msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-12 13:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-04 15:30+0200\n" "Last-Translator: Yury Bulka \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: abox.c:127 msgid "" msgstr "" #: abox.c:172 abox.c:174 msgid "+.Num" msgstr "" #: abox.c:234 msgid "_Quiet" msgstr "_Мовчки" #: abox.c:247 msgid "Quiet" msgstr "Мовчки" #: abox.c:247 msgid "Don't confirm every operation" msgstr "Не питати підтвердження для кожної дії" #: abox.c:441 infobox.c:803 tips:52 tips:112 msgid "Name" msgstr "Назва" #: abox.c:447 menu.c:751 msgid "Directory" msgstr "Тека" #: abox.c:546 msgid "Expression:" msgstr "Вираз:" #: action.c:57 msgid "See the attr(5) man page for full details." msgstr "Дивіться man-сторінку attr(5) для повного роз'яснення" #: action.c:59 msgid "See the fsattr(5) man page for full details." msgstr "Дивіться man-сторінку fsattr(5) для повного роз'яснення" #: action.c:61 msgid "You do not appear to have OS support." msgstr "Здається, ви не маєте підтримки OS" #: action.c:198 msgid "Find expression reference" msgstr "Знайти посилання на вираз" #: action.c:209 msgid "" "Quick Start\n" "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n" "'index.html' (to find a file called 'index.html')\n" "\n" "Examples\n" "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n" "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n" "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n" "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n" "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')\n" "\n" "Simple Tests\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (types)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " "(permissions)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If " "it\n" "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n" "against the leafname only.\n" "\n" "Comparisons\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " "(values)\n" "\n" "Specials\n" "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status;\n" "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n" "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)." msgstr "" "Швидкий старт\n" "Просто подайте назву файлу який ви шукаєте в одинарні лапки:\n" "'index.html' (щоб знайти файл з назвою 'index.html')\n" "\n" "Приклади\n" "'*.htm', '*.html' (знаходить файли HTML)\n" "IsDir 'lib' (знаходить теки, з назвою 'lib')\n" "IsReg 'core' (знаходить звичайний файл, з назвою 'core'\n" "! (IsDir, IsReg) (знаходить все крім файлів і тек)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mg (великий і недавно змінюваний " "файл)\n" "'CVS' prune, isreg (звичайний файл, не в теці 'CVS')\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (файл котрий містить слово 'fred')\n" "\n" "Прості тести\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (типи файлів)\n" "IsEmpty, IsMime\n" "Вираз в одинарних лапках, це арґумент в стилі командної оболонки, якщо він " "містить слеш - це повний шлях, якщо ні - це просто назва.\n" "\n" "Порівняння\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (порівняти два " "значення)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (розміри файлів)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (час) \n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " "(величини)\n" "\n" "Особливі ключі\n" "system(команда) (правдивий, якщо 'команда' повертає нульовий статус " "виходу;\n" "знак % в команді замінюється на шлях до даного файлу)\n" "prune (неправдивий, забороняє пошук для теки)." #: action.c:256 msgid "Change permissions reference" msgstr "Змінити права" #: action.c:267 msgid "" "Normally, you can just select a command from the menu (click \n" "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n" "\n" "The format of a command is: CHANGE, CHANGE, ...\n" "Each CHANGE is: WHO HOW PERMISSIONS\n" "WHO is some combination of u, g and o which " "determines whether to\n" "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n" "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly " "the permissions.\n" "PERMISSIONS is some combination of the letters rwxXstugo\n" "\n" "Bracketed text and spaces are ignored.\n" "\n" "Examples\n" "u+rw: the file owner gains read and write permission\n" "g=u: the group permissions are set to be the same as the user's\n" "o=u-w: others get the same permissions as the owner, but without " "write permission\n" "a+x: all get execute/access permission - same as ugo+x\n" "a+X: directories become accessable by everyone; files which were\n" "executable by anyone become executable by everyone\n" "u+rw, go+r: two commands at once!\n" "u+s: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n" "755: set the permissions directly\n" "\n" "See the chmod(1) man page for full details." msgstr "" "Зазвичай ви можете вибрати команду з меню (клацніть \n" "на стрілку збоку команди). Але часом вам потрібно більше...\n" "\n" "Формат команди є такий: ЗМІНА, ЗМІНА, ...\n" "Кожна ЗМІНА, це: КОМУ ЯКІ ПРАВА\n" "КОМУ, це певна комбінація з u, g і o, котра " "означає чи змінювати права для власника (user), ґрупи (group), чи інших " "(others).\n" "ЯК, це +, - або = для того щоб додати, відняти, " "чи призначити права.\n" "ПРАВА, це комбінація з ключів rwxXstugo\n" "Текст в поодинчих лапках, і пробіли іґнорується.\n" "\n" "Приклади\n" "u+rw: власник файлу отримує права на читання і запис\n" "g=u: ґрупа отримує ті самі права, які є у власника\n" "o=u-w: інші отримують ті самі права, що і власник, за винятком права " "на запис\n" "a+x: всі (all) отримують права на виконання(для програми)/доступу(для " "теки) - ідентично до ugo+x\n" "a+X: теки стають доступними для всіх; файли, які міг запускати хоча б " "хтось, стають доступними(для запуску) всім\n" "u+rw, go+r: дві команди одночасно!\n" "u+s: призначити SetUID бітом, часто не має жодного ефекту над " "скриптами\n" "755: призначити права напряму\n" "\n" "Дивіться man-сторінку chmod(1) для детального роз'яснення." #: action.c:308 msgid "Set type reference" msgstr "Вказати тип" #: action.c:319 msgid "" "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n" "by matching it's name against a pattern. To change the\n" "type of the file you must rename it.\n" "\n" "Newer file systems can support something called 'Extended\n" "Attributes' which can be used to store additional data with\n" "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n" "'user.mime_type' attribute to store file types.\n" "\n" "File types are only supported for regular files, not\n" "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n" "on certain file systems and where the OS implements them.\n" msgstr "" "Зазвичай ROX-Filer визначає тип звичайного файлу, порівнюючи\n" "його назву з моделлю. Щоб змінити тип файлу ви повинні просто\n" "пере назвати його\n" "\n" "Новіші файлові системи можуть підтримувати так звані 'Розширені атрибути'\n" "котрі можуть бути використаними для того, щоб запам'ятати додаткові дані\n" "з кожним файлом у вигляді названих параметрів. ROX-Filer використовує " "параметр\n" "'user.mime_type' щоб запам'ятати тип файлу.\n" "\n" "Типи файлів підтримуються тільки на звичайних файлах, а не теках,\n" "пристроях, трубах(pipes) і розетках(sockets), і тільки на \n" "певних файлових системах там, де ОС їх підтримує.\n" #: action.c:459 #, fuzzy msgid "" "\n" "Process terminated." msgstr "" "\n" "Процес завершено.\n" #: action.c:479 #, fuzzy msgid " - There was one error." msgstr "Сталася помилка\n" #: action.c:481 #, fuzzy, c-format msgid " - There were %d errors." msgstr "Кількість помилок: %d\n" #: action.c:516 msgid "ERROR reading" msgstr "ПОМИЛКА читання" #: action.c:565 #, fuzzy msgid "" "'\n" "Done" msgstr "" "'\n" "Завершено\n" #: action.c:621 support.c:425 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: action.c:798 main.c:696 main.c:710 msgid "Yes" msgstr "Так" #: action.c:801 main.c:698 main.c:710 msgid "No" msgstr "Ні" #: action.c:806 msgid "Add seq num" msgstr "" #: action.c:824 msgid "" "\n" "Asking child process to terminate...\n" msgstr "" "\n" "Прошу дочірній процес завершитися...\n" #: action.c:831 msgid "" "\n" "Trying to KILL run-away process...\n" msgstr "" "\n" "Пробую ВБИТИ непотрібний процес...\n" #: action.c:1008 #, c-format msgid "?Count contents of %s?" msgstr "?Порахувати зміст %s?" #: action.c:1046 #, c-format msgid "?Delete %s'%s'?" msgstr "?Викинути %s'%s'?" #: action.c:1047 msgid "WRITE-PROTECTED " msgstr "ЗАХИЩЕНИЙ-ПРОТИ-ЗАПИСУ " #: action.c:1055 #, c-format msgid "'Deleting '%s'\n" msgstr "'Викидаю '%s'\n" #: action.c:1070 #, c-format msgid "'Directory '%s' deleted\n" msgstr "'теку '%s' викинуто\n" #: action.c:1104 #, c-format msgid "?Eject '%s'?" msgstr "?Виштовхнути '%s'?" #: action.c:1111 #, c-format msgid "'Eject '%s'\n" msgstr "'Виштовхнути '%s'\n" #: action.c:1130 #, c-format msgid "" "!%s\n" "eject failed\n" msgstr "" "!%s\n" "не вдалося виштовхнути\n" #: action.c:1150 action.c:1169 #, c-format msgid "?Check '%s'?" msgstr "?Перевірити '%s'?" #: action.c:1166 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n" msgstr "!Неправильний вираз для пошуку, змініть його і спробуйте знову\n" #: action.c:1176 #, c-format msgid "'(while checking '%s')\n" msgstr "'(під час перевірки '%s')\n" #: action.c:1251 action.c:1276 #, c-format msgid "?Change permissions of '%s'?" msgstr "?Змінити права '%s'?" #: action.c:1257 #, c-format msgid "'Changing permissions of '%s'\n" msgstr "'Змінюю права '%s'\n" #: action.c:1274 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n" msgstr "!Неправильна команда - змініть її і спробуйте знову\n" #: action.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "?Change contents of '%s'?" msgstr "?Змінити тип '%s'?" #: action.c:1335 action.c:1355 #, c-format msgid "?Change type of '%s'?" msgstr "?Змінити тип '%s'?" #: action.c:1352 msgid "!Invalid type - change it and try again\n" msgstr "!Неправильний тип - змініть його і спробуйте знову\n" #: action.c:1374 #, c-format msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n" msgstr "'Змінюю тип '%s' на '%s'\n" #: action.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "'Not changing type of directory '%s'\n" msgstr "'Змінюю тип '%s' на '%s'\n" #: action.c:1403 #, c-format msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n" msgstr "" #: action.c:1548 action.c:1857 #, c-format msgid "?'%s' already exists - %s?" msgstr "?'%s' вже існує - %s?" #: action.c:1550 action.c:1859 msgid "merge contents" msgstr "змішати зміст" #: action.c:1551 action.c:1860 msgid "overwrite" msgstr "переписати" #: action.c:1570 msgid "'Trying copy anyway...\n" msgstr "'Всеодно пробую копіювати...\n" #: action.c:1579 #, c-format msgid "?Copy %s as %s?" msgstr "?Скопіювати %s як %s?" #: action.c:1584 action.c:1717 #, c-format msgid "'Copying %s as %s\n" msgstr "'Копіюю %s як %s\n" #: action.c:1601 action.c:1906 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n" msgstr "!ПОМИЛКА: Місце призначення вже існує, але це не тека\n" #: action.c:1686 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to copy '%s'\n" msgstr "" "!%s\n" "Неможливо скопіювати '%s'\n" #: action.c:1769 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to move %s as %s\n" msgstr "" "!%s\n" "Неможливо перемістити %s як %s\n" #: action.c:1880 msgid "'Trying move anyway...\n" msgstr "'Всеодно пробую перемістити...\n" #: action.c:1889 #, c-format msgid "?Move %s as %s?" msgstr "?Перемістити %s як %s?" #: action.c:1894 #, c-format msgid "'Moving %s as %s\n" msgstr "'Переміщую %s як %s\n" #: action.c:1952 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n" msgstr "!ПОМИЛКА: Не можу перемістити об'єкт в нього самого\n" #: action.c:1964 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n" msgstr "!ПОМИЛКА: Не можу перемістити/переназвати об'єкт в нього самого\n" #: action.c:1973 #, c-format msgid "'Linking %s as %s\n" msgstr "'Пов'язую %s як %s\n" #: action.c:1978 #, c-format msgid "?Link %s as %s?" msgstr "?Пов'язати %s як %s?" #: action.c:2021 #, c-format msgid "'Mounting %s\n" msgstr "'Монтую %s\n" #: action.c:2022 #, c-format msgid "'Unmounting %s\n" msgstr "'Відмонтовую %s\n" #: action.c:2025 #, c-format msgid "?Mount %s?" msgstr "?Монтувати %s?" #: action.c:2026 #, c-format msgid "?Unmount %s?" msgstr "?Відмонтувати %s?" #: action.c:2047 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Mount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Неможливо змонтувати\n" #: action.c:2048 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Unmount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Неможливо відмонтувати\n" #: action.c:2056 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n" msgstr "'(виглядає на те, що все таки змонтовано)\n" #: action.c:2102 #, c-format msgid "" "'\n" "Total: %s (" msgstr "" "'\n" "Загалом: %s (" #: action.c:2108 msgid "file" msgstr "файл" #: action.c:2108 msgid "files" msgstr "файли" #: action.c:2112 msgid "no directories)\n" msgstr "теки відсутні)\n" #: action.c:2116 msgid "directory" msgstr "тека" #: action.c:2117 msgid "directories" msgstr "теки" #: action.c:2155 msgid "!No mount points selected!\n" msgstr "!Не вибрано жодної точки монтування!\n" #: action.c:2231 msgid "?Another search?" msgstr "?Інший пошук?" #: action.c:2259 action.c:2291 #, c-format msgid "!'%s' is a symbolic link\n" msgstr "!'%s' - символічне посилання\n" #: action.c:2342 msgid "You need to select some items to search through" msgstr "Ви повинні вибрати де шукати" #: action.c:2352 menu.c:728 msgid "Find" msgstr "Шукати" #: action.c:2387 msgid "You need to select some items to count" msgstr "Ви повинні вибрати що рахувати" #: action.c:2391 msgid "Disk Usage" msgstr "Використання диску" #: action.c:2429 msgid "Mount / Unmount" msgstr "Монтувати / відмонтувати" #: action.c:2448 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry." msgstr "" "ROX-Filer поки що не підтримує точок монтування на вашій системі. Вибачте." #: action.c:2462 menu.c:701 tips:246 msgid "Delete" msgstr "Викинути" #: action.c:2476 action.c:2680 action.c:2737 msgid "Force" msgstr "Насилу" #: action.c:2476 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items" msgstr "Не питати підтвердження для викидання файлів, захищених від запису" #: action.c:2479 action.c:2540 action.c:2605 action.c:2695 action.c:2752 #: tips:253 msgid "Brief" msgstr "Скорочено" #: action.c:2479 msgid "Only log directories being deleted" msgstr "Висвітлювати тільки теки, які викидаю" #: action.c:2498 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change" msgstr "Ви повинні вибрати предмети, для яких хочете змінити права" #: action.c:2506 msgid "a+x (Make executable/searchable)" msgstr "a+x (Зробити доступним для виконання/пошуку)" #: action.c:2508 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)" msgstr "a+x (Зробити недоступним для виконання/пошуку)" #: action.c:2510 msgid "u+rw (Give owner read+write)" msgstr "u+rw (Дозволити власнику читати і писати)" #: action.c:2512 msgid "go-rwx (Private - owner access only)" msgstr "go-rwx (Приватний - доступ тільки для власника)" #: action.c:2514 msgid "go=u-w (Public access, not write)" msgstr "go=u-w (Публічний доступ, не для запису)" #: action.c:2525 menu.c:724 tips:75 tips:118 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: action.c:2540 action.c:2605 msgid "Don't list processed files" msgstr "Не перелічувати оброблені файли" #: action.c:2543 action.c:2608 tips:255 msgid "Recurse" msgstr "Рекурсивно" #: action.c:2543 msgid "Also change contents of subdirectories" msgstr "Також змінювати зміст підтек" #: action.c:2547 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: action.c:2577 msgid "You need to select the items whose type you want to change" msgstr "Ви повинні вибрати предмети, тип яких хочете змінити" #: action.c:2590 msgid "Set type" msgstr "Вказати тип" #: action.c:2608 msgid "Change contents of subdirectories" msgstr "Змінювати зміст підтек" #: action.c:2615 infobox.c:659 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: action.c:2662 dnd.c:1105 menu.c:693 tips:240 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: action.c:2680 action.c:2737 #, fuzzy msgid "Don't confirm over-write." msgstr "Не питати підтвердження для кожної дії" #: action.c:2683 action.c:2740 tips:261 msgid "Ignore Older" msgstr "" #: action.c:2684 action.c:2741 tips:262 #, fuzzy msgid "Silently ignore if source is older than destination." msgstr "Переписувати тільки якщо джерело є новішим за місце призначення." #: action.c:2687 action.c:2744 tips:259 msgid "Newer" msgstr "Новіший" #: action.c:2688 action.c:2745 tips:260 #, fuzzy msgid "Always over-write if source is newer than destination." msgstr "Переписувати тільки якщо джерело є новішим за місце призначення." #: action.c:2691 action.c:2748 tips:257 msgid "Merge" msgstr "" #: action.c:2692 action.c:2749 tips:258 #, fuzzy msgid "Always merge directories." msgstr "теки" #: action.c:2695 msgid "Only log directories as they are copied" msgstr "Перелічувати тільки теки, котрі копіюються" #: action.c:2719 dnd.c:1106 tips:242 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: action.c:2752 msgid "Don't log each file as it is moved" msgstr "Не перелічувати кожен файл, коли він переміщується" #: action.c:2775 tips:244 msgid "Link" msgstr "Створити посилання" #: action.c:2800 appmenu.c:120 filer.c:909 infobox.c:1075 msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: action.c:2875 msgid "Deleting items such as " msgstr "Викинути такі предмети, як " #: action.c:2879 msgid "Deleting the item " msgstr "Викидаю предмет " #: action.c:2881 msgid "Deleting the items " msgstr "Викидаю предмети" #: action.c:2900 msgid " and " msgstr " і " #: action.c:2909 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?" msgstr " вплине на деякі предмети на стільниці і панелі - дійсно викинути це?" #: action.c:2916 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?" msgstr " вплине на деякі предмети на стільниці і панелі - дійсно викинути їх?" #: appmenu.c:206 msgid "" msgstr "<відсутня етикетка>" #: appmenu.c:317 #, c-format msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the " "menu for all items of this type (%s/%s)." msgstr "" "Створіть символічні посилання ні потрібні вам програми в цю теку. Вони " "з'являться в меню для всі предметів цього типу (%s/%s)." #: appmenu.c:331 menu.c:753 msgid "Customise Menu..." msgstr "Налаштувати меню..." #: appmenu.c:386 menu.c:785 toolbar.c:202 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: bookmarks.c:268 msgid "Title" msgstr "Назва" #: bookmarks.c:276 log.c:176 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: bookmarks.c:466 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n" msgstr "Неможливо створити закладку для нелокального ресурсу '%s'\n" #: bookmarks.c:474 bookmarks.c:823 #, c-format msgid "'%s' isn't a directory" msgstr "'%s' не тека" #: bookmarks.c:711 msgid "You should first select some rows to delete" msgstr "Спочатку ви повинні вибрати предмети котрі треба викинути" #: bookmarks.c:735 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it" msgstr "Помістіть курсор над предметом в списку щоб перемістити його" #: bookmarks.c:755 msgid "This item is already at the end" msgstr "Цей предмет вже знаходиться в кінці" #: bookmarks.c:829 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'" msgstr "Не можу створити закладку для нелокальних тек, таких як '%s'" #: bookmarks.c:998 msgid "Add New Bookmark" msgstr "Додати нову закладку" #: bookmarks.c:1005 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагувати закладку" #: bookmarks.c:1010 msgid "Recently Visited" msgstr "Недавно відвідувані" #: bulk_rename.c:69 msgid "Bulk rename files" msgstr "Переназвати багато файлів" #: bulk_rename.c:72 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: bulk_rename.c:77 msgid "Make the New column a copy of Old" msgstr "Зробити новий стовпчик копією старого" #: bulk_rename.c:82 msgid "_Rename" msgstr "_Переназвати" #: bulk_rename.c:95 msgid "Replace:" msgstr "Замінити:" #: bulk_rename.c:102 msgid "" "This is a regular expression to search for.\n" "^ matches the start of a filename\n" "$ matches the end\n" "\\. matches a dot\n" "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc" msgstr "" "Це - регулярний вираз для пошуку.\n" "^ означає початок назви файлу\n" "$ означає кінець\n" "\\. означає крапку\n" "\\.htm$ співпадає з '.htm' в 'index.htm', ітд., ітп." #: bulk_rename.c:109 msgid "With:" msgstr "На:" #: bulk_rename.c:116 #, fuzzy msgid "" "The first match in each filename will be replaced by this string. The only " "special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them " "literally, they have to be escaped with a backslash." msgstr "" "Перше співпадання в кожній назві файлу буде замінено цим виразом. Тут " "відсутні спеціальні знаки." #: bulk_rename.c:122 msgid "Apply" msgstr "Прийняти" #: bulk_rename.c:125 msgid "" "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually " "renamed until you click on the Rename button below." msgstr "" "Здійснити пошук і заміну в другому стовпчику. Файли будуть перейменовані " "насправді лише після того, як ви клацнете по кнопці Переназвати внизу." #: bulk_rename.c:144 msgid "Old name" msgstr "Стара назва" #: bulk_rename.c:153 msgid "New name" msgstr "Нова назва" #: bulk_rename.c:295 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression" msgstr "Не було знайдено жодного співпадання з даним виразом" #: bulk_rename.c:300 msgid "One name matched, but the result was the same" msgstr "Одна назва співпала, але результат був той самий" #: bulk_rename.c:303 #, c-format msgid "%d names matched, but the results were all the same" msgstr "%d імен співпало, але результати були ті самі" #: bulk_rename.c:330 msgid "" "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with." msgstr "Вкажіть вираз для пошуку, і текст для заміни знайдених результатів." #: bulk_rename.c:347 #, c-format msgid "%s (for '%s')" msgstr "%s (для '%s')" #: bulk_rename.c:380 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename." msgstr "Файл з назвою '%s' вже існує. Перериваю переназивання." #: bulk_rename.c:385 #, c-format msgid "" "Failed to rename '%s' as '%s':\n" "%s\n" "Aborting bulk rename." msgstr "" "Неможливо переназвати файл '%s' as '%s':\n" "%s\n" "Перериваю автоматичне переназивання." #: bulk_rename.c:447 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists" msgstr "Файл з назвою '%s' вже існує" #: bulk_rename.c:458 #, c-format msgid "" "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the " "files to end up in different directories. Continue?" msgstr "" "Деякі з нових назв містять '/' знаки (напр. '%s'). Це призведе до " "розкидання\n" "файлів по різних теках. Продовжити?" #: bulk_rename.c:473 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!" msgstr "Жодна з назв не змінилася. Нема чого робити!" #: choices.c:434 #, c-format msgid "%d directories could not be migrated" msgstr "%d тек неможливо перемістити" #: choices.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choices have been moved from \n" "%s\n" " to the new location \n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Вподобання перемістилися з\n" "%s\n" " в нове місце \n" "%s\n" #: dir.c:1077 #, c-format msgid "Can't stat directory: %s" msgstr "Не можу описати теку: %s" #: dir.c:1087 #, c-format msgid "Can't open directory: %s" msgstr "Не можу відкрити теку: %s" #: display.c:704 tips:57 tips:116 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: display.c:705 msgid "┤" msgstr "" #: display.c:706 msgid "┐" msgstr "" #: display.c:707 msgid "┘" msgstr "" #: display.c:709 msgid "├" msgstr "" #: display.c:709 msgid "┌" msgstr "" #: display.c:710 msgid "┼" msgstr "" #: display.c:958 #, c-format msgid "lstat(2) failed: %s" msgstr "lstat(2) не вдався" #: dnd.c:423 msgid "Internal error - bad info type" msgstr "Внутрішня помилка - поганий тип інформації" #: dnd.c:565 msgid "Drag a directory here to bookmark it." msgstr "Перетягніть сюди теку, щоб створити закладку." #: dnd.c:580 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n" msgstr "Помилка протоколу XDS: назва не повинна містити '/'\n" #: dnd.c:605 msgid "" "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/" "plain) did not contain a leafname\n" msgstr "" "XdndDirectSave0 ціль надано, але вона (тип text/plain) не містить назви\n" #: dnd.c:618 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0." msgstr "Вибачте - я потребую тип цілі text/uri-list, або XdndDirectSave0." #: dnd.c:621 msgid "" "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream." msgstr "" "Вибачте - я потребую тип цілі text/uri-list або application/octet-stream." #: dnd.c:691 #, c-format msgid "" "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote " "machine. For example:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можу додати деякі предмети на стільницю тому, що вони знаходяться на " "віддаленій машині:\n" "\n" "%s" #: dnd.c:766 msgid "Unknown target" msgstr "Невідома ціль" #: dnd.c:799 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry" msgstr "Віддалена машина не може, або не буде висилати мені дані - вибачте" #: dnd.c:812 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n" msgstr "Помилка протоколу XDS: код повернення повинен бути 'S', 'F' або 'E'\n" #: dnd.c:845 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data." msgstr "" "Вибачте, не можу показати меню дій для віддаленого файлу / сирих даних." #: dnd.c:861 msgid "UntitledData" msgstr "Неназвані дані" #: dnd.c:888 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Помилка збереження файлу: %s" #: dnd.c:961 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)" msgstr "URI відсутні в text/uri-list (нічого до роботи!)" #: dnd.c:993 msgid "" "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)" msgstr "" "Не можу дістати дані з віддаленої машини (application/octet-stream не надано)" #: dnd.c:1015 menu.c:2406 msgid "" "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry" msgstr "" "Деякі з цих файлів знаходяться на іншій машині - вони будуть проігноровані, " "вибачте" #: dnd.c:1024 menu.c:2414 msgid "" "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple " "remote files - sorry." msgstr "" "Жоден з цих файлів не знаходиться на локальній машині - я не можу працювати " "з багатьма віддаленими файлами - вибачте." #: dnd.c:1040 msgid "Unknown action requested" msgstr "Задана невідома дія" #: dnd.c:1049 menu.c:2432 #, c-format msgid "Error getting file list: %s" msgstr "Помилка добування списку файлу: %s" #: dnd.c:1107 msgid "Link (relative)" msgstr "Створити посилання (відносне)" #: dnd.c:1108 msgid "Link (absolute)" msgstr "Створити посилання (абсолютне)" #: dnd.c:1109 #, fuzzy msgid "Link (relative, sym path)" msgstr "Створити посилання (відносне)" #: dnd.c:1110 #, fuzzy msgid "Link (absolute, sym path)" msgstr "Створити посилання (абсолютне)" #: dropbox.c:112 msgid "Show" msgstr "Показати" #: dropbox.c:118 msgid "Show the current choice in a filer window" msgstr "Показати теперішній вибір в вікні фільтру" #: dropbox.c:172 msgid "" msgstr "<ніщо>" #: dropbox.c:237 msgid "" "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. " "Drag something onto me!" msgstr "" "Я не можу показати вам вказаний предмет, бо ніщо зараз не вказано. " "Перетягніть щось на мене!" #: dropbox.c:261 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area." msgstr "Вибачте, ви мусите кинути файл (тільки один) на місце для вкидання." #: dropbox.c:271 #, c-format msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file." msgstr "Вибачте, я не можу використовувати '%s', бо це не є локальний файл." #: dropbox.c:278 pinboard.c:932 #, c-format msgid "" "Can't access '%s':\n" "%s" msgstr "" "Нема доступу '%s':\n" "%s" #: filer.c:718 #, c-format msgid "" "Error scanning '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Помилка сканування '%s':\n" "%s\n" #: filer.c:884 msgid "" "Do you want to unmount this device?\n" "\n" "Unmounting a device makes it safe to remove the disk." msgstr "" "Ви хочете відмонтувати цей пристрій?\n" "\n" "Щоб вийняти диск треба його відмонтувати." #: filer.c:889 msgid "Perform the same action in future for this mount point" msgstr "" #: filer.c:896 msgid "No change" msgstr "Без змін" #: filer.c:902 infobox.c:1073 menu.c:1092 msgid "Unmount" msgstr "Відмонтувати" #: filer.c:1490 #, c-format msgid "" "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. " "Press %s on its own to reselect the files later.\n" "Make sure NumLock is on if you use the keypad." msgstr "" "Група %s не вказана. Виберіть якісь файли і натисніть Ctrl+%s, щоб " "призначити групу. Натисніть %s щоб пере-вибрати ці файли потім.\n" "Перевірте чи NumLock увімкнено, якщо ви використовуєте додаткову клавіатурку." #: filer.c:2655 msgid "A" msgstr "A" #: filer.c:2656 filer.c:2668 msgid "!" msgstr "" #: filer.c:2659 find.c:923 msgid "G" msgstr "G" #: filer.c:2664 msgid "S" msgstr "S" #: filer.c:2669 msgid "T" msgstr "T" #: filer.c:2670 msgid "D" msgstr "" #: filer.c:2671 msgid "F" msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "ALL, " msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "Not ALL, " msgstr "" #: filer.c:2686 #, c-format msgid "Glob (%s), " msgstr "Glob (%s), " #: filer.c:2694 msgid "Scanning, " msgstr "Перечитую, " #: filer.c:2697 msgid "Thumbs, " msgstr "Міні-зображення, " #: filer.c:2697 #, fuzzy msgid "Not Thumbs, " msgstr "Міні-зображення, " #: filer.c:2698 msgid "Dirs only, " msgstr "" #: filer.c:2699 msgid "Files only, " msgstr "" #: filer.c:3174 msgid "Symbolic link to " msgstr "Символічне посилання до" #: filer.c:3216 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n" msgstr "Назва цього файлу не є в UTF-8. Ви повинні переназвати його.\n" #: filer.c:3647 menu.c:2599 msgid "Item no longer exists!" msgstr "Предмет більше не існує!" #: filer.c:4451 msgid "▼" msgstr "" #: filer.c:4451 msgid "▽" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▷" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▶" msgstr "" #: filer.c:4707 msgid "Select display properties to save" msgstr "Виберіть властивості вигляду для запам'ятовування" #: filer.c:4712 msgid "Save display settings for parent directory/*" msgstr "" #: filer.c:4713 msgid "Save display settings for directory" msgstr "" #: filer.c:4720 #, fuzzy msgid "Select settings to save" msgstr "Виберіть властивості вигляду для запам'ятовування" #: filer.c:4727 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: filer.c:4732 #, fuzzy msgid "Window size" msgstr "Вікно" #: filer.c:4737 msgid "Show hidden" msgstr "Показати приховане" #: filer.c:4743 #, fuzzy msgid "Display style (Icon size)" msgstr "Стиль вигляду" #: filer.c:4749 msgid "Sort type and order" msgstr "Тип і порядок сортування" #: filer.c:4754 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: filer.c:4759 tips:152 tips:153 msgid "Thumbnails" msgstr "Міні-зображення" #: filer.c:4765 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: find.c:485 msgid "And" msgstr "And" #: find.c:509 msgid "Not" msgstr "Not" #: find.c:552 msgid "system" msgstr "system" #: find.c:560 msgid "prune" msgstr "prune" #: find.c:648 msgid "After" msgstr "After" #: find.c:650 msgid "Before" msgstr "Before" #: find.c:744 msgid "IsReg" msgstr "IsReg" #: find.c:746 msgid "IsLink" msgstr "IsLink" #: find.c:748 msgid "IsDir" msgstr "IsDir" #: find.c:750 msgid "IsChar" msgstr "IsChar" #: find.c:752 msgid "IsBlock" msgstr "IsBlock" #: find.c:754 msgid "IsDev" msgstr "IsDev" #: find.c:756 msgid "IsPipe" msgstr "IsPipe" #: find.c:758 msgid "IsSocket" msgstr "IsSocket" #: find.c:760 msgid "IsDoor" msgstr "IsDoor" #: find.c:762 msgid "IsSUID" msgstr "IsSUID" #: find.c:764 msgid "IsSGID" msgstr "IsSGID" #: find.c:766 msgid "IsSticky" msgstr "IsSticky" #: find.c:768 msgid "IsReadable" msgstr "IsReadable" #: find.c:770 msgid "IsWriteable" msgstr "IsWriteable" #: find.c:772 msgid "IsExecutable" msgstr "IsExecutable" #: find.c:774 msgid "IsEmpty" msgstr "IsEmpty" #: find.c:776 msgid "IsMine" msgstr "IsMine" #: find.c:904 msgid "Now" msgstr "вже" #: find.c:917 msgid "Byte" msgstr "байт" #: find.c:917 msgid "Bytes" msgstr "байти" #: find.c:919 msgid "Kb" msgstr "Кб" #: find.c:919 msgid "K" msgstr "К" #: find.c:921 msgid "Mb" msgstr "Мб" #: find.c:921 msgid "M" msgstr "М" #: find.c:923 msgid "Gb" msgstr "Ґб" #: find.c:925 msgid "Sec" msgstr "с" #: find.c:925 msgid "Secs" msgstr "с" #: find.c:927 msgid "Min" msgstr "Min" #: find.c:927 msgid "Mins" msgstr "Mins" #: find.c:929 msgid "Hour" msgstr "Hour" #: find.c:929 msgid "Hours" msgstr "Hours" #: find.c:931 msgid "Day" msgstr "Day" #: find.c:931 msgid "Days" msgstr "Days" #: find.c:933 msgid "Week" msgstr "Week" #: find.c:933 msgid "Weeks" msgstr "Weeks" #: find.c:935 msgid "Year" msgstr "Year" #: find.c:935 msgid "Years" msgstr "Years" #: find.c:944 msgid "Ago" msgstr "Ago" #: find.c:946 msgid "Hence" msgstr "Hence" #: find.c:961 msgid "atime" msgstr "atime" #: find.c:963 msgid "ctime" msgstr "ctime" #: find.c:965 msgid "mtime" msgstr "mtime" #: find.c:967 msgid "size" msgstr "size" #: find.c:969 msgid "inode" msgstr "inode" #: find.c:971 msgid "nlinks" msgstr "nlinks" #: find.c:973 msgid "uid" msgstr "uid" #: find.c:975 msgid "gid" msgstr "gid" #: find.c:977 msgid "blocks" msgstr "blocks" #: gtksavebox.c:249 msgid "Save As:" msgstr "Зберегти як:" #: gtksavebox.c:401 msgid "Unnamed" msgstr "Неназваний" #: gtksavebox.c:477 msgid "" "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the " "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n" msgstr "" "віддалена програма хоче використати Пряме Збереження, але я не можу " "відчитати XdndDirectSave0 (type text/plain).