# Swedish messages for ROX-Filer. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Marcus Lundblad , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-12 13:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-15 19:25+0200\n" "Last-Translator: Marcys Lundblad \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: abox.c:127 msgid "" msgstr "" #: abox.c:172 abox.c:174 msgid "+.Num" msgstr "" #: abox.c:234 #, fuzzy msgid "_Quiet" msgstr "_Tyst" #: abox.c:247 msgid "Quiet" msgstr "Tyst" #: abox.c:247 msgid "Don't confirm every operation" msgstr "Bekräfta inte alla kommandon" #: abox.c:441 infobox.c:803 tips:52 tips:112 msgid "Name" msgstr "Namn" #: abox.c:447 menu.c:751 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: abox.c:546 msgid "Expression:" msgstr "Uttryck:" #: action.c:57 #, fuzzy msgid "See the attr(5) man page for full details." msgstr "Se ROX-Filer-manualen för detaljer." #: action.c:59 #, fuzzy msgid "See the fsattr(5) man page for full details." msgstr "Se ROX-Filer-manualen för detaljer." #: action.c:61 msgid "You do not appear to have OS support." msgstr "" #: action.c:198 msgid "Find expression reference" msgstr "Find uttrycksreferens" #: action.c:209 msgid "" "Quick Start\n" "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n" "'index.html' (to find a file called 'index.html')\n" "\n" "Examples\n" "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n" "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n" "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n" "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n" "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')\n" "\n" "Simple Tests\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (types)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " "(permissions)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If " "it\n" "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n" "against the leafname only.\n" "\n" "Comparisons\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " "(values)\n" "\n" "Specials\n" "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status;\n" "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n" "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)." msgstr "" #: action.c:256 #, fuzzy msgid "Change permissions reference" msgstr "Find uttrycksreferens" #: action.c:267 #, fuzzy msgid "" "Normally, you can just select a command from the menu (click \n" "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n" "\n" "The format of a command is: CHANGE, CHANGE, ...\n" "Each CHANGE is: WHO HOW PERMISSIONS\n" "WHO is some combination of u, g and o which " "determines whether to\n" "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n" "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly " "the permissions.\n" "PERMISSIONS is some combination of the letters rwxXstugo\n" "\n" "Bracketed text and spaces are ignored.\n" "\n" "Examples\n" "u+rw: the file owner gains read and write permission\n" "g=u: the group permissions are set to be the same as the user's\n" "o=u-w: others get the same permissions as the owner, but without " "write permission\n" "a+x: all get execute/access permission - same as ugo+x\n" "a+X: directories become accessable by everyone; files which were\n" "executable by anyone become executable by everyone\n" "u+rw, go+r: two commands at once!\n" "u+s: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n" "755: set the permissions directly\n" "\n" "See the chmod(1) man page for full details." msgstr "" "Normalt kan du bara välja ett kommando från menyn (klicka på \n" "pilen vid sidan av kommandorutan). Ibland, behövs det mer...\n" "\n" "Formatey för ett kommando är:\n" "ÄNDRING, ÄNDRING, ...\n" "Där ÄNDRING är:\n" "VEM HUR RÄTTIGHETER\n" "VEM är en kombination av u, g och o som bestämmer huruvida\n" "rättigheter för ägaren, grupen eller övriga skall ändras.\n" "HUR är +, - eller = för att lägga till, ta bort eller sätta " "dessarättigheter.\n" "RÄTTIGHETER är en kombination av bokstäverna 'rwxXstugo'\n" "\n" "Text mellan { och } samt mellanrum saknar betydelse.\n" "\n" "Exempel:\n" "u+rw \t(filens ägare får rättighet att läsa och skriva)\n" "g=u\t(gruppens rättigheter sätts till samma som för filens ägare)\n" "o=u-w\t(övriga får samma rättigheter som ägaren, dock utanskrivrättigheter)\n" "a+x\t(alla får kör- och öppningsrättigheter - det samma som 'ugo+x')\n" "a+X\t(kataloger blir tillgängliga för alla; filer som var\n" "körbara för någon blir körbara för alla)\n" "u+rw, go+r\t(två kommandon på en gång!)\n" "u+s\t(sätt SetUID-biten - har ofta ingen effekt på skript-filer)\n" "755\t(sätt rättigheter direkt)\n" "\n" "Se manualsidan chmod(1) för detaljer." #: action.c:308 #, fuzzy msgid "Set type reference" msgstr "Find uttrycksreferens" #: action.c:319 msgid "" "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n" "by matching it's name against a pattern. To change the\n" "type of the file you must rename it.\n" "\n" "Newer file systems can support something called 'Extended\n" "Attributes' which can be used to store additional data with\n" "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n" "'user.mime_type' attribute to store file types.\n" "\n" "File types are only supported for regular files, not\n" "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n" "on certain file systems and where the OS implements them.\n" msgstr "" #: action.c:459 msgid "" "\n" "Process terminated." msgstr "" #: action.c:479 #, fuzzy msgid " - There was one error." msgstr "Det uppstod ett fel.\n" #: action.c:481 #, fuzzy, c-format msgid " - There were %d errors." msgstr "Det uppstod %d fel.\n" #: action.c:516 msgid "ERROR reading" msgstr "FEL under läsning" #: action.c:565 #, fuzzy msgid "" "'\n" "Done" msgstr "" "'\n" "Klar\n" #: action.c:621 support.c:425 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #: action.c:798 main.c:696 main.c:710 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: action.c:801 main.c:698 main.c:710 msgid "No" msgstr "Nej" #: action.c:806 msgid "Add seq num" msgstr "" #: action.c:824 msgid "" "\n" "Asking child process to terminate...\n" msgstr "" #: action.c:831 msgid "" "\n" "Trying to KILL run-away process...\n" msgstr "" #: action.c:1008 #, c-format msgid "?Count contents of %s?" msgstr "?Räkna innehållet i %s?" #: action.c:1046 #, c-format msgid "?Delete %s'%s'?" msgstr "?Radera %s'%s'?" #: action.c:1047 msgid "WRITE-PROTECTED " msgstr "SKRIVSKYDDAD " #: action.c:1055 #, c-format msgid "'Deleting '%s'\n" msgstr "'Raderar '%s'\n" #: action.c:1070 #, c-format msgid "'Directory '%s' deleted\n" msgstr "'Katalogen '%s' är raderad\n" #: action.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "?Eject '%s'?" msgstr "?Kontrollera '%s'?" #: action.c:1111 #, fuzzy, c-format msgid "'Eject '%s'\n" msgstr "'Raderar '%s'\n" #: action.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "" "!%s\n" "eject failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Montering misslyckades\n" #: action.c:1150 action.c:1169 #, c-format msgid "?Check '%s'?" msgstr "?Kontrollera '%s'?" #: action.c:1166 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n" msgstr "!Ogiltiga sökparametrar - rätta dem och försök igen\n" #: action.c:1176 #, c-format msgid "'(while checking '%s')\n" msgstr "'(medan '%s' kontrolleras)\n" #: action.c:1251 action.c:1276 #, c-format msgid "?Change permissions of '%s'?" msgstr "?Äbdra rättigheterna på '%s'?" #: action.c:1257 #, c-format msgid "'Changing permissions of '%s'\n" msgstr "'Ändrar rättigheter på '%s'\n" #: action.c:1274 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n" msgstr "!Ogiltigt mode-kommando - rätta det och försök igen\n" #: action.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "?Change contents of '%s'?" msgstr "?Äbdra rättigheterna på '%s'?" #: action.c:1335 action.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "?Change type of '%s'?" msgstr "?Äbdra rättigheterna på '%s'?" #: action.c:1352 #, fuzzy msgid "!Invalid type - change it and try again\n" msgstr "!Ogiltigt mode-kommando - rätta det och försök igen\n" #: action.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n" msgstr "'Ändrar rättigheter på '%s'\n" #: action.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "'Not changing type of directory '%s'\n" msgstr "'Ändrar rättigheter på '%s'\n" #: action.c:1403 #, c-format msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n" msgstr "" #: action.c:1548 action.c:1857 #, c-format msgid "?'%s' already exists - %s?" msgstr "?'%s' finns redan - %s?" #: action.c:1550 action.c:1859 msgid "merge contents" msgstr "sammansmält innehåll" #: action.c:1551 action.c:1860 msgid "overwrite" msgstr "skriv över" #: action.c:1570 msgid "'Trying copy anyway...\n" msgstr "'Försöker kopiera iallafall...\n" #: action.c:1579 #, c-format msgid "?Copy %s as %s?" msgstr "?Kopierar %s som %s?" #: action.c:1584 action.c:1717 #, c-format msgid "'Copying %s as %s\n" msgstr "'Kopierar %s som %s\n" #: action.c:1601 action.c:1906 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n" msgstr "!FEL: Destinationen finns redan, men är inte en katalog\n" #: action.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to copy '%s'\n" msgstr "" "!%s\n" "Kopiering av '%s' misslyckades" #: action.c:1769 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to move %s as %s\n" msgstr "" "!%s\n" "!FEL: Misslyckades med att flytta %s som %s\n" #: action.c:1880 msgid "'Trying move anyway...\n" msgstr "'Försöker flytta iallafall...\n" #: action.c:1889 #, c-format msgid "?Move %s as %s?" msgstr "?Flytta %s som %s?" #: action.c:1894 #, c-format msgid "'Moving %s as %s\n" msgstr "'Flyttar %s som %s\n" #: action.c:1952 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n" msgstr "!FEL: Kan inte kopiera objektet till sig sälv\n" #: action.c:1964 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n" msgstr "!FEL: Kan inte flytta/byta namn på objekt till sig sälv\n" #: action.c:1973 #, c-format msgid "'Linking %s as %s\n" msgstr "'Skapar genväg till %s som %s\n" #: action.c:1978 #, c-format msgid "?Link %s as %s?" msgstr "?Skapar genväg till %s som %s?" #: action.c:2021 #, c-format msgid "'Mounting %s\n" msgstr "'Monterar %s\n" #: action.c:2022 #, c-format msgid "'Unmounting %s\n" msgstr "'Avmonterar %s\n" #: action.c:2025 #, fuzzy, c-format msgid "?Mount %s?" msgstr "?Montera %s?\n" #: action.c:2026 #, fuzzy, c-format msgid "?Unmount %s?" msgstr "?Avmontera %s?\n" #: action.c:2047 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Mount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Montering misslyckades\n" #: action.c:2048 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Unmount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Avmontering misslyckades\n" #: action.c:2056 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n" msgstr "" #: action.c:2102 #, c-format msgid "" "'\n" "Total: %s (" msgstr "" "'\n" "Totalt: %s (" #: action.c:2108 msgid "file" msgstr "fil" #: action.c:2108 msgid "files" msgstr "filer" #: action.c:2112 msgid "no directories)\n" msgstr "inga inga kataloger)\n" #: action.c:2116 msgid "directory" msgstr "katalog" #: action.c:2117 msgid "directories" msgstr "katalog" #: action.c:2155 msgid "!No mount points selected!\n" msgstr "!Inga monteringspunkter valda!\n" #: action.c:2231 msgid "?Another search?" msgstr "?En sökning till?" #: action.c:2259 action.c:2291 #, c-format msgid "!'%s' is a symbolic link\n" msgstr "!'%s' är en symbolsk genväg\n" #: action.c:2342 msgid "You need to select some items to search through" msgstr "Du måste välja något/några objekt att genomsöka" #: action.c:2352 menu.c:728 msgid "Find" msgstr "Leta" #: action.c:2387 msgid "You need to select some items to count" msgstr "Du måste välja något/några objekt att räkna igenom" #: action.c:2391 msgid "Disk Usage" msgstr "Diskutnyttjande" #: action.c:2429 msgid "Mount / Unmount" msgstr "Montera/avmontera" #: action.c:2448 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry." msgstr "ROX-Filer stödjer tyvärr ännu inte monteringspunkter på ditt system." #: action.c:2462 menu.c:701 tips:246 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: action.c:2476 action.c:2680 action.c:2737 msgid "Force" msgstr "Tvinga" #: action.c:2476 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items" msgstr "Fråga inte om lov för att radera skrivskyddade objekt." #: action.c:2479 action.c:2540 action.c:2605 action.c:2695 action.c:2752 #: tips:253 msgid "Brief" msgstr "Kort" #: action.c:2479 msgid "Only log directories being deleted" msgstr "Logga endast radering av kataloger" #: action.c:2498 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change" msgstr "Du måste välja något/några objekt att ändra rättigheter på" #: action.c:2506 msgid "a+x (Make executable/searchable)" msgstr "a+x (Gör kör-/sökbar)" #: action.c:2508 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)" msgstr "a-x (Gör icke kör-/sökbar)" #: action.c:2510 msgid "u+rw (Give owner read+write)" msgstr "u+rw (Ge ägaren läs- och skrivrättigheter)" #: action.c:2512 msgid "go-rwx (Private - owner access only)" msgstr "go-rwx (Privat - endast ägaren har tillgång)" #: action.c:2514 msgid "go=u-w (Public access, not write)" msgstr "go=u-w (Allmänn, ej skrivbar)" #: action.c:2525 menu.c:724 tips:75 tips:118 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: action.c:2540 action.c:2605 msgid "Don't list processed files" msgstr "Lista ej bearbetade filer " #: action.c:2543 action.c:2608 tips:255 msgid "Recurse" msgstr "Rekursivt" #: action.c:2543 msgid "Also change contents of subdirectories" msgstr "Innehållet i underkataloger skall också ändras." #: action.c:2547 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: action.c:2577 #, fuzzy msgid "You need to select the items whose type you want to change" msgstr "Du måste välja något/några objekt att ändra rättigheter på" #: action.c:2590 #, fuzzy msgid "Set type" msgstr "Sortera efter typ" #: action.c:2608 #, fuzzy msgid "Change contents of subdirectories" msgstr "Innehållet i underkataloger skall också ändras." #: action.c:2615 infobox.c:659 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: action.c:2662 dnd.c:1105 menu.c:693 tips:240 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: action.c:2680 action.c:2737 #, fuzzy msgid "Don't confirm over-write." msgstr "Bekräfta inte alla kommandon" #: action.c:2683 action.c:2740 tips:261 msgid "Ignore Older" msgstr "" #: action.c:2684 action.c:2741 tips:262 #, fuzzy msgid "Silently ignore if source is older than destination." msgstr "Skriv endast över om källan är nyare än destinationen" #: action.c:2687 action.c:2744 tips:259 #, fuzzy msgid "Newer" msgstr "Nyare" #: action.c:2688 action.c:2745 tips:260 #, fuzzy msgid "Always over-write if source is newer than destination." msgstr "Skriv endast över om källan är nyare än destinationen" #: action.c:2691 action.c:2748 tips:257 msgid "Merge" msgstr "" #: action.c:2692 action.c:2749 tips:258 #, fuzzy msgid "Always merge directories." msgstr "katalog" #: action.c:2695 #, fuzzy msgid "Only log directories as they are copied" msgstr "Logga endast radering av kataloger" #: action.c:2719 dnd.c:1106 tips:242 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: action.c:2752 msgid "Don't log each file as it is moved" msgstr "" #: action.c:2775 tips:244 msgid "Link" msgstr "Gör en genväg" #: action.c:2800 appmenu.c:120 filer.c:909 infobox.c:1075 msgid "Eject" msgstr "" #: action.c:2875 msgid "Deleting items such as " msgstr "Raderar objekt som tex. " #: action.c:2879 msgid "Deleting the item " msgstr "Raderar objektet " #: action.c:2881 msgid "Deleting the items " msgstr "Raderar objekten " #: action.c:2900 msgid " and " msgstr " och " #: action.c:2909 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?" msgstr "" " kommer påverka ett objekt på skrivbordet eller panelen - är du säker på att " "du vill radera det?" #: action.c:2916 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?" msgstr "" " kommer påverka några objekt på skrivbordet eller panelen - är du säker på " "att du vill radera dem?" #: appmenu.c:206 msgid "" msgstr "" #: appmenu.c:317 #, c-format msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the " "menu for all items of this type (%s/%s)." msgstr "" #: appmenu.c:331 menu.c:753 #, fuzzy msgid "Customise Menu..." msgstr "Ställ in" #: appmenu.c:386 menu.c:785 toolbar.c:202 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: bookmarks.c:268 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Upprepad" #: bookmarks.c:276 log.c:176 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "Sti: " #: bookmarks.c:466 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n" msgstr "" #: bookmarks.c:474 bookmarks.