" msgstr "O ficheiro chamado '%s' já existe" #: bulk_rename.c:458 #, c-format msgid "" "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the " "files to end up in different directories. Continue?" msgstr "" "Alguns dos Novos nomes contém o caracter / (ex. '%s'). Isto fará com que os " "ficheiros acabem em directorias diferentes. Continuar?" #: bulk_rename.c:473 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!" msgstr "Nenhum dos nomes foi mudado. Nada para fazer!" #: choices.c:434 #, c-format msgid "%d directories could not be migrated" msgstr "Não foi possivel migrar %d directorias" #: choices.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choices have been moved from \n" "%s\n" " to the new location \n" "%s\n" "%s" msgstr "" "As escolhas foram movidas de \n" "%s\n" " para a nova localização \n" "%s\n" #: dir.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat directory: %s" msgstr "Não é possivel ver estatísticas da directoria: %s" #: dir.c:1087 #, c-format msgid "Can't open directory: %s" msgstr "Não é possivel abrir a directoria: %s" #: display.c:704 tips:57 tips:116 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: display.c:705 msgid "┤" msgstr "" #: display.c:706 msgid "┐" msgstr "" #: display.c:707 msgid "┘" msgstr "" #: display.c:709 msgid "├" msgstr "" #: display.c:709 msgid "┌" msgstr "" #: display.c:710 msgid "┼" msgstr "" #: display.c:958 #, c-format msgid "lstat(2) failed: %s" msgstr "lstat(2) falhou: %s" #: dnd.c:423 msgid "Internal error - bad info type" msgstr "Erro interno - mau tipo de info" #: dnd.c:565 msgid "Drag a directory here to bookmark it." msgstr "Arraste uma directoria aqui para adicioná-la aos favoritos." #: dnd.c:580 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n" msgstr "Erro no protocolo XDS: o nome de uma folha não pode conter '/'\n" #: dnd.c:605 msgid "" "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/" "plain) did not contain a leafname\n" msgstr "" "Destino XdndDirectSave0 disponibilizado, mas o átomo XdndDirectSave0 (tipo " "texto/simples) não contém um nome de folha\n" #: dnd.c:618 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0." msgstr "" "Desculpe - é necessário um destino do tipo text/uri-list ou XdndDirectSave0." #: dnd.c:621 msgid "" "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream." msgstr "" "Desculpe - é necessário um destino do tipo text/uri-list ou application/" "octet-stream." #: dnd.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote " "machine. For example:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possivel adicionar alguns itens ao pinboard, porque eles estão numa " "máquina remota. Por exemplo:\n" "\n" "%s" #: dnd.c:766 msgid "Unknown target" msgstr "Destino desconhecido" #: dnd.c:799 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry" msgstr "" "Aplicação remota não consegue ou não quer enviar-me os dados - desculpe" #: dnd.c:812 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n" msgstr "Erro no protocolo XDS: código de retorno deveria ser 'S', 'F' ou 'E'\n" #: dnd.c:845 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data." msgstr "" "Desculpe, não é possivel mostrar um menu de acções para um ficheiro remoto / " "dados em bruto." #: dnd.c:861 msgid "UntitledData" msgstr "DadosSemNome" #: dnd.c:888 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erro ao guardar o ficheiro: %s" #: dnd.c:961 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)" msgstr "Não há URI's no text/uri-list (nada para fazer!)" #: dnd.c:993 msgid "" "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)" msgstr "" "Não é possível obter dados da máquina remota (application/octet-stream não " "disponibilizado)" #: dnd.c:1015 menu.c:2406 msgid "" "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry" msgstr "" "Alguns destes ficheiros estão numa máquina diferente - eles serão ignorados " "- desculpe" #: dnd.c:1024 menu.c:2414 msgid "" "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple " "remote files - sorry." msgstr "" "Nenhum destes ficheiros está na máquina local - não consigo operar em " "ficheiros remotos múltiplos - desculpe." #: dnd.c:1040 msgid "Unknown action requested" msgstr "Requisitada uma acção desconhecida" #: dnd.c:1049 menu.c:2432 #, c-format msgid "Error getting file list: %s" msgstr "Erro ao obter a lista de ficheiros: %s" #: dnd.c:1107 msgid "Link (relative)" msgstr "Criar ligação (relativa)" #: dnd.c:1108 msgid "Link (absolute)" msgstr "Criar ligação (absoluta)" #: dnd.c:1109 #, fuzzy msgid "Link (relative, sym path)" msgstr "Criar ligação (relativa)" #: dnd.c:1110 #, fuzzy msgid "Link (absolute, sym path)" msgstr "Criar ligação (absoluta)" #: dropbox.c:112 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: dropbox.c:118 msgid "Show the current choice in a filer window" msgstr "Mostrar a escolha actual numa janela do gestor" #: dropbox.c:172 msgid "" msgstr "" #: dropbox.c:237 msgid "" "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. " "Drag something onto me!" msgstr "" "Não consigo mostrar o item definido actualmente, já que nada está definido " "actualmente. Arraste algo para mim!" #: dropbox.c:261 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area." msgstr "Desculpe, deve largar exactamente um ficheiro na área destinada." #: dropbox.c:271 #, c-format msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file." msgstr "Desculpe, não consigo usar '%s' porque não é um ficheiro local." #: dropbox.c:278 pinboard.c:932 #, c-format msgid "" "Can't access '%s':\n" "%s" msgstr "" "Não é possivel aceder '%s':\n" "%s" #: filer.c:718 #, c-format msgid "" "Error scanning '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Erro ao actualizar '%s':\n" "%s\n" #: filer.c:884 msgid "" "Do you want to unmount this device?\n" "\n" "Unmounting a device makes it safe to remove the disk." msgstr "" "Deseja desmontar este dispositivo?\n" "\n" "Desmontar um dispositivo faz com que seja seguro remover o disco." #: filer.c:889 msgid "Perform the same action in future for this mount point" msgstr "" #: filer.c:896 msgid "No change" msgstr "Sem alteração" #: filer.c:902 infobox.c:1073 menu.c:1092 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: filer.c:1490 #, c-format msgid "" "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. " "Press %s on its own to reselect the files later.\n" "Make sure NumLock is on if you use the keypad." msgstr "" "O grupo %s não está definido. Seleccione alguns ficheiros e pressione Ctrl+" "%s para definir o grupo.Pressione apenas %s para re-seleccionar os ficheiros " "mais tarde.\n" "Certifique-se que o NumLock está ligado ao usar o keypad." #: filer.c:2655 msgid "A" msgstr "" #: filer.c:2656 filer.c:2668 msgid "!" msgstr "" #: filer.c:2659 find.c:923 msgid "G" msgstr "G" #: filer.c:2664 msgid "S" msgstr "A" #: filer.c:2669 msgid "T" msgstr "M" #: filer.c:2670 msgid "D" msgstr "" #: filer.c:2671 msgid "F" msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "ALL, " msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "Not ALL, " msgstr "" #: filer.c:2686 #, c-format msgid "Glob (%s), " msgstr "" #: filer.c:2694 msgid "Scanning, " msgstr "Actualizando, " #: filer.c:2697 msgid "Thumbs, " msgstr "Miniaturas, " #: filer.c:2697 #, fuzzy msgid "Not Thumbs, " msgstr "Miniaturas, " #: filer.c:2698 msgid "Dirs only, " msgstr "" #: filer.c:2699 msgid "Files only, " msgstr "" #: filer.c:3174 msgid "Symbolic link to " msgstr "Ligação simbólica para " #: filer.c:3216 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n" msgstr "O nome do ficheiro não é um UTF-8 válido. Deve renomeá-lo.\n" #: filer.c:3647 menu.c:2599 msgid "Item no longer exists!" msgstr "O item já não existe!" #: filer.c:4451 msgid "▼" msgstr "" #: filer.c:4451 msgid "▽" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▷" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▶" msgstr "" #: filer.c:4707 msgid "Select display properties to save" msgstr "Seleccione as propriedades de visualização a guardar" #: filer.c:4712 msgid "Save display settings for parent directory/*" msgstr "" #: filer.c:4713 msgid "Save display settings for directory" msgstr "" #: filer.c:4720 #, fuzzy msgid "Select settings to save" msgstr "Seleccione as propriedades de visualização a guardar" #: filer.c:4727 msgid "Position" msgstr "Posição" #: filer.c:4732 #, fuzzy msgid "Window size" msgstr "Janela" #: filer.c:4737 msgid "Show hidden" msgstr "Mostrar Escondidos" #: filer.c:4743 #, fuzzy msgid "Display style (Icon size)" msgstr "Estilo de visualização" #: filer.c:4749 msgid "Sort type and order" msgstr "Tipo e ordem de organização" #: filer.c:4754 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: filer.c:4759 tips:152 tips:153 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: filer.c:4765 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: find.c:485 #, fuzzy msgid "And" msgstr "E" #: find.c:509 #, fuzzy msgid "Not" msgstr "Não" #: find.c:552 msgid "system" msgstr "" #: find.c:560 msgid "prune" msgstr "" #: find.c:648 #, fuzzy msgid "After" msgstr "Depois" #: find.c:650 #, fuzzy msgid "Before" msgstr "Antes" #: find.c:744 msgid "IsReg" msgstr "" #: find.c:746 msgid "IsLink" msgstr "" #: find.c:748 msgid "IsDir" msgstr "" #: find.c:750 msgid "IsChar" msgstr "" #: find.c:752 msgid "IsBlock" msgstr "" #: find.c:754 msgid "IsDev" msgstr "" #: find.c:756 msgid "IsPipe" msgstr "" #: find.c:758 msgid "IsSocket" msgstr "" #: find.c:760 msgid "IsDoor" msgstr "" #: find.c:762 msgid "IsSUID" msgstr "" #: find.c:764 msgid "IsSGID" msgstr "" #: find.c:766 msgid "IsSticky" msgstr "" #: find.c:768 msgid "IsReadable" msgstr "" #: find.c:770 msgid "IsWriteable" msgstr "" #: find.c:772 msgid "IsExecutable" msgstr "" #: find.c:774 msgid "IsEmpty" msgstr "" #: find.c:776 msgid "IsMine" msgstr "" #: find.c:904 msgid "Now" msgstr "" #: find.c:917 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: find.c:917 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: find.c:919 msgid "Kb" msgstr "Kb" #: find.c:919 msgid "K" msgstr "K" #: find.c:921 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: find.c:921 msgid "M" msgstr "M" #: find.c:923 msgid "Gb" msgstr "Gb" #: find.c:925 #, fuzzy msgid "Sec" msgstr "Seg" #: find.c:925 #, fuzzy msgid "Secs" msgstr "Segs" #: find.c:927 msgid "Min" msgstr "Min" #: find.c:927 msgid "Mins" msgstr "Mins" #: find.c:929 #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "Hora" #: find.c:929 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "Horas" #: find.c:931 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Dia" #: find.c:931 #, fuzzy msgid "Days" msgstr "Dias" #: find.c:933 #, fuzzy msgid "Week" msgstr "Semana" #: find.c:933 #, fuzzy msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: find.c:935 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "Ano" #: find.c:935 #, fuzzy msgid "Years" msgstr "Anos" #: find.c:944 #, fuzzy msgid "Ago" msgstr "Atrás" #: find.c:946 #, fuzzy msgid "Hence" msgstr "Desde" #: find.c:961 msgid "atime" msgstr "" #: find.c:963 msgid "ctime" msgstr "" #: find.c:965 msgid "mtime" msgstr "" #: find.c:967 #, fuzzy msgid "size" msgstr "tamanho" #: find.c:969 msgid "inode" msgstr "" #: find.c:971 msgid "nlinks" msgstr "" #: find.c:973 msgid "uid" msgstr "uid" #: find.c:975 msgid "gid" msgstr "gid" #: find.c:977 #, fuzzy msgid "blocks" msgstr "blocos" #: gtksavebox.c:249 msgid "Save As:" msgstr "Guardar Como:" #: gtksavebox.c:401 msgid "Unnamed" msgstr "SemNome" #: gtksavebox.c:477 msgid "" "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the " "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n" msgstr "" "A aplicação remota quer usar o Direct Save, mas não consigo ler a " "propriedadeXdndDirectSave0 (type text/plain).\n" #: gtksavebox.c:602 #, fuzzy msgid "" "Drag the icon to a directory viewer\n" "(or enter a full pathname)" msgstr "" "Arraste o ícone para um visualizador de directorias\n" "(ou introduza o caminho completo)" #: gui_support.c:456 msgid "" "\n" "---\n" msgstr "" "\n" "---\n" #: gui_support.c:525 #, c-format msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted." msgstr "" "Tentar ler um ficheiro XML como um ficheiro de texto. O ficheiro '%s' pode " "estar corrompido." #: gui_support.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in '%s' file at line %d: \n" "\"%s\"\n" "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the " "Options window and try changing something and then changing it back (causing " "the file to be resaved).\n" "Further errors will be ignored." msgstr "" "Erro no ficheiro '%s' na linha %d: \n" "\"%s\"\n" "Isto pode ser devido a ter actualizado de uma versão antiga do ROX-Filer. " "Abraa janela Opções e clique em Guardar.\n" "Os próximos erros serão ignorados." #: gui_support.c:1140 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data" msgstr "Quebra de linha incorrecta ou em falta nos dados text/uri-list" #: gui_support.c:1473 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Não foi possivel abrir o ficheiro '%s': %s" #: gui_support.c:1517 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Não foi possivel carregar a image '%s': razão desconhecida, provavelmente um " "ficheiro de imagem corrompido" #: gui_support.