\n" #: gtksavebox.c:602 msgid "" "Drag the icon to a directory viewer\n" "(or enter a full pathname)" msgstr "" "Перетягніть піктограму на вікно з теками\n" "(або впишіть повний шлях для збереження)" #: gui_support.c:456 msgid "" "\n" "---\n" msgstr "" "\n" "---\n" #: gui_support.c:525 #, c-format msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted." msgstr "" "Спроба відчитати XML файл, як текстовий файл. Файл '%s' може бути зіпсованим." #: gui_support.c:542 #, c-format msgid "" "Error in '%s' file at line %d: \n" "\"%s\"\n" "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the " "Options window and try changing something and then changing it back (causing " "the file to be resaved).\n" "Further errors will be ignored." msgstr "" "Помилка в файлі '%s' в лінії %d: \n" "\"%s\"\n" "Це могло статися через перехід з попередньої версії ROX-Filer'а. Відкрийте " "вікно налаштувань і спробуйте змінити щось, і потім змінити це назад (це " "примусить Rox'а зберегти файл).\n" "Майбутні помилки будуть проігноровані." #: gui_support.c:1140 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data" msgstr "Неправильний або відсутній знак нової лінії в даних text/uri-list" #: gui_support.c:1473 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити файл '%s': %s" #: gui_support.c:1517 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Неможливо завантажити зображення '%s': причина не відома, можливо файл " "зіпсований" #: gui_support.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "" "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It " "can be downloaded from here:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" msgstr "" "Неможливо виконати цю програму, бо команда 0launch відсутня. Її можна " "завантажити звідси:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" #: i18n.c:39 msgid "" "Note that you must save your choices and restart the filer for the new " "language setting to take full effect." msgstr "" "потрібно зберегти налаштування, і перезапустити Rox-filer, щоб налаштування " "мови вступили в силу." #: icon.c:77 msgid "(click to set)" msgstr "(натисніть щоб призначити)" #: icon.c:298 log.c:111 menu.c:986 #, c-format msgid "%s '%s'" msgstr "%s '%s'" #: icon.c:311 msgid "Nothing" msgstr "Ніщо" #: icon.c:576 msgid "The location must contain at least one character!" msgstr "Місцезнаходження повинно містити хоча б один знак!" #: icon.c:641 #, c-format msgid "You must unlock '%s' before removing it" msgstr "Ви повинні розблокувати '%s' перед тим як його викинути " #: icon.c:651 msgid "You must first select some items to remove" msgstr "Спочатку виберіть якісь предмети, які хочете викинути" #: icon.c:657 msgid "An item must be unlocked before it can be removed." msgstr "" "Предмет повинен бути розблокований перед тим як його можна буде викинути" #: icon.c:671 msgid "You must open the menu over an item" msgstr "Ви повинні відкривати меню на предметі" #: icon.c:696 menu.c:1586 msgid "You can only set the run action for a regular file" msgstr "Ви можете встановлювати дії тільки над звичайним файлами" #: icon.c:781 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)" msgstr "Натисніть бажану швидку клавішу (напр. Control+F1)" #: icon.c:803 msgid "Failed to get keyboard grab!" msgstr "Неможливо вловити дані з клавіатури!" #: icon.c:850 icon.c:1408 msgid "Edit Item" msgstr "Редагувати предмет" #: icon.c:853 msgid "Clicking the icon opens:" msgstr "Клацання на піктограму відкриває:" #: icon.c:863 msgid "Arguments to pass (for executables):" msgstr "Арґументи (для програм):" #: icon.c:877 msgid "The text displayed under the icon is:" msgstr "Текст, котрий є під піктограмою:" #: icon.c:890 msgid "The keyboard shortcut is:" msgstr "Запуск клавіатурою:" #: icon.c:910 #, fuzzy msgid "Locked" msgstr "Розетка" #: icon.c:915 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed" msgstr "Блокування предмету не дає його викинути" #: icon.c:1387 msgid "ROX-Filer" msgstr "ROX-Filer" #: icon.c:1392 menu.c:787 menu.c:790 msgid "About ROX-Filer..." msgstr "Про ROX-Filer..." #: icon.c:1393 menu.c:788 msgid "Show Help Files" msgstr "Показати файли довідки" #: icon.c:1394 msgid "Manual" msgstr "Підручник" #: icon.c:1396 menu.c:745 msgid "Options..." msgstr "Налаштування..." #: icon.c:1397 menu.c:762 msgid "Home Directory" msgstr "Домашня тека" #: icon.c:1399 type.c:230 msgid "File" msgstr "Файл" #: icon.c:1401 menu.c:707 menu.c:1105 msgid "Shift Open" msgstr "Відкрити 'напряму'" #: icon.c:1402 menu.c:719 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: icon.c:1403 menu.c:712 msgid "Set Run Action..." msgstr "Вказати дію" #: icon.c:1404 menu.c:714 msgid "Set Icon..." msgstr "Призначити піктограму..." #: icon.c:1409 msgid "Show Location" msgstr "Показати місцезнаходження" #: icon.c:1410 msgid "Remove Item(s)" msgstr "Викинути предмет(и)" #: infobox.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d windows?" msgstr "Ви впевнені що хочете відкрити %d вікон?" #: infobox.c:114 msgid "Show Info" msgstr "Показати інфо?" #: infobox.c:136 menu.c:991 msgid "(bad utf-8)" msgstr "(поганий utf-8)" #: infobox.c:278 msgid "Show _Help Files" msgstr "Показати файли _Довідки" #: infobox.c:291 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: infobox.c:309 msgid "Contents indicate..." msgstr "Зміст показує..." #: infobox.c:319 #, fuzzy msgid "When all directories are closed" msgstr "Перелічувати тільки теки, котрі копіюються" #: infobox.c:455 infobox.c:600 support.c:379 msgid "bytes" msgstr "байтів" #: infobox.c:480 msgid "Failed to read size" msgstr "Неможливо відчитати розмір" #: infobox.c:543 #, c-format msgid "'%s' is no longer a symlink" msgstr "'%s' більше не є символічним посиланням" #: infobox.c:550 #, c-format msgid "" "Failed to unlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "Неможливо відв'язати '%s':\n" "%s" #: infobox.c:555 #, c-format msgid "" "Failed to create symlink from '%s':\n" "%s\n" "(note: old link has been deleted)" msgstr "" "Неможливо створити символічне посилання з '%s':\n" "%s\n" "(зауважте: старе посилання було викинуто)" #: infobox.c:579 tips:321 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: infobox.c:586 msgid "Real directory:" msgstr "Справжня тека:" #: infobox.c:589 msgid "Owner, Group:" msgstr "Власник, ґрупа:" #: infobox.c:596 infobox.c:611 infobox.c:620 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: infobox.c:621 msgid "Scanning" msgstr "Сканую" #: infobox.c:646 msgid "Failed to scan" msgstr "Неможливо просканувати" #: infobox.c:653 msgid "Change time:" msgstr "Час зміни:" #: infobox.c:655 msgid "Modify time:" msgstr "Час модифікації:" #: infobox.c:657 msgid "Access time:" msgstr "Час доступу:" #: infobox.c:665 msgid "Extended attributes:" msgstr "Розширені властивості:" #: infobox.c:667 msgid "Present" msgstr "Присутні" #: infobox.c:668 msgid "None" msgstr "Відсутні" #: infobox.c:669 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримуються" #: infobox.c:681 msgid "Link target:" msgstr "Ціль посилання:" #: infobox.c:693 infobox.c:696 msgid "Run action:" msgstr "Дія відкривання:" #: infobox.c:693 msgid "Execute file" msgstr "Виконати файл" #: infobox.c:805 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Команда:" #: infobox.c:807 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "IsExecutable" #: infobox.c:822 msgid "" msgstr "<поки що нічого>" #: infobox.c:895 #, c-format msgid "file(1) says... %s" msgstr "file(1) каже... %s" #: infobox.c:952 #, c-format msgid "Could not change permissions: %s" msgstr "Не можу змінити права: %s" #: infobox.c:970 tips:120 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: infobox.c:972 tips:122 msgid "Group" msgstr "Ґрупа" #: infobox.c:974 msgid "World" msgstr "Світ" #: infobox.c:977 msgid "Read" msgstr "Читати" #: infobox.c:980 msgid "Write" msgstr "Писати" #: infobox.c:983 msgid "Exec" msgstr "Виконувати" #: infobox.c:1001 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: infobox.c:1008 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: infobox.c:1015 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: infobox.c:1071 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "<ніщо>" #: infobox.c:1077 msgid "Ask" msgstr "" #: infobox.c:1089 msgid "Symbolic link" msgstr "Символічне посилання" #: infobox.c:1092 msgid "ROX application" msgstr "програма ROX" #: infobox.c:1100 msgid "mounted" msgstr "змонтовано" #: infobox.c:1100 msgid "unmounted" msgstr "відмонтовано" #: infobox.c:1104 #, c-format msgid "Mount point for %s (%s)" msgstr "Точка монтування для %s (%s)" #: infobox.c:1107 #, c-format msgid "Mount point (%s)" msgstr "Точка монтування (%s)" #: log.c:54 #, fuzzy msgid "ROX-Filer started" msgstr "ROX-Filer" #: log.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %d items" msgstr "%d предметів" #: log.c:132 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Копіювати..." #: log.c:139 #, fuzzy msgid "Item" msgstr "Редагувати предмет" #: log.c:165 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Датами" #: log.c:170 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Налаштування" #: main.c:95 msgid "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" "to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of ROX-Filer\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer розповсюджується АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТІЇ,\n" "в обсязі, дозволеному законом.\n" "Ви можете розповсюджувати копії ROX-Filer'а\n" "згідно з положеннями Загальної Публічної Ліцензії Ґну.\n" "Більше інформації про це можна знайти в файлі COPYING.\n" #: main.c:104 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `ROX-Filer/AppRun --help' задля детальнішої інформації.\n" #: main.c:107 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `ROX-Filer/AppRun -h' задля детальнішої інформації.\n" #: main.c:109 msgid "" "NOTE: Your system does not support long options - \n" "you must use the short versions instead.\n" "\n" msgstr "" "Зауважте: ваша система не підтримує довгих параметрів - \n" "замість них використовуйте короткі версії параметрів.\n" "\n" #: main.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" "Open each directory or file listed, or the current working\n" "directory if no arguments are given.\n" "\n" " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n" " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n" " -c, --client-id=ID\tused for session management\n" " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n" " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n" " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n" " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n" " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n" " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n" " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n" " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n" " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n" " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n" " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n" " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n" " -u, --user\t\tshow user name in each window \n" " -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n" " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n" " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" msgstr "" "Використання: ROX-Filer/AppRun [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n" "Відкриває кожну перелічену теку або файл, або теку, в якій ви зараз\n" "знаходитеся, якщо не було надано жодних арґументів.\n" "\n" " -b, --border=ПАНЕЛЬ\tвідкрити ПАНЕЛЬ як панель-рамку\n" " -B, --bottom=ПАНЕЛЬ\tвідкрити ПАНЕЛЬ як нижню панель\n" " -c, --client-id=ID\tвикористовується для контролю сеансів\n" " -d, --dir=ТЕКА\t\tвідкрити ТЕКУ як теку (не програму)\n" " -D, --close=ТЕКУ\tзакрити ТЕКУ теку, і її підтеку\n" " -h, --help\t\tпоказати цю довідку і вийти\n" " -l, --left=PANEL\tвідкрити ПАНЕЛЬ як ліву панель\n" " -m, --mime-type=ФАЙЛ\tнадрукувати MIME тип файлу ФАЙЛ -n, --new\t" "\tзапустити нову копію; для перевірки помилок в програмі\n" " -p, --pinboard=СТІЛЬНИЦЯ\tвикористати СТІЛЬНИЦЮ як стільницю\n" " -r, --right=ПАНЕЛЬ\tвідкрити ПАНЕЛЬ як праву панель\n" " -R, --RPC\t\tзапустити метод, прочитаний з стандартного входу\n" " -s, --show=FILE\tвідкрити теку, в якій знаходиться файл ФАЙЛ\n" " -S, --rox-session\tвикористати типові панель і стільницю, і запустити нову " "копію rox'а\n" " -t, --top=PANEL\tвідкрити ПАНЕЛЬ, як верхню панель\n" " -u, --user\t\tпоказувати ім'я користувача в кожному вікні\n" " -v, --version\t\tнадрукувати інформацію про версію і вийти\n" " -x, --examine=FILE\tфайл ФАЙЛ змінився - перевірити його\n" "\n" "Повідомляйте про збої на " #: main.c:237 msgid "" "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK " "bug (during drag-and-drop?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Trying to continue..." msgstr "" "Ми отримали від X сервера помилку BadWindow. Причиною цьому могла стати " "помилка в GTK (під час drag-and-drop?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Пробую продовжити..." #: main.c:399 msgid "" "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from " "the Options box instead." msgstr "" "Параметр -o більше не використовується. Ви можете увімкнути переадресацію " "переписування через вікно налаштувань." #: main.c:528 #, c-format msgid "Running as user '%s'" msgstr "Працюю як користувач '%s'" #: main.c:688 #, c-format msgid "Compiled with GTK version %s\n" msgstr "Скомпільований з версією GTK %s\n" #: main.c:689 #, c-format msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n" msgstr "Працюю з версією GTK %d.%d.%d\n" #: main.c:693 msgid "features set at compile time" msgstr "можливості вказуються при компіляції" #: main.c:694 msgid "Large File Support" msgstr "Підтримка великих файлів" #: main.c:701 msgid "Binary compatibility" msgstr "Бінарна сумісність" #: main.c:703 msgid "Yes (can run with older glibc versions)" msgstr "Так (можу працювати з старшими версіями glibc)" #: main.c:705 msgid "No (apsymbols.h not found)" msgstr "Ні (apsymbols.h не знайдено)" #: main.c:709 msgid "Extended attribute support" msgstr "Підтримка розширених атрибутів" #: main.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read '%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити файл '%s': %s" #: main.c:895 #, c-format msgid "" "Left-click to run %s.\n" "Right-click for a list of versions." msgstr "" "Ліва кнопка миші: запустити %s.\n" "Права кнопка миші: показати список версій." #: main.c:942 menu.c:1723 menu.c:1729 #, c-format msgid "Error creating '%s': %s" msgstr "Помилка створення '%s': %s" #: main.c:973 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Зберегти як:" #: main.c:978 msgid "Start script" msgstr "" #: main.c:1003 msgid "" "Click to save a script to run ROX-Filer.