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' isn't a directory" msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s" #: bookmarks.c:711 #, fuzzy msgid "You should first select some rows to delete" msgstr "Du måste först välja något/några objekt att ta bort" #: bookmarks.c:735 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it" msgstr "" #: bookmarks.c:755 msgid "This item is already at the end" msgstr "" #: bookmarks.c:829 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'" msgstr "" #: bookmarks.c:998 msgid "Add New Bookmark" msgstr "" #: bookmarks.c:1005 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "" #: bookmarks.c:1010 msgid "Recently Visited" msgstr "" #: bulk_rename.c:69 #, fuzzy msgid "Bulk rename files" msgstr "Läs om filer" #: bulk_rename.c:72 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Ändra tillbaka" #: bulk_rename.c:77 msgid "Make the New column a copy of Old" msgstr "" #: bulk_rename.c:82 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Ändra namn" #: bulk_rename.c:95 #, fuzzy msgid "Replace:" msgstr "_Byt ut" #: bulk_rename.c:102 msgid "" "This is a regular expression to search for.\n" "^ matches the start of a filename\n" "$ matches the end\n" "\\. matches a dot\n" "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc" msgstr "" #: bulk_rename.c:109 #, fuzzy msgid "With:" msgstr "objekt" #: bulk_rename.c:116 msgid "" "The first match in each filename will be replaced by this string. The only " "special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them " "literally, they have to be escaped with a backslash." msgstr "" #: bulk_rename.c:122 msgid "Apply" msgstr "Slå til" #: bulk_rename.c:125 msgid "" "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually " "renamed until you click on the Rename button below." msgstr "" #: bulk_rename.c:144 msgid "Old name" msgstr "" #: bulk_rename.c:153 #, fuzzy msgid "New name" msgstr "Ändra namn" #: bulk_rename.c:295 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression" msgstr "" #: bulk_rename.c:300 msgid "One name matched, but the result was the same" msgstr "" #: bulk_rename.c:303 #, c-format msgid "%d names matched, but the results were all the same" msgstr "" #: bulk_rename.c:330 msgid "" "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with." msgstr "" #: bulk_rename.c:347 #, c-format msgid "%s (for '%s')" msgstr "" #: bulk_rename.c:380 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename." msgstr "" #: bulk_rename.c:385 #, c-format msgid "" "Failed to rename '%s' as '%s':\n" "%s\n" "Aborting bulk rename." msgstr "" #: bulk_rename.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "A file called '%s' already exists" msgstr "?'%s' finns redan - %s?" #: bulk_rename.c:458 #, c-format msgid "" "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the " "files to end up in different directories. Continue?" msgstr "" #: bulk_rename.c:473 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!" msgstr "" #: choices.c:434 #, c-format msgid "%d directories could not be migrated" msgstr "" #: choices.c:436 #, c-format msgid "" "Choices have been moved from \n" "%s\n" " to the new location \n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: dir.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat directory: %s" msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s" #: dir.c:1087 #, c-format msgid "Can't open directory: %s" msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s" #: display.c:704 tips:57 tips:116 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: display.c:705 msgid "┤" msgstr "" #: display.c:706 msgid "┐" msgstr "" #: display.c:707 msgid "┘" msgstr "" #: display.c:709 msgid "├" msgstr "" #: display.c:709 msgid "┌" msgstr "" #: display.c:710 msgid "┼" msgstr "" #: display.c:958 #, c-format msgid "lstat(2) failed: %s" msgstr "lstat(2) misslyckades: %s" #: dnd.c:423 msgid "Internal error - bad info type" msgstr "Internt fel - dålig info-typ" #: dnd.c:565 msgid "Drag a directory here to bookmark it." msgstr "" #: dnd.c:580 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n" msgstr "XDS-protokollfel: namn får inte innehålla '/'\n" #: dnd.c:605 msgid "" "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/" "plain) did not contain a leafname\n" msgstr "" "XdndDirectSave0-mål givet, men atomem XdndDirectSave0 (typ text/plain) kan " "inte innehålla et lövnamn\n" #: dnd.c:618 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0." msgstr "" "Tyvärr - Jag behöver en destination av typ text/uri-list eller " "XdndDirectSave0." #: dnd.c:621 msgid "" "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream." msgstr "" "Tyvärr - Jag behöver en destination av typ text/uri-list eller application/" "octet-stream." #: dnd.c:691 #, c-format msgid "" "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote " "machine. For example:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: dnd.c:766 msgid "Unknown target" msgstr "Okänd destination" #: dnd.c:799 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry" msgstr "Det andra programmer kan eller vill inte skicka mig datan - tyvärr" #: dnd.c:812 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n" msgstr "XDS-protokollfel: returkoden skall vara 'S', 'F' eller 'E'\n" #: dnd.c:845 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data." msgstr "" "Tyvärr, kan inte visa en meny med kommandon för en fil på en annanmaskin " "eller rådata" #: dnd.c:861 msgid "UntitledData" msgstr "Data utan namn" #: dnd.c:888 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fel vid sparande av fil: %s" #: dnd.c:961 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)" msgstr "Inga URI:er i text/uri-list (inget att göra!)" #: dnd.c:993 msgid "" "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)" msgstr "" "Kan inte få data från den andra maskinen (application/octet-stream inte " "givet)" #: dnd.c:1015 menu.c:2406 msgid "" "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry" msgstr "" "Någon av dessa filer finns på en annan maskin - dessa kommer hoppas över - " "tyvärr" #: dnd.c:1024 menu.c:2414 msgid "" "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple " "remote files - sorry." msgstr "" "Ingen av desse filerna finns på den här maskinen - Jag kan inte arbeta på " "nätvärks-filer - tyvärr." #: dnd.c:1040 msgid "Unknown action requested" msgstr "Okänd handling förfrågad" #: dnd.c:1049 menu.c:2432 #, c-format msgid "Error getting file list: %s" msgstr "Fel vid hämtning av fillista: %s" #: dnd.c:1107 msgid "Link (relative)" msgstr "" #: dnd.c:1108 msgid "Link (absolute)" msgstr "" #: dnd.c:1109 msgid "Link (relative, sym path)" msgstr "" #: dnd.c:1110 msgid "Link (absolute, sym path)" msgstr "" #: dropbox.c:112 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Visa information" #: dropbox.c:118 #, fuzzy msgid "Show the current choice in a filer window" msgstr "Tillåt att dra ikoner till 'filer'-fönster" #: dropbox.c:172 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: dropbox.c:237 msgid "" "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. " "Drag something onto me!" msgstr "" #: dropbox.c:261 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area." msgstr "" #: dropbox.c:271 #, c-format msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file." msgstr "" #: dropbox.c:278 pinboard.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't access '%s':\n" "%s" msgstr "Kan inte ta bort %s: %s" #: filer.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error scanning '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Fel under scanning av '%s:\n" "%s" #: filer.c:884 msgid "" "Do you want to unmount this device?\n" "\n" "Unmounting a device makes it safe to remove the disk." msgstr "" #: filer.c:889 msgid "Perform the same action in future for this mount point" msgstr "" #: filer.c:896 #, fuzzy msgid "No change" msgstr "Inget" #: filer.c:902 infobox.c:1073 menu.c:1092 msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: filer.c:1490 #, fuzzy, c-format msgid "" "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. " "Press %s on its own to reselect the files later.\n" "Make sure NumLock is on if you use the keypad." msgstr "" "Grupp %s är inte satt. Välj någon/några filer och tryck Ctrl+%s för att " "sätta gruppen. Tryck %s för att åter välja filerne senare." #: filer.c:2655 msgid "A" msgstr "" #: filer.c:2656 filer.c:2668 msgid "!" msgstr "" #: filer.c:2659 find.c:923 msgid "G" msgstr "" #: filer.c:2664 msgid "S" msgstr "" #: filer.c:2669 msgid "T" msgstr "" #: filer.c:2670 msgid "D" msgstr "" #: filer.c:2671 msgid "F" msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "ALL, " msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "Not ALL, " msgstr "" #: filer.c:2686 #, c-format msgid "Glob (%s), " msgstr "" #: filer.c:2694 msgid "Scanning, " msgstr "Skannar, " #: filer.c:2697 msgid "Thumbs, " msgstr "Förhandsgranskning, " #: filer.c:2697 #, fuzzy msgid "Not Thumbs, " msgstr "Förhandsgranskning, " #: filer.c:2698 msgid "Dirs only, " msgstr "" #: filer.c:2699 msgid "Files only, " msgstr "" #: filer.c:3174 msgid "Symbolic link to " msgstr "Symbolisk genväg till " #: filer.c:3216 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n" msgstr "Detta filnamn är inte giltig UTF-8. Du måste ändra dess namn.\n" #: filer.c:3647 menu.c:2599 msgid "Item no longer exists!" msgstr "Objektet finns inte längre!" #: filer.c:4451 msgid "▼" msgstr "" #: filer.c:4451 msgid "▽" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▷" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▶" msgstr "" #: filer.c:4707 msgid "Select display properties to save" msgstr "" #: filer.c:4712 msgid "Save display settings for parent directory/*" msgstr "" #: filer.c:4713 msgid "Save display settings for directory" msgstr "" #: filer.c:4720 #, fuzzy msgid "Select settings to save" msgstr "Standardinställning:" #: filer.c:4727 msgid "Position" msgstr "" #: filer.c:4732 #, fuzzy msgid "Window size" msgstr "Vindues-størrelse grænse" #: filer.c:4737 #, fuzzy msgid "Show hidden" msgstr "Visa gömda" #: filer.c:4743 #, fuzzy msgid "Display style (Icon size)" msgstr "Visa" #: filer.c:4749 #, fuzzy msgid "Sort type and order" msgstr "Sortera efter storlek" #: filer.c:4754 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: filer.c:4759 tips:152 tips:153 #, fuzzy msgid "Thumbnails" msgstr "Visa förhandsgranskningar" #: filer.c:4765 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Fil" #: find.c:485 msgid "And" msgstr "Och" #: find.c:509 msgid "Not" msgstr "Icke" #: find.c:552 msgid "system" msgstr "system" #: find.c:560 msgid "prune" msgstr "beskär" #: find.c:648 msgid "After" msgstr "Efter" #: find.c:650 msgid "Before" msgstr "Före" #: find.c:744 msgid "IsReg" msgstr "ÄrVanlig" #: find.c:746 msgid "IsLink" msgstr "ÄrGenväg" #: find.c:748 msgid "IsDir" msgstr "ÄrKatalog" #: find.c:750 msgid "IsChar" msgstr "ÄrChar" #: find.c:752 msgid "IsBlock" msgstr "ÄrBlock" #: find.c:754 msgid "IsDev" msgstr "ÄrDev" #: find.c:756 msgid "IsPipe" msgstr "ÄrPipe" #: find.c:758 msgid "IsSocket" msgstr "ÄrSocket" #: find.c:760 #, fuzzy msgid "IsDoor" msgstr "ÄrDoor" #: find.c:762 msgid "IsSUID" msgstr "ÄrSUID" #: find.c:764 msgid "IsSGID" msgstr "ÄrSGID" #: find.c:766 msgid "IsSticky" msgstr "ÄrSticky" #: find.c:768 msgid "IsReadable" msgstr "ÄrLäsbar" #: find.c:770 msgid "IsWriteable" msgstr "ÄrSkrivbar" #: find.c:772 msgid "IsExecutable" msgstr "ÄrKörbar" #: find.c:774 msgid "IsEmpty" msgstr "ÄrTom" #: find.c:776 msgid "IsMine" msgstr "ÄrMin" #: find.c:904 msgid "Now" msgstr "Nu" #: find.c:917 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: find.c:917 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: find.c:919 msgid "Kb" msgstr "" #: find.c:919 #, fuzzy msgid "K" msgstr "OK" #: find.c:921 msgid "Mb" msgstr "" #: find.c:921 msgid "M" msgstr "" #: find.c:923 msgid "Gb" msgstr "" #: find.c:925 msgid "Sec" msgstr "Sekund" #: find.c:925 msgid "Secs" msgstr "Sekunder" #: find.c:927 msgid "Min" msgstr "Minut" #: find.c:927 msgid "Mins" msgstr "Minuter" #: find.c:929 msgid "Hour" msgstr "Timme" #: find.c:929 msgid "Hours" msgstr "Timmar" #: find.c:931 msgid "Day" msgstr "Dag" #: find.c:931 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: find.c:933 msgid "Week" msgstr "Vecka" #: find.c:933 msgid "Weeks" msgstr "Veckor" #: find.c:935 msgid "Year" msgstr "År" #: find.c:935 msgid "Years" msgstr "År" #: find.c:944 msgid "Ago" msgstr "Sedan" #: find.c:946 msgid "Hence" msgstr "Om" #: find.c:961 msgid "atime" msgstr "a-tid" #: find.c:963 msgid "ctime" msgstr "c-tid" #: find.c:965 msgid "mtime" msgstr "m-tid" #: find.c:967 msgid "size" msgstr "storlek" #: find.c:969 msgid "inode" msgstr "i-nod" #: find.c:971 msgid "nlinks" msgstr "antal genvägar" #: find.c:973 msgid "uid" msgstr "användar-ID" #: find.c:975 msgid "gid" msgstr "grupp-ID" #: find.c:977 msgid "blocks" msgstr "block" #: gtksavebox.c:249 msgid "Save As:" msgstr "Spara som:" #: gtksavebox.c:401 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: gtksavebox.c:477 msgid "" "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the " "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n" msgstr "" "Det andra programmet vill använda Direct Save, men jag kan inte läsa " "XdndDirectSave0(typ text/plain)-delen.\n" #: gtksavebox.c:602 msgid "" "Drag the icon to a directory viewer\n" "(or enter a full pathname)" msgstr "" "Dra ikonen till en katalogvy\n" "(eller skriv den fullständiga sökvägen)" #: gui_support.c:456 msgid "" "\n" "---\n" msgstr "" "\n" "---\n" #: gui_support.c:525 #, c-format msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted." msgstr "" "Forsök att läse en XML-fil som en textfil. Filen '%s' är kanske trasig." #: gui_support.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in '%s' file at line %d: \n" "\"%s\"\n" "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the " "Options window and try changing something and then changing it back (causing " "the file to be resaved).\n" "Further errors will be ignored." msgstr "" "Fel i filen '%s' på rad %d: \n" "\"%s\"\n" "Detta kan bero på en uppgradering från en tidigare verson av ROX-Filer. " "Öppna inställiningar och klicka på Spara.\n" "Fler av detta fel kommer ignoreras." #: gui_support.c:1140 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data" msgstr "Inkorrekt eller avsaknad radbrytning i text-/uri-list-data" #: gui_support.c:1473 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process" #: gui_support.c:1517 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" #: gui_support.c:1583 #, c-format msgid "" "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It " "can be downloaded from here:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" msgstr "" #: i18n.c:39 #, fuzzy msgid "" "Note that you must save your choices and restart the filer for the new " "language setting to take full effect." msgstr "" "Du måste starta om programmet för att de nya språkinställningarna ska få " "effekt" #: icon.c:77 msgid "(click to set)" msgstr "" #: icon.c:298 log.c:111 menu.c:986 #, c-format msgid "%s '%s'" msgstr "" #: icon.c:311 msgid "Nothing" msgstr "Inget" #: icon.c:576 msgid "The location must contain at least one character!" msgstr "Sökvägen måste innehålla minst ett tecken!" #: icon.c:641 #, c-format msgid "You must unlock '%s' before removing it" msgstr "" #: icon.c:651 msgid "You must first select some items to remove" msgstr "Du måste först välja något/några objekt att ta bort" #: icon.c:657 msgid "An item must be unlocked before it can be removed." msgstr "" #: icon.c:671 msgid "You must open the menu over an item" msgstr "Du måste öppna menyn över ett objekt" #: icon.c:696 menu.c:1586 msgid "You can only set the run action for a regular file" msgstr "Du kan endast sätta körhändelsen för en vanlig fil" #: icon.c:781 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)" msgstr "" #: icon.c:803 msgid "Failed to get keyboard grab!" msgstr "" #: icon.c:850 icon.c:1408 msgid "Edit Item" msgstr "Redigera objektet" #: icon.c:853 msgid "Clicking the icon opens:" msgstr "Klicka på ikonen öppnar:" #: icon.c:863 msgid "Arguments to pass (for executables):" msgstr "" #: icon.c:877 msgid "The text displayed under the icon is:" msgstr "Texten som visas under ikonen är:" #: icon.c:890 #, fuzzy msgid "The keyboard shortcut is:" msgstr "Ställ in kortkommandon" # Socket: #: icon.c:910 #, fuzzy msgid "Locked" msgstr "Socket:" #: icon.c:915 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed" msgstr "" #: icon.c:1387 msgid "ROX-Filer" msgstr "ROX-Filer" #: icon.c:1392 menu.c:787 menu.c:790 #, fuzzy msgid "About ROX-Filer..." msgstr "Om ROX-Filer" #: icon.c:1393 menu.c:788 #, fuzzy msgid "Show Help Files" msgstr "Visa hjälpfiler" #: icon.c:1394 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: icon.c:1396 menu.c:745 msgid "Options..." msgstr "Inställningar..." #: icon.c:1397 menu.c:762 msgid "Home Directory" msgstr "Hemkatalogen" #: icon.c:1399 type.c:230 msgid "File" msgstr "Fil" #: icon.c:1401 menu.c:707 menu.c:1105 msgid "Shift Open" msgstr "Shift-öppna" #: icon.c:1402 menu.c:719 msgid "Properties" msgstr "" #: icon.c:1403 menu.c:712 msgid "Set Run Action..." msgstr "Sätt körhändelse..." #: icon.c:1404 menu.c:714 msgid "Set Icon..." msgstr "Sätt ikon..." #: icon.c:1409 msgid "Show Location" msgstr "Visa plats" #: icon.c:1410 msgid "Remove Item(s)" msgstr "Ta bort objekt" #: infobox.