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "" "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It " "can be downloaded from here:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" msgstr "" "Este programa não pode ser corrido, já que o comando 0launch não está " "disponivel. Ele pode ser descarregado a partir daqui:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" #: i18n.c:39 msgid "" "Note that you must save your choices and restart the filer for the new " "language setting to take full effect." msgstr "" "Note que tem que guardar as suas escolhas e reiniciar o programa para que as " "novas definições de linguagem tenham efeito." #: icon.c:77 msgid "(click to set)" msgstr "(clique para definir)" #: icon.c:298 log.c:111 menu.c:986 #, c-format msgid "%s '%s'" msgstr "%s '%s'" #: icon.c:311 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: icon.c:576 msgid "The location must contain at least one character!" msgstr "A localização deve conter pelo menos um caracter!" #: icon.c:641 #, c-format msgid "You must unlock '%s' before removing it" msgstr "" #: icon.c:651 msgid "You must first select some items to remove" msgstr "É necessário que primeiro seleccione alguns itens a remover" #: icon.c:657 msgid "An item must be unlocked before it can be removed." msgstr "" #: icon.c:671 msgid "You must open the menu over an item" msgstr "Tem que abrir o menu sobre um item" #: icon.c:696 menu.c:1586 #, fuzzy msgid "You can only set the run action for a regular file" msgstr "Apenas pode definir a run action para um ficheiro regular" #: icon.c:781 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)" msgstr "Pressione o atalho desejado (ex, Control+F1)" #: icon.c:803 msgid "Failed to get keyboard grab!" msgstr "Não foi possivel obter a captura do teclado!" #: icon.c:850 icon.c:1408 msgid "Edit Item" msgstr "Editar Item" #: icon.c:853 msgid "Clicking the icon opens:" msgstr "Clicar no ícone abre:" #: icon.c:863 msgid "Arguments to pass (for executables):" msgstr "Argumentos a passar (para executáveis):" #: icon.c:877 msgid "The text displayed under the icon is:" msgstr "O texto mostrado por baixo do ícone é:" #: icon.c:890 msgid "The keyboard shortcut is:" msgstr "O atalho de teclado é:" #: icon.c:910 #, fuzzy msgid "Locked" msgstr "Socket" #: icon.c:915 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed" msgstr "" #: icon.c:1387 msgid "ROX-Filer" msgstr "ROX-Filer" #: icon.c:1392 menu.c:787 menu.c:790 msgid "About ROX-Filer..." msgstr "Acerca do ROX-Filer" #: icon.c:1393 menu.c:788 msgid "Show Help Files" msgstr "Mostrar Ficheiros de Ajuda" #: icon.c:1394 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: icon.c:1396 menu.c:745 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: icon.c:1397 menu.c:762 msgid "Home Directory" msgstr "Directoria Home" #: icon.c:1399 type.c:230 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: icon.c:1401 menu.c:707 menu.c:1105 #, fuzzy msgid "Shift Open" msgstr "Abrir Com Shift" #: icon.c:1402 menu.c:719 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: icon.c:1403 menu.c:712 #, fuzzy msgid "Set Run Action..." msgstr "Definir Run Action..." #: icon.c:1404 menu.c:714 msgid "Set Icon..." msgstr "Definir Ícone..." #: icon.c:1409 msgid "Show Location" msgstr "Mostrar Localização" #: icon.c:1410 msgid "Remove Item(s)" msgstr "Remover Item(s)" #: infobox.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d windows?" msgstr "Tem a certeza que pretende abrir %d janelas?" #: infobox.c:114 msgid "Show Info" msgstr "Mostrar Info" #: infobox.c:136 menu.c:991 msgid "(bad utf-8)" msgstr "(mau utf-8)" #: infobox.c:278 msgid "Show _Help Files" msgstr "Mostrar Ficheiros de _Ajuda" #: infobox.c:291 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: infobox.c:309 msgid "Contents indicate..." msgstr "O conteúdo indica..." #: infobox.c:319 #, fuzzy msgid "When all directories are closed" msgstr "Apenas criar registo das directorias ao serem movidas" #: infobox.c:455 infobox.c:600 support.c:379 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: infobox.c:480 msgid "Failed to read size" msgstr "Não foi possível ler tamanho" #: infobox.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is no longer a symlink" msgstr "'%s' já não é um symlink" #: infobox.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to unlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possivel desligar '%s':\n" "%s" #: infobox.c:555 #, c-format msgid "" "Failed to create symlink from '%s':\n" "%s\n" "(note: old link has been deleted)" msgstr "" "Não foi possivel criar ligação de '%s':\n" "%s\n" "(nota: a ligação antiga foi apagada)" #: infobox.c:579 tips:321 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: infobox.c:586 msgid "Real directory:" msgstr "Directoria real:" #: infobox.c:589 msgid "Owner, Group:" msgstr "Dono, Grupo:" #: infobox.c:596 infobox.c:611 infobox.c:620 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: infobox.c:621 msgid "Scanning" msgstr "" #: infobox.c:646 msgid "Failed to scan" msgstr "" #: infobox.c:653 msgid "Change time:" msgstr "Mudado:" #: infobox.c:655 msgid "Modify time:" msgstr "Modificado:" #: infobox.c:657 msgid "Access time:" msgstr "Acedido:" #: infobox.c:665 msgid "Extended attributes:" msgstr "Atributos extendidos:" #: infobox.c:667 msgid "Present" msgstr "Presente" #: infobox.c:668 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: infobox.c:669 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: infobox.c:681 msgid "Link target:" msgstr "Destino da ligação:" #: infobox.c:693 infobox.c:696 #, fuzzy msgid "Run action:" msgstr "Run action:" #: infobox.c:693 msgid "Execute file" msgstr "Executar ficheiro" #: infobox.c:805 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Comando:" #: infobox.c:807 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "Executar ficheiro" #: infobox.c:822 msgid "" msgstr "" #: infobox.c:895 #, c-format msgid "file(1) says... %s" msgstr "o ficheiro(1) diz... %s" #: infobox.c:952 #, c-format msgid "Could not change permissions: %s" msgstr "Não foi possivel alterar permissões: %s" #: infobox.c:970 tips:120 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: infobox.c:972 tips:122 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: infobox.c:974 msgid "World" msgstr "Mundo" #: infobox.c:977 msgid "Read" msgstr "Ler" #: infobox.c:980 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: infobox.c:983 msgid "Exec" msgstr "Executar" #: infobox.c:1001 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: infobox.c:1008 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: infobox.c:1015 msgid "Sticky" msgstr "Fixo" #: infobox.c:1071 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "" #: infobox.c:1077 msgid "Ask" msgstr "" #: infobox.c:1089 msgid "Symbolic link" msgstr "Ligação simbólica" #: infobox.c:1092 #, fuzzy msgid "ROX application" msgstr "Aplicação ROX" #: infobox.c:1100 msgid "mounted" msgstr "montado" #: infobox.c:1100 msgid "unmounted" msgstr "desmontado" #: infobox.c:1104 #, c-format msgid "Mount point for %s (%s)" msgstr "Ponto de montagem para %s (%s)" #: infobox.c:1107 #, c-format msgid "Mount point (%s)" msgstr "Ponto de montagem (%s)" #: log.c:54 #, fuzzy msgid "ROX-Filer started" msgstr "ROX-Filer" #: log.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %d items" msgstr "%d itens" #: log.c:132 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Copiar..." #: log.c:139 #, fuzzy msgid "Item" msgstr "Editar Item" #: log.c:165 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Datas" #: log.c:170 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Opções" #: main.c:95 msgid "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" "to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of ROX-Filer\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA,\n" "em toda a extensão permitida por lei.\n" "Você pode redistribuir cópias do ROX-Filer\n" "sob os termos da GNU General Public License.\n" "Para mais informações sobre este assunto, veja o ficheiro chamado COPYING.\n" #: main.c:104 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n" msgstr "Tente `ROX-Filer/AppRun --help' para mais informação.\n" #: main.c:107 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n" msgstr "Tente `ROX-Filer/AppRun -h' para mais informação.\n" #: main.c:109 msgid "" "NOTE: Your system does not support long options - \n" "you must use the short versions instead.\n" "\n" msgstr "" "NOTA: O seu sistema não suportaopções longas - \n" "em vez disso deve usar as versões curtas.\n" "\n" #: main.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" "Open each directory or file listed, or the current working\n" "directory if no arguments are given.\n" "\n" " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n" " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n" " -c, --client-id=ID\tused for session management\n" " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n" " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n" " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n" " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n" " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n" " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n" " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n" " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n" " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n" " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n" " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n" " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n" " -u, --user\t\tshow user name in each window \n" " -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n" " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n" " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" msgstr "" "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" "Abrir cada directoria ou ficheiro listado, ou a directoria de\n" "trabalho actual se não for dado nenhum argumento.\n" "\n" " -b, --border=PAINEL\tabrir PAINEL como um painel de borda\n" " -B, --bottom=PAINEL\tabrir PAINEL como um painel na borda\n" " \tinferior do ecrâ\n" " -c, --client-id=ID\tusado para a gestão da sessão\n" " -d, --dir=DIR\t\tabrir DIR como uma directoria (não como aplicação)\n" " -D, --close=DIR\tfechar DIR e as suas subdirectorias\n" " -h, --help\t\tmostrar esta ajuda e sair\n" " -l, --left=PAINEL\tabrir PAINEL como um painel na borda\n" " \tesquerda do ecrâ\n" " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n" " -n, --new\t\tiniciar uma nova copia; para debug do filer\n" " -p, --pinboard=PIN\tusar o pinboard PIN como pinboard\n" " -r, --right=PAINEL\tabrir PAINEL como um painel na borda\n" " \tdireita do ecrâ\n" " -R, --RPC\t\tinvocar method call read from stdin\n" " -s, --show=FILE\tabrir a directoria mostrando FILE\n" " -S, --rox-session\tusar default panel and pinboard options, and -n\n" " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n" " -u, --user\t\tshow user name in each window \n" " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n" " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n" "\n" "Report bugs to " #: main.c:237 msgid "" "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK " "bug (during drag-and-drop?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Trying to continue..." msgstr "" "Obtivemos o erro BadWindow do servidor X. Isto pode ser devido a este bug do " "GTK (durante o arrastar-e-largar?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Tentando continuar..." #: main.c:399 #, fuzzy msgid "" "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from " "the Options box instead." msgstr "" "O argumento -o já não é usado. Pode em vez disso ligar a override redirect a " "partir da caixa Opções." #: main.c:528 #, c-format msgid "Running as user '%s'" msgstr "A correr como utilizador '%s'" #: main.c:688 #, c-format msgid "Compiled with GTK version %s\n" msgstr "Compilado com o GTK versão %s\n" #: main.c:689 #, c-format msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n" msgstr "A correr com o GTK versão %d.%d.%d\n" #: main.c:693 msgid "features set at compile time" msgstr "características definidas ao compilar" #: main.c:694 msgid "Large File Support" msgstr "Suporte para ficheiros grandes (LFS)" #: main.c:701 msgid "Binary compatibility" msgstr "Compatibilidade binária" #: main.c:703 msgid "Yes (can run with older glibc versions)" msgstr "Sim (pode correr com versões do glibc antigas)" #: main.c:705 msgid "No (apsymbols.h not found)" msgstr "Não (apsymbols.h não encontrado)" #: main.c:709 msgid "Extended attribute support" msgstr "Suporte para atributos extendidos" #: main.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read '%s': %s" msgstr "Não foi possivel abrir o ficheiro '%s': %s" #: main.c:895 #, c-format msgid "" "Left-click to run %s.\n" "Right-click for a list of versions." msgstr "" #: main.c:942 menu.c:1723 menu.c:1729 #, c-format msgid "Error creating '%s': %s" msgstr "Erro ao criar '%s': %s" #: main.c:973 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Guardar Como:" #: main.c:978 msgid "Start script" msgstr "" #: main.c:1003 msgid "" "Click to save a script to run ROX-Filer.