\n" "If you are using Zero Install you should use 0alias instead." msgstr "" #: menu.c:639 msgid "Display" msgstr "Вигляд" #: menu.c:641 tips:49 msgid "Icons View" msgstr "Піктограми" #: menu.c:642 #, fuzzy msgid "Icons With Sizes" msgstr "Піктограми, з..." #: menu.c:643 #, fuzzy msgid "Icons With Times" msgstr "Теми піктограм" #: menu.c:644 #, fuzzy msgid "Icons With Permissions" msgstr "Права" #: menu.c:645 #, fuzzy msgid "Icons With Types" msgstr "Піктограми, з..." #: menu.c:647 tips:50 tips:98 tips:99 msgid "List View" msgstr "Список" #: menu.c:651 msgid "Bigger Icons" msgstr "Більші піктограми" #: menu.c:653 msgid "Smaller Icons" msgstr "Менші піктограми" #: menu.c:655 tips:71 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: menu.c:661 msgid "Sort by Name" msgstr "Сортувати за назвою" #: menu.c:662 msgid "Sort by Type" msgstr "Сортувати за типом" #: menu.c:663 #, fuzzy msgid "Sort by Date (atime)" msgstr "Сортувати за датою" #: menu.c:664 #, fuzzy msgid "Sort by Date (ctime)" msgstr "Сортувати за датою" #: menu.c:665 #, fuzzy msgid "Sort by Date (mtime)" msgstr "Сортувати за датою" #: menu.c:666 msgid "Sort by Size" msgstr "Сортувати за розміром" #: menu.c:667 toolbar.c:536 #, fuzzy msgid "Sort by permissions" msgstr "Права" #: menu.c:668 msgid "Sort by Owner" msgstr "Сортувати за власником" #: menu.c:669 msgid "Sort by Group" msgstr "Сортувати за ґрупою" #: menu.c:671 msgid "Reversed" msgstr "Зарезервовано" #: menu.c:675 msgid "Show Hidden" msgstr "Показувати приховане" #: menu.c:677 #, fuzzy msgid "Show Only Files" msgstr "Показати файли довідки" #: menu.c:678 #, fuzzy msgid "Show Only Directories" msgstr "теки відсутні)\n" #: menu.c:679 msgid "Filter Files..." msgstr "Фільтрувати файли..." #: menu.c:680 #, fuzzy msgid "Temp Filter..." msgstr "Фільтрувати файли..." #: menu.c:681 msgid "Filter Directories With Files" msgstr "" #: menu.c:682 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Показати міні-зображення" #: menu.c:683 msgid "Refresh" msgstr "Освіжити" #: menu.c:684 #, fuzzy msgid "Refresh Thumbs" msgstr "Освіжити" #: menu.c:686 #, fuzzy msgid "Save Display Settings..." msgstr "Зберегти стандартні налаштування..." #: menu.c:687 #, fuzzy msgid "Save Display Settings to parent ..." msgstr "Зберегти стандартні налаштування..." #: menu.c:695 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Рахувати розмір" #: menu.c:697 msgid "Duplicate..." msgstr "" #: menu.c:699 msgid "Rename..." msgstr "Переназвати..." #: menu.c:700 msgid "Link..." msgstr "Посилання..." #: menu.c:708 msgid "Send To..." msgstr "Відіслати до..." #: menu.c:717 #, fuzzy msgid "Extended attributes..." msgstr "Розширені атрибути" #: menu.c:721 msgid "Count" msgstr "Рахувати розмір" #: menu.c:723 msgid "Set Type..." msgstr "Вказати тип..." #: menu.c:731 toolbar.c:179 msgid "Select" msgstr "Виділення" #: menu.c:733 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: menu.c:735 msgid "Clear Selection" msgstr "Очистити виділення" #: menu.c:736 msgid "Invert Selection" msgstr "Перевернути виділення" #: menu.c:737 msgid "Select by Name..." msgstr "Виділити за назвою..." #: menu.c:739 #, fuzzy msgid "Reg Select..." msgstr "Виділити якщо..." #: menu.c:741 msgid "Select If..." msgstr "Виділити якщо..." #: menu.c:746 msgid "Paste" msgstr "" #: menu.c:749 toolbar.c:184 msgid "New" msgstr "Новий" #: menu.c:752 msgid "Blank file" msgstr "Чистий файл" #: menu.c:756 tasklist.c:305 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: menu.c:758 msgid "Parent, New Window" msgstr "Догори, нове вікно" #: menu.c:759 msgid "Parent, Same Window" msgstr "Догори, це вікно" #: menu.c:761 tips:44 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: menu.c:764 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Показати закладки" #: menu.c:766 #, fuzzy msgid "Show Log" msgstr "Показати інфо?" #: menu.c:768 msgid "Follow Symbolic Links" msgstr "Іти за символічними посиланнями" #: menu.c:769 msgid "Resize Window" msgstr "Адаптувати розмір вікна" #: menu.c:771 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: menu.c:776 msgid "Enter Path..." msgstr "Вказати шлях..." #: menu.c:778 msgid "Shell Command..." msgstr "Команда" #: menu.c:780 msgid "Terminal Here" msgstr "Термінал тут" #: menu.c:782 msgid "Switch to Terminal" msgstr "Переключитися на термінал" #: menu.c:793 #, fuzzy msgid "Customise Dir Menu..." msgstr "Налаштувати меню..." #: menu.c:976 msgid "Next Click" msgstr "Наступний клік" #: menu.c:998 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d предметів" #: menu.c:1094 msgid "Open unmounted" msgstr "Відкрити відмонтованим" #: menu.c:1097 msgid "Show Target" msgstr "Показати ціль" #: menu.c:1099 msgid "Look Inside" msgstr "Заглянути в середину" #: menu.c:1101 msgid "Open As Text" msgstr "Відкрити як текст" #: menu.c:1320 msgid "" "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or " "files.\n" "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or " "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right " "mount option ('user_xattr' on Linux)." msgstr "" "Розширені атрибути, використовувані для запам'ятовування типів файлів, не " "підтримуються для цього файлу.\n" "Причиною цьому може бути відсутність підтримки файлової системи чи " "бібліотеки Сі, або просто тому, що файлова система повинна бути змонтована з " "правильним параметром ('user_xattr' на Linux'і)." #: menu.c:1326 msgid "Setting type not supported for some of these files" msgstr "Призначення типу не підтримується для деяких з цих файлів" #: menu.c:1364 msgid "_Relative link" msgstr "_Відносне посилання" #: menu.c:1370 msgid "" "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. " "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n" "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink " "may move but the target will stay put." msgstr "" "Якщо увімкнено, посилання буде містити шлях від нього до його цілі." "Використовуйте це, якщо посилання і ціль будуть взаємно переміщуватися.Якщо " "вимкнено, посилання буде містити шлях від кореневої теки - використовуйте " "це, якщо посилання буде переміщуватися, але ціль - ні." #: menu.c:1382 msgid "_Sym path" msgstr "" #: menu.c:1388 msgid "If on, the symlink will use target path as Sym path." msgstr "" #: menu.c:1460 msgid "New pathname is not absolute" msgstr "Новий шлях не є абсолютний" #: menu.c:1540 #, c-format msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?" msgstr "" "Символічне посилання з '%s' вже існує. Замінити його на посилання до '%s'?" #: menu.c:1546 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: menu.c:1704 msgid "NewDir" msgstr "Нова тека" #: menu.c:1706 menu.c:1757 menu.c:1827 msgid "Create" msgstr "Створити" #: menu.c:1755 msgid "NewFile" msgstr "Новий файл" #: menu.c:1779 #, c-format msgid "Error creating file: could not find the template for %s" msgstr "Помилка створення нового файлу: не можу знайти заготовку для %s" #: menu.c:1847 #, fuzzy msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. \n" "\n" "Tip: Directories and `Set Icon' may make it more usefull." msgstr "" "Створіть символічні посилання ні потрібні вам програми в цю теку. Вони " "з'являться в меню для всі предметів цього типу (%s/%s)." #: menu.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "" "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an " "application. The applications listed are those in the following " "directories:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n" "\n" "Advanced use:\n" "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which " "will only be shown for files of that type and shared with the file menu. In " "addition, `.group' is shown only when multiple files are selected. `.all' is " "all." msgstr "" "Меню 'Відіслати до' дає можливість швидко відіслати якісь файли програмі." "Перечислені програми є в наступних теках:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "Меню 'Відіслати до' можна відкрити натиснувши Shift+кнопка2 над файлом.\n" "\n" "Додаткове використання:\n" "Ви можете створити підтеки з назвами `.text_html', `.text', ітп., котрі " "будуть відкриватися тільки для файлів відповідного типу. `.group' " "використовуються тільки коли виділено багато файлів." #: menu.c:1895 msgid "" "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift " "drag) any applications you want into it." msgstr "" "Я зараз покажу вам теку 'Відіслати До'. Ви повинні створити тут " "посилання(Ctrl+Shift перетягування) на ті програми, які хочете бачити в меню " "'Відіслати До'." #: menu.c:1898 menu.c:1938 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry." msgstr "" "Значення змінної середовища CHOICESPATH забороняє налаштування - мені шкода." #: menu.c:1931 #, c-format msgid "" "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' " "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n" "\n" "The following directories contain templates:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Будь-які файли, поміщені в ваших теках Заготовок, будуть з'являтися в " "підменю 'Новий'.Вибір одного з них створює копію заготовки у новий файл.\n" "\n" "Наступні теки містять заготовки:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: menu.c:1936 msgid "" "I'll show you your Templates directory now; you should place any template " "files you want inside it." msgstr "" "Я покажу вам вашу теку 'Заготовки'. Ви повинні помістити туди будь-яку " "заготовку, яку ви хочете використовувати у rox'і." #: menu.c:2081 #, fuzzy msgid "Customise..." msgstr "Налаштувати" #: menu.c:2106 #, fuzzy msgid "Customise Dir menu..." msgstr "Налаштувати меню..." #: menu.c:2169 msgid "This is already the canonical name for this directory." msgstr "Це вже є канонічною назвою для цієї теки." #: menu.c:2200 msgid "" "You can't open a second view onto this directory because the `Unique " "Windows' option is turned on in the Options window." msgstr "" "Ви не можете відкрити друге вікно для цієї теки, бо параметр 'Унікальні " "вікна' увімкнено в вікні налаштувань." #: menu.c:2348 msgid "The clipboard is empty." msgstr "" #: menu.c:2384 #, fuzzy, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "?Скопіювати %s як %s?" #: menu.c:2390 #, fuzzy, c-format msgid "Copy(%d) of %s" msgstr "?Скопіювати %s як %s?" #: menu.c:2456 msgid "Duplicate ... ?" msgstr "" #: menu.c:2459 msgid "Rename ... ?" msgstr "Переназвати ... ?" #: menu.c:2462 msgid "Symlink ... ?" msgstr "Створити посилання ... ?" #: menu.c:2465 msgid "Shift Open ... ?" msgstr "Відкрити напряму ... ?" #: menu.c:2468 msgid "Properties of ... ?" msgstr "Властивості ... ?" #: menu.c:2472 #, fuzzy msgid "Extended attributes of ... ?" msgstr "Розширені атрибути" #: menu.c:2476 msgid "Set type of ... ?" msgstr "Вказати тип для ... ?" #: menu.c:2479 msgid "Set run action for ... ?" msgstr "Вказати дію для ... ?" #: menu.c:2482 msgid "Set icon for ... ?" msgstr "Призначити піктограму для ... ?" #: menu.c:2485 msgid "Send ... to ... ?" msgstr "Відіслати ... до ... ?" #: menu.c:2488 msgid "DELETE ... ?" msgstr "ВИДАЛИТИ ... ?" #: menu.c:2491 msgid "Count the size of ... ?" msgstr "Порахувати розмір для ... ?" #: menu.c:2494 msgid "Set permissions on ... ?" msgstr "Призначити права для ... ?" #: menu.c:2497 msgid "Search inside ... ?" msgstr "Шукати в середині ... ?" #: menu.c:2500 #, fuzzy msgid "Copy ... to clipboard ?" msgstr "Копіювати ... ?" #: menu.c:2503 msgid "Cut ... to clipboard ?" msgstr "" #: menu.c:2582 msgid "You cannot do this to more than one item at a time" msgstr "Ви не можете робити це одночасно більше ніж над одним предметом" #: menu.c:2609 msgid "Duplicate" msgstr "" #: menu.c:2614 msgid "Rename" msgstr "Переназвати" #: menu.c:2619 msgid "Symlink" msgstr "Створити посилання" #: menu.c:2654 msgid "" "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not " "enabled them. You can turn this feature on by:\n" "\n" "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, " "or\n" "\n" "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)" msgstr "" "Динамічні скорочення клавіатури є зазвичай вимкнені в Gtk2, і ви не " "увімкнули їх. Увімкнути їх можна:\n" "\n" "1) використовуючи менеджер XSettings, такий як ROX-Session або gnome-" "settings-daemon,або\n" "\n" "2) додаючи цю лінію до файлу ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(це працює тільки якщо НЕ використовується XSETTINGS)" #: menu.c:2665 msgid "" "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n" "\n" "- Open the menu over a filer window,\n" "- Move the pointer over the item you want to use,\n" "- Press the key you want attached to it.\n" "\n" "The key will appear next to the menu item and you can just press that key " "without opening the menu in future." msgstr "" "Щоб призначити комбінацію клавіш для пункту меню:\n" "\n" "- Відкрийте потрібне меню,\n" "- Помістіть курсор над потрібним пунктом меню,\n" "- Натисніть бажану комбінацію клавіш.\n" "\n" "Ця комбінація клавіш з'явиться біля пункту меню, і його можна буде викликати " "за допомогою клавіатури." #: menu.c:2680 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Призначити комбінація клавіш" #: minibuffer.c:140 msgid "Goto:" msgstr "Йти до:" #: minibuffer.c:141 msgid "Shell:" msgstr "Команда:" #: minibuffer.c:142 msgid "Select If:" msgstr "Виділити якщо:" #: minibuffer.c:143 msgid "Select Named:" msgstr "Виділити за назвою:" #: minibuffer.c:144 #, fuzzy msgid "Reg Select (i):" msgstr "Виділити якщо:" #: minibuffer.c:145 msgid "Pattern:" msgstr "Зразок:" #: minibuffer.c:146 msgid "Temp Filter (reg-i):" msgstr "" #: minibuffer.c:320 msgid "" "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in " "the longest match. Escape to close the minibuffer." msgstr "" "Впишіть назву файлу, і я вам його покажу. Натисніть Tab щоб автоматично " "доповнити назву файлу.Escape щоб закрити міні-буфер." #: minibuffer.c:326 msgid "" "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer." msgstr "" "Впишіть команду в стилі командної оболонки, яку потрібно запустити. Клацніть " "на файл щоб додати його до буферу." #: minibuffer.c:331 #, fuzzy msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" ". means any character\n" ".* means zero or more characters\n" "[a-z] means any character from a to z\n" "\\.png$ means any name ending in '.png'\n" "\n" "Shift + Enter: switch to Temp Filter." msgstr "" "Впишіть зразок, щоб виділити всі підходящі файли:\n" "\n" "? означає будь-який знак\n" "* означає скільки завгодно будь-яких знаків\n" "[aA] означає 'a' або 'A'\n" "[a-z] означає будь-який знак від a до z (малі букви)\n" "*.png означає все, що кінчається на '.png'" #: minibuffer.c:340 msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" "? means any character\n" "* means zero or more characters\n" "[aA] means 'a' or 'A'\n" "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n" "*.png means any name ending in '.png'" msgstr "" "Впишіть зразок, щоб виділити всі підходящі файли:\n" "\n" "? означає будь-який знак\n" "* означає скільки завгодно будь-яких знаків\n" "[aA] означає 'a' або 'A'\n" "[a-z] означає будь-який знак від a до z (малі букви)\n" "*.png означає все, що кінчається на '.png'" #: minibuffer.c:352 msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the " "filter off." msgstr "" "Впишіть зразок назв файлів, які треба показати. Пустий буфер вимикає фільтр." #: minibuffer.c:358 #, fuzzy msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown and press Enter Key.\n" "It is active until the minibuffer is closed." msgstr "" "Впишіть зразок назв файлів, які треба показати. Пустий буфер вимикає фільтр." #: minibuffer.c:1045 msgid "Invalid Find condition" msgstr "Неправильний зразок пошуку" #: mount.c:103 #, c-format msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts" msgstr "" #: mount.c:393 #, c-format msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)" msgstr "%s загалом, %s використано, %s вільно (%.1f %%)" #: options.c:272 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format" msgstr "ROX-Filer перетворив ваш старий файл налаштувань в новий XML формат" #: options.c:560 options.c:1250 msgid "(use default)" msgstr "(використовувати типове)" #: options.c:844 #, c-format msgid "Internal error: %s unreadable" msgstr "Внутрішня помилка: %s нечитабельний" #: options.c:929 msgid "Options" msgstr "Налаштування" #: options.c:974 msgid "_Revert" msgstr "_Повернути" #: options.c:981 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened." msgstr "" "Повернути всі налаштування до таких, якими вони були, коли відкривалося " "вікно налаштувань." #: options.c:996 #, c-format msgid "" "Choices will be saved as:\n" "%s" msgstr "" "Налаштування будуть збережені як:\n" "%s" #: options.c:1004 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)" msgstr "(збереження заборонене через CHOICESPATH)" #: options.c:1160 usericons.c:461 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Помилка збереження %s: %s" #: options.c:1813 msgid "Missing '='" msgstr "Відсутнє '='" #: panel.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to replace '%s'" msgstr "Неможливо відкрити файл '%s': %s" #: panel.c:330 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "" #: panel.c:562 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format." msgstr "Ваш старий файл панелі перетворено в новий XML формат." #: panel.c:670 msgid "" "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that " "this is accidental... really close?" msgstr "" "Ви спробували закрити панель через менеджер вікон - це часто стається " "випадково...