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d windows?" msgstr "Är du säker på att du vill öppna %d fönster?" #: infobox.c:114 #, fuzzy msgid "Show Info" msgstr "Visa information" #: infobox.c:136 menu.c:991 msgid "(bad utf-8)" msgstr "" #: infobox.c:278 #, fuzzy msgid "Show _Help Files" msgstr "Visa _hjälpfiler" #: infobox.c:291 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: infobox.c:309 msgid "Contents indicate..." msgstr "" #: infobox.c:319 #, fuzzy msgid "When all directories are closed" msgstr "Logga endast radering av kataloger" #: infobox.c:455 infobox.c:600 support.c:379 msgid "bytes" msgstr "byte" #: infobox.c:480 #, fuzzy msgid "Failed to read size" msgstr "fork() af barn mislykkedes" #: infobox.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is no longer a symlink" msgstr "!'%s' är en symbolsk genväg\n" #: infobox.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to unlink '%s':\n" "%s" msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process" #: infobox.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create symlink from '%s':\n" "%s\n" "(note: old link has been deleted)" msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process" #: infobox.c:579 tips:321 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: infobox.c:586 #, fuzzy msgid "Real directory:" msgstr "Katalog" #: infobox.c:589 msgid "Owner, Group:" msgstr "Ägare, grupp:" #: infobox.c:596 infobox.c:611 infobox.c:620 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: infobox.c:621 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Skannar, " #: infobox.c:646 #, fuzzy msgid "Failed to scan" msgstr "fork() af barn mislykkedes" #: infobox.c:653 msgid "Change time:" msgstr "Ändrad:" #: infobox.c:655 msgid "Modify time:" msgstr "Modifierad:" #: infobox.c:657 msgid "Access time:" msgstr "Åtkomsttid:" #: infobox.c:665 msgid "Extended attributes:" msgstr "" #: infobox.c:667 msgid "Present" msgstr "" #: infobox.c:668 msgid "None" msgstr "Inget" #: infobox.c:669 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse" #: infobox.c:681 #, fuzzy msgid "Link target:" msgstr "Okänd destination" #: infobox.c:693 infobox.c:696 msgid "Run action:" msgstr "Körhändelse:" #: infobox.c:693 msgid "Execute file" msgstr "Kör fil" #: infobox.c:805 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Kommando:" #: infobox.c:807 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "Kör fil" #: infobox.c:822 msgid "" msgstr "" #: infobox.c:895 #, c-format msgid "file(1) says... %s" msgstr "file(1) säger... %s" #: infobox.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change permissions: %s" msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s" #: infobox.c:970 tips:120 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "Nyare" #: infobox.c:972 tips:122 msgid "Group" msgstr "" #: infobox.c:974 msgid "World" msgstr "" #: infobox.c:977 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "Ändra namn" #: infobox.c:980 #, fuzzy msgid "Write" msgstr "objekt" #: infobox.c:983 msgid "Exec" msgstr "" #: infobox.c:1001 #, fuzzy msgid "SUID" msgstr "ÄrSUID" #: infobox.c:1008 #, fuzzy msgid "SGID" msgstr "ÄrSGID" #: infobox.c:1015 #, fuzzy msgid "Sticky" msgstr "ÄrSticky" #: infobox.c:1071 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "" #: infobox.c:1077 msgid "Ask" msgstr "" #: infobox.c:1089 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolisk genväg" #: infobox.c:1092 msgid "ROX application" msgstr "ROX-programmet" #: infobox.c:1100 #, fuzzy msgid "mounted" msgstr "monterad" #: infobox.c:1100 #, fuzzy msgid "unmounted" msgstr "avmonterad" #: infobox.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "Mount point for %s (%s)" msgstr "Monteringspunkt" #: infobox.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "Mount point (%s)" msgstr "Mounteringspunkt (%s) " #: log.c:54 #, fuzzy msgid "ROX-Filer started" msgstr "ROX-Filer" #: log.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %d items" msgstr "%d objekt" #: log.c:132 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Kopiera..." #: log.c:139 #, fuzzy msgid "Item" msgstr "objekt" #: log.c:165 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Tider" #: log.c:170 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Program" #: main.c:95 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" "to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of ROX-Filer\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n" "i den grad det är tillåtet enligt lag.\n" "Du får återdistribuera kopior av ROX-Filer\n" "under villkoren i GNU General Public License.\n" "För mer information om detta, se filen COPYING.\n" #: main.c:104 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n" msgstr "Prova 'ROX-Filer/AppRun --help' för mer information.\n" #: main.c:107 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n" msgstr "Prova 'ROX-Filer/AppRun -h' för mer information.\n" #: main.c:109 msgid "" "NOTE: Your system does not support long options - \n" "you must use the short versions instead.\n" "\n" msgstr "" "NOTERA: Ditt system stödjer inte långa kommandoradsparametrar - \n" "du måste använda de korta istället.\n" #: main.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" "Open each directory or file listed, or the current working\n" "directory if no arguments are given.\n" "\n" " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n" " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n" " -c, --client-id=ID\tused for session management\n" " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n" " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n" " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n" " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n" " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n" " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n" " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n" " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n" " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n" " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n" " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n" " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n" " -u, --user\t\tshow user name in each window \n" " -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n" " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n" " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" msgstr "" "Användning: ROX-Filer/AppRun [VALMÖJLIGHETER]... [FIL]...\n" "Öppna alla kataloger eller filer, eller den nuvarande arbets-\n" "katalogen om inget annat är givet.\n" "\n" " -b, --bottom=PANEL\töppna PANEL som en underkantspanel\n" " -c, --client-id=ID\tanvänd som sessionshanterare\n" " -d, --dir=KATALOG\t\töppna KATALOG som katalog (inte program)\n" " -D, --close=KATALOG\tstäng KATALOG och dess underkataloger\n" " -h, --help\t\tvisa denna hjälp och avsluta\n" " -l, --left=PANEL\töppna PANEL som en vänsterkantspanel\n" " -m, --mime-type=FIL\tskriv ut MIME-typen för FIL och avsluta\n" " -n, --new\t\tstarta en ny 'filer', även om en redan är igång\n" " -o, --override\tförbigå fönsterhanterarens kontroll av paneler\n" " -p, --pinboard=SKRIVBORD\tanvänd skrivbord SKRIVBORD som skrivbord\n" " -r, --right=PANEL\töppna PANEL som en högerkantspanel\n" " -R, --RPC\t\tkör metodanrop läst från stdin\n" " -s, --show=FIL\töppna den katalog som innehåller FIL\n" " -t, --top=PANEL\töppna PANEL som eb toppkantspanel\n" " -u, --user\t\tvisa användarnamn i alla fönster \n" " -v, --version\t\tvisa versionsinformationen och avsluta\n" " -x, --examine=FIL\tFIL har ändrats - undersök den igen\n" "\n" "Den nyeste versionen finns på:\n" "\thttp://rox.sourceforge.net\n" "\n" "Rapportera fel till .\n" #: main.c:237 msgid "" "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK " "bug (during drag-and-drop?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Trying to continue..." msgstr "" #: main.c:399 msgid "" "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from " "the Options box instead." msgstr "" #: main.c:528 #, c-format msgid "Running as user '%s'" msgstr "Kör som användare '%s'" #: main.c:688 #, c-format msgid "Compiled with GTK version %s\n" msgstr "" #: main.c:689 #, c-format msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: main.c:693 msgid "features set at compile time" msgstr "funktioner satt vid kompilering" #: main.c:694 msgid "Large File Support" msgstr "Stöd för stora filer" #: main.c:701 msgid "Binary compatibility" msgstr "" #: main.c:703 msgid "Yes (can run with older glibc versions)" msgstr "" #: main.c:705 msgid "No (apsymbols.h not found)" msgstr "" #: main.c:709 #, fuzzy msgid "Extended attribute support" msgstr "Använd inte maskinnamn" #: main.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read '%s': %s" msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process" #: main.c:895 #, c-format msgid "" "Left-click to run %s.\n" "Right-click for a list of versions." msgstr "" #: main.c:942 menu.c:1723 menu.c:1729 #, c-format msgid "Error creating '%s': %s" msgstr "Fel när '%s' skapades: %s" #: main.c:973 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Spara som:" #: main.c:978 msgid "Start script" msgstr "" #: main.c:1003 msgid "" "Click to save a script to run ROX-Filer.\n" "If you are using Zero Install you should use 0alias instead." msgstr "" #: menu.c:639 msgid "Display" msgstr "Visa" #: menu.c:641 tips:49 #, fuzzy msgid "Icons View" msgstr "Ikonstorlek" #: menu.c:642 #, fuzzy msgid "Icons With Sizes" msgstr "Jättestora, med..." #: menu.c:643 #, fuzzy msgid "Icons With Times" msgstr "Minimera till" #: menu.c:644 #, fuzzy msgid "Icons With Permissions" msgstr "Rättigheter" #: menu.c:645 #, fuzzy msgid "Icons With Types" msgstr "Jättestora, med..." #: menu.c:647 tips:50 tips:98 tips:99 msgid "List View" msgstr "" #: menu.c:651 #, fuzzy msgid "Bigger Icons" msgstr "Jättestora ikoner" #: menu.c:653 #, fuzzy msgid "Smaller Icons" msgstr "Små ikoner" #: menu.c:655 tips:71 msgid "Automatic" msgstr "" #: menu.c:661 msgid "Sort by Name" msgstr "Sortera efter mann" #: menu.c:662 msgid "Sort by Type" msgstr "Sortera efter typ" #: menu.c:663 #, fuzzy msgid "Sort by Date (atime)" msgstr "Sortera efter datum" #: menu.c:664 #, fuzzy msgid "Sort by Date (ctime)" msgstr "Sortera efter datum" #: menu.c:665 #, fuzzy msgid "Sort by Date (mtime)" msgstr "Sortera efter datum" #: menu.c:666 msgid "Sort by Size" msgstr "Sortera efter storlek" #: menu.c:667 toolbar.c:536 #, fuzzy msgid "Sort by permissions" msgstr "Rättigheter" #: menu.c:668 #, fuzzy msgid "Sort by Owner" msgstr "Sortera efter storlek" #: menu.c:669 #, fuzzy msgid "Sort by Group" msgstr "Sortera efter typ" #: menu.c:671 #, fuzzy msgid "Reversed" msgstr "Ändra tillbaka" #: menu.c:675 msgid "Show Hidden" msgstr "Visa gömda" #: menu.c:677 #, fuzzy msgid "Show Only Files" msgstr "Visa hjälpfiler" #: menu.c:678 #, fuzzy msgid "Show Only Directories" msgstr "inga inga kataloger)\n" #: menu.c:679 #, fuzzy msgid "Filter Files..." msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..." #: menu.c:680 #, fuzzy msgid "Temp Filter..." msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..." #: menu.c:681 msgid "Filter Directories With Files" msgstr "" #: menu.c:682 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Visa förhandsgranskningar" #: menu.c:683 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: menu.c:684 #, fuzzy msgid "Refresh Thumbs" msgstr "Uppdatera" #: menu.c:686 #, fuzzy msgid "Save Display Settings..." msgstr "Vis meddelelser i..." #: menu.c:687 #, fuzzy msgid "Save Display Settings to parent ..." msgstr "Vis meddelelser i..." #: menu.c:695 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Räkna" #: menu.c:697 msgid "Duplicate..." msgstr "" #: menu.c:699 msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: menu.c:700 msgid "Link..." msgstr "Sätt genväg..." #: menu.c:708 msgid "Send To..." msgstr "Sänd till..." #: menu.c:717 #, fuzzy msgid "Extended attributes..." msgstr "Använd inte maskinnamn" #: menu.c:721 #, fuzzy msgid "Count" msgstr "Räkna" #: menu.c:723 #, fuzzy msgid "Set Type..." msgstr "Sänd till..." #: menu.c:731 toolbar.c:179 msgid "Select" msgstr "Välj" #: menu.c:733 msgid "Select All" msgstr "Välj alla" #: menu.c:735 msgid "Clear Selection" msgstr "Välj ingen" #: menu.c:736 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertera val" #: menu.c:737 #, fuzzy msgid "Select by Name..." msgstr "Sortera efter mann" #: menu.c:739 #, fuzzy msgid "Reg Select..." msgstr "Välj om..." #: menu.c:741 msgid "Select If..." msgstr "Välj om..." #: menu.c:746 msgid "Paste" msgstr "" #: menu.c:749 toolbar.c:184 msgid "New" msgstr "Ny" #: menu.c:752 msgid "Blank file" msgstr "Tom fil" #: menu.c:756 tasklist.c:305 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: menu.c:758 msgid "Parent, New Window" msgstr "Förälder, nytt fönster" #: menu.c:759 msgid "Parent, Same Window" msgstr "Förälder, samma fönster" #: menu.c:761 tips:44 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: menu.c:764 msgid "Show Bookmarks" msgstr "" #: menu.c:766 #, fuzzy msgid "Show Log" msgstr "Visa information" #: menu.c:768 #, fuzzy msgid "Follow Symbolic Links" msgstr "Symbolsk genväg" #: menu.c:769 msgid "Resize Window" msgstr "Ändra storlek på fönster" #: menu.c:771 msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #: menu.c:776 msgid "Enter Path..." msgstr "Skriv in sökväg..." #: menu.c:778 msgid "Shell Command..." msgstr "Shell-kommando..." #: menu.c:780 #, fuzzy msgid "Terminal Here" msgstr "Terminalemulator i denna katalog" #: menu.c:782 #, fuzzy msgid "Switch to Terminal" msgstr "Byt till terminalemulator" #: menu.c:793 #, fuzzy msgid "Customise Dir Menu..." msgstr "Ställ in" #: menu.c:976 msgid "Next Click" msgstr "Nästa klickning" #: menu.c:998 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d objekt" #: menu.c:1094 #, fuzzy msgid "Open unmounted" msgstr "avmonterad" #: menu.c:1097 msgid "Show Target" msgstr "Visa destination" #: menu.c:1099 msgid "Look Inside" msgstr "Titta inuti" #: menu.c:1101 msgid "Open As Text" msgstr "Öppna som text" #: menu.c:1320 msgid "" "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or " "files.\n" "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or " "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right " "mount option ('user_xattr' on Linux)." msgstr "" #: menu.c:1326 msgid "Setting type not supported for some of these files" msgstr "" #: menu.c:1364 #, fuzzy msgid "_Relative link" msgstr "Relativ genväg" #: menu.c:1370 msgid "" "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. " "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n" "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink " "may move but the target will stay put." msgstr "" "Om påslaget kommer den symbolske genvägen endast innehålla filnamnet på " "destinations-filen. Använd detta om genvägen och destinationen alltid kommer " "flyttas tillsammans.\n" "Om avslaget kommer den fulla sökvgen till destinationsfilen sparas - använd " "detta om genvägen kan bli flyttad, men destinationsfilen alltid kommer " "finnas på samma ställe." #: menu.c:1382 msgid "_Sym path" msgstr "" #: menu.c:1388 msgid "If on, the symlink will use target path as Sym path." msgstr "" #: menu.c:1460 msgid "New pathname is not absolute" msgstr "Nytt katalognamn är inte absolut" #: menu.c:1540 #, c-format msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?" msgstr "Genväg från '%s' finns redan. Byt ut den mot en genväg till '%s'?" #: menu.c:1546 msgid "_Replace" msgstr "_Byt ut" #: menu.c:1704 msgid "NewDir" msgstr "Ny katalog" #: menu.c:1706 menu.c:1757 menu.c:1827 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Skapa" #: menu.c:1755 msgid "NewFile" msgstr "Ny fil" #: menu.c:1779 #, c-format msgid "Error creating file: could not find the template for %s" msgstr "Fel när fil skapades: kunde inte finna mall för %s" #: menu.c:1847 msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. \n" "\n" "Tip: Directories and `Set Icon' may make it more usefull." msgstr "" #: menu.