\n" "If you are using Zero Install you should use 0alias instead." msgstr "" #: menu.c:639 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: menu.c:641 tips:49 msgid "Icons View" msgstr "Ícones" #: menu.c:642 #, fuzzy msgid "Icons With Sizes" msgstr "Ícones, Com..." #: menu.c:643 #, fuzzy msgid "Icons With Times" msgstr "Tema dos ícones" #: menu.c:644 #, fuzzy msgid "Icons With Permissions" msgstr "Permissões" #: menu.c:645 #, fuzzy msgid "Icons With Types" msgstr "Ícones, Com..." #: menu.c:647 tips:50 tips:98 tips:99 msgid "List View" msgstr "Lista" #: menu.c:651 msgid "Bigger Icons" msgstr "Ícones Maiores" #: menu.c:653 msgid "Smaller Icons" msgstr "Ícones Menores" #: menu.c:655 tips:71 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: menu.c:661 msgid "Sort by Name" msgstr "Organizar por Nome" #: menu.c:662 msgid "Sort by Type" msgstr "Organizar por Tipo" #: menu.c:663 #, fuzzy msgid "Sort by Date (atime)" msgstr "Organizar por Data" #: menu.c:664 #, fuzzy msgid "Sort by Date (ctime)" msgstr "Organizar por Data" #: menu.c:665 #, fuzzy msgid "Sort by Date (mtime)" msgstr "Organizar por Data" #: menu.c:666 msgid "Sort by Size" msgstr "Organizar por Tamanho" #: menu.c:667 toolbar.c:536 #, fuzzy msgid "Sort by permissions" msgstr "Permissões" #: menu.c:668 msgid "Sort by Owner" msgstr "Organizar por Dono" #: menu.c:669 msgid "Sort by Group" msgstr "Organizar por Grupo" #: menu.c:671 msgid "Reversed" msgstr "Ordem Inversa" #: menu.c:675 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar Escondidos" #: menu.c:677 #, fuzzy msgid "Show Only Files" msgstr "Mostrar Ficheiros de Ajuda" #: menu.c:678 #, fuzzy msgid "Show Only Directories" msgstr "nenhuma directoria)\n" #: menu.c:679 msgid "Filter Files..." msgstr "Filtrar Ficheiros..." #: menu.c:680 #, fuzzy msgid "Temp Filter..." msgstr "Filtrar Ficheiros..." #: menu.c:681 msgid "Filter Directories With Files" msgstr "" #: menu.c:682 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostrar Miniaturas" #: menu.c:683 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: menu.c:684 #, fuzzy msgid "Refresh Thumbs" msgstr "Actualizar" #: menu.c:686 msgid "Save Display Settings..." msgstr "Guardar Definições de Visualização..." #: menu.c:687 #, fuzzy msgid "Save Display Settings to parent ..." msgstr "Guardar Definições de Visualização..." #: menu.c:695 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Contar" #: menu.c:697 msgid "Duplicate..." msgstr "" #: menu.c:699 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: menu.c:700 msgid "Link..." msgstr "Criar Ligação..." #: menu.c:708 msgid "Send To..." msgstr "Enviar Para..." #: menu.c:717 #, fuzzy msgid "Extended attributes..." msgstr "Atributos extendidos" #: menu.c:721 msgid "Count" msgstr "Contar" #: menu.c:723 msgid "Set Type..." msgstr "Definir Tipo..." #: menu.c:731 toolbar.c:179 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: menu.c:733 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todos" #: menu.c:735 msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar Selecção" #: menu.c:736 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter Selecção" #: menu.c:737 msgid "Select by Name..." msgstr "Seleccionar por Nome..." #: menu.c:739 #, fuzzy msgid "Reg Select..." msgstr "Seleccionar Se..." #: menu.c:741 msgid "Select If..." msgstr "Seleccionar Se..." #: menu.c:746 msgid "Paste" msgstr "" #: menu.c:749 toolbar.c:184 msgid "New" msgstr "Novo" #: menu.c:752 msgid "Blank file" msgstr "Ficheiro em branco" #: menu.c:756 tasklist.c:305 msgid "Window" msgstr "Janela" #: menu.c:758 msgid "Parent, New Window" msgstr "Directoria Acima, Nova Janela" #: menu.c:759 msgid "Parent, Same Window" msgstr "Directoria Acima, Mesma Janela" #: menu.c:761 tips:44 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: menu.c:764 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostrar Favoritos" #: menu.c:766 #, fuzzy msgid "Show Log" msgstr "Mostrar Info" #: menu.c:768 msgid "Follow Symbolic Links" msgstr "Seguir Ligações Simbólicas" #: menu.c:769 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar Janela" #: menu.c:771 msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" #: menu.c:776 msgid "Enter Path..." msgstr "Introduzir Caminho..." #: menu.c:778 msgid "Shell Command..." msgstr "Comando de 'Shell'..." #: menu.c:780 msgid "Terminal Here" msgstr "Terminal Aqui" #: menu.c:782 msgid "Switch to Terminal" msgstr "Mudar para o Terminal" #: menu.c:793 #, fuzzy msgid "Customise Dir Menu..." msgstr "Personalizar Menu..." #: menu.c:976 msgid "Next Click" msgstr "Próximo Clique" #: menu.c:998 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d itens" #: menu.c:1094 msgid "Open unmounted" msgstr "Abrir desmontado" #: menu.c:1097 msgid "Show Target" msgstr "Mostrar Destino" #: menu.c:1099 msgid "Look Inside" msgstr "Entrar" #: menu.c:1101 msgid "Open As Text" msgstr "Abrir Como Texto" #: menu.c:1320 msgid "" "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or " "files.\n" "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or " "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right " "mount option ('user_xattr' on Linux)." msgstr "" "Atributos extendidos, usados para guardar os tipos de ficheiro, não são " "suportados por este(s) ficheiro(s).\n" "Isto pode ser devido à falta de suporte por parte do sistema de ficheiros ou " "da biblioteca de C, ou pode simplesmente ser necessário montar o sistema de " "ficheiros com as opções de montagem correctas ('user_xattr' em Linux)." #: menu.c:1326 msgid "Setting type not supported for some of these files" msgstr "Definir o tipo não é suportado por alguns destes ficheiros" #: menu.c:1364 msgid "_Relative link" msgstr "Ligação _relativa" #: menu.c:1370 msgid "" "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. " "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n" "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink " "may move but the target will stay put." msgstr "" "Se activado, a ligação simbólica guardará o caminho desde esta ao ficheiro " "de destino. Use-a deste modo se a ligação e o destino deverão ser movidos em " "conjunto.\n" "Se desactivado, a ligação guardará em vez disso o caminho a partir da " "directoria de raíz - use deste modo se a ligação poderá ser movida, mas o " "destino deverá permanecer no mesmo sítio." #: menu.c:1382 msgid "_Sym path" msgstr "" #: menu.c:1388 msgid "If on, the symlink will use target path as Sym path." msgstr "" #: menu.c:1460 msgid "New pathname is not absolute" msgstr "O novo caminho não é absoluto" #: menu.c:1540 #, c-format msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?" msgstr "" "A ligação a partir de '%s' já existe. Substituir por uma ligação a '%s'?" #: menu.c:1546 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: menu.c:1704 msgid "NewDir" msgstr "NovaDir" #: menu.c:1706 menu.c:1757 menu.c:1827 msgid "Create" msgstr "Criar" #: menu.c:1755 msgid "NewFile" msgstr "NovoFicheiro" #: menu.c:1779 #, c-format msgid "Error creating file: could not find the template for %s" msgstr "Erro ao criar ficheiro: não foi possivel encontrar o modelo para %s" #: menu.c:1847 #, fuzzy msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. \n" "\n" "Tip: Directories and `Set Icon' may make it more usefull." msgstr "" "Crie ligações simbólicas para os programas que quiser nesta directoria. Eles " "aparecerão no menu para todos os itens deste tipo (%s/%s)." #: menu.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "" "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an " "application. The applications listed are those in the following " "directories:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n" "\n" "Advanced use:\n" "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which " "will only be shown for files of that type and shared with the file menu. In " "addition, `.group' is shown only when multiple files are selected. `.all' is " "all." msgstr "" "O menu `Enviar Para' permite enviar facilmente ficheiros para uma aplicação. " "As aplicações listadas são as das seguintes directorias:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "O menu `Enviar Para' pode ser aberto com Shift+Clique para Menu sobre um " "ficheiro.\n" "\n" "Uso avançado:\n" "Pode também criar subdirectorias chamadas `.text_html', `.text', etc que " "serão apenas apresentadas para ficheiros daquele tipo. `.group' é mostrado " "apenas quando múltiplos ficheiros estão seleccionados." #: menu.c:1895 msgid "" "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift " "drag) any applications you want into it." msgstr "" "Irei agora mostrar-lhe a sua directoria 'Enviar Para'; nela deverá criar " "ligações simbólicas (Ctrl+Shift arrastar) para as aplicações que pretender." #: menu.c:1898 menu.c:1938 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry." msgstr "A sua variavel CHOICESPATH não permite a personalização - desculpe." #: menu.c:1931 #, c-format msgid "" "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' " "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n" "\n" "The following directories contain templates:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Quaisquer ficheiros colocados nas suas directorias de Modelos aparecerão no " "menu `Novo'. Escolhendo um deles criará uma cópia deste como um novo " "ficheiro.\n" "\n" "As seguintes directoras contém modelos:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: menu.c:1936 msgid "" "I'll show you your Templates directory now; you should place any template " "files you want inside it." msgstr "" "Irei agora mostrar-lhe a sua directoria de Modelos; nela deverá colocar os " "ficheiros-modelo que pretender." #: menu.c:2081 #, fuzzy msgid "Customise..." msgstr "Personalizar" #: menu.c:2106 #, fuzzy msgid "Customise Dir menu..." msgstr "Personalizar Menu..." #: menu.c:2169 msgid "This is already the canonical name for this directory." msgstr "Este já é o nome canónico para esta directoria." #: menu.c:2200 msgid "" "You can't open a second view onto this directory because the `Unique " "Windows' option is turned on in the Options window." msgstr "" "Não é possivel abrir uma segunda vista para esta directoria porque a opção " "`Janelas únicas' está activada na janela Opções." #: menu.c:2348 msgid "The clipboard is empty." msgstr "" #: menu.c:2384 #, fuzzy, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "?Copiar %s para %s?" #: menu.c:2390 #, fuzzy, c-format msgid "Copy(%d) of %s" msgstr "?Copiar %s para %s?" #: menu.c:2456 msgid "Duplicate ... ?" msgstr "" #: menu.c:2459 msgid "Rename ... ?" msgstr "Renomear ... ?" #: menu.c:2462 msgid "Symlink ... ?" msgstr "Criar ligação ... ?" #: menu.c:2465 msgid "Shift Open ... ?" msgstr "Abrir com Shift ... ?" #: menu.c:2468 msgid "Properties of ... ?" msgstr "Propriedades de ... ?" #: menu.c:2472 #, fuzzy msgid "Extended attributes of ... ?" msgstr "Atributos extendidos" #: menu.c:2476 msgid "Set type of ... ?" msgstr "Definir tipo de ... ?" #: menu.c:2479 #, fuzzy msgid "Set run action for ... ?" msgstr "Definir run action para ... ?" #: menu.c:2482 msgid "Set icon for ... ?" msgstr "Definir ícone de ... ?" #: menu.c:2485 msgid "Send ... to ... ?" msgstr "Enviar ... para ... ?" #: menu.c:2488 msgid "DELETE ... ?" msgstr "APAGAR ... ?" #: menu.c:2491 msgid "Count the size of ... ?" msgstr "Contar o tamanho de ... ?" #: menu.c:2494 msgid "Set permissions on ... ?" msgstr "Definir permissões de ... ?" #: menu.c:2497 msgid "Search inside ... ?" msgstr "Procurar dentro de ... ?" #: menu.c:2500 #, fuzzy msgid "Copy ... to clipboard ?" msgstr "Copiar ... ?" #: menu.c:2503 msgid "Cut ... to clipboard ?" msgstr "" #: menu.c:2582 msgid "You cannot do this to more than one item at a time" msgstr "Não é possivel fazer isto a mais que um item de cada vez" #: menu.c:2609 msgid "Duplicate" msgstr "" #: menu.c:2614 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: menu.c:2619 msgid "Symlink" msgstr "Criar Ligação" #: menu.c:2654 msgid "" "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not " "enabled them. You can turn this feature on by:\n" "\n" "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, " "or\n" "\n" "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)" msgstr "" "Atalhos definíveis pelo utilizador são desactivados por defeito no Gtk2, e " "você não os activou. Pode activar esta característica ao:\n" "\n" "1) usar um gestor de XSettings, tal como o ROX-Session ou o gnome-settings-" "daemon, or\n" "\n" "2) adicionando esta linha ao ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(isto funciona se NÃO estiver a usar XSETTINGS)" #: menu.c:2665 msgid "" "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n" "\n" "- Open the menu over a filer window,\n" "- Move the pointer over the item you want to use,\n" "- Press the key you want attached to it.\n" "\n" "The key will appear next to the menu item and you can just press that key " "without opening the menu in future." msgstr "" "Para definir uma atalho de teclado para um item do menu:\n" "\n" "- Abra o menu sobre uma janela do gestor de ficheiros,\n" "- Mova o ponteiro sobre o item que quer usar,\n" "- Pressione a tecla que quer associada ao menu.\n" "\n" "A tecla aparecerá ao lado do item do menu, e de futuro poderá simplesmente " "pressionar essa tecla sem ter que abrir o menu." #: menu.c:2680 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Definir atalhos de teclado" #: minibuffer.c:140 msgid "Goto:" msgstr "Ir Para:" #: minibuffer.c:141 #, fuzzy msgid "Shell:" msgstr "Comando:" #: minibuffer.c:142 msgid "Select If:" msgstr "Seleccionar Se:" #: minibuffer.c:143 msgid "Select Named:" msgstr "Seleccionar Nome:" #: minibuffer.c:144 #, fuzzy msgid "Reg Select (i):" msgstr "Seleccionar Se:" #: minibuffer.c:145 msgid "Pattern:" msgstr "Padrão:" #: minibuffer.c:146 msgid "Temp Filter (reg-i):" msgstr "" #: minibuffer.c:320 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in " "the longest match. Escape to close the minibuffer." msgstr "" "Introduza o nome de um ficheiro e eu mostra-lo-ei por si. Pressione Tab para " "preencher a correspondência mais longa. Escape fecha o minibuffer." #: minibuffer.c:326 #, fuzzy msgid "" "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer." msgstr "" "Introduza um comando 'shell' a executar. Clique num ficheiro para adicioná-" "lo ao buffer." #: minibuffer.c:331 msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" ". means any character\n" ".* means zero or more characters\n" "[a-z] means any character from a to z\n" "\\.png$ means any name ending in '.png'\n" "\n" "Shift + Enter: switch to Temp Filter." msgstr "" #: minibuffer.c:340 msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" "? means any character\n" "* means zero or more characters\n" "[aA] means 'a' or 'A'\n" "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n" "*.png means any name ending in '.png'" msgstr "" #: minibuffer.c:352 msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the " "filter off." msgstr "" "Introduza um padrão a ser correspondido para os ficheiros mostrados. Um " "filtro vazio desactiva a filtragem." #: minibuffer.c:358 #, fuzzy msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown and press Enter Key.