дійсно закрити?" #: panel.c:771 msgid "Missing < or > in panel config file" msgstr "Відсутнє < або > в файлі панелі" #: panel.c:1655 #, c-format msgid "Error saving panel %s: %s" msgstr "Помилка збереження панелі %s: %s" #: panel.c:1981 msgid "Applet quit without ever creating a widget!" msgstr "Аплет завершив роботу навіть не створивши ґрафічного інтерфейсу!" #: panel.c:2077 #, c-format msgid "" "Error running applet:\n" "%s" msgstr "" "Помилка запуску аплета:\n" "%s" #: panel.c:2751 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?" msgstr "Ви впевнені що хочете відкрити %d вікон?" #: panel.c:2754 panel.c:2781 #, fuzzy msgid "Remove Panel" msgstr "Викинути предмет(и)" #: panel.c:2777 msgid "Panel Options..." msgstr "Налаштування панелі..." #: panel.c:2862 #, c-format msgid "Xinerama monitor %d unavailable" msgstr "Xinerama монітор %d відсутній" #: panel.c:2897 msgid "Top" msgstr "" #: panel.c:2899 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Нижній край" #: panel.c:2901 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Лівий край" #: panel.c:2903 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Правий край" #: panel.c:2905 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Типовий розмір:" #: panel.c:2909 #, fuzzy msgid "Unknown side" msgstr "Невідомий" #: pinboard.c:354 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." msgstr "Ваш старий файл стільниці перетворено в новий XML формат." #: pinboard.c:711 msgid "" "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application " "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to " "the SOAP SetBackdropApp method." msgstr "" "Крім картинки, тлом стільниці може бути тека програма. Перетягніть теку " "програми в діалог вибору тла, або (для програмістів) надайте її методу SOAP " "SetBackdropApp." #: pinboard.c:730 msgid "" "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to " "manage ROX-Filer's backdrop.\n" "\n" "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop " "element, as described in ROX-Filer's manual." msgstr "" "Тлом може бути тільки зображення або програма, яка знає як маніпулювати тло " "ROX-Filer'у.\n" "\n" "Програмісти: файл AppInfo.xml повинен містити елемент CanSetBackdrop, як " "описано в підручнику про ROX-Filer." #: pinboard.c:750 msgid "Set backdrop" msgstr "Призначити тло" #: pinboard.c:761 msgid "Choose a style and drag an image in:" msgstr "Виберіть стиль і перетягніть сюди зображення:" #: pinboard.c:774 msgid "Centre the image without scaling it" msgstr "Центрувати зображення, не міняючи його розміру" #: pinboard.c:775 msgid "Centre" msgstr "Центрувати" #: pinboard.c:776 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it" msgstr "" "Збільшити зображення щоб покрити всю стільницю, але дотримуватися пропорцій" #: pinboard.c:778 msgid "Scale" msgstr "Збільшити" #: pinboard.c:779 #, fuzzy msgid "" "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - " "overscale" msgstr "" "Збільшити зображення щоб покрити всю стільницю, але дотримуватися пропорцій" #: pinboard.c:781 #, fuzzy msgid "Fit" msgstr "Фільтр" #: pinboard.c:782 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area" msgstr "Розтягнути зображення щоб покрити всю стільницю" #: pinboard.c:783 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: pinboard.c:784 msgid "Tile the image over the backdrop area" msgstr "Множити зображення по всій стільниці" #: pinboard.c:785 msgid "Tile" msgstr "Множити" #: pinboard.c:790 msgid "Drop an image here" msgstr "Вкиньте сюди зображення" #: pinboard.c:851 msgid "" "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox " "-p=Default' to turn it on in future." msgstr "" "Жодна стільниця не використовувалася... вибрана стільниця з назвою " "'Default'. Використовуйте'rox -p=Default' щоб увімкнути її в майбутньому." #: pinboard.c:945 msgid "" "Only files (and certain applications) can be used to set the background " "image." msgstr "Тільки файли (і деякі програми) можна використовувати як тло." #: pinboard.c:1607 msgid "Missing '>' in icon label" msgstr "Відсутнє '>' в назві піктограми" #: pinboard.c:1616 msgid "Missing ',' after icon label" msgstr "Відсутнє ',' після назви піктограми" #: pinboard.c:1704 #, c-format msgid "Error saving pinboard %s: %s" msgstr "Помилка збереження стільниці %s: %s" #: pinboard.c:2247 msgid "Backdrop..." msgstr "Тло..." #: pinboard.c:2250 #, fuzzy msgid "Add Panel" msgstr "Панель" #: pinboard.c:2344 #, c-format msgid "" "Error loading backdrop image:\n" "%s\n" "Backdrop removed." msgstr "" "Помилка завантаження зображення тла:\n" "%s\n" "Тло вимкнено." #: pixmaps.c:1227 #, c-format msgid "" "Can't delete thumbnails in %s:\n" "%s" msgstr "" "Не можу викинути міні-зображення в %s:\n" "%s" #: pixmaps.c:1258 msgid "There are no thumbnails to delete" msgstr "Нема чого викидати" #: pixmaps.c:1271 msgid "Purge thumbnails disk cache" msgstr "Очистити дисковий кеш міні-зображень" #: remote.c:764 #, c-format msgid "Unknown style '%s'" msgstr "Невідомий стиль '%s'" #: remote.c:786 #, c-format msgid "Unknown details type '%s'" msgstr "Невідомий тип подробиць" #: remote.c:815 #, c-format msgid "Unknown sorting type '%s'" msgstr "Невідомий тип сортування '%s'" #: remote.c:1286 #, c-format msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" msgstr "Спроба виконати невідомий метод SOAP '%s'" #: run.c:97 run.c:151 #, c-format msgid "Program %s not found - deleted?" msgstr "Програма %s не знайдена, викинута?" #: run.c:359 #, c-format msgid "" "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run " "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag " "the file to an application.%s" msgstr "" "Не було задано жодної дії над файлами цього типу (%s/%s) - ви можете вказати " "дію через меню файлу (Файл/Вказати дію), або просто перетягнути цей файл на " "потрібну програму.%s" #: run.c:365 msgid "" "\n" "\n" "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set " "the execute bit by choosing Permissions from the File menu." msgstr "" "\n" "\n" "Зауважте: Якщо це файл-програма, яку ви хочете запускати, ви повинні надати " "право виконувати цей файл собі (меню Файл/Права)." #: run.c:373 #, c-format msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s" msgstr "Файл відсутній, або я не можу до нього дістатися: %s" #: run.c:378 #, c-format msgid "I don't know how to open '%s'" msgstr "Я не знаю як відкрити '%s'" #: run.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid URI" msgstr "'%s' більше не є символічним посиланням" #: run.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%s not accessable" msgstr "Тека '%s' недоступна" #: run.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "Non-local URL %s" msgstr "%s не можна виконувати" #: run.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no handler for %s" msgstr "Помилка в програмі %s: %s" #: run.c:465 msgid "" "Application:\n" "This is an application directory - you can run it as a program, or open it " "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own " "help here, but this one doesn't." msgstr "" "Програми:\n" "Це тека програми - ви можете її запустити, або заглянути в середину(тримаючи " "Shift і відкриваючи). Більшість програм надають тут свою довідку, але ця - " "ні." #: run.c:549 #, c-format msgid "Could not send data to program: %s" msgstr "Не можу відіслати дані до програми: %s" #: run.c:578 #, c-format msgid "Could not read link: %s" msgstr "Не можу прочитати посилання: %s" #: run.c:606 #, c-format msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s" msgstr "Неактуальне посилання (або ви не маєте прав щоб піти за ним): %s" #: run.c:785 #, c-format msgid "" "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the " "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier " "versions of the filer).\n" "\n" "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who " "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n" "\n" "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. " "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run " "actions." msgstr "" "Програма '%s' є доступна для запису всім! Відмовляюся її запускати. Будь-" "ласка змініть права на неї (ця проблема могла виникнути через помилку в " "старшій версії файлера).\n" "\n" "Небезпечно мати дії над файлами доступними для зміни всіма користувачами, бо " "кожен може замінити їх на шкідливі.\n" "Якщо ви довіряєте всім хто може писати на ці файли, вам нема чого " "хвилюватися. Якщо ні, ви повинні перевірити, або навіть просто викинути " "існуючі дії над файлами. " #: run.c:798 msgid "go-w (Fix security problem)" msgstr "go-w (Виправити \"дірку\" в безпеці)" #: support.c:288 msgid " " msgstr "" #: support.c:381 msgid "byte" msgstr "байт" #: support.c:1531 support.c:1585 #, c-format msgid "Failed to open and stat file '%s': %s" msgstr "Не можу відкрити і дослідити файл'%s': %s " #: support.c:1542 support.c:1596 #, c-format msgid "Failed to mmap file '%s': %s" msgstr "Не можу виконати mmap над файлом '%s': %s" #: toolbar.c:116 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: toolbar.c:116 msgid "Close filer window" msgstr "Закрити вікно файлера" #: toolbar.c:120 msgid "Up" msgstr "Догори" #: toolbar.c:120 msgid "" "Change to parent directory\n" " Right: Open parent directory\n" " Middle: Change to parent in real path" msgstr "" #: toolbar.c:126 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: toolbar.c:126 msgid "" "Change to home directory\n" " Right: Open home directory\n" " Middle: Change to first bookmark" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "Jump" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "" "Bookmarks menu\n" " Right: Edit Bookmarks\n" " Middle: Jump to last visited directory" msgstr "" #: toolbar.c:138 msgid "Scan" msgstr "Сканувати" #: toolbar.c:138 msgid "" "Rescan directory contents\n" " Middle: Delete/re-create thumbnail cache" msgstr "" #: toolbar.c:143 #, fuzzy msgid "Size┼" msgstr "Розмір" #: toolbar.c:143 msgid "" "Change icon size\n" " Right: Change to smaller\n" " Middle: Change to Auto Size\n" " Scroll: Temporary huge zoom\n" "Current size:\n" " ┘ : Huge\n" " ┤ : Large\n" " ┐ : Small\n" " ┌, ├ : Auto" msgstr "" #: toolbar.c:155 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: toolbar.c:155 msgid "Automatic size mode" msgstr "Авто-адаптація розміру вікна" #: toolbar.c:159 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Список" #: toolbar.c:159 msgid "" "Show extra details\n" " Right: Rotate Icons with details\n" " Middle: Return to normal Icons View" msgstr "" #: toolbar.c:165 msgid "Sort" msgstr "Сортування" #: toolbar.c:165 msgid "Change sort criteria" msgstr "Змінити критерію сортування" #: toolbar.c:169 msgid "Hide" msgstr "" #: toolbar.c:169 msgid "" "Left: Show/hide hidden files\n" "Right: Show/hide thumbnails" msgstr "" "Ліва кнопка миші: показати/сховати приховані файли\n" "Права кнопка миші: показати/сховати міні-зображення" #: toolbar.c:174 msgid "Dirs" msgstr "" #: toolbar.c:174 #, fuzzy msgid "" "Left: Show only directories\n" "Right: Show only files" msgstr "" "Ліва кнопка миші: показати/сховати приховані файли\n" "Права кнопка миші: показати/сховати міні-зображення" #: toolbar.c:179 #, fuzzy msgid "" "Left: Select all\n" "Right: Invert selection" msgstr "Виділити все/перевернути виділення" #: toolbar.c:184 msgid "" "Left: New Directory\n" "Middle: New Blank file\n" "Right: Menu" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "○" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "" "Save Current Display Settings...\n" " Right: for parent/* \n" " Middle: Clear to default settings\n" "Under:\n" " ▽: No settings\n" " ▼: Own settings\n" " ▶: Parent settings\n" " ▷: Far parent settings" msgstr "" #: toolbar.c:202 msgid "Show ROX-Filer help" msgstr "Показати довідку ROX-Filer'а" #: toolbar.c:270 #, c-format msgid " (%u hidden)" msgstr " (%u прихованих)" #: toolbar.c:276 tips:79 msgid "items" msgstr "предметів" #: toolbar.c:276 msgid "item" msgstr "предмет" #: toolbar.c:279 #, c-format msgid "No items%s" msgstr "Пусто%s" #: toolbar.c:298 #, c-format msgid "%u selected (%s)" msgstr "%u виділено (%s)" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by name" msgstr "Сортувати за назвою" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by type" msgstr "Сортувати за типом" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by date" msgstr "Сортувати за датою" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by size" msgstr "Сортувати за розміром" #: toolbar.c:536 msgid "Sort by owner" msgstr "Сортувати за власником" #: toolbar.c:536 msgid "Sort by group" msgstr "Сортувати за ґрупою" #: toolbar.c:568 msgid "ascending" msgstr "зростаючи" #: toolbar.c:568 msgid "descending" msgstr "спадаючий" #: toolbar.c:891 msgid "_N_Items_" msgstr "" #: type.c:221 msgid "Sym link" msgstr "Символічне посилання" #: type.c:223 msgid "Mount point" msgstr "Точка монтування" #: type.c:225 msgid "App dir" msgstr "Тека програми" #: type.c:232 msgid "Dir" msgstr "Тека" #: type.c:234 msgid "Char dev" msgstr "Знаковий пристрій" #: type.c:236 msgid "Block dev" msgstr "Блоковий пристрій" #: type.c:238 msgid "Pipe" msgstr "Труба" #: type.c:240 msgid "Socket" msgstr "Розетка" #: type.c:242 msgid "Door" msgstr "Двері" #: type.c:245 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: type.c:583 msgid "" "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n" "\n" "gimp \"$@\"" msgstr "" "Впишіть команду яка завантажить \"$@\" в відповідну програму. Напр.:\n" "\n" "gimp \"$@\"" #: type.c:779 msgid "This is not a program! Give me an application instead!" msgstr "Це не програма! Дайте мені програму!" #: type.c:839 msgid "No run action defined" msgstr "Жодна дія не вказана" #: type.c:843 #, c-format msgid "Error in handler %s: %s" msgstr "Помилка в програмі %s: %s" #: type.c:858 #, c-format msgid "Invalid application %s (bad AppRun)" msgstr "Неправильна програма %s (поганий AppRun)" #: type.c:869 #, c-format msgid "Non-executable %s" msgstr "%s не можна виконувати" #: type.c:902 msgid "Set run action" msgstr "Вказати дію" #: type.c:908 msgid "" "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default." msgstr "" "Якщо не призначена дія для специфічного типу, використовувати це як типовий " "варіант." #: type.c:910 #, c-format msgid "Set default for all `%s/'" msgstr "Призначити дію для всіх `%s/<будь-що>'" #: type.c:914 msgid "Use this application for all files with this MIME type." msgstr "Використовувати цю програму для всіх файлів цього типу." #: type.c:916 #, c-format msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)" msgstr "Тільки для типу `%s' (%s/%s)" #: type.c:922 msgid "Drop a suitable application here" msgstr "Вкиньте сюди потрібну програму" #: type.c:963 msgid "OR" msgstr "АБО" #: type.c:971 msgid "Enter a shell command:" msgstr "Впишіть команду:" #: type.c:1000 msgid "_Use Command" msgstr "_Використовувати команду" #: type.c:1030 msgid "" "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you " "want to delete it?" msgstr "" "Дія вже визначена і це досить велика програма - ви впевнені що хочете " "викинути її?" #: type.c:1041 #, c-format msgid "Can't remove %s: %s" msgstr "Не можу викинути %s: %s" #: type.c:1078 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable" msgstr "Збереження налаштувань заборонено через змінну CHOICESPATH" #: type.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create symlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "Неможливо відв'язати '%s':\n" "%s" #: usericons.c:188 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed." msgstr "Шлях який ви вписали неправильний. Піктограма не зміниться." #: usericons.c:198 usericons.c:644 msgid "" "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or " "maybe the permissions are wrong?\n" "The icon has not been changed." msgstr "" "Неможливо завантажити зображення -- може воно в форматі, який я не розумію, " "або права не дозволяють?\n" "Піктограма не зміниться." #: usericons.c:244 #, c-format msgid "Really delete icon '%s'?" msgstr "Дійсно викинути піктограму '%s'?" #: usericons.c:248 #, c-format msgid "" "Can't delete '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не можу викинути '%s':\n" "%s" #: usericons.c:281 msgid "Set icon" msgstr "Призначити піктограму" #: usericons.c:290 msgid "" "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types." msgstr "" "Використати копію зображення як типову піктограму для всіх файлів цих типів." #: usericons.c:292 #, c-format msgid "Set icon for all `%s/'" msgstr "Призначити піктограму для `%s/'" #: usericons.c:297 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type." msgstr "" "Використати копію зображення як типову піктограму для всіх файлів цього типу." #: usericons.c:299 #, c-format msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)" msgstr "Для всіх файлів типу `%s' (%s/%s)" #: usericons.c:305 msgid "" "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be " "lost if the image or the file is moved." msgstr "" "Додати назви файлу і зображення до вашого персонального списку. Це " "налаштування буде втрачено, якщо зображення або файл переміститься/" "переназветься." #: usericons.c:308 #, c-format msgid "Only for the file `%s'" msgstr "Тільки для файлу `%s'" #: usericons.c:316 msgid "" "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All " "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. " "This is usually the best option if you can write to the directory." msgstr "" "Копіювати ориґінальне зображення в теку, як прихований файл з назвою '." "DirIcon'.