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "" "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an " "application. The applications listed are those in the following " "directories:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n" "\n" "Advanced use:\n" "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which " "will only be shown for files of that type and shared with the file menu. In " "addition, `.group' is shown only when multiple files are selected. `.all' is " "all." msgstr "" "'Sänd till'-menyn är ett snabbt sätt att skicka filer till ett program. " "Programmen i listan är i följande kataloger:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "'Sänd till'-menyn kan öppnas genom att Shift-klicka på en fil." #: menu.c:1895 msgid "" "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift " "drag) any applications you want into it." msgstr "" "Jag visar dig nu din 'Send till'-katalog; du bör sätta symboliske genvägar " "(Ctrl+Shift-klicka) till varje program du vill ha i den." #: menu.c:1898 menu.c:1938 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry." msgstr "" "Din inställning av CHOICESPATH-variabeln omöjliggör ändringar - tyvärr." #: menu.c:1931 #, c-format msgid "" "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' " "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n" "\n" "The following directories contain templates:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: menu.c:1936 #, fuzzy msgid "" "I'll show you your Templates directory now; you should place any template " "files you want inside it." msgstr "" "Jag visar dig nu din 'Send till'-katalog; du bör sätta symboliske genvägar " "(Ctrl+Shift-klicka) till varje program du vill ha i den." #: menu.c:2081 #, fuzzy msgid "Customise..." msgstr "Ställ in" #: menu.c:2106 #, fuzzy msgid "Customise Dir menu..." msgstr "Ställ in" #: menu.c:2169 msgid "This is already the canonical name for this directory." msgstr "Detta är redan ett entydigt naman för denna katalog" #: menu.c:2200 msgid "" "You can't open a second view onto this directory because the `Unique " "Windows' option is turned on in the Options window." msgstr "" "Du kan inte öppna en till översikt av denna katalog därför att 'Unika " "fönster' är påslagen i inställingar." #: menu.c:2348 msgid "The clipboard is empty." msgstr "" #: menu.c:2384 #, fuzzy, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "?Kopierar %s som %s?" #: menu.c:2390 #, fuzzy, c-format msgid "Copy(%d) of %s" msgstr "?Kopierar %s som %s?" #: menu.c:2456 msgid "Duplicate ... ?" msgstr "" #: menu.c:2459 msgid "Rename ... ?" msgstr "Byt namn ... ?" #: menu.c:2462 msgid "Symlink ... ?" msgstr "Sätt symbolisk genväg ... ?" #: menu.c:2465 msgid "Shift Open ... ?" msgstr "Shift-öppna ... ?" #: menu.c:2468 #, fuzzy msgid "Properties of ... ?" msgstr "Räkna ut storleken av ... ?" #: menu.c:2472 #, fuzzy msgid "Extended attributes of ... ?" msgstr "Använd inte maskinnamn" #: menu.c:2476 #, fuzzy msgid "Set type of ... ?" msgstr "Sätt ikonen för ... ?" #: menu.c:2479 msgid "Set run action for ... ?" msgstr "Sätt körhändelsen för ... ?" #: menu.c:2482 msgid "Set icon for ... ?" msgstr "Sätt ikonen för ... ?" #: menu.c:2485 msgid "Send ... to ... ?" msgstr "Skicka ... till ... ?" #: menu.c:2488 msgid "DELETE ... ?" msgstr "RADERA ... ?" #: menu.c:2491 msgid "Count the size of ... ?" msgstr "Räkna ut storleken av ... ?" #: menu.c:2494 msgid "Set permissions on ... ?" msgstr "Sätt rättigheterna på ... ?" #: menu.c:2497 msgid "Search inside ... ?" msgstr "Sök inuti ... ?" #: menu.c:2500 #, fuzzy msgid "Copy ... to clipboard ?" msgstr "Kopiera ... ?" #: menu.c:2503 msgid "Cut ... to clipboard ?" msgstr "" #: menu.c:2582 msgid "You cannot do this to more than one item at a time" msgstr "Du kan inte göra detta med mer än ett objekt åt gången" #: menu.c:2609 #, fuzzy msgid "Duplicate" msgstr "Program" #: menu.c:2614 msgid "Rename" msgstr "Ändra namn" #: menu.c:2619 msgid "Symlink" msgstr "Sätt symbolisk genväg" #: menu.c:2654 #, fuzzy msgid "" "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not " "enabled them. You can turn this feature on by:\n" "\n" "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, " "or\n" "\n" "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)" msgstr "" "Användardefinerade kortkommandon är avstängda som standard i Gtk2 och duhar " "inte slagit på dem. Du kan slå på dessa genom att:\n" "1) använda en XSettings-hanterare som tex. ROX-Session\n" "eller\n" "2) lägga till denna rad i ~/.gtkrc-2.9:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1" #: menu.c:2665 msgid "" "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n" "\n" "- Open the menu over a filer window,\n" "- Move the pointer over the item you want to use,\n" "- Press the key you want attached to it.\n" "\n" "The key will appear next to the menu item and you can just press that key " "without opening the menu in future." msgstr "" "För att ställa in ett kortkommando för en menyfunktion:\n" "\n" "- Öppna menyn,\n" "- Flytta muspekaran till den funktion du vill ändra,\n" "- Tryck på den tangent du vill binda till funktionen.\n" "\n" "Tangentan kommer visa sig vid sidan av funktionen och du kan nu trycka " "dennatangent för att använda funktionen." #: menu.c:2680 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Ställ in kortkommandon" #: minibuffer.c:140 msgid "Goto:" msgstr "Gå till:" #: minibuffer.c:141 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: minibuffer.c:142 msgid "Select If:" msgstr "Välj om:" #: minibuffer.c:143 #, fuzzy msgid "Select Named:" msgstr "Välj om:" #: minibuffer.c:144 #, fuzzy msgid "Reg Select (i):" msgstr "Välj om:" #: minibuffer.c:145 msgid "Pattern:" msgstr "" #: minibuffer.c:146 msgid "Temp Filter (reg-i):" msgstr "" #: minibuffer.c:320 msgid "" "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in " "the longest match. Escape to close the minibuffer." msgstr "" "Skriv namner på en fil och jag kommer visa den för dig. Tryck på Tab for att " "fylla den längsta matchningen. Escapetangenten stänger inmatningsraden." #: minibuffer.c:326 msgid "" "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer." msgstr "" "Skriv ett shell-kommando som skall köras. Klicka på en fil for att lägga " "till den till bufferten." #: minibuffer.c:331 msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" ". means any character\n" ".* means zero or more characters\n" "[a-z] means any character from a to z\n" "\\.png$ means any name ending in '.png'\n" "\n" "Shift + Enter: switch to Temp Filter." msgstr "" #: minibuffer.c:340 msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" "? means any character\n" "* means zero or more characters\n" "[aA] means 'a' or 'A'\n" "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n" "*.png means any name ending in '.png'" msgstr "" #: minibuffer.c:352 msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the " "filter off." msgstr "" #: minibuffer.c:358 msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown and press Enter Key.\n" "It is active until the minibuffer is closed." msgstr "" #: minibuffer.c:1045 msgid "Invalid Find condition" msgstr "Ogiltigt sökvillkor" #: mount.c:103 #, c-format msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts" msgstr "" #: mount.c:393 #, c-format msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)" msgstr "" #: options.c:272 #, fuzzy msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format" msgstr "Din gamla panelfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet." #: options.c:560 options.c:1250 #, fuzzy msgid "(use default)" msgstr "Samma som standardstorleken" #: options.c:844 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: %s unreadable" msgstr "Internt fel - dålig info-typ" #: options.c:929 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Inställningar..." #: options.c:974 #, fuzzy msgid "_Revert" msgstr "Ändra tillbaka" #: options.c:981 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened." msgstr "" "Återställ alla inställningar som de var innan inställningsfönstret öppnades" #: options.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choices will be saved as:\n" "%s" msgstr "Inställingar kommer sparas som %s" #: options.c:1004 #, fuzzy msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)" msgstr "Sparande av inställingar är avslaget i CHOICESPATH-variablen" #: options.c:1160 usericons.c:461 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Fel vid sparande av %s: %s" #: options.c:1813 msgid "Missing '='" msgstr "Saknas '='" #: panel.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to replace '%s'" msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process" #: panel.c:330 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "" #: panel.c:562 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format." msgstr "Din gamla panelfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet." #: panel.c:670 msgid "" "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that " "this is accidental... really close?" msgstr "" "Du har försökt att stänga en panel via fönsterhanteraren - Jag tror att " "detta är ett misstag... vilk du verkligen stänga den?" #: panel.c:771 msgid "Missing < or > in panel config file" msgstr "Saknas < eller > i panelinställingsfilen" #: panel.c:1655 #, c-format msgid "Error saving panel %s: %s" msgstr "Fel vid sparande av panel %s: %s" #: panel.c:1981 msgid "Applet quit without ever creating a widget!" msgstr "Applet avslutade utan att skapa en widget!" #: panel.c:2077 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error running applet:\n" "%s" msgstr "Fel vid körning av '%s:" #: panel.c:2751 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?" msgstr "Är du säker på att du vill öppna %d fönster?" #: panel.c:2754 panel.c:2781 #, fuzzy msgid "Remove Panel" msgstr "Ta bort" #: panel.c:2777 #, fuzzy msgid "Panel Options..." msgstr "Inställningar..." #: panel.c:2862 #, c-format msgid "Xinerama monitor %d unavailable" msgstr "" #: panel.c:2897 msgid "Top" msgstr "" #: panel.c:2899 msgid "Bottom" msgstr "" #: panel.c:2901 msgid "Left" msgstr "" #: panel.c:2903 msgid "Right" msgstr "" #: panel.c:2905 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Standardinställning:" #: panel.c:2909 #, fuzzy msgid "Unknown side" msgstr "Okänd" #: pinboard.c:354 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." msgstr "" "Din gamla skrivbordsfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet." #: pinboard.c:711 msgid "" "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application " "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to " "the SOAP SetBackdropApp method." msgstr "" "Bakgrundshanteraren måste vara en applikationskatalog. Dra en " "applikationskatalog till dialogrutan Sätt bakgrund, eller (för " "programmerare) skicka den till metodenSetBackdropApp i SOAP" #: pinboard.c:730 msgid "" "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to " "manage ROX-Filer's backdrop.\n" "\n" "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop " "element, as described in ROX-Filer's manual." msgstr "" "Du kan endast sätta bakgrunden till en bild eller ett program som känner " "tillhur det använder ROX-Filers bakgrund\n" "\n" "Programmerare: applikationens AppInfo.xml måste innehålla elementet " "CanSetBackdrop som beskrivs i ROX-Filers manual" #: pinboard.c:750 #, fuzzy msgid "Set backdrop" msgstr "Sätt bakgrund" #: pinboard.c:761 msgid "Choose a style and drag an image in:" msgstr "" #: pinboard.c:774 #, fuzzy msgid "Centre the image without scaling it" msgstr "Radera filer utan att fråga först." #: pinboard.c:775 #, fuzzy msgid "Centre" msgstr "Centrerad" #: pinboard.c:776 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it" msgstr "" #: pinboard.c:778 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Skalad" #: pinboard.c:779 msgid "" "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - " "overscale" msgstr "" #: pinboard.c:781 #, fuzzy msgid "Fit" msgstr "Fil" #: pinboard.c:782 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area" msgstr "" #: pinboard.c:783 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Franska" #: pinboard.c:784 msgid "Tile the image over the backdrop area" msgstr "" #: pinboard.c:785 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Upprepad" #: pinboard.c:790 #, fuzzy msgid "Drop an image here" msgstr "Släpp en bild här" #: pinboard.c:851 msgid "" "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox " "-p=Default' to turn it on in future." msgstr "" "Ingen skrivbord användes... standardskrivbordet har valts. Kör som'rox -" "p=Default' för att använda det i framtiden" #: pinboard.c:945 msgid "" "Only files (and certain applications) can be used to set the background " "image." msgstr "" "Endast filer (och vissa program) kan användas för att sätta bakgrundsbilden" #: pinboard.c:1607 msgid "Missing '>' in icon label" msgstr "Saknas '>' i ikontiteln" #: pinboard.c:1616 msgid "Missing ',' after icon label" msgstr "Saknas ',' efter ikontiteln" #: pinboard.c:1704 #, c-format msgid "Error saving pinboard %s: %s" msgstr "Fel vid sparande av skrivbord %s: %s" #: pinboard.c:2247 msgid "Backdrop..." msgstr "Bakgrund..." #: pinboard.c:2250 #, fuzzy msgid "Add Panel" msgstr "Paneler" #: pinboard.c:2344 #, c-format msgid "" "Error loading backdrop image:\n" "%s\n" "Backdrop removed." msgstr "" "Fel vid inladdning av bakgrundsbild:\n" "%s\n" "Bakgrunden borttagen" #: pixmaps.c:1227 #, c-format msgid "" "Can't delete thumbnails in %s:\n" "%s" msgstr "" #: pixmaps.c:1258 msgid "There are no thumbnails to delete" msgstr "" #: pixmaps.c:1271 msgid "Purge thumbnails disk cache" msgstr "" #: remote.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown style '%s'" msgstr "Okänd typ:" #: remote.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown details type '%s'" msgstr "Okänd typ:" #: remote.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown sorting type '%s'" msgstr "Okänd typ:" #: remote.c:1286 #, c-format msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" msgstr "Försökte anropa okänd SOAP-metod '%s'" #: run.c:97 run.c:151 #, c-format msgid "Program %s not found - deleted?" msgstr "Programmet %s hittades inte - raderat?" #: run.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "" "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run " "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag " "the file to an application.%s" msgstr "" "Det är inte satt någon körhändelse för filer av typ (%s/%s) - du kan sätta " "denna genom att välja 'Sätt körhändelse' från filmenyn, eller så kan du " "också dra filen till ett program" #: run.c:365 msgid "" "\n" "\n" "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set " "the execute bit by choosing Permissions from the File menu." msgstr "" #: run.c:373 #, c-format msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s" msgstr "Filen existerer inte, eller jag har inte tillgång till den: %s" #: run.c:378 #, c-format msgid "I don't know how to open '%s'" msgstr "Jag vet inte hur man öppnar '%s'" #: run.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid URI" msgstr "!'%s' är en symbolsk genväg\n" #: run.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%s not accessable" msgstr "Katalogen '%s' är inte tillgänglig" #: run.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "Non-local URL %s" msgstr "Icke-körbar fil %s" #: run.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no handler for %s" msgstr "Fel i behandlaren %s: %s" #: run.c:465 msgid "" "Application:\n" "This is an application directory - you can run it as a program, or open it " "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own " "help here, but this one doesn't." msgstr "" "Program:\n" "Detta är en applikationskatalog - du kan öppna den som ett program, eller " "öppna den \n" "som en katalog (håll ner Shift medan du öppnar den). \n" "De flesta program har sin egen hjälp där, men detta program har inte det." #: run.c:549 #, c-format msgid "Could not send data to program: %s" msgstr "Kunde inte skicka data till programmet %s" #: run.c:578 #, c-format msgid "Could not read link: %s" msgstr "Kunde inte läsa genvägen: %s" #: run.c:606 #, c-format msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s" msgstr "" "Bruten symbolisk genväg (eller så har du inte rättighet att läsa " "destinationen): %s" #: run.c:785 #, c-format msgid "" "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the " "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier " "versions of the filer).\n" "\n" "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who " "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n" "\n" "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. " "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run " "actions." msgstr "" "Programmet '%s' är skrivbart för alla! Vägrar köra. Var snäll och " "ändrarättigheterna nu (detta problem kan ha orsakats av ett fel i en " "tidigare version av filhanteraren).