\n" "It is active until the minibuffer is closed." msgstr "" "Introduza um padrão a ser correspondido para os ficheiros mostrados. Um " "filtro vazio desactiva a filtragem." #: minibuffer.c:1045 msgid "Invalid Find condition" msgstr "Condição de busca inválida" #: mount.c:103 #, c-format msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts" msgstr "" #: mount.c:393 #, c-format msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)" msgstr "%s total, %s usado, %s livre (%.1f %%)" #: options.c:272 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format" msgstr "O ROX-Filer converteu o seu ficheiro Options para o novo formato XML" #: options.c:560 options.c:1250 msgid "(use default)" msgstr "(usar predefinição)" #: options.c:844 #, c-format msgid "Internal error: %s unreadable" msgstr "Erro interno: %s ilegível" #: options.c:929 msgid "Options" msgstr "Opções" #: options.c:974 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: options.c:981 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened." msgstr "" "Restaurar todas as escolhas como estavam antes da caixa Opções ser aberta." #: options.c:996 #, c-format msgid "" "Choices will be saved as:\n" "%s" msgstr "" "As escolhas serão guardadas como:\n" "%s" #: options.c:1004 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)" msgstr "(CHOICESPATH não permite guardar)" #: options.c:1160 usericons.c:461 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Erro ao guardar %s: %s" #: options.c:1813 msgid "Missing '='" msgstr "A faltar '='" #: panel.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to replace '%s'" msgstr "Não foi possivel abrir o ficheiro '%s': %s" #: panel.c:330 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "" #: panel.c:562 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format." msgstr "O seu antigo ficheiro de painel foi convertido para o novo formato XML" #: panel.c:670 msgid "" "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that " "this is accidental... really close?" msgstr "" "Você tentou fechar o painel via gestor de janelas - normalmente penso que " "foi acidental... fechar mesmo?" #: panel.c:771 msgid "Missing < or > in panel config file" msgstr "A faltar < ou > no ficheiro de config do painel" #: panel.c:1655 #, c-format msgid "Error saving panel %s: %s" msgstr "Erro ao guardar o painel %s: %s" #: panel.c:1981 msgid "Applet quit without ever creating a widget!" msgstr "O applet saiu sem sequer criar um widget!" #: panel.c:2077 #, c-format msgid "" "Error running applet:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao correr o applet:\n" "%s" #: panel.c:2751 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?" msgstr "Tem a certeza que pretende abrir %d janelas?" #: panel.c:2754 panel.c:2781 #, fuzzy msgid "Remove Panel" msgstr "Remover Item(s)" #: panel.c:2777 msgid "Panel Options..." msgstr "Opções do Painel..." #: panel.c:2862 #, c-format msgid "Xinerama monitor %d unavailable" msgstr "Monitor xinerama %d indisponível" #: panel.c:2897 msgid "Top" msgstr "" #: panel.c:2899 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Borda inferior" #: panel.c:2901 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Borda esquerda" #: panel.c:2903 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Borda direita" #: panel.c:2905 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Tamanho predefinido:" #: panel.c:2909 #, fuzzy msgid "Unknown side" msgstr "Desconhecido" #: pinboard.c:354 #, fuzzy msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." msgstr "" "O seu antigo ficheiro do pinboard foi convertido para o novo formato XML." #: pinboard.c:711 msgid "" "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application " "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to " "the SOAP SetBackdropApp method." msgstr "" "O gestor da imagem de fundo deve ser uma directoria de aplicação. Arraste " "uma directoria de aplicação para a caixa Definir Fundo, ou (para " "programadores) passe-a para o método SOAP SetBackdropApp." #: pinboard.c:730 msgid "" "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to " "manage ROX-Filer's backdrop.\n" "\n" "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop " "element, as described in ROX-Filer's manual." msgstr "" "Pode apenas definir como fundo uma imagem ou um programa que saiba comogerir " "o fundo de ecrâ do ROX-Filer's.\n" "\n" "Programadores: o ficheiro AppInfo.xml da aplicação tem que conter o elemento " "CanSetBackdrop, como descrito no manual do ROX-Filer's." #: pinboard.c:750 msgid "Set backdrop" msgstr "Definir fundo" #: pinboard.c:761 msgid "Choose a style and drag an image in:" msgstr "Escolha um estilo e arraste para aqui uma imagem:" #: pinboard.c:774 msgid "Centre the image without scaling it" msgstr "Centrar a imagem sem a escalar" #: pinboard.c:775 msgid "Centre" msgstr "Centrada" #: pinboard.c:776 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it" msgstr "Escalar a imagem para caber no fundo, sem a distorcer" #: pinboard.c:778 msgid "Scale" msgstr "Escalada" #: pinboard.c:779 #, fuzzy msgid "" "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - " "overscale" msgstr "Escalar a imagem para caber no fundo, sem a distorcer" #: pinboard.c:781 #, fuzzy msgid "Fit" msgstr "Filtro" #: pinboard.c:782 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area" msgstr "Esticar a imagem para preencher a área de fundo" #: pinboard.c:783 msgid "Stretch" msgstr "Esticada" #: pinboard.c:784 msgid "Tile the image over the backdrop area" msgstr "Fazer um mosaico com a imagem sobre a área de fundo" #: pinboard.c:785 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: pinboard.c:790 msgid "Drop an image here" msgstr "Largue uma imagem aqui" #: pinboard.c:851 #, fuzzy msgid "" "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox " "-p=Default' to turn it on in future." msgstr "" "Nenhum pinboard estava em uso... o pinboard 'Default' foi seleccionado. Use " "'rox -p=Default' para activalo de futuro." #: pinboard.c:945 msgid "" "Only files (and certain applications) can be used to set the background " "image." msgstr "" "Apenas ficheiros (e certas aplicações) podem ser usadas para definir a " "imagem de fundo." #: pinboard.c:1607 msgid "Missing '>' in icon label" msgstr "A faltar '>' na etiqueta do ícone" #: pinboard.c:1616 msgid "Missing ',' after icon label" msgstr "A faltar '>' depois da etiqueta do ícone" #: pinboard.c:1704 #, fuzzy, c-format msgid "Error saving pinboard %s: %s" msgstr "Erro ao guardar o pinboard %s: %s" #: pinboard.c:2247 msgid "Backdrop..." msgstr "Fundo de ecrâ..." #: pinboard.c:2250 #, fuzzy msgid "Add Panel" msgstr "Painel" #: pinboard.c:2344 #, c-format msgid "" "Error loading backdrop image:\n" "%s\n" "Backdrop removed." msgstr "" "Erro ao carregar a imagem de fundo:\n" "%s\n" "Fundo de ecrâ removido." #: pixmaps.c:1227 #, c-format msgid "" "Can't delete thumbnails in %s:\n" "%s" msgstr "" "Não é possivel apagar as miniaturas em %s:\n" "%s" #: pixmaps.c:1258 msgid "There are no thumbnails to delete" msgstr "Não há miniaturas a apagar" #: pixmaps.c:1271 msgid "Purge thumbnails disk cache" msgstr "Limpar a cache de miniaturas" #: remote.c:764 #, c-format msgid "Unknown style '%s'" msgstr "Estilo desconhecido '%s'" #: remote.c:786 #, c-format msgid "Unknown details type '%s'" msgstr "Tipo dedetalhes desconhecido '%s'" #: remote.c:815 #, c-format msgid "Unknown sorting type '%s'" msgstr "Tipo de organização desconhecido '%s'" #: remote.c:1286 #, c-format msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" msgstr "Tentar invocar o método SOAP desconhecido '%s'" #: run.c:97 run.c:151 #, c-format msgid "Program %s not found - deleted?" msgstr "O programa %s não foi ecnontrado - apagado?" #: run.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "" "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run " "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag " "the file to an application.%s" msgstr "" "Nenhuma run action especificada para ficheiros deste tipo (%s/%s) - pode " "definir uma run action escolhendo `Set Run Action' a partir do menu " "Ficheiro, ou pode apenas arrastar o ficheiro para uma aplicação.%s" #: run.c:365 msgid "" "\n" "\n" "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set " "the execute bit by choosing Permissions from the File menu." msgstr "" "\n" "\n" "Nota: Se este é o programa de computador que deseja correr, é necessário que " "defina o bit executavel escolhendo Permissões a partir do menu Ficheiro." #: run.c:373 #, c-format msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s" msgstr "O ficheiro não existe, ou não consigo aceder-lhe: %s" #: run.c:378 #, c-format msgid "I don't know how to open '%s'" msgstr "Não sei como abrir '%s'" #: run.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid URI" msgstr "'%s' já não é um symlink" #: run.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%s not accessable" msgstr "Directoria '%s' não está acessível" #: run.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "Non-local URL %s" msgstr "Não executável %s" #: run.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no handler for %s" msgstr "Erro no manipulador %s: %s" #: run.c:465 msgid "" "Application:\n" "This is an application directory - you can run it as a program, or open it " "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own " "help here, but this one doesn't." msgstr "" "Aplicação:\n" "Isto é uma directoria de aplicação - pode corrê-la como um programa, ou abri-" "la (mantenha pressionado o Shift enquanto a abre). A maioria das aplicações " "disponibiliza a sua própria ajuda aqui, mas esta não." #: run.c:549 #, c-format msgid "Could not send data to program: %s" msgstr "Não foi possivel enviar dados para o programa: %s" #: run.c:578 #, c-format msgid "Could not read link: %s" msgstr "Não foi possivel ler a ligação: %s" #: run.c:606 #, c-format msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s" msgstr "Ligação quebrada (ou não tem permissões para a seguir): %s" #: run.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "" "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the " "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier " "versions of the filer).\n" "\n" "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who " "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n" "\n" "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. " "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run " "actions." msgstr "" "O executavel '%s' pode ser escrito por todos! Recuso-me a corrê-lo. Por " "favor altere as permissões agora (este problema pode ter sido causado por um " "bug numa das versões anteriores do gestor de ficheiros).\n" "\n" "Tendo (non-symlink) run actions world-writeable significa que outras pessoas " "que usem o seu computador podem substituir as suas run actions por versões " "maliciosas.\n" "\n" "Se confia em todas as pessoas que podem escrever nestes ficheiros, então não " "se precisa de preocupar. Caso contrário, deve verificar, ou simplesmente até " "apagar todas as run actions existentes." #: run.c:798 msgid "go-w (Fix security problem)" msgstr "go-w(Corrigir problema de segurança)" #: support.c:288 msgid " " msgstr "" #: support.c:381 msgid "byte" msgstr "byte" #: support.c:1531 support.c:1585 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open and stat file '%s': %s" msgstr "Não foi possivel abrir o ficheiro '%s': %s" #: support.c:1542 support.c:1596 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mmap file '%s': %s" msgstr "Não foi possivel abrir o ficheiro '%s': %s" #: toolbar.c:116 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: toolbar.c:116 msgid "Close filer window" msgstr "Fechar janela do gestor" #: toolbar.c:120 msgid "Up" msgstr "Acima" #: toolbar.c:120 msgid "" "Change to parent directory\n" " Right: Open parent directory\n" " Middle: Change to parent in real path" msgstr "" #: toolbar.c:126 msgid "Home" msgstr "Home" #: toolbar.c:126 msgid "" "Change to home directory\n" " Right: Open home directory\n" " Middle: Change to first bookmark" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "Jump" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "" "Bookmarks menu\n" " Right: Edit Bookmarks\n" " Middle: Jump to last visited directory" msgstr "" #: toolbar.c:138 msgid "Scan" msgstr "Actualizar" #: toolbar.c:138 msgid "" "Rescan directory contents\n" " Middle: Delete/re-create thumbnail cache" msgstr "" #: toolbar.c:143 #, fuzzy msgid "Size┼" msgstr "Tamanho" #: toolbar.c:143 msgid "" "Change icon size\n" " Right: Change to smaller\n" " Middle: Change to Auto Size\n" " Scroll: Temporary huge zoom\n" "Current size:\n" " ┘ : Huge\n" " ┤ : Large\n" " ┐ : Small\n" " ┌, ├ : Auto" msgstr "" #: toolbar.c:155 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Automático" #: toolbar.c:155 msgid "Automatic size mode" msgstr "Modo tamanho automático" #: toolbar.c:159 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Lista" #: toolbar.c:159 msgid "" "Show extra details\n" " Right: Rotate Icons with details\n" " Middle: Return to normal Icons View" msgstr "" #: toolbar.c:165 msgid "Sort" msgstr "Organizar" #: toolbar.c:165 msgid "Change sort criteria" msgstr "Mudar o critério de organização" #: toolbar.c:169 msgid "Hide" msgstr "" #: toolbar.c:169 msgid "" "Left: Show/hide hidden files\n" "Right: Show/hide thumbnails" msgstr "" #: toolbar.c:174 msgid "Dirs" msgstr "" #: toolbar.c:174 msgid "" "Left: Show only directories\n" "Right: Show only files" msgstr "" #: toolbar.c:179 #, fuzzy msgid "" "Left: Select all\n" "Right: Invert selection" msgstr "Seleccionar todos/inverter selecção" #: toolbar.c:184 msgid "" "Left: New Directory\n" "Middle: New Blank file\n" "Right: Menu" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "○" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "" "Save Current Display Settings...