Всі користувачі зможуть бачити цю піктограму і ви можете спокійно " "переміщати цю теку.Це зазвичай найкращий варіант, якщо ви маєте право запису " "до цієї теки." #: usericons.c:322 msgid "Copy image into directory" msgstr "Копіювати зображення в теку" #: usericons.c:328 msgid "Drop an icon file here" msgstr "Вкиньте сюди зображення" #: usericons.c:615 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH" msgstr "Призначення піктограми заборонене через CHOICESPATH" #: usericons.c:659 #, c-format msgid "" "Error creating image '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка створення зображення '%s':\n" "%s" #: view_collection.c:326 msgid "- Double click here to close the windows" msgstr "" #: view_details.c:1018 #, fuzzy msgid "Mono font" msgstr "Точка монтування" #: view_details.c:1019 msgid "Font for displaying mono-spaced text" msgstr "Шрифт для відображення тексту з однаковою шириною знаків (monospace)" #: view_details.c:1233 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: view_details.c:1236 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: view_details.c:1238 msgid "_Size" msgstr "_Розмір" #: view_details.c:1244 msgid "_Permissions" msgstr "_Права" #: view_details.c:1250 msgid "_Owner" msgstr "_Власник" #: view_details.c:1252 msgid "_Group" msgstr "_Ґрупа" #: view_details.c:1254 msgid "Last _Modified" msgstr "Остання З_міна" #: view_details.c:1260 msgid "Last _Changed" msgstr "" #: view_details.c:1266 msgid "Last _Accessed" msgstr "" #: xtypes.c:802 msgid "Extended attributes" msgstr "Розширені атрибути" #: tips:1 msgid "Filer windows" msgstr "Вікна файлера" #: tips:2 msgid "Auto-resize filer windows" msgstr "Автоматично адаптувати розмір" #: tips:3 msgid "Never automatically resize" msgstr "Ніколи автоматично не адаптувати розмір" #: tips:4 msgid "" "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the " "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background." msgstr "" "В цьому випадку вам потрібно буде адаптувати розмір вікна вручну, за " "допомогою 'Вікно/Адаптувати розмір вікна', або подвійно клацнувши на тло " "вікна." #: tips:5 msgid "Resize when changing the display style" msgstr "Адаптувати розмір під час зміни вигляду" #: tips:6 msgid "" "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize " "the window for you." msgstr "" "Зміна розміру піктограм або зміна в виборі подробиць для показу адаптує " "розмір вікна для вас." #: tips:7 msgid "Always resize" msgstr "Завжди адаптувати розмір вікна" #: tips:8 msgid "" "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when " "changing directory or display style)." msgstr "" "Файлер буде адаптувати розмір вікна коли це буде корисним (під час зміни " "місцезнаходження, або вигляду)." #: tips:9 msgid "Largest window size:" msgstr "Найбільший розмір вікна:" #: tips:10 tips:13 tips:333 ../Templates.ui.h:17 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: tips:11 msgid "" "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "Найбільший розмір у відсотках від розміру екрану, до якого файлер може " "збільшувати вікно." #: tips:12 #, fuzzy msgid "Largest window width:" msgstr "Найбільший розмір вікна:" #: tips:14 #, fuzzy msgid "" "The largest width, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "Найбільший розмір у відсотках від розміру екрану, до якого файлер може " "збільшувати вікно." #: tips:15 msgid "Window behaviour" msgstr "Поведінка вікна" #: tips:16 msgid "Short titlebar flags" msgstr "Короткі заголовки вікон" #: tips:17 msgid "" "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators " "in the titlebar." msgstr "" "Використовувати абревіатури у заголовках вікон замість повних 'Сканую, Міні-" "зображення, Все...' " #: tips:18 msgid "Unique windows" msgstr "Унікальні вікна" #: tips:19 msgid "" "If you open a directory and that directory is already displayed in another " "window, then this option causes the other window to be closed." msgstr "" "Якщо ви відкриваєте теку яка вже відкрита в іншому вікні, то це інше вікно " "закривається" #: tips:20 msgid "Close window when dir missing" msgstr "" #: tips:21 msgid "" "If a directory that is open in a window disappears, (deleted or unmounted) " "automatically close window." msgstr "" #: tips:22 #, fuzzy msgid "Window Link" msgstr "Вікно" #: tips:23 msgid "" "If this is on and you open a directory by middle button, the new window and " "the source window are toggled into link mode. In link mode, left-click a " "directory to open it in a window placed to the right of the source window. " "If this value is off, ctrl + middle button toggles the linked window." msgstr "" #: tips:24 msgid "New window on button 1" msgstr "Нове вікно на кнопці 1" #: tips:25 msgid "" "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in " "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will " "reuse the current window." msgstr "" "Клацання кнопкою 1 мишки (зазвичай ліва кнопка) відкриває нове вікно. " "Клацання кнопкою 2 (середня) використовує поточне вікно." #: tips:26 msgid "Single-click navigation" msgstr "Навігація з поодинчим клацанням" #: tips:27 tips:191 msgid "" "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the " "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open " "things." msgstr "" "Клік над предметом відриває його. Клацання з натиснутою клавішею " "Controlвиділяє його. Якщо цей параметр вимкнено, одинарне клацання виділяє " "предмет; подвійне клацання відкриває його." #: tips:28 msgid "Double-click on background resizes" msgstr "Подвійний клік на тло адаптує розмір вікна" #: tips:29 msgid "" "If on then double clicking on the window background resizes the window, just " "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar." msgstr "" "Подвійне клацання на тло вікна адаптує розмір вікна, так само, як кнопка " "\"Авто-адаптація розміру вікна\" на панелі інструментів." #: tips:30 msgid "Sorting" msgstr "Сортування" #: tips:31 msgid "Directories come first (for sort by name)" msgstr "Теки на початку списку (для сортування за назвою)" #: tips:32 msgid "" "If this is on then directories will always appear before anything else when " "sorting by name." msgstr "" "Якщо увімкнено, теки завжди будуть йти спочатку списку, а тоді все решта " "(для сортування за назвою)." #: tips:33 msgid "Capitalised names first (for sort by name)" msgstr "Назви з великої букви на початку списку (для сортування за назвою)" #: tips:34 msgid "" "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames " "starting with lowercase ones." msgstr "" "Якщо увімкнено, назви з великої букви завжди будуть йти спочатку списку (для " "сортування за назвою)." #: tips:35 #, fuzzy msgid "Newly comes first (for sort by Date)" msgstr "Теки на початку списку (для сортування за назвою)" #: tips:36 msgid "If on, the Sort by Dates are reversed." msgstr "" #: tips:37 tips:354 #, fuzzy msgid "etc" msgstr "с" #: tips:38 #, fuzzy msgid "Show extended attribute indicator" msgstr "Підтримка розширених атрибутів" #: tips:39 msgid "" "If this is on then files which have one or more extended attributes set will " "have an emblem added to indicate this." msgstr "" #: tips:40 msgid "Hide the message bar Running as user 'root'" msgstr "" #: tips:41 msgid "" "This hides the bar even with the command-line option -u, --user if user is " "the root." msgstr "" #: tips:42 msgid "Time and date format" msgstr "" #: tips:43 msgid "Set time and date format for Properties window and extra details view." msgstr "" #: tips:45 msgid "Default settings for new windows" msgstr "Типові налаштування для нових вікон" #: tips:46 msgid "Inherit options from source window" msgstr "Запозичувати вигляд з попереднього вікна" #: tips:47 msgid "" "If this is on then display options for a new window are inherited from the " "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." msgstr "" "Якщо це увімкнути, параметри вигляду для нового вікна будуть взяті з " "попереднього вікна. Якщо вимкнено вони будуть такі, як вказано нижче." #: tips:48 msgid "View type:" msgstr "Тип вигляду:" #: tips:51 msgid "Sort by:" msgstr "Сортувати за:" #: tips:53 tips:76 tips:114 msgid "Type" msgstr "Типом" #: tips:54 #, fuzzy msgid "Date (m)" msgstr "Датою" #: tips:55 #, fuzzy msgid "Date (c)" msgstr "Датою" #: tips:56 #, fuzzy msgid "Date (a)" msgstr "Датою" #: tips:58 msgid "Show hidden files" msgstr "Показувати приховане" #: tips:59 msgid "" "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, " "otherwise they are hidden." msgstr "" "Якщо це активовано, файли, чиї назви починаються з крапки, не будуть " "приховуватися.Якщо не активовано, такі файли приховуються." #: tips:60 #, fuzzy msgid "Enable .hidden file" msgstr "Показувати приховане" #: tips:61 #, fuzzy msgid "" "If this is on then, in addition to files whose names start with a dot, also " "items listed in \".hidden\" file will be treated as hidden." msgstr "" "Якщо це активовано, файли, чиї назви починаються з крапки, не будуть " "приховуватися.Якщо не активовано, такі файли приховуються." #: tips:62 #, fuzzy msgid "Huge Icons size:" msgstr "Величезні" #: tips:63 tips:82 tips:85 tips:90 tips:109 tips:364 tips:367 msgid "pixels" msgstr "пікселів" #: tips:64 msgid "Resolution depends on 'Thumbnails->Cache File Size'." msgstr "" #: tips:65 tips:66 msgid "Icon View" msgstr "Піктограми" #: tips:67 msgid "Default size:" msgstr "Типовий розмір:" #: tips:68 msgid "Huge Icons" msgstr "Величезні" #: tips:69 tips:296 msgid "Large Icons" msgstr "Великі" #: tips:70 tips:295 msgid "Small Icons" msgstr "Малі" #: tips:72 msgid "Default details:" msgstr "Типові подробиці:" #: tips:73 msgid "No details" msgstr "Без подробиць" #: tips:74 msgid "Sizes" msgstr "Розмірами" #: tips:77 msgid "Times" msgstr "Датами" #: tips:78 #, fuzzy msgid "Automatic small icons: Change at:" msgstr "Авто-зменшення піктограм" #: tips:80 msgid "" "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many " "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be " "used." msgstr "" "Коли авто-розмір піктограм активовано: якщо тека містить стільки предметів " "розмір піктограм буде малий. В іншому випадку будуть використані великі " "піктограми." #: tips:81 #, fuzzy msgid "Large Icons: (Max width):" msgstr "Великі" #: tips:83 #, fuzzy msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode." msgstr "" "Текст, ширший ніж це, є розбитий на дві лінійки при великих піктограмах. При " "величезних піктограмах, текст розбивається, коли він в 2 рази ширший ніж це." #: tips:84 msgid "(Wrapped, Details):" msgstr "" #: tips:86 msgid "" "Maximum length for Large Icons mode and Details. This can be changed " "temporarily by right dragging of the toolbar." msgstr "" #: tips:87 msgid "Wrap by characters" msgstr "" #: tips:88 #, fuzzy msgid "" "If this option is on, file names will wrap by characters instead of words." msgstr "" "Якщо це активувати, великі піктограми будуть організовані в стовпчики, не " "лінійки." #: tips:89 #, fuzzy msgid "Small Icons (Max width):" msgstr "(Малі піктограми):" #: tips:91 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon." msgstr "Максимальна ширина тексту біля малих піктограм." #: tips:92 msgid "Order small icons vertically" msgstr "Розміщувати малі піктограми вертикально" #: tips:93 msgid "" "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" "Якщо це активувати, малі піктограми будуть організовані в стовпчики, не " "лінійки." #: tips:94 msgid "Order large icons vertically" msgstr "Розміщувати великі піктограми вертикально" #: tips:95 msgid "" "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" "Якщо це активувати, великі піктограми будуть організовані в стовпчики, не " "лінійки." #: tips:96 msgid "Scroll speed: 1/" msgstr "" #: tips:97 msgid "view" msgstr "" #: tips:100 msgid "Show column headings" msgstr "Показувати заголовки стовпчиків" #: tips:101 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view." msgstr "" "Якщо це активовано, зверху вікна будуть заголовки стовпців (для списку)." #: tips:102 msgid "Show full type" msgstr "Показувати повний тип" #: tips:103 msgid "" "If this is on then the full description of each object's type will be show " "rather than a short summary of its basic type." msgstr "" "Якщо ввімкнено, буду показувати повний опис для кожного об'єкту, замість " "короткого опису базового типу." #: tips:104 msgid "Only icons and names are clickable" msgstr "" #: tips:105 msgid "For lasso." msgstr "" #: tips:106 msgid "Save columns order" msgstr "" #: tips:107 msgid "If this is on reordering columns is saved" msgstr "" #: tips:108 msgid "Name column width (Max):" msgstr "" #: tips:110 #, fuzzy msgid "Maximum width for the Name Column." msgstr "Максимальна ширина тексту біля малих піктограм." #: tips:111 #, fuzzy msgid "Show Columns" msgstr "Показувати заголовки стовпчиків" #: tips:113 #, fuzzy msgid "If this is on then Name column will be shown in the list view." msgstr "" "Якщо це активовано, зверху вікна будуть заголовки стовпців (для списку)." #: tips:115 #, fuzzy msgid "If this is on then Type column will be shown in the list view." msgstr "" "Якщо це активовано, зверху вікна будуть заголовки стовпців (для списку)." #: tips:117 #, fuzzy msgid "If this is on then Size column will be shown in the list view." msgstr "" "Якщо це активовано, зверху вікна будуть заголовки стовпців (для списку)." #: tips:119 #, fuzzy msgid "If this is on then Permissions column will be shown in the list view." msgstr "" "Якщо це активовано, зверху вікна будуть заголовки стовпців (для списку)." #: tips:121 #, fuzzy msgid "If this is on then Owner column will be shown in the list view." msgstr "" "Якщо це активовано, зверху вікна будуть заголовки стовпців (для списку)." #: tips:123 #, fuzzy msgid "If this is on then Group column will be shown in the list view." msgstr "" "Якщо це активовано, зверху вікна будуть заголовки стовпців (для списку)." #: tips:124 #, fuzzy msgid "Last Modified" msgstr "Остання З_міна" #: tips:125 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Modified column will be shown in the list view." msgstr "" "Якщо це активовано, зверху вікна будуть заголовки стовпців (для списку)." #: tips:126 msgid "Last Changed" msgstr "" #: tips:127 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Changed column will be shown in the list view." msgstr "" "Якщо це активовано, зверху вікна будуть заголовки стовпців (для списку)." #: tips:128 msgid "Last Accessed" msgstr "" #: tips:129 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Accessed column will be shown in the list view." msgstr "" "Якщо це активовано, зверху вікна будуть заголовки стовпців (для списку)." #: tips:130 msgid "Tools/Minibuffer" msgstr "Знаряддя/Мінібуфер" #: tips:131 msgid "Toolbar" msgstr "Знаряддя" #: tips:132 msgid "Toolbar type:" msgstr "Тип знарядь:" #: tips:133 msgid "No toolbar" msgstr "Відсутні" #: tips:134 msgid "Icons only" msgstr "Тільки піктограми" #: tips:135 msgid "Text under icons" msgstr "Текст знизу піктограм" #: tips:136 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст збоку піктограм" #: tips:137 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Тільки зображення" #: tips:138 msgid "Show totals of items" msgstr "Показувати суми предметів" #: tips:139 msgid "" "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number " "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of " "selected items and their combined size." msgstr "" "Показувати число предметів які файлер показує, і число прихованих предметів " "(якщо взагалі є). Коли є виділення, показувати число виділених предметів, і " "їх загальний розмір." #: tips:140 msgid "Select the buttons you want on the bar:" msgstr "Виберіть кнопки, які вам потрібні на панелі знарядь:" #: tips:141 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window" msgstr "Ширина панелі знарядь призначає мінімальну ширину вікна" #: tips:142 msgid "" "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the " "toolbar" msgstr "" "Кожне вікно файлера буде достатньо широким, щоб повністю вмістити панель " "знарядь." #: tips:143 msgid "Minibuffer" msgstr "Мінібуфер" #: tips:144 