\n" "\n" "Om du litar på alla som kan skriva till dessa filer behöver du inte oroa " "dig. I annat fall, kontollera, eller tom. ta bort, alla nuvarande " "körhändelser. " #: run.c:798 msgid "go-w (Fix security problem)" msgstr "go-w (Rättar till säkerhetsluckan)" #: support.c:288 msgid " " msgstr "" #: support.c:381 msgid "byte" msgstr "byte" #: support.c:1531 support.c:1585 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open and stat file '%s': %s" msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process" #: support.c:1542 support.c:1596 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mmap file '%s': %s" msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process" #: toolbar.c:116 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: toolbar.c:116 msgid "Close filer window" msgstr "Stäng 'filer'-fönstret" #: toolbar.c:120 msgid "Up" msgstr "Upp" #: toolbar.c:120 msgid "" "Change to parent directory\n" " Right: Open parent directory\n" " Middle: Change to parent in real path" msgstr "" #: toolbar.c:126 msgid "Home" msgstr "Hem" #: toolbar.c:126 msgid "" "Change to home directory\n" " Right: Open home directory\n" " Middle: Change to first bookmark" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "Jump" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "" "Bookmarks menu\n" " Right: Edit Bookmarks\n" " Middle: Jump to last visited directory" msgstr "" #: toolbar.c:138 msgid "Scan" msgstr "Skanna" #: toolbar.c:138 msgid "" "Rescan directory contents\n" " Middle: Delete/re-create thumbnail cache" msgstr "" #: toolbar.c:143 #, fuzzy msgid "Size┼" msgstr "Storlek" #: toolbar.c:143 msgid "" "Change icon size\n" " Right: Change to smaller\n" " Middle: Change to Auto Size\n" " Scroll: Temporary huge zoom\n" "Current size:\n" " ┘ : Huge\n" " ┤ : Large\n" " ┐ : Small\n" " ┌, ├ : Auto" msgstr "" #: toolbar.c:155 msgid "Auto" msgstr "" #: toolbar.c:155 msgid "Automatic size mode" msgstr "" #: toolbar.c:159 msgid "List" msgstr "" #: toolbar.c:159 msgid "" "Show extra details\n" " Right: Rotate Icons with details\n" " Middle: Return to normal Icons View" msgstr "" #: toolbar.c:165 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Sorterar" #: toolbar.c:165 #, fuzzy msgid "Change sort criteria" msgstr "Ändrad:" #: toolbar.c:169 msgid "Hide" msgstr "" #: toolbar.c:169 msgid "" "Left: Show/hide hidden files\n" "Right: Show/hide thumbnails" msgstr "" #: toolbar.c:174 msgid "Dirs" msgstr "" #: toolbar.c:174 msgid "" "Left: Show only directories\n" "Right: Show only files" msgstr "" #: toolbar.c:179 #, fuzzy msgid "" "Left: Select all\n" "Right: Invert selection" msgstr "Invertera val" #: toolbar.c:184 msgid "" "Left: New Directory\n" "Middle: New Blank file\n" "Right: Menu" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "○" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "" "Save Current Display Settings...\n" " Right: for parent/* \n" " Middle: Clear to default settings\n" "Under:\n" " ▽: No settings\n" " ▼: Own settings\n" " ▶: Parent settings\n" " ▷: Far parent settings" msgstr "" #: toolbar.c:202 msgid "Show ROX-Filer help" msgstr "Visa ROX-Filers hjälp" #: toolbar.c:270 #, c-format msgid " (%u hidden)" msgstr " (%u osynliga)" #: toolbar.c:276 tips:79 msgid "items" msgstr "objekt" #: toolbar.c:276 msgid "item" msgstr "objekt" #: toolbar.c:279 #, c-format msgid "No items%s" msgstr "Inga objekt%s" #: toolbar.c:298 #, c-format msgid "%u selected (%s)" msgstr "%u valda (%s)" #: toolbar.c:535 #, fuzzy msgid "Sort by name" msgstr "Sortera efter mann" #: toolbar.c:535 #, fuzzy msgid "Sort by type" msgstr "Sortera efter typ" #: toolbar.c:535 #, fuzzy msgid "Sort by date" msgstr "Sortera efter datum" #: toolbar.c:535 #, fuzzy msgid "Sort by size" msgstr "Sortera efter storlek" #: toolbar.c:536 #, fuzzy msgid "Sort by owner" msgstr "Sortera efter storlek" #: toolbar.c:536 #, fuzzy msgid "Sort by group" msgstr "Sortera efter typ" #: toolbar.c:568 #, fuzzy msgid "ascending" msgstr "Muse-funktioner" #: toolbar.c:568 msgid "descending" msgstr "" #: toolbar.c:891 msgid "_N_Items_" msgstr "" #: type.c:221 msgid "Sym link" msgstr "Symbolisk genväg" #: type.c:223 msgid "Mount point" msgstr "Monteringspunkt" #: type.c:225 msgid "App dir" msgstr "Programkatalog" #: type.c:232 msgid "Dir" msgstr "Katalog" #: type.c:234 msgid "Char dev" msgstr "" #: type.c:236 msgid "Block dev" msgstr "" #: type.c:238 msgid "Pipe" msgstr "Rör" #: type.c:240 msgid "Socket" msgstr "" #: type.c:242 msgid "Door" msgstr "Dörr" #: type.c:245 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: type.c:583 #, fuzzy msgid "" "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n" "\n" "gimp \"$@\"" msgstr "" "Skriv ett shell-kommando som skall öppna \"$1\" i ett program. Tex..:\n" "\n" "gimp \"$1\"" #: type.c:779 msgid "This is not a program! Give me an application instead!" msgstr "Detta är inte ett program! Ge mig ett program istället!" #: type.c:839 msgid "No run action defined" msgstr "Ingen körhändelse är definierad" #: type.c:843 #, c-format msgid "Error in handler %s: %s" msgstr "Fel i behandlaren %s: %s" #: type.c:858 #, c-format msgid "Invalid application %s (bad AppRun)" msgstr "Ogiltigt program %s (trasig AppRun)" #: type.c:869 #, c-format msgid "Non-executable %s" msgstr "Icke-körbar fil %s" #: type.c:902 msgid "Set run action" msgstr "Sätt körhändelse" #: type.c:908 msgid "" "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default." msgstr "" #: type.c:910 #, c-format msgid "Set default for all `%s/'" msgstr "Sätt som standard för alla `%s/'" #: type.c:914 msgid "Use this application for all files with this MIME type." msgstr "" #: type.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)" msgstr "Endast för typen `%s/%s'" #: type.c:922 #, fuzzy msgid "Drop a suitable application here" msgstr "" "Släpp ett passande\n" "program här" #: type.c:963 msgid "OR" msgstr "ELLER" #: type.c:971 msgid "Enter a shell command:" msgstr "Skriv in ett shell-kommando:" #: type.c:1000 #, fuzzy msgid "_Use Command" msgstr "Kommando:" #: type.c:1030 msgid "" "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you " "want to delete it?" msgstr "" "Det finns redan en körhändelse och den är ett ganska stort program - är du " "säker på att du vill radera den?" #: type.c:1041 #, c-format msgid "Can't remove %s: %s" msgstr "Kan inte ta bort %s: %s" #: type.c:1078 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable" msgstr "Sparande av Choices är avslaget i CHOICESPATH-variabeln" #: type.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create symlink '%s':\n" "%s" msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process" #: usericons.c:188 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed." msgstr "Sökvägen du angav finns. Ikonen har inte ändrats." #: usericons.c:198 usericons.c:644 msgid "" "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or " "maybe the permissions are wrong?\n" "The icon has not been changed." msgstr "" "Kunde inte läsa bildfilen -- den kanske inte är i ett format jag förstårr, " "eller så kanske rättigheterna är fel?\n" "Ikonen har inte ändrats." #: usericons.c:244 #, c-format msgid "Really delete icon '%s'?" msgstr "" #: usericons.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't delete '%s':\n" "%s" msgstr "Kan inte ta bort %s: %s" #: usericons.c:281 msgid "Set icon" msgstr "Sätt ikon" #: usericons.c:290 msgid "" "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types." msgstr "" #: usericons.c:292 #, c-format msgid "Set icon for all `%s/'" msgstr "Sätt som ikon for alla `%s/'" #: usericons.c:297 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type." msgstr "" #: usericons.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)" msgstr "Endast för typen `%s/%s'" #: usericons.c:305 msgid "" "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be " "lost if the image or the file is moved." msgstr "" "Lägg till filen och namn på bildfiler till din personliga lista. " "Inställningarnakommer gå förlorade om filen eller bilderna flyttas." #: usericons.c:308 #, c-format msgid "Only for the file `%s'" msgstr "Endast för filen `%s'" #: usericons.c:316 msgid "" "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All " "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. " "This is usually the best option if you can write to the directory." msgstr "" "Kopiera bilden in i katalogen som en osynlig fil '.DirIcon'. Alla " "användarekan då se ikonen och du kan flytta katalogen utan problem.Detta är " "vanligtvis den bästa lösningen om du kan skriva till katalogen." #: usericons.c:322 #, fuzzy msgid "Copy image into directory" msgstr "Gå till hemkatalogen" #: usericons.c:328 msgid "Drop an icon file here" msgstr "Släpp en ikonfil här" #: usericons.c:615 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH" msgstr "Sätter ikon som är avslagen av variabeln CHOICESPATH" #: usericons.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error creating image '%s':\n" "%s" msgstr "Fel när '%s' skulle skapas: %s" #: view_collection.c:326 msgid "- Double click here to close the windows" msgstr "" #: view_details.c:1018 msgid "Mono font" msgstr "" #: view_details.c:1019 msgid "Font for displaying mono-spaced text" msgstr "" #: view_details.c:1233 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Namn" #: view_details.c:1236 #, fuzzy msgid "_Type" msgstr "Typ" #: view_details.c:1238 #, fuzzy msgid "_Size" msgstr "Storlek" #: view_details.c:1244 #, fuzzy msgid "_Permissions" msgstr "Rättigheter" #: view_details.c:1250 msgid "_Owner" msgstr "" #: view_details.c:1252 msgid "_Group" msgstr "" #: view_details.c:1254 msgid "Last _Modified" msgstr "" #: view_details.c:1260 msgid "Last _Changed" msgstr "" #: view_details.c:1266 msgid "Last _Accessed" msgstr "" #: xtypes.c:802 msgid "Extended attributes" msgstr "" #: tips:1 msgid "Filer windows" msgstr "'Filer'-fönster" #: tips:2 #, fuzzy msgid "Auto-resize filer windows" msgstr "Ändra automatiskt storlek på 'filer'-fönster..." #: tips:3 #, fuzzy msgid "Never automatically resize" msgstr "Ändra aldrig storlek på 'filer'-fönster..." #: tips:4 msgid "" "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the " "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background." msgstr "" "Du kommer bli tvungen att ändra storlek på fönster manuellt. Antigen mha. " "fönsterhateraren, genom menyn 'Ändra fönsterstorlek' eller genom att " "dubbelklicka på fönstrets bakgrund." #: tips:5 #, fuzzy msgid "Resize when changing the display style" msgstr "Ändra storlek när vystil ändras" #: tips:6 msgid "" "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize " "the window for you." msgstr "" "När du ändrar storlek på ikoner eller ändrar vilka detaljer som visas\n" "kommer fönstret ändra storlek." #: tips:7 msgid "Always resize" msgstr "Ändra alltid storlek" #: tips:8 msgid "" "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when " "changing directory or display style)." msgstr "" "Fönstet kommer ändrar storlek när det är vettigt \n" "(dvs. vid byte av katalog eller vystil)." #: tips:9 #, fuzzy msgid "Largest window size:" msgstr "Sätt fönstertorlek:" #: tips:10 tips:13 tips:333 ../Templates.ui.h:17 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: tips:11 msgid "" "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "Den största storlek i procent av skärmen som fönstret kan ändra storlek\n" "till" #: tips:12 #, fuzzy msgid "Largest window width:" msgstr "Sätt fönstertorlek:" #: tips:14 #, fuzzy msgid "" "The largest width, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "Den största storlek i procent av skärmen som fönstret kan ändra storlek\n" "till" #: tips:15 msgid "Window behaviour" msgstr "Fönsterbeteeende" #: tips:16 msgid "Short titlebar flags" msgstr "Korta titelradsflaggor" #: tips:17 msgid "" "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators " "in the titlebar." msgstr "" "Visa enstaka bokstäver istället för ord för 'Skannar', 'Alla' och " "'Förhandsgranskning\n" "i titelraden" #: tips:18 msgid "Unique windows" msgstr "Unika fönster" #: tips:19 msgid "" "If you open a directory and that directory is already displayed in another " "window, then this option causes the other window to be closed." msgstr "" "Om du öppnar en katalog och den redan visas i ett annat fönster\n" "kommer det andra fönstret stängas." #: tips:20 msgid "Close window when dir missing" msgstr "" #: tips:21 msgid "" "If a directory that is open in a window disappears, (deleted or unmounted) " "automatically close window." msgstr "" #: tips:22 #, fuzzy msgid "Window Link" msgstr "Fönster" #: tips:23 msgid "" "If this is on and you open a directory by middle button, the new window and " "the source window are toggled into link mode. In link mode, left-click a " "directory to open it in a window placed to the right of the source window. " "If this value is off, ctrl + middle button toggles the linked window." msgstr "" #: tips:24 #, fuzzy msgid "New window on button 1" msgstr "Nytt fönster med musknapp 1 (RISC OS-stil)" #: tips:25 msgid "" "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in " "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will " "reuse the current window." msgstr "" "Att klicka med musknapp 1 (vanligtvis vänster musknapp) öppnar en katalog i\n" "ett nytt fönster när detta är påslaget. Klicka med musknapp 2 (mitten) " "kommer\n" "återanvända samma fönster." #: tips:26 #, fuzzy msgid "Single-click navigation" msgstr "Enkelklick för att öppna" #: tips:27 tips:191 msgid "" "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the " "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open " "things." msgstr "" "Ett klick med detta påslaget öppnar objektet. Håll ner Control för att\n" "välja det istället. Om avslaget öppnar dubbelklick objekt." #: tips:28 msgid "Double-click on background resizes" msgstr "" #: tips:29 msgid "" "If on then double clicking on the window background resizes the window, just " "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar." msgstr "" #: tips:30 #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "Sorterar" #: tips:31 #, fuzzy msgid "Directories come first (for sort by name)" msgstr "Kataloger kommer alltid först" #: tips:32 #, fuzzy msgid "" "If this is on then directories will always appear before anything else when " "sorting by name." msgstr "" "Om detta är påslaget kommer kataloger alltid att visas före andra objekt " "oavsätt\n" "hur sortering görs." #: tips:33 #, fuzzy msgid "Capitalised names first (for sort by name)" msgstr "Kataloger kommer alltid först" #: tips:34 msgid "" "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames " "starting with lowercase ones." msgstr "" #: tips:35 #, fuzzy msgid "Newly comes first (for sort by Date)" msgstr "Kataloger kommer alltid först" #: tips:36 msgid "If on, the Sort by Dates are reversed." msgstr "" #: tips:37 tips:354 #, fuzzy msgid "etc" msgstr "Sekund" #: tips:38 #, fuzzy msgid "Show extended attribute indicator" msgstr "Använd inte maskinnamn" #: tips:39 msgid "" "If this is on then files which have one or more extended attributes set will " "have an emblem added to indicate this." msgstr "" #: tips:40 msgid "Hide the message bar Running as user 'root'" msgstr "" #: tips:41 msgid "" "This hides the bar even with the command-line option -u, --user if user is " "the root." msgstr "" #: tips:42 msgid "Time and date format" msgstr "" #: tips:43 msgid "Set time and date format for Properties window and extra details view." msgstr "" #: tips:45 #, fuzzy msgid "Default settings for new windows" msgstr "Standardstorlek för nya fönster" #: tips:46 msgid "Inherit options from source window" msgstr "Ärv inställningar från föregående fönster" #: tips:47 msgid "" "If this is on then display options for a new window are inherited from the " "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." msgstr "" "Om detta är påslaget kommer inställningar för nya fönster att ärvas från det " "fönster\n" "från vilket det nya öppnades, annars sätts det till nedandstående " "inställingar." #: tips:48 #, fuzzy msgid "View type:" msgstr "Okänd typ:" #: tips:51 #, fuzzy msgid "Sort by:" msgstr "Sortera efter" #: tips:53 tips:76 tips:114 msgid "Type" msgstr "Typ" #: tips:54 #, fuzzy msgid "Date (m)" msgstr "Datum" #: tips:55 #, fuzzy msgid "Date (c)" msgstr "Datum" #: tips:56 #, fuzzy msgid "Date (a)" msgstr "Datum" #: tips:58 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #: tips:59 msgid "" "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, " "otherwise they are hidden." msgstr "" "Om detta är påslaget kommer även filer vars namn börjar med en punk att " "visas,\n" "annars visas dom inte." #: tips:60 #, fuzzy msgid "Enable .hidden file" msgstr "Visa dolda filer" #: tips:61 #, fuzzy msgid "" "If this is on then, in addition to files whose names start with a dot, also " "items listed in \".hidden\" file will be treated as hidden." msgstr "" "Om detta är påslaget kommer även filer vars namn börjar med en punk att " "visas,\n" "annars visas dom inte." #: tips:62 #, fuzzy msgid "Huge Icons size:" msgstr "Jättestora ikoner" #: tips:63 tips:82 tips:85 tips:90 tips:109 tips:364 tips:367 msgid "pixels" msgstr "pixlar" #: tips:64 msgid "Resolution depends on 'Thumbnails->Cache File Size'." msgstr "" #: tips:65 tips:66 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Ikonstorlek" #: tips:67 #, fuzzy msgid "Default size:" msgstr "Standardinställning:" #: tips:68 msgid "Huge Icons" msgstr "Jättestora ikoner" #: tips:69 tips:296 msgid "Large Icons" msgstr "Stora ikoner" #: tips:70 tips:295 msgid "Small Icons" msgstr "Små ikoner" #: tips:72 #, fuzzy msgid "Default details:" msgstr "Standardinställning:" #: tips:73 msgid "No details" msgstr "Inga detaljer" #: tips:74 msgid "Sizes" msgstr "Storlekar" #: tips:77 msgid "Times" msgstr "Tider" #: tips:78 msgid "Automatic small icons: Change at:" msgstr "" #: tips:80 #, fuzzy msgid "" "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many " "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be " "used." msgstr "" "Om katalogen innehåller minst så här många objekt kommer det att visas med\n" "små ikoner" #: tips:81 #, fuzzy msgid "Large Icons: (Max width):" msgstr "Radbrytningsbredd för stora ikoner" #: tips:83 #, fuzzy msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode." msgstr "" "Text som är bredare än detta delas på två rader när stora ikoner visas.