\n" " Right: for parent/* \n" " Middle: Clear to default settings\n" "Under:\n" " ▽: No settings\n" " ▼: Own settings\n" " ▶: Parent settings\n" " ▷: Far parent settings" msgstr "" #: toolbar.c:202 msgid "Show ROX-Filer help" msgstr "Mostrar a ajuda do ROX-Filer" #: toolbar.c:270 #, c-format msgid " (%u hidden)" msgstr " (%u escondido)" #: toolbar.c:276 tips:79 msgid "items" msgstr "itens" #: toolbar.c:276 msgid "item" msgstr "item" #: toolbar.c:279 #, c-format msgid "No items%s" msgstr "Nenhum item%s" #: toolbar.c:298 #, c-format msgid "%u selected (%s)" msgstr "%u seleccionado(s) (%s)" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by name" msgstr "Organizar por nome" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by type" msgstr "Organizar por tipo" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by date" msgstr "Organizar por data" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by size" msgstr "Organizar por tamanho" #: toolbar.c:536 msgid "Sort by owner" msgstr "Organizar por dono" #: toolbar.c:536 msgid "Sort by group" msgstr "Organizar por grupo" #: toolbar.c:568 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: toolbar.c:568 msgid "descending" msgstr "descendente" #: toolbar.c:891 msgid "_N_Items_" msgstr "" #: type.c:221 msgid "Sym link" msgstr "Ligação" #: type.c:223 msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montagem" #: type.c:225 msgid "App dir" msgstr "Dir aplic" #: type.c:232 msgid "Dir" msgstr "Dir" #: type.c:234 msgid "Char dev" msgstr "Disp caract." #: type.c:236 msgid "Block dev" msgstr "Disp blocos" #: type.c:238 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: type.c:240 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: type.c:242 msgid "Door" msgstr "Porta" #: type.c:245 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: type.c:583 msgid "" "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n" "\n" "gimp \"$@\"" msgstr "" "Introduza um comando de 'shell' que irá abrir \"$@\" num programa adequado. " "Ex:\n" "\n" "gimp \"$@\"" #: type.c:779 msgid "This is not a program! Give me an application instead!" msgstr "Isto não é um programa! Dê-me antes uma aplicação!" #: type.c:839 msgid "No run action defined" msgstr "Nenhuma acção definida" #: type.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "Error in handler %s: %s" msgstr "Erro no manipulador %s: %s" #: type.c:858 #, c-format msgid "Invalid application %s (bad AppRun)" msgstr "Aplicação inválida %s (mau AppRun)" #: type.c:869 #, c-format msgid "Non-executable %s" msgstr "Não executável %s" #: type.c:902 msgid "Set run action" msgstr "Definir acção" #: type.c:908 #, fuzzy msgid "" "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default." msgstr "" "Se não estiver definido um handler para um tipo específico, usar este como " "predefinição." #: type.c:910 #, c-format msgid "Set default for all `%s/'" msgstr "Definir predifinição para todos `%s/'" #: type.c:914 msgid "Use this application for all files with this MIME type." msgstr "Usar esta aplicação para todos os ficheiros com este tipo MIME." #: type.c:916 #, c-format msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)" msgstr "Apenas para o tipo `%s' (%s/%s)" #: type.c:922 msgid "Drop a suitable application here" msgstr "Largue uma aplicação adequada aqui" #: type.c:963 msgid "OR" msgstr "OU" #: type.c:971 msgid "Enter a shell command:" msgstr "Introduza um comando de terminal:" #: type.c:1000 msgid "_Use Command" msgstr "_Usar Comando" #: type.c:1030 msgid "" "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you " "want to delete it?" msgstr "" "Uma run action já existe e é um programa bastante grande - tem a certeza que " "deseja apagá-la?" #: type.c:1041 #, c-format msgid "Can't remove %s: %s" msgstr "Não é possivel remover %s: %s" #: type.c:1078 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable" msgstr "A variavel CHOICESPATH não permite guardar as escolhas" #: type.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create symlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possivel desligar '%s':\n" "%s" #: usericons.c:188 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed." msgstr "O caminho introduzido não existe. O ícone não foi alterado." #: usericons.c:198 usericons.c:644 msgid "" "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or " "maybe the permissions are wrong?\n" "The icon has not been changed." msgstr "" "Não foi possivel carregar o ficheiro de imagem - talvez não esteja num " "formato que eu entenda, ou talvez as permissões estejam erradas?\n" "O ícone não foi alterado." #: usericons.c:244 #, c-format msgid "Really delete icon '%s'?" msgstr "Apagar mesmo o ícone '%s'?" #: usericons.c:248 #, c-format msgid "" "Can't delete '%s':\n" "%s" msgstr "" "Não é possivel apagar '%s':\n" "%s" #: usericons.c:281 msgid "Set icon" msgstr "Definir ícone" #: usericons.c:290 msgid "" "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types." msgstr "" "Usar uma cópia da imagem como predefinição para todos os ficheiros deste " "tipo MIME." #: usericons.c:292 #, c-format msgid "Set icon for all `%s/'" msgstr "Definir o ícone para todos `%s/'" #: usericons.c:297 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type." msgstr "Usar uma cópia da imagem para todos os ficheiros deste tipo MIME." #: usericons.c:299 #, c-format msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)" msgstr "Para todos os ficheiros do tipo `%s' (%s/%s)" #: usericons.c:305 msgid "" "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be " "lost if the image or the file is moved." msgstr "" "Adicionar o nome do ficheiro e da imagem para a sua lista pessoal. As " "definições serão perdidas se a imagem ou o ficheiro forem movidos." #: usericons.c:308 #, c-format msgid "Only for the file `%s'" msgstr "Apenas para o ficheiro `%s'" #: usericons.c:316 msgid "" "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All " "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. " "This is usually the best option if you can write to the directory." msgstr "" "Copiar a imagem para dentro da directoria como um ficheiro escondido " "chamado .'DirIcon'. Todos os utilizadores verão o ícone, e poderá mover a " "directorias sem problemas. Esta é normalmente a melhor opção se puder " "escrever na directoria." #: usericons.c:322 msgid "Copy image into directory" msgstr "Copiar imagem para a directoria" #: usericons.c:328 msgid "Drop an icon file here" msgstr "Large um ficheiro de ícone aqui" #: usericons.c:615 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH" msgstr "CHOICESPATH não permite definir o ícone" #: usericons.c:659 #, c-format msgid "" "Error creating image '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro ao criar a imagem '%s':\n" "%s" #: view_collection.c:326 msgid "- Double click here to close the windows" msgstr "" #: view_details.c:1018 msgid "Mono font" msgstr "" #: view_details.c:1019 msgid "Font for displaying mono-spaced text" msgstr "" #: view_details.c:1233 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: view_details.c:1236 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: view_details.c:1238 msgid "_Size" msgstr "_Tamanho" #: view_details.c:1244 msgid "_Permissions" msgstr "_Permissões" #: view_details.c:1250 msgid "_Owner" msgstr "_Dono" #: view_details.c:1252 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" #: view_details.c:1254 msgid "Last _Modified" msgstr "_Modificado" #: view_details.c:1260 msgid "Last _Changed" msgstr "" #: view_details.c:1266 msgid "Last _Accessed" msgstr "" #: xtypes.c:802 msgid "Extended attributes" msgstr "Atributos extendidos" #: tips:1 msgid "Filer windows" msgstr "Janelas do gestor" #: tips:2 msgid "Auto-resize filer windows" msgstr "Auto-redimensionar janelas" #: tips:3 msgid "Never automatically resize" msgstr "Nunca redimensionar automaticamente" #: tips:4 msgid "" "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the " "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background." msgstr "" "Terá que redimensionar as janelas manualmente, usando o gestor de janelas, o " "menu 'Redimensionar Janela' ou fazendo duplo clique no fundo da janela." #: tips:5 msgid "Resize when changing the display style" msgstr "Redimensionar ao mudar o estilo de visualização" #: tips:6 msgid "" "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize " "the window for you." msgstr "" "Ao mudar o tamanho dos ícones ou quais os detalhes a serem mostrados, a " "janela redimensiona-se por si." #: tips:7 msgid "Always resize" msgstr "Redimensionar sempre" #: tips:8 msgid "" "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when " "changing directory or display style)." msgstr "" "A janela do gestor de ficheiros redimensionar-se-á sempre que parecer útil " "(isto é, ao mudar de directoria ou estilo de visualização)." #: tips:9 msgid "Largest window size:" msgstr "Tamanho máximo da janela:" #: tips:10 tips:13 tips:333 ../Templates.ui.h:17 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: tips:11 msgid "" "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "O tamanho máximo, em percentagem do tamanho do ecrâ, a que a janela será " "auto-redimensionada." #: tips:12 #, fuzzy msgid "Largest window width:" msgstr "Tamanho máximo da janela:" #: tips:14 #, fuzzy msgid "" "The largest width, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "O tamanho máximo, em percentagem do tamanho do ecrâ, a que a janela será " "auto-redimensionada." #: tips:15 msgid "Window behaviour" msgstr "Comportamento da janela" #: tips:16 msgid "Short titlebar flags" msgstr "Flags curtas na barra de título" #: tips:17 #, fuzzy msgid "" "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators " "in the titlebar." msgstr "" "Usar letras únicas em vez de palavras para os indicadores Em Busca, Todos e " "Miniaturas na barra de título." #: tips:18 msgid "Unique windows" msgstr "Janelas únicas" #: tips:19 msgid "" "If you open a directory and that directory is already displayed in another " "window, then this option causes the other window to be closed." msgstr "" "Se abrir uma directoria que já esteja aberta noutra janela, com esta opção " "essa janela será fechada." #: tips:20 msgid "Close window when dir missing" msgstr "" #: tips:21 msgid "" "If a directory that is open in a window disappears, (deleted or unmounted) " "automatically close window." msgstr "" #: tips:22 #, fuzzy msgid "Window Link" msgstr "Janela" #: tips:23 msgid "" "If this is on and you open a directory by middle button, the new window and " "the source window are toggled into link mode. In link mode, left-click a " "directory to open it in a window placed to the right of the source window. " "If this value is off, ctrl + middle button toggles the linked window." msgstr "" #: tips:24 msgid "New window on button 1" msgstr "Nova janela com o botão 1" #: tips:25 msgid "" "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in " "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will " "reuse the current window." msgstr "" "Ao clicar com o botão 1 (normalmente o do lado esquerdo) abre uma directoria " "numa nova janela, com esta opção activa. Clicar com o botão 2 (o do meio) " "reutiliza a janela actual." #: tips:26 msgid "Single-click navigation" msgstr "Navegação por um único clique" #: tips:27 tips:191 msgid "" "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the " "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open " "things." msgstr "" "Clicar num item abre-o, com esta opção activa. Para o seleccionar mantenha o " "Control pressionado. Se a opção estiver desactivada, clicar uma vez " "selecciona o item, e o duplo-clique abre-o." #: tips:28 msgid "Double-click on background resizes" msgstr "Duplo-clique no fundo redimensiona" #: tips:29 msgid "" "If on then double clicking on the window background resizes the window, just " "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar." msgstr "" "Se activada, o duplo-clique no fundo da janeça redimensiona-a, tal como " "clicar no botão 'Modo tamanho automático', na barra de ferramentas." #: tips:30 msgid "Sorting" msgstr "Organização" #: tips:31 msgid "Directories come first (for sort by name)" msgstr "Directorias aparecem primeiro (para organizar por nome)" #: tips:32 msgid "" "If this is on then directories will always appear before anything else when " "sorting by name." msgstr "" "Se activada, as directorias aparecerão sempre antes de tudo, ao organizar " "por nome." #: tips:33 msgid "Capitalised names first (for sort by name)" msgstr "Maiúsculas primeiro (para organizar por nome)" #: tips:34 msgid "" "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames " "starting with lowercase ones." msgstr "" "Se activada, os ficheiros cujo nome começa com maiúscula aparecem antes dos " "que começam por minúscula." #: tips:35 #, fuzzy msgid "Newly comes first (for sort by Date)" msgstr "Directorias aparecem primeiro (para organizar por nome)" #: tips:36 msgid "If on, the Sort by Dates are reversed." msgstr "" #: tips:37 tips:354 #, fuzzy msgid "etc" msgstr "Seg" #: tips:38 #, fuzzy msgid "Show extended attribute indicator" msgstr "Suporte para atributos extendidos" #: tips:39 msgid "" "If this is on then files which have one or more extended attributes set will " "have an emblem added to indicate this." msgstr "" #: tips:40 msgid "Hide the message bar Running as user 'root'" msgstr "" #: tips:41 msgid "" "This hides the bar even with the command-line option -u, --user if user is " "the root." msgstr "" #: tips:42 msgid "Time and date format" msgstr "" #: tips:43 msgid "Set time and date format for Properties window and extra details view." msgstr "" #: tips:45 msgid "Default settings for new windows" msgstr "Predefinições para novas janelas" #: tips:46 msgid "Inherit options from source window" msgstr "Herdar opções da janela fonte" #: tips:47 msgid "" "If this is on then display options for