msgid "Beep if Tab-completion fails" msgstr "Гудок, якщо Tab-доповнення не спрацьовує" #: tips:145 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if " "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next " "letter varies)." msgstr "" "Коли, під час використання мінібуфера 'Вказати шлях...', натиснуто Tab, " "видавати гудок, якщо нічого не відбувається (напр., якщо є кілька підходящих " "варіантів і наступна буква змінюється)." #: tips:146 msgid "Beep if there are several matches" msgstr "Гудок, якщо знайдено кілька підходящих варіантів." #: tips:147 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there " "is more than one matching file, even though some more letters were added." msgstr "" "Коли, під час використання мінібуфера 'Вказати шлях...', натиснуто Tab, " "видавати гудок, якщо знайдено кілька підходящих варіантів, навіть якщо було " "доповнено кілька букв." #: tips:148 #, fuzzy msgid "Stdout handler" msgstr "Відповідальний за завантаження" #: tips:149 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to stdout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:150 #, fuzzy msgid "Errout handler" msgstr "Помилка в програмі %s: %s" #: tips:151 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to errout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:154 msgid "" "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and " "a small thumbnail of it is shown." msgstr "" "Коли міні-зображення активовано, кожне зображення в теці обробляється, і для " "нього створюється міні-зображення, яке можна бачити на місці піктограми " "файлу." #: tips:155 msgid "Show image thumbnails" msgstr "Показувати міні-зображення" #: tips:156 msgid "" "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn " "thumbnails on and off for individual windows." msgstr "" "Це - типовий параметр для нових вікон. Використовуйте меню 'Вигляд', щоб " "активувати міні-зображення для індивідуальних вікон." #: tips:157 #, fuzzy msgid "Show image thumbnail for directory." msgstr "Показувати міні-зображення" #: tips:158 msgid "" "When no items in a sub-directory have a thumbnail, this process tries to " "create a thumbnail. If you don't like the choice, visit the sub-directory " "and middle-click the scan button in the toolbar to choose the first item." msgstr "" #: tips:159 msgid "Video thumbnails" msgstr "Міні-зображення для відео" #: tips:160 msgid "Thumbnails cache" msgstr "Кешування міні-зображень" #: tips:161 #, fuzzy msgid "" "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/." "cache/thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. " "They will be created again as needed." msgstr "" "Щоб пришвидшити роботу з зображеннями, зґенеровані міні-зображення " "зберігаються в прихованій теці ~/.thumbnails. Натисніть тут, щоб викинути " "збережені міні-зображення. Вони будуть створені знов при потребі." #: tips:162 msgid "being left over " msgstr "" #: tips:163 msgid "days" msgstr "" #: tips:164 msgid "0 is all." msgstr "" #: tips:165 #, fuzzy msgid "Manage thumbnails" msgstr "Показувати міні-зображення" #: tips:166 msgid "Cache File Size:" msgstr "" #: tips:167 msgid "Small (64px)" msgstr "" #: tips:168 msgid "Normal (128px)" msgstr "" #: tips:169 msgid "Large (256px)" msgstr "" #: tips:170 msgid "Huge (512px)" msgstr "" #: tips:171 #, fuzzy msgid "Use JPEG for thumbnails" msgstr "Міні-зображення для відео" #: tips:172 msgid "" "Small file size and about 4-6 times faster, but without alpha channel " "transparency." msgstr "" #: tips:173 msgid "Purge Time for Memory Cache:" msgstr "" #: tips:174 #, fuzzy msgid "sec" msgstr "с" #: tips:175 msgid "Purge Time for Memory cache. If you have an SSD, 0 is recommended" msgstr "" #: tips:176 tips:233 msgid "Pinboard" msgstr "Стільниця" #: tips:177 msgid "" "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop " "background to create shortcuts to them." msgstr "" "Коли використовується стільниця, можна перетягати файли і програми на " "стільницю щоб створити посилання на них." #: tips:178 tips:292 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: tips:179 msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: tips:180 msgid "Text shadow:" msgstr "Тінь тексту:" #: tips:181 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: tips:182 msgid "No shadow" msgstr "Без тіні" #: tips:183 msgid "Thin" msgstr "Тонка" #: tips:184 msgid "Thick" msgstr "Жирна" #: tips:185 msgid "Use custom font:" msgstr "Використовувати нетиповий шрифт:" #: tips:186 msgid "The font used for the text displayed under the icons" msgstr "Шрифт, який використовується для тексту біля піктограм" #: tips:187 msgid "Fast scaling of images" msgstr "Швидке збільшення зображень" #: tips:188 msgid "" "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow " "method can give better results." msgstr "" "Виберіть між швидким і повільним методом збільшення (або зменшення) " "зображень тла. Повільний метод може дати кращі результати." #: tips:189 msgid "Pinboard behaviour" msgstr "Поведінка стільниці" #: tips:190 msgid "Single-click to open" msgstr "Поодинчий клік відкриває" #: tips:192 msgid "Keep icons within screen limits" msgstr "Тримати піктограми в межах екрану" #: tips:193 msgid "" "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen " "limits, including the label." msgstr "" "Якщо це активоване, піктограми на стільниці завжди будуть розміщуватися в " "межах екрану, включаючи текст." #: tips:194 msgid "Icon grid step:" msgstr "Крок сітки для піктограм:" #: tips:195 msgid "Fine" msgstr "Маленький" #: tips:196 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "" "Використовувати 2-крапкову сітку для розміщення піктограм на стільниці." #: tips:197 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: tips:198 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "" "Використовувати 16-крапкову сітку для розміщення піктограм на стільниці." #: tips:199 msgid "Coarse" msgstr "Великий" #: tips:200 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "" "Використовувати 32-крапкову сітку для розміщення піктограм на стільниці." #: tips:201 tips:203 msgid "Iconified windows" msgstr "Приховані вікна" #: tips:202 msgid "" "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and " "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified " "windows." msgstr "" "Більшість менеджерів вікон можуть приховувати (або 'мінімізувати') вікна, і " "деякі програми, включаючи ROX-Filer, можуть показувати приховані вікна." #: tips:204 msgid "Show iconified windows" msgstr "Показувати приховані вікна" #: tips:205 msgid "" "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small " "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the " "pinboard must be in use." msgstr "" "Якщо активовано, файлер буде показувати кожне приховане вікно у вигляді " "маленької кнопки на стільниці. Потребує сумісного менеджера вікон, і " "активної стільниці." #: tips:206 msgid "Show per workspace" msgstr "Показувати тільки з теперішньої стільниці" #: tips:207 msgid "" "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated " "with the current workspace." msgstr "" "Якщо активовано, файлер буде показувати приховані вікна тільки з даної " "стільниці." #: tips:208 msgid "Iconify to the" msgstr "Розташовувати" #: tips:209 msgid "top-left" msgstr "зверху зліва" #: tips:210 msgid "top-right" msgstr "зверху справа" #: tips:211 msgid "bottom-left" msgstr "знизу зліва" #: tips:212 msgid "bottom-right" msgstr "знизу справа" #: tips:213 msgid ", going" msgstr ", ідучи" #: tips:214 msgid "horizontally" msgstr "горизонтально" #: tips:215 msgid "vertically" msgstr "вертикально" #: tips:216 msgid "" "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts " "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top " "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows " "about its own panel." msgstr "" "Часом файлер не знає про \"меблі\" вашої стільниці, і може покласти " "піктограми (для прикладу) під панель Gnome. Ви можете призначити верхню або " "нижню межу щоб уникнути розташування піктограм де не треба. Файлер знає про " "свої панелі." #: tips:217 msgid "Top margin" msgstr "Верхня межа" #: tips:218 msgid "Height of no-go area at top of screen." msgstr "Висота верхньої забороненої поверхні" #: tips:219 msgid "Bottom margin" msgstr "Нижня межа" #: tips:220 msgid "Height of no-go area at bottom of screen." msgstr "Висота нижньої забороненої поверхні" #: tips:221 #, fuzzy msgid "Left margin" msgstr "Верхня межа" #: tips:222 #, fuzzy msgid "Width of no-go area at left of screen." msgstr "Висота верхньої забороненої поверхні" #: tips:223 #, fuzzy msgid "Right margin" msgstr "Нижня межа" #: tips:224 #, fuzzy msgid "Width of no-go area at right of screen." msgstr "Висота верхньої забороненої поверхні" #: tips:225 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: tips:226 msgid "" "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can " "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which." msgstr "" "Коли файлер запущено через менеджер сеансів (такий як ROX-Session) файлер " "може відкрити панель і/або стільницю. Тут ви вибираєте які." #: tips:227 msgid "Panel only" msgstr "Тільки панелі" #: tips:228 msgid "Only a panel is shown." msgstr "Відображається тільки панель." #: tips:229 msgid "Pinboard only" msgstr "Тільки стільниця" #: tips:230 msgid "Only the pinboard is shown." msgstr "Відображається тільки стільниця" #: tips:231 msgid "Panel and pinboard" msgstr "Панель і стільниця" #: tips:232 msgid "Both a panel and a pinboard are shown." msgstr "Відображається як панель, так і стільниця" #: tips:234 msgid "Enter the name of the pinboard to show here." msgstr "Впишіть тут назву стільниці." #: tips:235 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run." msgstr "Зміни матимуть ефект тільки при наступному запуску файлера." #: tips:236 #, fuzzy msgid "" "The session manager activates these options by\n" "using the -S or --rox-session argument to rox." msgstr "" "Менеджер сеансів активує ці параметри з використовуючи арґумент -S або --rox-" "session." #: tips:237 msgid "Action windows" msgstr "Вікна операцій" #: tips:238 msgid "" "Action windows appear when you start a background\n" "operation, such as copying or deleting some files." msgstr "" "Вікна операцій з'являються коли ви запускаєте якусь операцію,\n" "таку, як копіювання або викидання файлів." #: tips:239 msgid "Auto-start (Quiet) these actions" msgstr "Авто-запускати (мовчки) такі дії" #: tips:241 msgid "Copy files without confirming first." msgstr "Копіювати файли не питаючи підтвердження." #: tips:243 msgid "Move files without confirming first." msgstr "Переміщати файли не питаючи підтвердження." #: tips:245 msgid "Create links to files without confirming first." msgstr "Створювати посилання не питаючи підтвердження." #: tips:247 msgid "Delete files without confirming first." msgstr "Викидати файли не питаючи підтвердження." #: tips:248 msgid "Mount" msgstr "Монтування" #: tips:249 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first." msgstr "Монтувати і відмонотовувати файлові системи не питаючи підтвердження." #: tips:250 msgid "Default settings" msgstr "Типові налаштування" #: tips:251 #, fuzzy msgid "Force Del" msgstr "Насилу" #: tips:252 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items." msgstr "" "Не питаючи підтвердження під час викидання предметів, захищених від запису." #: tips:254 msgid "Don't display so much information in the message area." msgstr "Не відображати так багато інформації у вікнах операцій." #: tips:256 msgid "Also change contents of subdirectories." msgstr "Також змінювати зміст підтек." #: tips:263 #, fuzzy msgid "Mount commands" msgstr "Точка монтування" #: tips:264 #, fuzzy msgid "Mount command" msgstr "Точка монтування" #: tips:265 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"." msgstr "" "Команда, котра буде використовуватися щоб змонтувати файлову систему. Якщо " "вагаєтеся, використайте \"mount\"." #: tips:266 #, fuzzy msgid "Unmount command" msgstr "Відмонтувати" #: tips:267 msgid "" "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, " "without the first \"n\")." msgstr "" "Команда, котра буде використовуватися щоб змонтувати файлову систему. Якщо " "вагаєтеся, використайте \"mount\"(так, без першого \"n\")." #: tips:268 #, fuzzy msgid "Eject command" msgstr "Точка монтування" #: tips:269 #, fuzzy msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"." msgstr "" "Команда, котра буде використовуватися щоб змонтувати файлову систему. Якщо " "вагаєтеся, використайте \"mount\"." #: tips:270 msgid "Wink" msgstr "" #: tips:271 msgid "Wink last move/copy/linked item" msgstr "" #: tips:272 msgid "Drag and Drop" msgstr "Дреґ-н-драп" #: tips:273 msgid "Dragging to icons" msgstr "Перетягування на предмети" #: tips:274 msgid "Allow dragging to icons in filer windows" msgstr "Дозволяти перетягування на предмети в вікнах файлера" #: tips:275 msgid "" "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a " "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file " "will put it into that directory, or load it into the program." msgstr "" "Коли це активовано, ви можете перетягнути файл на теку або програму в вікні " "файлера. Предмет засвітиться під курсором, а вкидання файлу помістить його в " "теку, завантажить його в програму." #: tips:276 msgid "Directories spring open" msgstr "Авто-відкривання тек" #: tips:277 msgid "" "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the " "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a " "short while." msgstr "" "Якщо цей параметр активовано (і попередній параметр теж), при перетяганні " "предмета на теку, якщо притримати його на певний період часу, ця теку " "відкривається." #: tips:278 msgid "Spring delay:" msgstr "Затримка:" #: tips:279 msgid "ms" msgstr "мс" #: tips:280 msgid "" "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory " "before it will spring open. The above option must be turned on for this to " "have any effect." msgstr "" "Цей параметр визначає як довго треба притримати файл над текою, щоб та " "відкрилася.Попередній параметр повинен бути активований щоб цей мав будь-" "який ефект." #: tips:281 msgid "When dragging files with the left mouse button" msgstr "Коли файли перетягуються лівою кнопкою мишки" #: tips:282 tips:286 msgid "Show a menu of possible actions" msgstr "показувати меню з можливими діями" #: tips:283 msgid "Copy the files" msgstr "копіювати файли" #: tips:284 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held " "down." msgstr "" "Зауважте що ви завжди можете викликати це меню перетягуючи натиснутою " "клавішею Alt." #: tips:285 msgid "When dragging files with the middle mouse button" msgstr "Коли файли перетягуються середньою кнопкою мишки" #: tips:287 msgid "Move the files" msgstr "перемістити ці фали" #: tips:288 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left " "button and holding down the Alt key." msgstr "" "Зауважте що ви завжди можете викликати це меню перетягуючи натиснутою " "клавішею Alt." #: tips:289 msgid "Download handler" msgstr "Відповідальний за завантаження" #: tips:290 msgid "" "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program " "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the " "current directory is the destination. Eg:\n" "xterm -e wget $1" msgstr "" "Коли ви перетягуєте файл з веб-переглядалки або іншого віддаленого ресурсу, " "ця програма повинна запуститися щоб завантажити його. $1 - це URI подано " "файлерові, місцем призначення стає дана тека. Напр.:\n" "xterm -e wget $1" #: tips:291 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: tips:293 msgid "Size of icons in menus:" msgstr "Розмір піктограм в меню:" #: tips:294 msgid "No Icons" msgstr "Без піктограм" #: tips:297 msgid "Same as current window" msgstr "Такий як в даному вікні" #: tips:298 msgid "Same as default" msgstr "Типовий" #: tips:299 msgid "Behaviour" msgstr "Поведінка" #: tips:300 msgid "File menu on right-click" msgstr "Меню 'Файл' на правому клацанні" #: tips:301 msgid "" "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files " "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)." msgstr "" "Показувати меню 'Файл' замість головного, при клацанні на файли правою " "кнопкою мишки на виділені файли (головне меню можна буде викликати, " "притримавши клавішу Control)." #: tips:302 msgid "Terminal emulator program" msgstr "Програма емуляції терміналу" #: tips:303 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu." msgstr "Програма для запуску через пункт меню 'Термінал тут'." #: tips:304 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: tips:305 msgid "Types" msgstr "Типи" #: tips:306 msgid "MIME types" msgstr "типи MIME" #: tips:307 msgid "" "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each " "regular file, and then chooses a suitable icon for that type." msgstr "" "Файлер використовує певні правила, щоб визначати MIME тип для кожного " "звичайного файла, і потім вибирає підходящу піктограму для цього типу." #: tips:308 msgid "Edit MIME rules" msgstr "Редагувати правила MIME" #: tips:309 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: tips:310 msgid "Icon theme" msgstr "Теми піктограм" #: tips:311 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory." msgstr "Теми прийнято розміщувати в теці ~/.icons" #: tips:312 msgid "" "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note " "that icons set this way override those from the selected theme." msgstr "" "Використовуйте діалог 'Призначити піктограму' щоб призначити піктограму для " "кожного типу MIME. Зауважте: піктограми, вибрані цим способом переважають " "піктограми теми." #: tips:313 msgid "Colours" msgstr "Кольори" #: tips:314 msgid "File type colours" msgstr "Кольори типів файлів" #: tips:315 msgid "Colour files based on their types" msgstr "Кольорувати файли відносно їх типу" #: tips:316 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." msgstr "" "Назви файлів (і подробиці) кольоруються зважаючи на тип відповідних файлів." #: tips:317 msgid "Directory:" msgstr "Тека:" #: tips:318 msgid "Regular file:" msgstr "Звичайний файл:" #: tips:319 msgid "Pipe:" msgstr "Труба:" #: tips:320 msgid "Socket:" msgstr "Розетка:" #: tips:322 msgid "" "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file " "which the filer does not have permission to examine." msgstr "" "Помилка, така, як посилання до неіснуючого файлу, або файл, на оцінку якого " "файлер не має права." #: tips:323 msgid "Character device:" msgstr "Байтові прилади:" #: tips:324 msgid "Block device:" msgstr "Блокові прилади:" #: tips:325 msgid "Door:" msgstr "Двері:" #: tips:326 msgid "" "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on " "Solaris." msgstr "" "Двері - це файли подібні на труби і розетки, і бувають тільки на Solaris." #: tips:327 msgid "Executable file:" msgstr "Файли-програми:" #: tips:328 msgid "Application directory:" msgstr "Тека програми:" #: tips:329 msgid "Unknown type:" msgstr "Невідомий тип:" #: tips:330 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Тло:" #: tips:331 #, fuzzy msgid "Use custom background colour:" msgstr "Використовувати нетиповий шрифт:" #: tips:332 msgid "Transparency:" msgstr "" #: tips:334 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows have shadows, " "then they can also be transparent." msgstr "" #: tips:335 msgid "Compatibility" msgstr "Сумісність" #: tips:336 msgid "Command line program" msgstr "" #: tips:337 msgid "Make script" msgstr "" #: tips:338 msgid "Window manager problems" msgstr "Проблеми з менеджерами вікон" #: tips:339 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels" msgstr "Не піддаватися на контроль менеджера вікон над стільницею і панелями" #: tips:340 msgid "" "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints " "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this " "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click " "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having " "them appear in window-select lists." msgstr "" "Деякі менеджери вікон не підтримують нову Систему Команд Менеджерів Вікон, і " "сприймають стільницю і панель як зичні вікна. Активуйте це щоб уникнути " "проблем з стільницею і панелями, таких, як наприклад коли стільниця вискакує " "поверх інших вікон при клацанні на неї, або коли навколо стільниці і панелі " "з'являються різні віконні декорації, або коли ви бачите їх у списку вікон." #: tips:341 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager" msgstr "" "Передавати всі кліки мишки, які попадають на тло стільниці, менеджеру вікон" #: tips:342 msgid "" "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard " "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the " "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded." msgstr "" "Зазвичай, праве клацання на тло стільниці відкриває меню стільниці, а ліве - " "скасовує виділення. Активуйте це, щоб передавати всі кліки мишки, які " "попадають на тло стільниці, менеджеру вікон. Клацання на піктограми " "залишаються в силі." #: tips:343 msgid "Blackbox root menus hack" msgstr "Гек (hack), пов'язаний з використанням меню стільниці в Blackbox" #: tips:344 msgid "" "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the " "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window " "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this " "isn't necessary." msgstr "" "Blackbox, Fluxbox і подібні менеджери вікон поки що погано працюють зі " "стільницею ROX-Filer'а. Цей параметр активую деякі 'доробки'. Ці менеджери " "вікон змінюють свою поведінку в наступних версіях, тому це навряд чи вам " "пригодиться." #: tips:345 msgid "Panel is a 'dock'" msgstr "Панель 'обрізає' розміри екрану" #: tips:346 #, fuzzy msgid "" "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the " "panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to " "take effect." msgstr "" "Вимкніть це, якщо панель заслоняє інші вікна проти вашої волі.Цей параметр " "вступить в силу тільки після перезавантаження." #: tips:347 #, fuzzy msgid "Panel stays on top" msgstr "Стиль панелі" #: tips:348 msgid "" "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the " "dock option works correctly in some versions of compiz. May require a " "restart to take effect." msgstr "" #: tips:349 msgid "Panel confined to work area" msgstr "" #: tips:350 msgid "" "Keeps the panel confined to the work area specified by the Extended Window " "Manager Specification. Applies to new panels." msgstr "" #: tips:351 msgid "Drag and drop" msgstr "Дреґ-н-драп" #: tips:352 msgid "Don't use hostnames" msgstr "Не використовувати імена комп'ютерів" #: tips:353 msgid "" "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this " "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + " "sign on the pointer but the drop doesn't work." msgstr "" "Деякі старі програми не повністю підтримують XDND і можуть потребувати цей " "параметр активованим. Використовуйте цей параметр, якщо під час перетягання " "файлів до програми, біля курсора мишки з'являється знак +, але результат " "відсутній." #: tips:355 msgid "Don't use extended attributes" msgstr "Не використовувати розширені атрибути" #: tips:356 msgid "" "This disables the use of extended attributes available in newer operating " "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is " "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and " "the properties window does not report extended attributes." msgstr "" "Цей параметр вимикає використання розширених атрибутів, присутніх в нових " "операційних системах і файлових системах. Коли це активовано, пункт меню " "'Вказати тип' вимикається,тип MIME визначається тільки за назвою файлу, і " "вікно властивостей не повідомляє про розширені атрибути файлу." #: tips:357 msgid "Fast width calculating" msgstr "" #: tips:358 msgid "" "If this is on, string width calculations will be faster but less accurate in " "Small Icons mode." msgstr "" #: tips:359 msgid "Purge Dir Cache" msgstr "" #: tips:360 msgid "Don't check this if you haven't problems with RAM." msgstr "" #: tips:361 msgid "Take control of window move on auto-resize" msgstr "" #: tips:362 msgid "" "When this is on, rox rather than the window manager, handles window move. " "When this is off, pointer warp on auto-move is disabled." msgstr "" #: tips:363 #, fuzzy msgid "Bottom gap:" msgstr "Нижній край" #: tips:365 tips:368 msgid "" "For the overridden auto-move in the auto-resize and the display settings." msgstr "" #: tips:366 #, fuzzy msgid "Right gap:" msgstr "Правий край" #: tips:369 msgid "Disable pointer warp" msgstr "" #: tips:370 msgid "" "Check this if you don't want your mouse pointer to be moved on window shrink/" "auto-move." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:1 #, fuzzy msgid "ROX-Filer log viewer" msgstr "ROX-Filer" #: ../Templates.ui.h:2 msgid "Recently performed actions..." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Домашня тека" #: ../Templates.ui.h:4 msgid "Panel Options" msgstr "Налаштування панелі" #: ../Templates.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Image and Text" msgstr "Зображення і текст" #: ../Templates.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text." msgstr "Кожен предмет панелі відображається у вигляді піктограми і тексту." #: ../Templates.ui.h:7 msgid "Image only for applications" msgstr "Для програм - тільки зображення" #: ../Templates.ui.h:8 #, fuzzy msgid "" "Applications in this panel have just an image, everything else has both an " "image and text." msgstr "" "Програми відображаються як піктограма, все решта - як піктограма і текст." #: ../Templates.ui.h:9 msgid "Image only" msgstr "Тільки зображення" #: ../Templates.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Only the image is shown for icons in this panel." msgstr "Відображається тільки піктограма." #: ../Templates.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Panel width" msgstr "Ширина панелі (тонка)" #: ../Templates.ui.h:12 #, fuzzy msgid "The size of this panel." msgstr "Розмір панель." #: ../Templates.ui.h:13 msgid "px" msgstr "" #: ../Templates.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Переклад" #: ../Templates.ui.h:15 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows had shadows, " "then you'll get transparent view." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:18 msgid "Do not cover panel" msgstr "Не покривати панель" #: ../Templates.ui.h:19 #, fuzzy msgid "" "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, " "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-" "raising. Some window managers may not honour this setting." msgstr "" "Просити менеджер вікон не покривати панелі коли ви максимізуєте вікно. Деякі " "менеджери вікон можуть не підтримувати цього. Якщо вимкнено, файлер просто " "просить не покривати певну кількість пікселів на краї екрану, ось як працює " "авто-підняття." #: ../Templates.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Panel style" msgstr "Стиль панелі" #: ../Templates.ui.h:21 msgid "Confine to Xinerama monitor" msgstr "Обмежувати до монітору Xinerama номер" #: ../Templates.ui.h:22 #, fuzzy msgid "" "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the " "panel to one monitor." msgstr "" "Якщо використовуються кілька моніторів Xinerama, використовуйте цей параметр " "щоб обмежити панель тільки одним монітором, замість роз'єднувати її." #: ../Templates.ui.h:23 #, fuzzy msgid "" "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering " "starts from zero." msgstr "" "Монітор на якому розміщувати панелі в режимі Xinerama (нумеровані з 0)." #: ../Templates.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: ../Templates.ui.h:25 msgid "Right edge" msgstr "Правий край" #: ../Templates.ui.h:26 msgid "Left edge" msgstr "Лівий край" #: ../Templates.ui.h:27 msgid "Bottom edge" msgstr "Нижній край" #: ../Templates.ui.h:28 msgid "Top edge" msgstr "Верхній край" #: ../Templates.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Права" #~ msgid "" #~ msgstr "<тека>" #~ msgid "?'%s' already exists - overwrite?" #~ msgstr "?'%s' вже існує - переписати?" #~ msgid "" #~ "Error scanning '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Помилка сканування '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Directory missing/deleted" #~ msgstr "Тека відсутня" #~ msgid "Directory '%s' not found." #~ msgstr "Теку '%s' не знайдено." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "All, " #~ msgstr "Все, " #~ msgid "Dnotify support" #~ msgstr "Підтримка Dnotify" #~ msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere" #~ msgstr "" #~ "Ви повинні кнопкою 2, тримаючи Shift, клацнути на файл, щоб відіслати " #~ "його кудись" #~ msgid "Panel: %s" #~ msgstr "Панель: %s" #~ msgid "Select the panel's position:" #~ msgstr "Вибрати позицію панелі:" #~ msgid "Top-edge panel" #~ msgstr "Верхня панель" #~ msgid "Bottom edge panel" #~ msgstr "Нижня панель" #~ msgid "Left edge panel" #~ msgstr "Ліва панель" #~ msgid "Right-edge panel" #~ msgstr "Права панель" #~ msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s" #~ msgstr "Неправильний файл перекладу .gmo (закороткий): %s" #~ msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s" #~ msgstr "" #~ "Неправильний файл перекладу .gmo (чарівний номер GNU не знайдено): %s" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Change to parent directory" #~ msgstr "Перейти на рівень вище" #~ msgid "Change to home directory" #~ msgstr "Перейти в домашню теку" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "Bookmarks menu" #~ msgstr "Меню закладок" #~ msgid "Rescan directory contents" #~ msgstr "Пересканувати зміст теки" #~ msgid "Change icon size" #~ msgstr "Змінити розмір піктограм" #~ msgid "Show extra details" #~ msgstr "Показати додаткові подробиці" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Приховане" #~ msgid "" #~ "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Тема піктограм '%s' не містить піктограм MIME. Використовую тему ROX." #~ msgid "" #~ "Failed to create symlink '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-" #~ "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is " #~ "a link to an invalid directory; try deleting it)" #~ msgstr "" #~ "Не можу створити символічне посилання '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(це може означати що тема ROX вже там існує, але піктограма 'mime-" #~ "application:postscript'не може бути завантажена, або %s - це посилання на " #~ "неіснуючу теку; спробуйте його викинути)" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Мова" #~ msgid "Use the LANG environment variable" #~ msgstr "Використовувати змінну середовища LANG" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Баскська" #~ msgid "Chinese (traditional)" #~ msgstr "Китайська (традиційна)" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Китайська (спрощена)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чеська" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Датська" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Голландська" #~ msgid "English (no translation)" #~ msgstr "Англійська (без перекладу)" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Естонська" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Фінська" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французька" #~ msgid "German" #~ msgstr "Німецька" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Угорська" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японська" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвезька" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Італійська" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польська" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "Португальська (Португалія)" #~ msgid "Portuguese (Brasil)" #~ msgstr "Португальська (Бразилія)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Румунська" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Російська" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Іспанська" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведська" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Українська" #, fuzzy #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Переназвати" #~ msgid "Change at:" #~ msgstr "Переходити на малі піктограми при:" #~ msgid "Max width (Large icons):" #~ msgstr "Максимальна ширина (великі піктограми):" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Панелі" #~ msgid "" #~ "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the " #~ "manual for information about using panels." #~ msgstr "" #~ "Панелі - це \"дошки\" з піктограмами, які розташовуються скраю екрану. " #~ "Дивіться підручник задля детальнішої інформації про панелі." #~ msgid "(thick)" #~ msgstr "(широка)" #~ msgid "Enter the name of the panel to show here." #~ msgstr "Впишіть тут назву панелі." #~ msgid "Choices migration" #~ msgstr "Міграція вподобань (Choises)" #~ msgid "" #~ ".\n" #~ "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" #~ msgstr "" #~ ".\n" #~ "Домашня сторінка (включаючи оновлені версії): http://rox.sourceforge." #~ "net/\n" #~ msgid "Show/hide hidden files" #~ msgstr "Показати/сховати приховані файли"