\n" "Vid jättestora ikoner bryts text som är 50% bredare än detta." #: tips:84 msgid "(Wrapped, Details):" msgstr "" #: tips:86 msgid "" "Maximum length for Large Icons mode and Details. This can be changed " "temporarily by right dragging of the toolbar." msgstr "" #: tips:87 msgid "Wrap by characters" msgstr "" #: tips:88 msgid "" "If this option is on, file names will wrap by characters instead of words." msgstr "" #: tips:89 #, fuzzy msgid "Small Icons (Max width):" msgstr "Maximal bredd för små ikoner:" #: tips:91 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon." msgstr "Maximal bredd för texten bredvid små ikoner." #: tips:92 msgid "Order small icons vertically" msgstr "" #: tips:93 msgid "" "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" #: tips:94 msgid "Order large icons vertically" msgstr "" #: tips:95 msgid "" "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" #: tips:96 msgid "Scroll speed: 1/" msgstr "" #: tips:97 msgid "view" msgstr "" #: tips:100 #, fuzzy msgid "Show column headings" msgstr "Visa förhandsgranskningar" #: tips:101 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view." msgstr "" #: tips:102 #, fuzzy msgid "Show full type" msgstr "Sortera efter typ" #: tips:103 msgid "" "If this is on then the full description of each object's type will be show " "rather than a short summary of its basic type." msgstr "" #: tips:104 msgid "Only icons and names are clickable" msgstr "" #: tips:105 msgid "For lasso." msgstr "" #: tips:106 msgid "Save columns order" msgstr "" #: tips:107 msgid "If this is on reordering columns is saved" msgstr "" #: tips:108 msgid "Name column width (Max):" msgstr "" #: tips:110 #, fuzzy msgid "Maximum width for the Name Column." msgstr "Maximal bredd för texten bredvid små ikoner." #: tips:111 #, fuzzy msgid "Show Columns" msgstr "Visa förhandsgranskningar" #: tips:113 msgid "If this is on then Name column will be shown in the list view." msgstr "" #: tips:115 msgid "If this is on then Type column will be shown in the list view." msgstr "" #: tips:117 msgid "If this is on then Size column will be shown in the list view." msgstr "" #: tips:119 msgid "If this is on then Permissions column will be shown in the list view." msgstr "" #: tips:121 msgid "If this is on then Owner column will be shown in the list view." msgstr "" #: tips:123 msgid "If this is on then Group column will be shown in the list view." msgstr "" #: tips:124 msgid "Last Modified" msgstr "" #: tips:125 msgid "If this is on then Last Modified column will be shown in the list view." msgstr "" #: tips:126 msgid "Last Changed" msgstr "" #: tips:127 msgid "If this is on then Last Changed column will be shown in the list view." msgstr "" #: tips:128 msgid "Last Accessed" msgstr "" #: tips:129 msgid "If this is on then Last Accessed column will be shown in the list view." msgstr "" #: tips:130 #, fuzzy msgid "Tools/Minibuffer" msgstr "Minbuffertar" #: tips:131 msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsfält" #: tips:132 #, fuzzy msgid "Toolbar type:" msgstr "Verktygsfältstyp:" #: tips:133 #, fuzzy msgid "No toolbar" msgstr "Verktygsfält" #: tips:134 #, fuzzy msgid "Icons only" msgstr "Endast ikoner" #: tips:135 #, fuzzy msgid "Text under icons" msgstr "Text under ikonerna" #: tips:136 msgid "Text beside icons" msgstr "Text vid sidan om ikonerna" #: tips:137 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Endast bilder" #: tips:138 msgid "Show totals of items" msgstr "Visa totalt antal objekt" #: tips:139 msgid "" "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number " "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of " "selected items and their combined size." msgstr "" "Visa antalet objekt som visas i ett fönster och antalet dolda objekt.\n" "När objekt är markerade, visa antalet och deras sammalagda storlek" #: tips:140 msgid "Select the buttons you want on the bar:" msgstr "" #: tips:141 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window" msgstr "" #: tips:142 msgid "" "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the " "toolbar" msgstr "" #: tips:143 #, fuzzy msgid "Minibuffer" msgstr "Minbuffertar" #: tips:144 msgid "Beep if Tab-completion fails" msgstr "Ge en ljudsignal om tabb-komplettering misslyckas" #: tips:145 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if " "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next " "letter varies)." msgstr "" "Vid användade av 'Skriv in sökväg...'-minibufferten om tabb trycks ner,\n" "kommer inget att hända (tex. för att det finns flera möjligheter för nästa " "tecken)." #: tips:146 msgid "Beep if there are several matches" msgstr "Ge ljudsignal om det finns flera träffar" #: tips:147 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there " "is more than one matching file, even though some more letters were added." msgstr "" "Vid användande av 'Skriv in sökväg...'-minibufferten om tabb trycks ner,\n" "ges en ljudsignal om det finns fler än en matchande fil, även om fler " "tecken\n" "las till." #: tips:148 msgid "Stdout handler" msgstr "" #: tips:149 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to stdout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:150 #, fuzzy msgid "Errout handler" msgstr "Fel i behandlaren %s: %s" #: tips:151 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to errout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:154 msgid "" "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and " "a small thumbnail of it is shown." msgstr "" #: tips:155 msgid "Show image thumbnails" msgstr "Visa förhandsgransking av bilder (thumnails)" #: tips:156 msgid "" "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn " "thumbnails on and off for individual windows." msgstr "" #: tips:157 #, fuzzy msgid "Show image thumbnail for directory." msgstr "Visa förhandsgransking av bilder (thumnails)" #: tips:158 msgid "" "When no items in a sub-directory have a thumbnail, this process tries to " "create a thumbnail. If you don't like the choice, visit the sub-directory " "and middle-click the scan button in the toolbar to choose the first item." msgstr "" #: tips:159 #, fuzzy msgid "Video thumbnails" msgstr "Gem thumbnails" #: tips:160 #, fuzzy msgid "Thumbnails cache" msgstr "Visa förhandsgranskningar" #: tips:161 msgid "" "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/." "cache/thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. " "They will be created again as needed." msgstr "" #: tips:162 msgid "being left over " msgstr "" #: tips:163 msgid "days" msgstr "" #: tips:164 msgid "0 is all." msgstr "" #: tips:165 #, fuzzy msgid "Manage thumbnails" msgstr "Visa förhandsgransking av bilder (thumnails)" #: tips:166 msgid "Cache File Size:" msgstr "" #: tips:167 msgid "Small (64px)" msgstr "" #: tips:168 msgid "Normal (128px)" msgstr "" #: tips:169 msgid "Large (256px)" msgstr "" #: tips:170 msgid "Huge (512px)" msgstr "" #: tips:171 #, fuzzy msgid "Use JPEG for thumbnails" msgstr "Gem thumbnails" #: tips:172 msgid "" "Small file size and about 4-6 times faster, but without alpha channel " "transparency." msgstr "" #: tips:173 msgid "Purge Time for Memory Cache:" msgstr "" #: tips:174 #, fuzzy msgid "sec" msgstr "Sekund" #: tips:175 msgid "Purge Time for Memory cache. If you have an SSD, 0 is recommended" msgstr "" #: tips:176 tips:233 msgid "Pinboard" msgstr "Skrivbord" #: tips:177 msgid "" "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop " "background to create shortcuts to them." msgstr "" "När du använder ett skrivbord kan du dra filer och program till detta\n" "för att skapa genvägar till dem." #: tips:178 tips:292 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Utseende på verktygsfältet" #: tips:179 #, fuzzy msgid "Foreground:" msgstr "Förgrund:" #: tips:180 msgid "Text shadow:" msgstr "" #: tips:181 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: tips:182 msgid "No shadow" msgstr "" #: tips:183 msgid "Thin" msgstr "" #: tips:184 msgid "Thick" msgstr "" #: tips:185 #, fuzzy msgid "Use custom font:" msgstr "Fjern specielt ikon" #: tips:186 #, fuzzy msgid "The font used for the text displayed under the icons" msgstr "Texten som visas under ikonen är:" #: tips:187 msgid "Fast scaling of images" msgstr "" #: tips:188 msgid "" "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow " "method can give better results." msgstr "" #: tips:189 #, fuzzy msgid "Pinboard behaviour" msgstr "Skrivbordsbeteende" #: tips:190 msgid "Single-click to open" msgstr "Enkelklick för att öppna" #: tips:192 msgid "Keep icons within screen limits" msgstr "Håll ikoner inom skärmytan" #: tips:193 msgid "" "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen " "limits, including the label." msgstr "Om detta är påslaget kommer ikoner alltid att visas inom skärmens yta." #: tips:194 msgid "Icon grid step:" msgstr "Rutnätstäthet för ikoner:" #: tips:195 msgid "Fine" msgstr "Fin" #: tips:196 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Använd ett 2-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet." #: tips:197 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: tips:198 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Använd ett 16-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet." #: tips:199 msgid "Coarse" msgstr "Grovt" #: tips:200 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Använd ett 32-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet." #: tips:201 tips:203 #, fuzzy msgid "Iconified windows" msgstr "Minimerade fönster" #: tips:202 #, fuzzy msgid "" "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and " "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified " "windows." msgstr "" "De flesta fönsterhanterare tillhandahåller ett sätt att minimera " "(ikonifiera)\n" "fönster och vissa program, som ROX-Filer, kan användas för att visa " "minimerade\n" "fönster. Om detta är påslaget visas varje minimerat katalogfönster som en\n" "liten knapp på skärmen. Kräver en kompatibel fönsterhanterare." #: tips:204 #, fuzzy msgid "Show iconified windows" msgstr "Visa minimerade fönster" #: tips:205 msgid "" "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small " "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the " "pinboard must be in use." msgstr "" #: tips:206 msgid "Show per workspace" msgstr "" #: tips:207 msgid "" "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated " "with the current workspace." msgstr "" #: tips:208 msgid "Iconify to the" msgstr "Minimera till" #: tips:209 msgid "top-left" msgstr "övre vänstra hörnet" #: tips:210 msgid "top-right" msgstr "övre högra hörnet" #: tips:211 msgid "bottom-left" msgstr "undre vänstra hörnet" #: tips:212 msgid "bottom-right" msgstr "undre högra hörnet" #: tips:213 msgid ", going" msgstr ", sprid" #: tips:214 msgid "horizontally" msgstr "horisontellt" #: tips:215 msgid "vertically" msgstr "vertikalt" #: tips:216 msgid "" "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts " "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top " "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows " "about its own panel." msgstr "" #: tips:217 msgid "Top margin" msgstr "" #: tips:218 msgid "Height of no-go area at top of screen." msgstr "" #: tips:219 msgid "Bottom margin" msgstr "" #: tips:220 msgid "Height of no-go area at bottom of screen." msgstr "" #: tips:221 msgid "Left margin" msgstr "" #: tips:222 msgid "Width of no-go area at left of screen." msgstr "" #: tips:223 msgid "Right margin" msgstr "" #: tips:224 msgid "Width of no-go area at right of screen." msgstr "" #: tips:225 msgid "Desktop" msgstr "" #: tips:226 msgid "" "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can " "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which." msgstr "" #: tips:227 #, fuzzy msgid "Panel only" msgstr "Endast bilder" #: tips:228 #, fuzzy msgid "Only a panel is shown." msgstr "Endast bilder visas." #: tips:229 #, fuzzy msgid "Pinboard only" msgstr "Skrivbord" #: tips:230 #, fuzzy msgid "Only the pinboard is shown." msgstr "Endast bilder visas." #: tips:231 #, fuzzy msgid "Panel and pinboard" msgstr "Skrivbord" #: tips:232 msgid "Both a panel and a pinboard are shown." msgstr "" #: tips:234 msgid "Enter the name of the pinboard to show here." msgstr "" #: tips:235 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run." msgstr "" #: tips:236 msgid "" "The session manager activates these options by\n" "using the -S or --rox-session argument to rox." msgstr "" #: tips:237 msgid "Action windows" msgstr "Handlingsfönster" #: tips:238 msgid "" "Action windows appear when you start a background\n" "operation, such as copying or deleting some files." msgstr "" "Händelsefönster kommer upp när du startar en bakgrundshandling, tex.