a new window are inherited from the " "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." msgstr "" "Se esta opção for activada as opções de visualização de uma nova janela " "serão herdadas da janela fonte se possível; caso contrário serão usadas as " "predefinições abaixo." #: tips:48 msgid "View type:" msgstr "Tipo de visualização:" #: tips:51 msgid "Sort by:" msgstr "Organizar por:" #: tips:53 tips:76 tips:114 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tips:54 #, fuzzy msgid "Date (m)" msgstr "Data" #: tips:55 #, fuzzy msgid "Date (c)" msgstr "Data" #: tips:56 #, fuzzy msgid "Date (a)" msgstr "Data" #: tips:58 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros escondidos" #: tips:59 msgid "" "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, " "otherwise they are hidden." msgstr "" "Com esta opção activa os ficheiros cujos nomes começam por um ponto serão " "também mostrados; caso contrário, serão escondidos." #: tips:60 #, fuzzy msgid "Enable .hidden file" msgstr "Mostrar ficheiros escondidos" #: tips:61 #, fuzzy msgid "" "If this is on then, in addition to files whose names start with a dot, also " "items listed in \".hidden\" file will be treated as hidden." msgstr "" "Com esta opção activa os ficheiros cujos nomes começam por um ponto serão " "também mostrados; caso contrário, serão escondidos." #: tips:62 #, fuzzy msgid "Huge Icons size:" msgstr "Ícones Enormes" #: tips:63 tips:82 tips:85 tips:90 tips:109 tips:364 tips:367 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: tips:64 msgid "Resolution depends on 'Thumbnails->Cache File Size'." msgstr "" #: tips:65 tips:66 msgid "Icon View" msgstr "Ícones" #: tips:67 msgid "Default size:" msgstr "Tamanho predefinido:" #: tips:68 msgid "Huge Icons" msgstr "Ícones Enormes" #: tips:69 tips:296 msgid "Large Icons" msgstr "Ícones Grandes" #: tips:70 tips:295 msgid "Small Icons" msgstr "Ícones Pequenos" #: tips:72 msgid "Default details:" msgstr "Detalhes predefinidos:" #: tips:73 msgid "No details" msgstr "Sem detalhes" #: tips:74 msgid "Sizes" msgstr "Tamanhos" #: tips:77 msgid "Times" msgstr "Datas" #: tips:78 #, fuzzy msgid "Automatic small icons: Change at:" msgstr "Ícones pequenos automáticos:" #: tips:80 msgid "" "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many " "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be " "used." msgstr "" "Quando o redimensionamento automático dos ícones é seleccionado: Se a " "directoria contém um número de itens maior que este, eles serão mostrados " "usando Ícones Pequenos, caso contrário usando Ícones Grandes." #: tips:81 #, fuzzy msgid "Large Icons: (Max width):" msgstr "Ícones Grandes" #: tips:83 #, fuzzy msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode." msgstr "" "Texto mais largo que isto é partido em duas linhas, no modo Ícones Grandes. " "No modo Ícones Enormes, o texto é partido quando é 50% mais largo que isto." #: tips:84 msgid "(Wrapped, Details):" msgstr "" #: tips:86 msgid "" "Maximum length for Large Icons mode and Details. This can be changed " "temporarily by right dragging of the toolbar." msgstr "" #: tips:87 msgid "Wrap by characters" msgstr "" #: tips:88 #, fuzzy msgid "" "If this option is on, file names will wrap by characters instead of words." msgstr "" "Com esta opção activa, os ícones grandes serão ordenados verticalmente, em " "vez de horizontalmente." #: tips:89 #, fuzzy msgid "Small Icons (Max width):" msgstr "(Ícones Pequenos):" #: tips:91 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon." msgstr "Largura máxima do texto ao lado de um Ícone Pequeno." #: tips:92 msgid "Order small icons vertically" msgstr "Ordenar ícones pequenos verticalmente" #: tips:93 #, fuzzy msgid "" "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" "Com esta opção activa, os ícones pequenos serão ordenados verticalmente, em " "vez de horizontalmente." #: tips:94 msgid "Order large icons vertically" msgstr "Ordenar ícones grandes verticalmente" #: tips:95 #, fuzzy msgid "" "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" "Com esta opção activa, os ícones grandes serão ordenados verticalmente, em " "vez de horizontalmente." #: tips:96 msgid "Scroll speed: 1/" msgstr "" #: tips:97 msgid "view" msgstr "" #: tips:100 msgid "Show column headings" msgstr "Mostrar cabeçalhos" #: tips:101 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view." msgstr "" "Com esta opção activa os cabeçalhos das colunas no modo Lista serão " "mostrados." #: tips:102 msgid "Show full type" msgstr "Mostrar tipo completo" #: tips:103 msgid "" "If this is on then the full description of each object's type will be show " "rather than a short summary of its basic type." msgstr "" "Com esta opção activa a descrição completa do tipo de cada objecto é " "mostrada, em vez de um pequeno sumário do seu tipo básico." #: tips:104 msgid "Only icons and names are clickable" msgstr "" #: tips:105 msgid "For lasso." msgstr "" #: tips:106 msgid "Save columns order" msgstr "" #: tips:107 msgid "If this is on reordering columns is saved" msgstr "" #: tips:108 msgid "Name column width (Max):" msgstr "" #: tips:110 #, fuzzy msgid "Maximum width for the Name Column." msgstr "Largura máxima do texto ao lado de um Ícone Pequeno." #: tips:111 #, fuzzy msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar cabeçalhos" #: tips:113 #, fuzzy msgid "If this is on then Name column will be shown in the list view." msgstr "" "Com esta opção activa os cabeçalhos das colunas no modo Lista serão " "mostrados." #: tips:115 #, fuzzy msgid "If this is on then Type column will be shown in the list view." msgstr "" "Com esta opção activa os cabeçalhos das colunas no modo Lista serão " "mostrados." #: tips:117 #, fuzzy msgid "If this is on then Size column will be shown in the list view." msgstr "" "Com esta opção activa os cabeçalhos das colunas no modo Lista serão " "mostrados." #: tips:119 #, fuzzy msgid "If this is on then Permissions column will be shown in the list view." msgstr "" "Com esta opção activa os cabeçalhos das colunas no modo Lista serão " "mostrados." #: tips:121 #, fuzzy msgid "If this is on then Owner column will be shown in the list view." msgstr "" "Com esta opção activa os cabeçalhos das colunas no modo Lista serão " "mostrados." #: tips:123 #, fuzzy msgid "If this is on then Group column will be shown in the list view." msgstr "" "Com esta opção activa os cabeçalhos das colunas no modo Lista serão " "mostrados." #: tips:124 #, fuzzy msgid "Last Modified" msgstr "_Modificado" #: tips:125 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Modified column will be shown in the list view." msgstr "" "Com esta opção activa os cabeçalhos das colunas no modo Lista serão " "mostrados." #: tips:126 msgid "Last Changed" msgstr "" #: tips:127 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Changed column will be shown in the list view." msgstr "" "Com esta opção activa os cabeçalhos das colunas no modo Lista serão " "mostrados." #: tips:128 msgid "Last Accessed" msgstr "" #: tips:129 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Accessed column will be shown in the list view." msgstr "" "Com esta opção activa os cabeçalhos das colunas no modo Lista serão " "mostrados." #: tips:130 #, fuzzy msgid "Tools/Minibuffer" msgstr "Ferramentas/Minibuffer" #: tips:131 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: tips:132 msgid "Toolbar type:" msgstr "Tipo de barra:" #: tips:133 msgid "No toolbar" msgstr "Sem barra" #: tips:134 msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" #: tips:135 msgid "Text under icons" msgstr "Texto sob os ícones" #: tips:136 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: tips:137 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Apenas imagem" #: tips:138 msgid "Show totals of items" msgstr "Mostrar o total de itens" #: tips:139 msgid "" "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number " "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of " "selected items and their combined size." msgstr "" "Mostra o número de itens mostrados numa janela do gestor de ficheiros, bem " "como o número de itens escondidos (se os houver). Quando há uma selecção, " "mostra o número de itens seleccionados, e o seu tamanho total." #: tips:140 msgid "Select the buttons you want on the bar:" msgstr "Seleccione os botões que quer na barra de ferramentas:" #: tips:141 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window" msgstr "A largura da barra de ferramentas define a largura mínima da janela" #: tips:142 msgid "" "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the " "toolbar" msgstr "" "Cada janela do gestor é forçada a ser larg o suficiente para mostrar toda a " "barra de ferramentas" #: tips:143 msgid "Minibuffer" msgstr "" #: tips:144 msgid "Beep if Tab-completion fails" msgstr "Apitar se a completação com o Tab falhar" #: tips:145 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if " "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next " "letter varies)." msgstr "" #: tips:146 msgid "Beep if there are several matches" msgstr "Apitar se houver várias correspondências" #: tips:147 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there " "is more than one matching file, even though some more letters were added." msgstr "" #: tips:148 #, fuzzy msgid "Stdout handler" msgstr "Gestor de Download" #: tips:149 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to stdout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:150 #, fuzzy msgid "Errout handler" msgstr "Erro no manipulador %s: %s" #: tips:151 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to errout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:154 msgid "" "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and " "a small thumbnail of it is shown." msgstr "" "Quando as miniaturas são activadas, cada ficheiro de imagem numa directoria " "é carregado e uma miniatura dele é mostrada." #: tips:155 msgid "Show image thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas de imagens" #: tips:156 msgid "" "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn " "thumbnails on and off for individual windows." msgstr "" "Esta é a predefinição para novas janelas. Use o menu Visualização para " "activar/desactivar as miniaturas em janelas individuais." #: tips:157 #, fuzzy msgid "Show image thumbnail for directory." msgstr "Mostrar miniaturas de imagens" #: tips:158 msgid "" "When no items in a sub-directory have a thumbnail, this process tries to " "create a thumbnail. If you don't like the choice, visit the sub-directory " "and middle-click the scan button in the toolbar to choose the first item." msgstr "" #: tips:159 msgid "Video thumbnails" msgstr "Miniaturas de vídeo" #: tips:160 msgid "Thumbnails cache" msgstr "Cache de miniaturas" #: tips:161 #, fuzzy msgid "" "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/." "cache/thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. " "They will be created again as needed." msgstr "" "Para acelerar as coisas, as miniaturas geradas são guardadas na directoria " "escondida ~/.thumbnails. Clique aqui para remover todas as miniaturas " "guardadas em cache. Elas serão criadas de novo se necessário." #: tips:162 msgid "being left over " msgstr "" #: tips:163 msgid "days" msgstr "" #: tips:164 msgid "0 is all." msgstr "" #: tips:165 #, fuzzy msgid "Manage thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas de imagens" #: tips:166 msgid "Cache File Size:" msgstr "" #: tips:167 msgid "Small (64px)" msgstr "" #: tips:168 msgid "Normal (128px)" msgstr "" #: tips:169 msgid "Large (256px)" msgstr "" #: tips:170 msgid "Huge (512px)" msgstr "" #: tips:171 #, fuzzy msgid "Use JPEG for thumbnails" msgstr "Miniaturas de vídeo" #: tips:172 msgid "" "Small file size and about 4-6 times faster, but without alpha channel " "transparency." msgstr "" #: tips:173 msgid "Purge Time for Memory Cache:" msgstr "" #: tips:174 #, fuzzy msgid "sec" msgstr "Seg" #: tips:175 msgid "Purge Time for Memory cache. If you have an SSD, 0 is recommended" msgstr "" #: tips:176 tips:233 #, fuzzy msgid "Pinboard" msgstr "Pinboard" #: tips:177 #, fuzzy msgid "" "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop " "background to create shortcuts to them." msgstr "" "Ao usar um pinboard, pode arrastar ficheiros e aplicações para o fundo de " "ecrâ para criar atalhos para eles." #: tips:178 tips:292 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: tips:179 msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro plano:" #: tips:180 msgid "Text shadow:" msgstr "Sombra do texto:" #: tips:181 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: tips:182 msgid "No shadow" msgstr "Sem sombra" #: tips:183 msgid "Thin" msgstr "Fina" #: tips:184 msgid "Thick" msgstr "Espessa" #: tips:185 msgid "Use custom font:" msgstr "Usar tipo de letra personalizado:" #: tips:186 msgid "The font used for the text displayed under the icons" msgstr "O tipo de letra usado para o texto mostrado por baixo dos ícones" #: tips:187 msgid "Fast scaling of images" msgstr "Escala rápida de imagens" #: tips:188 msgid "" "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow " "method can give better results." msgstr "" "Escolhe entre o método rápido e o lento de escalar imagens de fundo. O " "método lento pode dar melhores resultados." #: tips:189 #, fuzzy msgid "Pinboard behaviour" msgstr "Comportamento do pinboard" #: tips:190 msgid "Single-click to open" msgstr "Clique único para abrir" #: tips:192 msgid "Keep icons within screen limits" msgstr "Manter ícones dentro dos limites do ecrâ" #: tips:193 msgid "" "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen " "limits, including the label." msgstr "" "Com esta opção activa, os ícones do pinboard são sempre mantidos " "completamente dentro dos limites do ecrâ, incluindo a etiqueta." #: tips:194 msgid "Icon grid step:" msgstr " da grelha:" #: tips:195 msgid "Fine" msgstr "Fino" #: tips:196 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Usar uma grelha de 2 pixeis para posicionar os icones no desktop." #: tips:197 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: tips:198 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Usar uma grelha de 16 pixeis para posicionar os icones no desktop." #: tips:199 msgid "Coarse" msgstr "Largo" #: tips:200 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Usar uma grelha de 32 pixeis para posicionar os icones no desktop." #: tips:201 tips:203 msgid "Iconified windows" msgstr "Janelas iconificadas" #: tips:202 msgid "" "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and " "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified " "windows." msgstr "" "A maioria dos gestores de janelas permitem iconificar (ou 'minimizar') " "janelas, e vários programas, incluindo o ROX-Filer, podem ser usados para " "mostrar janelas iconificadas." #: tips:204 msgid "Show iconified windows" msgstr "Mostrar janelas iconificadas" #: tips:205 #, fuzzy msgid "" "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small " "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the " "pinboard must be in use." msgstr "" "Com esta opção activa, o gestor mostra cada janela iconificada como um " "pequeno botão no pinboard. Requere um gestor de janelas compativel, e o " "pinboard tem que estar em uso." #: tips:206 msgid "Show per workspace" msgstr "Mostrar por área de trabalho" #: tips:207 msgid "" "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated " "with the current workspace." msgstr "" "Se esta opção está activa, o gestor apenas mostra as janelas iconificadas " "associadas à área de trabalho actual." #: tips:208 msgid "Iconify to the" msgstr "Iconificar para o canto" #: tips:209 msgid "top-left" msgstr "superior-esquerdo" #: tips:210 msgid "top-right" msgstr "superior-direito" #: tips:211 msgid "bottom-left" msgstr "inferior-esquerdo" #: tips:212 msgid "bottom-right" msgstr "inferior-direito" #: tips:213 msgid ", going" msgstr ", na" #: tips:214 msgid "horizontally" msgstr "horizontal" #: tips:215 msgid "vertically" msgstr "vertical" #: tips:216 msgid "" "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts " "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top " "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows " "about its own panel." msgstr "" "Por vezes o gestor de ficheiros não sabe nada sobre a 'mobília' no seu " "desktop e coloca janelas iconificadas por baixo (por exemplo) do painel do " "Gnome. Para evitar isto pode definir margens superior e inferior, onde os " "ícones não serão colocados. O gestor já sabe do seu próprio painel." #: tips:217 msgid "Top margin" msgstr "Margem superior" #: tips:218 msgid "Height of no-go area at top of screen." msgstr "Altura da área 'proibida' na parte de cima do ecrâ." #: tips:219 msgid "Bottom margin" msgstr "Margem inferior" #: tips:220 msgid "Height of no-go area at bottom of screen." msgstr "Altura da área 'proibida' na parte de baixo do ecrâ." #: tips:221 #, fuzzy msgid "Left margin" msgstr "Margem superior" #: tips:222 #, fuzzy msgid "Width of no-go area at left of screen." msgstr "Altura da área 'proibida' na parte de cima do ecrâ." #: tips:223 #, fuzzy msgid "Right margin" msgstr "Margem inferior" #: tips:224 #, fuzzy msgid "Width of no-go area at right of screen." msgstr "Altura da área 'proibida' na parte de cima do ecrâ." #: tips:225 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: tips:226 #, fuzzy msgid "" "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can " "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which." msgstr "" "Ao ser corrido por um gestor de sessão (tal como o ROX-Session) o gestor de " "ficheiros pode abrir um painel e/ou o pinboard. Aqui pode configurar qual." #: tips:227 msgid "Panel only" msgstr "Apenas painel" #: tips:228 msgid "Only a panel is shown." msgstr "Apenas é mostrado um painel" #: tips:229 #, fuzzy msgid "Pinboard only" msgstr "Apenas pinboard" #: tips:230 #, fuzzy msgid "Only the pinboard is shown." msgstr "Apenas é mostrado o pinboard" #: tips:231 #, fuzzy msgid "Panel and pinboard" msgstr "Painel e pinboard" #: tips:232 #, fuzzy msgid "Both a panel and a pinboard are shown." msgstr "Tanto o painel como o pinboard são mostrados" #: tips:234 #, fuzzy msgid "Enter the name of the pinboard to show here." msgstr "Introduza aqui o nome do pinboard a ser mostrado." #: tips:235 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run." msgstr "" "Alterações aqui têm efeito na próxima vez que o gestor de ficheiros for " "corrido." #: tips:236 #, fuzzy msgid "" "The session manager activates these options by\n" "using the -S or --rox-session argument to rox." msgstr "" "O gestor de sessões activa estas opções ao usar os argumentos -S ou --rox-" "session para o rox." #: tips:237 msgid "Action windows" msgstr "Janelas de acção" #: tips:238 msgid "" "Action windows appear when you start a background\n" "operation, such as copying or deleting some files." msgstr "" "As janelas de acção aparecem quando inicia uma operação\n" "de fundo, tal como copiar ou apagar ficheiros." #: tips:239 msgid "Auto-start (Quiet) these actions" msgstr "Iniciar logo (silenciosamente) estas acções" #: tips:241 msgid "Copy files without confirming first." msgstr "Copiar ficheiros sem confirmar primeiro." #: tips:243 msgid "Move files without confirming first." msgstr "Mover ficheiros sem confirmar primeiro." #: tips:245 msgid "Create links to files without confirming first." msgstr "Criar ligações a ficheiros sem confirmar primeiro." #: tips:247 msgid "Delete files without confirming first." msgstr "Apagar ficheiros sem confirmar primeiro." #: tips:248 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: tips:249 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first." msgstr "Montar e desmontar sistemas de ficheiros sem confirmar primeiro." #: tips:250 msgid "Default settings" msgstr "Predefinições" #: tips:251 #, fuzzy msgid "Force Del" msgstr "Forçar" #: tips:252 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items." msgstr "Não confirmar ao apagar itens em que não tem premissão de escrever." #: tips:254 msgid "Don't display so much information in the message area." msgstr "Não mostrar tanta informação na área de mensagens." #: tips:256 msgid "Also change contents of subdirectories." msgstr "Também alterar o conteúdo das subdirectorias." #: tips:263 #, fuzzy msgid "Mount commands" msgstr "Ponto de montagem" #: tips:264 #, fuzzy msgid "Mount command" msgstr "Ponto de montagem" #: tips:265 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"." msgstr "" #: tips:266 #, fuzzy msgid "Unmount command" msgstr "Desmontar" #: tips:267 msgid "" "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, " "without the first \"n\")." msgstr "" #: tips:268 #, fuzzy msgid "Eject command" msgstr "_Usar Comando" #: tips:269 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"." msgstr "" #: tips:270 msgid "Wink" msgstr "" #: tips:271 msgid "Wink last move/copy/linked item" msgstr "" #: tips:272 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Largar" #: tips:273 msgid "Dragging to icons" msgstr "Arrastar para ícones" #: tips:274 msgid "Allow dragging to icons in filer windows" msgstr "Permitir arrastar para ícones nas janelas do gestor de ficheiros" #: tips:275 #, fuzzy msgid "" "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a " "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file " "will put it into that directory, or load it into the program." msgstr "" "Com esta opção activa, pode arrastar um ficheiro sobre uma directoria ou " "programa na janela do gestor de ficheiros. O item será salientado ao fazer " "isto, e largando o ficheiro este será colocado naquela directoria, ou aberto " "com aquele programa." #: tips:276 msgid "Directories spring open" msgstr "Directorias abrem automaticamente" #: tips:277 #, fuzzy msgid "" "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the " "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a " "short while." msgstr "" "Esta opção, que requere que a opção acima também esteja activa, faz com que " "a directoria salientada se abra automaticamente depois do ficheiro ser " "seguro sobre ela durante algum tempo." #: tips:278 msgid "Spring delay:" msgstr "Atraso:" #: tips:279 msgid "ms" msgstr "ms" #: tips:280 msgid "" "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory " "before it will spring open. The above option must be turned on for this to " "have any effect." msgstr "" "Esta opção define quanto tempo, em ms, tem que segurar um ficheiro sobre uma " "directoria para que ela abra automaticamente. A opção acima tem que ser " "activada para que isto tenha algum efeito." #: tips:281 msgid "When dragging files with the left mouse button" msgstr "Ao arrastar ficheiros com o botão esquerdo" #: tips:282 tips:286 msgid "Show a menu of possible actions" msgstr "Mostrar um menu com as acções possíveis" #: tips:283 msgid "Copy the files" msgstr "Copiar os ficheiros" #: tips:284 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held " "down." msgstr "" "Note que pode sempre fazer o menu aparecer, arrastando com o Alt pressionado." #: tips:285 msgid "When dragging files with the middle mouse button" msgstr "Ao arrastar ficheiros com o botão do meio" #: tips:287 msgid "Move the files" msgstr "Mover os ficheiros" #: tips:288 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left " "button and holding down the Alt key." msgstr "" "Note que pode sempre fazer o menu aparecer, arrastando com o botão esquerdo " "e mantendo o Alt pressionado." #: tips:289 msgid "Download handler" msgstr "Gestor de Download" #: tips:290 msgid "" "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program " "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the " "current directory is the destination. Eg:\n" "xterm -e wget $1" msgstr "" "Quando arrasta um ficheiro de um web browser ou de outra fonte remota, este " "programa é usado para descarrega-lo. $1 é o URI arrastado para o gestor de " "ficheiros, e a directoria actual é o destino. Ex:\n" "xterm -e wget $1" #: tips:291 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: tips:293 msgid "Size of icons in menus:" msgstr "Tamanho dos ícones em menus:" #: tips:294 msgid "No Icons" msgstr "Sem Ícones" #: tips:297 msgid "Same as current window" msgstr "O mesmo que na janela actual" #: tips:298 msgid "Same as default" msgstr "O mesmo que por definição" #: tips:299 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: tips:300 msgid "File menu on right-click" msgstr "Menu Ficheiro ao clicar com o botão direito" #: tips:301 msgid "" "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files " "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)." msgstr "" "Mostrar o menu Ficheiro em vez do menu principal ao clicar com o botão " "direito com ficheiros seleccionados (o menu principal pode ser acedido " "mantendo o Control pressionado)" #: tips:302 msgid "Terminal emulator program" msgstr "Programa de terminal" #: tips:303 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu." msgstr "O programa a correr quando escolhe 'Terminal Aqui' a partir do menu." #: tips:304 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: tips:305 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: tips:306 msgid "MIME types" msgstr "Tipos MIME" #: tips:307 msgid "" "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each " "regular file, and then chooses a suitable icon for that type." msgstr "" "O gestor de ficheiros usa um conjunto de regras para adivinhar o tipo MIME " "correcto para cada ficheiro, e depois escolhe o ícone adequado para esse " "tipo." #: tips:308 msgid "Edit MIME rules" msgstr "Editar regras MIME" #: tips:309 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: tips:310 msgid "Icon theme" msgstr "Tema dos ícones" #: tips:311 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory." msgstr "Os temas devem ser colocados na directoria ~/.icons." #: tips:312 msgid "" "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note " "that icons set this way override those from the selected theme." msgstr "" "Use a caixa 'Definir Ícone...' para definir o ícone para cada tipo MIME. " "Note que os ícones assim definidos sobrepõem-se aos do tema seleccionado." #: tips:313 msgid "Colours" msgstr "Cores" #: tips:314 msgid "File type colours" msgstr "Cores dos tipos de ficheiro" #: tips:315 msgid "Colour files based on their types" msgstr "Colorir ficheiros de acordo com o seu tipo" #: tips:316 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." msgstr "" "Nomes de ficheiros (e detalhes) são coloridos de acordo com o tipo de " "ficheiro." #: tips:317 msgid "Directory:" msgstr "Directoria:" #: tips:318 msgid "Regular file:" msgstr "Ficheiro regular:" #: tips:319 msgid "Pipe:" msgstr "Pipe:" #: tips:320 msgid "Socket:" msgstr "Socket:" #: tips:322 msgid "" "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file " "which the filer does not have permission to examine." msgstr "" "Erro, como por exemplo uma ligação que aponta para um ficheiro inexistente, " "ou um ficheiro que o gestor de ficheiros não consegue examinar por causa das " "suas permissões." #: tips:323 msgid "Character device:" msgstr "Dispositivo de caracter:" #: tips:324 msgid "Block device:" msgstr "Dispositivo de blocos:" #: tips:325 msgid "Door:" msgstr "Porta:" #: tips:326 msgid "" "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on " "Solaris." msgstr "" "Ficheiros Porta são como sockets ou pipes, mas apenas foram vistos em " "Solaris." #: tips:327 msgid "Executable file:" msgstr "Ficheiro executável:" #: tips:328 msgid "Application directory:" msgstr "Directoria de aplicação:" #: tips:329 msgid "Unknown type:" msgstr "Tipo desconhecido:" #: tips:330 