\n" "kopiering eller radering av filer. " #: tips:239 #, fuzzy msgid "Auto-start (Quiet) these actions" msgstr "Starta dessa händelser automatiskt:" #: tips:241 msgid "Copy files without confirming first." msgstr "Kopiera filer utan att fråga först." #: tips:243 msgid "Move files without confirming first." msgstr "Flytta filer utan att fråga först." #: tips:245 msgid "Create links to files without confirming first." msgstr "Skapa genvägar till filer utan att fråga först." #: tips:247 msgid "Delete files without confirming first." msgstr "Radera filer utan att fråga först." #: tips:248 msgid "Mount" msgstr "Montera" #: tips:249 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first." msgstr "Montera och avmontera filsystem utan att fråga först." #: tips:250 #, fuzzy msgid "Default settings" msgstr "Standardinställning:" #: tips:251 #, fuzzy msgid "Force Del" msgstr "Tvinga" #: tips:252 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items." msgstr "Fråga inte angående radering av icke-skrivbara objekt." #: tips:254 msgid "Don't display so much information in the message area." msgstr "Visa inte så mycket information i meddelandeområdet." #: tips:256 msgid "Also change contents of subdirectories." msgstr "Ändra även innehållet i underkataloger." #: tips:263 #, fuzzy msgid "Mount commands" msgstr "Monteringspunkt" #: tips:264 #, fuzzy msgid "Mount command" msgstr "Monteringspunkt" #: tips:265 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"." msgstr "" #: tips:266 #, fuzzy msgid "Unmount command" msgstr "Avmontera" #: tips:267 msgid "" "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, " "without the first \"n\")." msgstr "" #: tips:268 #, fuzzy msgid "Eject command" msgstr "Kommando:" #: tips:269 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"." msgstr "" #: tips:270 msgid "Wink" msgstr "" #: tips:271 msgid "Wink last move/copy/linked item" msgstr "" #: tips:272 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra och släpp" #: tips:273 #, fuzzy msgid "Dragging to icons" msgstr "Gemmer indstillinger" #: tips:274 msgid "Allow dragging to icons in filer windows" msgstr "Tillåt att dra ikoner till 'filer'-fönster" #: tips:275 msgid "" "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a " "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file " "will put it into that directory, or load it into the program." msgstr "" "När detta är påslaget kan du dra filer till en katalog eller ett program i\n" "ett fönster. Objektet kommer markeras och att släppa filen flyttar den till\n" "katalogen eller öppnar den med programmet." #: tips:276 msgid "Directories spring open" msgstr "Kataloger öppnas automatiskt" #: tips:277 msgid "" "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the " "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a " "short while." msgstr "" "Denna inställing, som kräver att föregående är påslaget, gör att den " "markerade\n" "katalogen 'poppar upp' efter det att filen hållts över den en kort tid." #: tips:278 #, fuzzy msgid "Spring delay:" msgstr "Väntetid för 'poppa upp':" #: tips:279 msgid "ms" msgstr "ms" #: tips:280 msgid "" "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory " "before it will spring open. The above option must be turned on for this to " "have any effect." msgstr "" "Denna inställning sätter hur lång tid, i millisekunder, du måste hålla en " "fil\n" "över en katalog för att katalogen ska öppnas. Föregående inställning måste\n" "vara påslagen för att detta ska ha någon effekt. " #: tips:281 #, fuzzy msgid "When dragging files with the left mouse button" msgstr "Dra filer med mittersta musknappen" #: tips:282 tips:286 #, fuzzy msgid "Show a menu of possible actions" msgstr "... visar en meny med möjliga handlingar" #: tips:283 #, fuzzy msgid "Copy the files" msgstr ".... flyttar filerna" #: tips:284 #, fuzzy msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held " "down." msgstr "" "Observera att du fortfarande får upp menyn genom att dra med vänstra " "musknappen\n" "och hålla in Alt-tangenten" #: tips:285 #, fuzzy msgid "When dragging files with the middle mouse button" msgstr "Dra filer med mittersta musknappen" #: tips:287 #, fuzzy msgid "Move the files" msgstr ".... flyttar filerna" #: tips:288 #, fuzzy msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left " "button and holding down the Alt key." msgstr "" "Observera att du fortfarande får upp menyn genom att dra med vänstra " "musknappen\n" "och hålla in Alt-tangenten" #: tips:289 msgid "Download handler" msgstr "" #: tips:290 msgid "" "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program " "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the " "current directory is the destination. Eg:\n" "xterm -e wget $1" msgstr "" #: tips:291 msgid "Menus" msgstr "Menyer" #: tips:293 #, fuzzy msgid "Size of icons in menus:" msgstr "Storlek på ikoner i menyer:" #: tips:294 msgid "No Icons" msgstr "Inga ikoner" #: tips:297 msgid "Same as current window" msgstr "Samma som i aktuellt fönster" #: tips:298 msgid "Same as default" msgstr "Samma som standardstorleken" #: tips:299 #, fuzzy msgid "Behaviour" msgstr "Fönsterbeteeende" #: tips:300 msgid "File menu on right-click" msgstr "" #: tips:301 msgid "" "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files " "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)." msgstr "" #: tips:302 #, fuzzy msgid "Terminal emulator program" msgstr "Program för 'Terminalemulator här':" #: tips:303 #, fuzzy msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu." msgstr "Programmet som körs när du väljer 'Terminalemulator här' från menyn." #: tips:304 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Ställ in kortkommandon" #: tips:305 msgid "Types" msgstr "Typer" #: tips:306 msgid "MIME types" msgstr "MIME-typer" #: tips:307 #, fuzzy msgid "" "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each " "regular file, and then chooses a suitable icon for that type." msgstr "" "Filhanteraren använder en uppsättning regler för att hitta den rätta\n" "MIME-typen för en vanlig fil och väljer därefter en passande ikon för den\n" "typen. Efter att ha ändrat filer, tryck på knappen 'läs om' nedan eller\n" "starta om filhanteraren." #: tips:308 msgid "Edit MIME rules" msgstr "" #: tips:309 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Tider" #: tips:310 #, fuzzy msgid "Icon theme" msgstr "Minimera till" #: tips:311 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory." msgstr "" #: tips:312 #, fuzzy msgid "" "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note " "that icons set this way override those from the selected theme." msgstr "Använd 'Sätt ikon...'-dialogrutan för att sätta ikonen för varje typ." #: tips:313 #, fuzzy msgid "Colours" msgstr "Färger" #: tips:314 #, fuzzy msgid "File type colours" msgstr "Färger för filtyper" #: tips:315 msgid "Colour files based on their types" msgstr "Färg för filer baserat på deras typ" #: tips:316 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." msgstr "Filnamn (och detaljer) visas med olika färg beroende på filtyp." #: tips:317 #, fuzzy msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #: tips:318 #, fuzzy msgid "Regular file:" msgstr "Vanlig fil:" #: tips:319 #, fuzzy msgid "Pipe:" msgstr "Rör:" # Socket: #: tips:320 #, fuzzy msgid "Socket:" msgstr "Socket:" #: tips:322 msgid "" "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file " "which the filer does not have permission to examine." msgstr "" "Fel, som tex. en symbolisk genväg som pekar på ett objekt som inte finns " "eller\n" "en fil som filhanteraren inte har tillåtelse att granska." #: tips:323 #, fuzzy msgid "Character device:" msgstr "Character device" #: tips:324 #, fuzzy msgid "Block device:" msgstr "Block device" #: tips:325 #, fuzzy msgid "Door:" msgstr "Dörr:" #: tips:326 msgid "" "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on " "Solaris." msgstr "Dörrar är likanande socket eller rör och har bara setts på Solaris." #: tips:327 #, fuzzy msgid "Executable file:" msgstr "Körbar fil" #: tips:328 #, fuzzy msgid "Application directory:" msgstr "Programkatalog" #: tips:329 #, fuzzy msgid "Unknown type:" msgstr "Okänd typ:" #: tips:330 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Bakgrund:" #: tips:331 #, fuzzy msgid "Use custom background colour:" msgstr "Bakgrund:" #: tips:332 msgid "Transparency:" msgstr "" #: tips:334 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows have shadows, " "then they can also be transparent." msgstr "" #: tips:335 msgid "Compatibility" msgstr "" #: tips:336 msgid "Command line program" msgstr "" #: tips:337 msgid "Make script" msgstr "" #: tips:338 msgid "Window manager problems" msgstr "" #: tips:339 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels" msgstr "" #: tips:340 msgid "" "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints " "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this " "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click " "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having " "them appear in window-select lists." msgstr "" #: tips:341 #, fuzzy msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager" msgstr "Skicka klick med musknapp 3 till fönsterhanteraren" #: tips:342 #, fuzzy msgid "" "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard " "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the " "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded." msgstr "" "Vanligtvis orsakar klick med musknapp på skrivbordet att skrivbordsmenyn " "öppnas.\n" "Slå på dette för att låta din fönsterhanterare ta hand om dessa klick.\n" "Klick på ikoner kommer inte att skickas vidare." #: tips:343 msgid "Blackbox root menus hack" msgstr "" #: tips:344 msgid "" "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the " "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window " "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this " "isn't necessary." msgstr "" #: tips:345 msgid "Panel is a 'dock'" msgstr "" #: tips:346 msgid "" "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the " "panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to " "take effect." msgstr "" #: tips:347 #, fuzzy msgid "Panel stays on top" msgstr "Panelutseende" #: tips:348 msgid "" "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the " "dock option works correctly in some versions of compiz. May require a " "restart to take effect." msgstr "" #: tips:349 msgid "Panel confined to work area" msgstr "" #: tips:350 msgid "" "Keeps the panel confined to the work area specified by the Extended Window " "Manager Specification. Applies to new panels." msgstr "" #: tips:351 #, fuzzy msgid "Drag and drop" msgstr "Dra och släpp" #: tips:352 msgid "Don't use hostnames" msgstr "Använd inte maskinnamn" #: tips:353 msgid "" "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this " "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + " "sign on the pointer but the drop doesn't work." msgstr "" "En del äldre prohram stödjer inte XDND fullt ut och kan behöva denna\n" "inställning påslagen. Använd detta om ett +-tecken visas som pekera när du\n" "drar filer till ett visst program, men det inte fungerar att släppa." #: tips:355 #, fuzzy msgid "Don't use extended attributes" msgstr "Använd inte maskinnamn" #: tips:356 msgid "" "This disables the use of extended attributes available in newer operating " "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is " "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and " "the properties window does not report extended attributes." msgstr "" #: tips:357 msgid "Fast width calculating" msgstr "" #: tips:358 msgid "" "If this is on, string width calculations will be faster but less accurate in " "Small Icons mode." msgstr "" #: tips:359 msgid "Purge Dir Cache" msgstr "" #: tips:360 msgid "Don't check this if you haven't problems with RAM." msgstr "" #: tips:361 msgid "Take control of window move on auto-resize" msgstr "" #: tips:362 msgid "" "When this is on, rox rather than the window manager, handles window move. " "When this is off, pointer warp on auto-move is disabled." msgstr "" #: tips:363 msgid "Bottom gap:" msgstr "" #: tips:365 tips:368 msgid "" "For the overridden auto-move in the auto-resize and the display settings." msgstr "" #: tips:366 msgid "Right gap:" msgstr "" #: tips:369 msgid "Disable pointer warp" msgstr "" #: tips:370 msgid "" "Check this if you don't want your mouse pointer to be moved on window shrink/" "auto-move." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:1 #, fuzzy msgid "ROX-Filer log viewer" msgstr "ROX-Filer" #: ../Templates.ui.h:2 msgid "Recently performed actions..." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Ny Mappe" #: ../Templates.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Panel Options" msgstr "Inställningar..." #: ../Templates.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Image and Text" msgstr "Bilder och text" #: ../Templates.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text." msgstr "Varje panelikon visas som en bild och text." #: ../Templates.ui.h:7 msgid "Image only for applications" msgstr "Endast bilder för program" #: ../Templates.ui.h:8 #, fuzzy msgid "" "Applications in this panel have just an image, everything else has both an " "image and text." msgstr "" "Program har endast en bild. Allt annat visas med både en bild och text." #: ../Templates.ui.h:9 msgid "Image only" msgstr "Endast bilder" #: ../Templates.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Only the image is shown for icons in this panel." msgstr "Endast bilder visas." #: ../Templates.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Panel width" msgstr "Panelutseende" #: ../Templates.ui.h:12 msgid "The size of this panel." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:13 msgid "px" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Översättning" #: ../Templates.ui.h:15 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows had shadows, " "then you'll get transparent view." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:18 msgid "Do not cover panel" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:19 msgid "" "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, " "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-" "raising. Some window managers may not honour this setting." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Panel style" msgstr "Panelutseende" #: ../Templates.ui.h:21 msgid "Confine to Xinerama monitor" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:22 msgid "" "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the " "panel to one monitor." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:23 msgid "" "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering " "starts from zero." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Xinerama" msgstr "Rättigheter" #: ../Templates.ui.h:25 msgid "Right edge" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:26 msgid "Left edge" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:27 msgid "Bottom edge" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:28 msgid "Top edge" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Rättigheter" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "?'%s' already exists - overwrite?" #~ msgstr "?'%s' finns redan - skriv över?" #, fuzzy #~ msgid "Choices migration" #~ msgstr "Kinesiska (traditionell)" #~ msgid "" #~ "Error scanning '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel under scanning av '%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Directory missing/deleted" #~ msgstr "Katalogen saknas/är raderad" #~ msgid "Directory '%s' not found." #~ msgstr "Katalogen '%s' hittades inte." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "GNOME-VFS library" #~ msgstr "GNOME-VFS-bibliotek" #~ msgid "Open AVFS" #~ msgstr "Öppna med virtuellt filsystem" #~ msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere" #~ msgstr "" #~ "Du måste klicka med shift-tangenten nertryckt på en fil för att skicka " #~ "den någonstans" #~ msgid "Look inside ... ?" #~ msgstr "Titta inuti ... ?" #, fuzzy #~ msgid "Panel: %s" #~ msgstr "Paneler" #, fuzzy #~ msgid "Top-edge panel" #~ msgstr "Stäng panelen?" #~ msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s" #~ msgstr "Ogiltig .gmo-översättningsfil (för kort): %s" #~ msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s" #~ msgstr "" #~ "Ogiltig .gmo-översättningsfil ('GNU magic number' hittades inte): %s" #~ msgid "Change to parent directory" #~ msgstr "Gå till föräldekatalogen" #~ msgid "Change to home directory" #~ msgstr "Gå till hemkatalogen" #~ msgid "Rescan directory contents" #~ msgstr "Skanna om katalogens innehåll" #~ msgid "Change icon size" #~ msgstr "Ändra ikonstorleken" #~ msgid "Show extra details" #~ msgstr "Visa extra detaljer" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Göm" #~ msgid "Show/hide hidden files" #~ msgstr "Visa/göm osynliga filer" #, fuzzy #~ msgid "Language" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "Use the LANG environment variable" #~ msgstr "Använd miljövariabeln LANG" #~ msgid "Chinese (traditional)" #~ msgstr "Kinesiska (traditionell)" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Kinesiska (förenklad)" # tips=x #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danska" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holländska" #~ msgid "English (no translation)" #~ msgstr "Engelska (ingen översättning)" # tips=x #, fuzzy #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Danska" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franska" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tyska" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungerska" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienska" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polska" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ryska" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanska" #, fuzzy #~ msgid "Change at:" #~ msgstr "Ändrad:" #, fuzzy #~ msgid "(Small Icons):" #~ msgstr "Små ikoner" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Paneler" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the " #~ "manual for information about using panels." #~ msgstr "" #~ "Paneler är rader med ikoner som löper längs skärmens kanter. Se manualen " #~ "för\n" #~ "information om att använda paneler." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error loading MIME database:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s" #~ msgid "File '%s' corrupted!" #~ msgstr "Filen '%s' är trasig!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The " #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You " #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from " #~ "here:\n" #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n" #~ "\n" #~ "If you have already installed this package, check that the permissions " #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/" #~ "share/mime/globs)." #~ msgstr "" #~ "Standard-MIME-databasen (version 0.8 eller senare) kunde inte hitas." #~ "Filhanteraren kommer troligtvis inte visa rätt typer för olika filer. Du " #~ "borde laddaner och installera 'shared-mime-info-0.8' från http://www." #~ "freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html" #, fuzzy #~ msgid "Executable files" #~ msgstr "Körbar fil" #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions" #~ msgstr "Ignorera filer satt som körbara för kända filtyper" #~ msgid "" #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable " #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which " #~ "are being shown as executable programs." #~ msgstr "" #~ "Om en fil har en känd ändelse (tex. '.gif') ignorera körhändelsen.\n" #~ "Detta är användbart om du har filer på ett filsystem av Windows-typ där\n" #~ "alla filer visas som körbara." #, fuzzy #~ msgid "Umount" #~ msgstr "Avmontera" #~ msgid "All, " #~ msgstr "Alla, " #~ msgid "Info" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Symbolic link to %s" #~ msgstr "Symbolisk genväg till %s" #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)" #~ msgstr "Nej (gnome-vfs-config hittades inte" #~ msgid "Examine ... ?" #~ msgstr "Undersök ... ?" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Rättigheter:" #~ msgid "file(1) says..." #~ msgstr "file(1) säger..." #~ msgid "Help about ... ?" #~ msgstr "Hjälp om ... ?" #~ msgid "" #~ "Executable file:\n" #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program." #~ msgstr "" #~ "Körbar fil:\n" #~ "Detta är en fil som är satt till att vara körbar - den kan köras som ett " #~ "program." #~ msgid "" #~ "File:\n" #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..." #~ msgstr "" #~ "Fil:\n" #~ "Detta är en datafil. Försök att använda 'Information' i menyn för att få " #~ "reda på mer... " #~ msgid "" #~ "Mount point:\n" #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted " #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkt:\n" #~ "En monteringspunk är en katalog som ett annat filsystem kan monteras på." #~ "Allt i det monterade filsystemet kommer att finnas inuti katalogen." #~ msgid "" #~ "Device file:\n" #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though " #~ "it was an ordinary file." #~ msgstr "" #~ "Device-fil:\n" #~ "Device-filer gör att du kan skriva till eller läsa från en drivrutin " #~ "precis som om det vore en vanlig fil." #~ msgid "" #~ "Named pipe:\n" #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to " #~ "the pipe while another one reads it out again." #~ msgstr "" #~ "Namngivet rör:\n" #~ "Rör gör att olika program kan kommunicera. Ett program skriver data till " #~ "röret och ett annat program läser datat från röret." #~ msgid "" #~ "Socket:\n" #~ "Sockets allow processes to communicate." #~ msgstr "" #~ "Socket:\n" #~ "Sockets gör att processer kan kommunicera." #~ msgid "" #~ "Door:\n" #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate." #~ msgstr "" #~ "Dörr:\n" #~ "Dörrar är en sällan använd metod i Solaris för processer att kommunicera." #~ msgid "" #~ "Unknown type:\n" #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist " #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?" #~ msgstr "" #~ "Ukendt type:\n" #~ "Jag kunde inte komma på vilken typ av fil det här är. Den kanske inte " #~ "existerar längre eller så har du inte rättighet att läsa från katalogen?" #~ msgid "" #~ "Directory:\n" #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Katalog:\n" #~ "Detta är en katalog. Den inehåller andra objekt - öppna den för att se " #~ "dessa." #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)" #~ msgstr "Meny på knapp 2 (RISC OS-stil)" #~ msgid "" #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button " #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead." #~ msgstr "" #~ "Använd musknapp 2, mittenknappen (klicka med båda knapparna samtidigt på\n" #~ "2-knapparsmus), för att få upp menyn. Om avslaget, använd musknapp 3 " #~ "(höger)\n" #~ "istället." #~ msgid "Show name-to-type rules" #~ msgstr "Visa namn-till-typ-regler" #~ msgid "Vertical Adjustment" #~ msgstr "Vertikal justering" #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." #~ msgstr "GtkAdjustment för den vertikala positionen" #~ msgid "Has Discard" #~ msgstr "Har radera" #~ msgid "The dialog has a Discard button" #~ msgstr "Dialogan har en raderaknapp" #~ msgid "Set Icon" #~ msgstr "Sätt ikon" #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!" #~ msgstr "Du kan inte välja flera filer med Sätt ikon!" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Display backdrop image:" #~ msgstr "Visa bakrundsbild" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that " #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain " #~ "applications onto this box." #~ msgstr "" #~ "Du ska dra en bildfil till boxen - denna bild kommer användas " #~ "somskrivbordsbakgrund. Du kan också dra vissa program till denna box." #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "" #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that " #~ "application will be used to load files of this type in future" #~ msgstr "" #~ "Du kan dra ett (lokalt) pogram till boxen - detta program kommer användas " #~ "för att öppna filer av denna typ i framtiden" #~ msgid "Currently %s" #~ msgstr "Just nu %s" #~ msgid "Menu of directories previously used for icons" #~ msgstr "Meny med kataloger som tidigare använts för ikoner" #~ msgid "Enter the path of an icon file:" #~ msgstr "Skriv in namnet på en ikonfil:" #, fuzzy #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "" #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon " #~ "will be used for this file from now on." #~ msgstr "" #~ "Du skall släppa en lokal ikonfil på boxen - denna ikon kommer att " #~ "användas till denna fil från och med nu" #~ msgid "" #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as " #~ "the icon for this file or directory." #~ msgstr "" #~ "Skriv in den fullständiga sökvägen till en fil som innehåller en giltig " #~ "bildfil som skall användas som ikon för denna katalog." #~ msgid "" #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories " #~ "to show you" #~ msgstr "" #~ "Du har ännu inte satt några speciella ikoner, därför har jag inga " #~ "kataloger att visa dig" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Quick Start\n" #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n" #~ "'index.html' (to find a file called 'index.html')\n" #~ msgstr "" #~ "Skriv namnet på filen du letar efter inom citattecken:\n" #~ "'index.html'\t(för att hitta en fil som heter 'index.html')" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Översikt" #~ msgid "Large, With..." #~ msgstr "Stora, med..." #~ msgid "Small, With..." #~ msgstr "Små, med..." #~ msgid "fork: %s" #~ msgstr "fork: %s" #~ msgid "New window, as user..." #~ msgstr "Nytt fönster, som användare ... " #~ msgid "Browse as which user?" #~ msgstr "Bläddra som vilken användare?" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Användare:" #~ msgid "Change from Large icons to Small automatically:" #~ msgstr "Ändra från stora till små ikoner automatiskt" #~ msgid "" #~ "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small " #~ "when showing a new directory with lots of files." #~ msgstr "" #~ "Om detta är påslaget kommer storleken på ikoner att ändras till små\n" #~ "när en katalog med många objekt visas." #, fuzzy #~ msgid "Small Icons if at least:" #~ msgstr "Små ikoner om minst:" #~ msgid "Single-click navigation in filer windows" #~ msgstr "Enkelklicka för att öppna filer och kataloger" #~ msgid "Icon text width" #~ msgstr "Bredd för ikontext" #, fuzzy #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "" #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window " #~ "instead of the normal icon." #~ msgstr "" #~ "Läs in varje bild och visa den nerskalad i fönstret istället för en " #~ "vanlig ikon." #, fuzzy #~ msgid "Toolbar buttons" #~ msgstr "Verktygsfältsknappar" #, fuzzy #~ msgid "Unshade the tools you want." #~ msgstr "Välj de verktygsknappar du vill se." #, fuzzy #~ msgid "Toolbar appearance" #~ msgstr "Utseende på verktygsfältet" #~ msgid "" #~ "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a " #~ "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and " #~ "shell commands." #~ msgstr "" #~ "Minibuffertarna är textfält som visas i undre delen av fönstren.\n" #~ "De används för att skriva in sökvägar, sökvillkor och shellkommandon." #~ msgid "Beeping" #~ msgstr "Ljudsignal" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Quick Start" #~ msgstr "Snabbstart" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exempel" #~ msgid "" #~ "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n" #~ "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n" #~ "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n" #~ "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n" #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n" #~ "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n" #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')" #~ msgstr "" #~ "'*.htm', '*.html' (hittar HTML-filer)\n" #~ "ÄrKatalog 'lib' (hittar kataloger som heter 'lib')\n" #~ "ÄrVanlig 'core' (hittar vanliga filer som heter 'core')\n" #~ "! (ÄrKatalog, ÄrVanlig) (är varken en katalog eller en vanlig fil)\n" #~ "mtime efter 1 dag sedan och större 1Mb (stor, och ändrad nyligen)\n" #~ "'CVS' beskär, ärvanlig (en vanlig fil som inte är i CVS)\n" #~ "ÄrVanlig system(grep -q fred \"%\") (innehåller ordet 'fred')" #~ msgid "Simple Tests" #~ msgstr "Enkla tester" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor " #~ "(types)\n" #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " #~ "(permissions)\n" #~ "IsEmpty, IsMine\n" #~ "\n" #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If " #~ "it\n" #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it " #~ "is \n" #~ "against the leafname only." #~ msgstr "" #~ "ÄrVanlig, ÄrGenväg, ÄrKatalog, ÄrChar, ÄrBlock, ÄrDev, ÄrPipe, ÄrSocket " #~ "(typer)\n" #~ "ÄrSUID, ÄrSGID, ÄrKlibbig, ÄrLäsbar, ÄrSkrivbar, ÄrKörbar (tillåtelser)\n" #~ "ÄrTom, ÄrMin\n" #~ "\n" #~ "Ett mönster i enkla citationstecken söks som ett \"wildcard\" i shell-" #~ "stils-mönster.\n" #~ "Om det innehåller ett snedstreck så matchas den mot den fulla sökvägen; " #~ "om inte\n" #~ "matches den endast mot filnamnet." #~ msgid "Comparisons" #~ msgstr "Jämförelser" #~ msgid "" #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n" #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n" #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n" #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)" #~ msgstr "" #~ "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Före (jämför två värden)\n" #~ "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (filstorlekar)\n" #~ "2 sekunder|minuter|timmar|dagar|veckor|år sedan|om (tider)\n" #~ "atime, ctime, mtime, nu, storlek, i-nod, antal genvägar, användar-ID, " #~ "grupp-ID, block (värden)" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Speciella" #~ msgid "" #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n" #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n" #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)." #~ msgstr "" #~ "system(kommando) (sant om 'kommando' returnerer med en slut-status av 0; " #~ "ett % \n" #~ "i-'kommando' ersätts med sökvägen till den valda filen)\n" #~ "beskär (falsk, och förebygger sökning i innehållet av en katalog)." #~ msgid "Permissions command reference" #~ msgstr "Referens till kommandorättigheter" #, fuzzy #~ msgid "File Information" #~ msgstr "Filinformation" #, fuzzy #~ msgid "Intelligent sorting" #~ msgstr "Intelligent sortering" #~ msgid "" #~ "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n" #~ "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, " #~ "File9, File10" #~ msgstr "" #~ "Om av sorteras objekt i ASCII-ordning: Fil10, Fil8, fil9\n" #~ "Om på behandla stora/små bokstäver lika, strunta i skiljetecken och\n" #~ "hantera tal korrekt: fil8, Fil9, Fil10" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Okänt fel" #~ msgid "Show ROX-Filer Help" #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp" #~ msgid "The label must contain at least one character!" #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!" #, fuzzy #~ msgid "_OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!" #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!" #~ msgid "Missing MIME-type" #~ msgstr "Mangler MIME-type" #~ msgid "Trailing chars after MIME-type" #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen" #~ msgid "" #~ "The pinboard is the desktop background.\n" #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n" #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n" #~ "See the manual for information about using the pinboard." #~ msgstr "" #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n" #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n" #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n" #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord " #~ "og Arbejdsbænk\n" #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen." #, fuzzy #~ msgid "Text style" #~ msgstr "Tekst stil:" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Afbryd" #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file" #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil" #~ msgid "Old VFS support" #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse" #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)" #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)" #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)" #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)" #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)" #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)" #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)" #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)" #~ msgid "Yes (using libpng)" #~ msgstr "Ja (bruger libpng)" #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)" #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)" #~ msgid "Character set translations" #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser" #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)" #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)" #~ msgid "Open VFS" #~ msgstr "Åben med VFS" #~ msgid "Unzip" #~ msgstr "Unzip" #~ msgid "Untar" #~ msgstr "Untar" #~ msgid "Deb" #~ msgstr "Deb" #~ msgid "RPM" #~ msgstr "RPM" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Ny Fil" #~ msgid "Copy error" #~ msgstr "Kopi fejl" #~ msgid "" #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n" #~ "If on: animal, Ben, zoo." #~ msgstr "" #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n" #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra." #~ msgid "No background" #~ msgstr "Ingen baggrund" #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background." #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund." #~ msgid "Outlined text" #~ msgstr "Omridset tekst" #~ msgid "The text has a thin outline around each letter." #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav." #~ msgid "Rectangular background slab" #~ msgstr "Firkantet baggrunds box" #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle." #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant" #~ msgid "...never" #~ msgstr "... aldrig" #~ msgid "...always" #~ msgstr "...altid" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "!ERROR: %s\n" #~ msgstr "!FEJL: %s\n" #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items" #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter" #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories" #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også" #~ msgid "fork() failed" #~ msgstr "fork() mislykkedes" #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >" #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >" #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System" #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System" #~ msgid "Failed to fork() child process" #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Bemærk" #~ msgid "" #~ "Restart\n" #~ "Applet" #~ msgstr "" #~ "Genstart\n" #~ "Applet" #~ msgid "Device file" #~ msgstr "Device fil" #~ msgid "Named pipe" #~ msgstr "Navngivet pipe" #~ msgid "Copy failed" #~ msgstr "Kopiering mislykkedes" #~ msgid "Error saving globicons" #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons" #~ msgid "From LANG" #~ msgstr "Fra LANG" #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)" #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"