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Fundo:" #: tips:331 #, fuzzy msgid "Use custom background colour:" msgstr "Usar tipo de letra personalizado:" #: tips:332 msgid "Transparency:" msgstr "" #: tips:334 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows have shadows, " "then they can also be transparent." msgstr "" #: tips:335 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: tips:336 msgid "Command line program" msgstr "" #: tips:337 msgid "Make script" msgstr "" #: tips:338 msgid "Window manager problems" msgstr "Problemas com gestores de janelas" #: tips:339 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels" msgstr "" "Sobrepor-se ao gestor de janelas no controlo do pinboard e dos paineis." #: tips:340 #, fuzzy msgid "" "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints " "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this " "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click " "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having " "them appear in window-select lists." msgstr "" "Alguns gestores de janelas não suportam os novo sistema Extended Window " "Manager Hints, e assim tratam o pinboard e os paineis como janelas normais. " "Active esta opção para solucionar problemas tais como o pinboard vir para a " "frente quando clica nele, títulos e outras decorações aparecerem à volta das " "janelas, ou estas aparecerem em listas de escolha de janelas." #: tips:341 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager" msgstr "" "Passar todos os cliques do rato no fundo do ecrâ para o gestor de janelas." #: tips:342 #, fuzzy msgid "" "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard " "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the " "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded." msgstr "" "Normalmente, clicar com o botão direito no fundo de ecrâ abre o menu do " "pinboard, e clicar com o botão esquerdo limpa a selecção. Com esta opção " "activa os eventos serão em vez disso passados para o gestor de janelas. " "Cliques nos ícones não serão passados." #: tips:343 #, fuzzy msgid "Blackbox root menus hack" msgstr "Hack dos menus de raíz do Blackbox" #: tips:344 #, fuzzy msgid "" "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the " "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window " "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this " "isn't necessary." msgstr "" "Blackbox, Fluxbox e gestores de janelas similares ainda não funcionam bem " "com o pinboard do ROX-Filer. Esta opção activa alguns workarouns. Espera-se " "que estes gestores de janelas mudem o seu comportamento em novas versões, de " "forma a que isto não seja mais necessário." #: tips:345 #, fuzzy msgid "Panel is a 'dock'" msgstr "O painel é uma 'doca'" #: tips:346 #, fuzzy msgid "" "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the " "panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to " "take effect." msgstr "" "Desactive esta opção se o painel fica acima de outras janela contra a sua " "vontade. Requere que reinicie a aplicação para que tenha efeito." #: tips:347 #, fuzzy msgid "Panel stays on top" msgstr "Estilo do painel" #: tips:348 msgid "" "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the " "dock option works correctly in some versions of compiz. May require a " "restart to take effect." msgstr "" #: tips:349 msgid "Panel confined to work area" msgstr "" #: tips:350 msgid "" "Keeps the panel confined to the work area specified by the Extended Window " "Manager Specification. Applies to new panels." msgstr "" #: tips:351 msgid "Drag and drop" msgstr "Arrastar e largar" #: tips:352 msgid "Don't use hostnames" msgstr "Não usar hostnames" #: tips:353 msgid "" "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this " "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + " "sign on the pointer but the drop doesn't work." msgstr "" "Algumas aplicações mais antigs não suportam completamente o XDND, e podem " "necessitar que esta opção esteja activada. Use-a se ao arrastar ficheiros " "para uma aplicação o ponteiro mostra um sinal +, mas o largar não funciona." #: tips:355 msgid "Don't use extended attributes" msgstr "Não usar atributos extendidos" #: tips:356 msgid "" "This disables the use of extended attributes available in newer operating " "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is " "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and " "the properties window does not report extended attributes." msgstr "" "Desactiva o uso de atributos extendidos disponiveis em sistemas operativos e " "sistemas de ficheiros mais recentes. Com esta opção o menu Definir Tipo é " "desactivado, o tipo MIME do ficheiro é apenas derivado do nome do ficheiro e " "a janela de propriedades não reporta atributos extendidos." #: tips:357 msgid "Fast width calculating" msgstr "" #: tips:358 msgid "" "If this is on, string width calculations will be faster but less accurate in " "Small Icons mode." msgstr "" #: tips:359 msgid "Purge Dir Cache" msgstr "" #: tips:360 msgid "Don't check this if you haven't problems with RAM." msgstr "" #: tips:361 msgid "Take control of window move on auto-resize" msgstr "" #: tips:362 msgid "" "When this is on, rox rather than the window manager, handles window move. " "When this is off, pointer warp on auto-move is disabled." msgstr "" #: tips:363 #, fuzzy msgid "Bottom gap:" msgstr "Borda inferior" #: tips:365 tips:368 msgid "" "For the overridden auto-move in the auto-resize and the display settings." msgstr "" #: tips:366 #, fuzzy msgid "Right gap:" msgstr "Borda direita" #: tips:369 msgid "Disable pointer warp" msgstr "" #: tips:370 msgid "" "Check this if you don't want your mouse pointer to be moved on window shrink/" "auto-move." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:1 #, fuzzy msgid "ROX-Filer log viewer" msgstr "ROX-Filer" #: ../Templates.ui.h:2 msgid "Recently performed actions..." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Directoria Home" #: ../Templates.ui.h:4 msgid "Panel Options" msgstr "Opções do Painel" #: ../Templates.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Image and Text" msgstr "Imagem e texto" #: ../Templates.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text." msgstr "Cada ícone do painel é mostrado com uma imagem e algum texto." #: ../Templates.ui.h:7 msgid "Image only for applications" msgstr "Apenas imagem para aplicações" #: ../Templates.ui.h:8 #, fuzzy msgid "" "Applications in this panel have just an image, everything else has both an " "image and text." msgstr "" "Aplicações têm apenas uma imagem, todo o resto tem tanto imagem como texto." #: ../Templates.ui.h:9 msgid "Image only" msgstr "Apenas imagem" #: ../Templates.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Only the image is shown for icons in this panel." msgstr "Apenas é mostrada a imagem." #: ../Templates.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Panel width" msgstr "Espessura do painel (fino)" #: ../Templates.ui.h:12 #, fuzzy msgid "The size of this panel." msgstr "O tamanho dos paineis." #: ../Templates.ui.h:13 msgid "px" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Tradução" #: ../Templates.ui.h:15 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows had shadows, " "then you'll get transparent view." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:18 msgid "Do not cover panel" msgstr "Não cobrir o painel" #: ../Templates.ui.h:19 #, fuzzy msgid "" "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, " "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-" "raising. Some window managers may not honour this setting." msgstr "" "Pedir ao gestor de janelas para não cobrir nenhuma parte dos paineis ao " "maximizar janelas. Alguns gestores de janelas podem não cumprir isto. Se " "desactivada, pede apenas que não sejam cobertos alguns pixeis na borda do " "ecrâ, de modo a permitir a elevação automática." #: ../Templates.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Panel style" msgstr "Estilo do painel" #: ../Templates.ui.h:21 msgid "Confine to Xinerama monitor" msgstr "Confinar ao monitor Xinerama" #: ../Templates.ui.h:22 #, fuzzy msgid "" "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the " "panel to one monitor." msgstr "" "Se tem um sistema Xinerama multi-monitor, use esta opção para confinar os " "paineis a apenas um monitor, em vez de os reproduzir em cada ecrâ." #: ../Templates.ui.h:23 #, fuzzy msgid "" "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering " "starts from zero." msgstr "" "O monitor ao qual os paineis estão confinados no modo Xinerama (numerado a " "partir de 0)." #: ../Templates.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: ../Templates.ui.h:25 msgid "Right edge" msgstr "Borda direita" #: ../Templates.ui.h:26 msgid "Left edge" msgstr "Borda esquerda" #: ../Templates.ui.h:27 msgid "Bottom edge" msgstr "Borda inferior" #: ../Templates.ui.h:28 msgid "Top edge" msgstr "Borda superior" #: ../Templates.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Permissões" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "?'%s' already exists - overwrite?" #~ msgstr "?'%s' já existe - sobrepor?" #~ msgid "Choices migration" #~ msgstr "Migração das escolhas" #~ msgid "" #~ "Error scanning '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao actualizar '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Directory missing/deleted" #~ msgstr "Directoria em falta/apagada" #~ msgid "Directory '%s' not found." #~ msgstr "Directoria '%s' não encontrada." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "" #~ ".\n" #~ "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" #~ msgstr "" #~ ".\n" #~ "Página web (incluindo versões actualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n" #~ msgid "Dnotify support" #~ msgstr "Suporte para Dnotify" #~ msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere" #~ msgstr "" #~ "Deve usar Shift+Clique de Menu sobre um ficheiro para o enviar para algum " #~ "lado" #, fuzzy #~ msgid "Look inside ... ?" #~ msgstr "Entrar em ... ?" #~ msgid "Panel: %s" #~ msgstr "Painel: %s" #~ msgid "Select the panel's position:" #~ msgstr "Seleccione a posição do painel:" #~ msgid "Top-edge panel" #~ msgstr "Painel na borda superior do ecrâ" #~ msgid "Bottom edge panel" #~ msgstr "Painel na borda inferior do ecrâ" #~ msgid "Left edge panel" #~ msgstr "Painel na borda esquerda do ecrâ" #~ msgid "Right-edge panel" #~ msgstr "Painel na borda direita do ecrâ" #~ msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s" #~ msgstr "Ficheiro de tradução .gmo inválido (demasiado pequeno): %s" #~ msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro de tradução .gmo inválido (número GNU magic não encontrado): %s" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Change to parent directory" #~ msgstr "Ir para a directoria acima" #~ msgid "Change to home directory" #~ msgstr "Ir para a directoria home" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Bookmarks menu" #~ msgstr "Menu Favoritos" #~ msgid "Rescan directory contents" #~ msgstr "Actualizar o conteúdo da directoria" #~ msgid "Change icon size" #~ msgstr "Mudar tamanho dos ícones" #~ msgid "Show extra details" #~ msgstr "Mostrar detalhes extra" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Escondidos" #~ msgid "Show/hide hidden files" #~ msgstr "Mostrar/esconder ficheiros escondidos" #~ msgid "" #~ "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "O tema de ícones '%s' não contém ícones MIME. A usar em vez dele o tema " #~ "predefinido do ROX." #~ msgid "" #~ "Failed to create symlink '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-" #~ "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is " #~ "a link to an invalid directory)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possivel criar ligação simbólica '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(isto pode significar que o tema do ROX pode já lá existir, mas o ícone " #~ "'mime-application:postscript' não pôde ser carregado por alguma razão, ou " #~ "%s é uma ligação para uma directoria inválida)" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Linguagem" #~ msgid "Use the LANG environment variable" #~ msgstr "Usar a variavel de sistema LANG" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basco" #~ msgid "Chinese (traditional)" #~ msgstr "Chinês (tradicional)" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Chinês (simplificado)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dinamarquês" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandês" #~ msgid "English (no translation)" #~ msgstr "Inglês (sem tradução)" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estónio" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandês" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francês" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemão" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norueguês" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "Português (Portugal)" #~ msgid "Portuguese (Brasil)" #~ msgstr "Português (Brasil)" #, fuzzy #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romaniano" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanhol" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgid "Change at:" #~ msgstr "Mudar aos:" #~ msgid "Max width (Large icons):" #~ msgstr "Largura máxima (Ícones Grandes):" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Paineis" #~ msgid "" #~ "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the " #~ "manual for information about using panels." #~ msgstr "" #~ "Paineis são barras de ícones que percorrem o lado do ecrâ. Veja o manual " #~ "para informações sobre como usar os paineis." #~ msgid "(thick)" #~ msgstr "(espesso)" #~ msgid "Enter the name of the panel to show here." #~ msgstr "Introduza aqui o nome do painel a ser mostrado."