# Vietnamese Translation for ROX-Filer. # Copyright (C) 2006 xomhau , anhtuan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-12 13:09+0200\n" "Last-Translator: anhtuan, xomhau\n" "Language-Team: vi_VN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: abox.c:127 msgid "" msgstr "" #: abox.c:172 abox.c:174 msgid "+.Num" msgstr "" #: abox.c:234 msgid "_Quiet" msgstr "_Im lặng" #: abox.c:247 msgid "Quiet" msgstr "Im lặng" #: abox.c:247 msgid "Don't confirm every operation" msgstr "Không xác nhận cho mỗi thao tác" #: abox.c:441 infobox.c:803 tips:52 tips:112 msgid "Name" msgstr "Tên" #: abox.c:447 menu.c:751 msgid "Directory" msgstr "Thư mục" #: abox.c:546 msgid "Expression:" msgstr "Từ cần tìm:" #: action.c:57 msgid "See the attr(5) man page for full details." msgstr "Xem hướng dẫn trong trang man của attr(5)." #: action.c:59 msgid "See the fsattr(5) man page for full details." msgstr "Xem hướng dẫn trong trang man của fsattr(5)." #: action.c:61 msgid "You do not appear to have OS support." msgstr "Có vẻ bạn không có OS được hỗ trợ" #: action.c:198 msgid "Find expression reference" msgstr "Hướng dẫn tìm kiếm" #: action.c:209 msgid "" "Quick Start\n" "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n" "'index.html' (to find a file called 'index.html')\n" "\n" "Examples\n" "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n" "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n" "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n" "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n" "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')\n" "\n" "Simple Tests\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (types)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " "(permissions)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If " "it\n" "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n" "against the leafname only.\n" "\n" "Comparisons\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " "(values)\n" "\n" "Specials\n" "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status;\n" "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n" "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)." msgstr "" "Tổng quát\n" "Chỉ nhập tên tập tin cần tìm vào trong cặp móc đơn ('):\n" "'index.html' (Để tìm tập tin 'index.html')\n" "\n" "Ví dụ\n" "'*.htm', '*.html' (Tìm kiếm các tập tin có đuôi .html)\n" "IsDir 'lib' (tìm kiếm thư mục với tên lib)\n" "IsReg 'core' (tìm kiếm tập tin thường với tên core)\n" "! (IsDir, IsReg) (không là thư mục mà cũng không là tập tin thường)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (cỡ lớn, dược sửa đổi gần đây)\n" "'CVS' prune, isreg (tập tin thường không có trong CVS)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (có chứa từ 'fred')\n" "\n" "Các kiểm tra đơn giản\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (dạng)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (cho " "phép)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "Mệnh đề trong ngoặc đơn là một mệnh đề wildcard kiểu shell để tìm kiếm. Nếu\n" "nó có dấu suỵt (/) phía sau, thì hiểu đó là đường dẫn đầy đủ; trong trường\n" "hợp ngược lại đây là tên tập tin.\n" "\n" "Kiểu so sánh\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (so sánh 2 giá trị)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (kích thước tập tin)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (thời gian)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (giá " "trị)\n" "\n" "Đặc biệt\n" "system(command) (là true, nếu 'command' trả về trạng thái zero;\n" "a % in 'command' được thay thế bằng đường dẫn của tập tin hiện tại)\n" "prune (nếu false, ngăn không tìm kiếm bên trong thư mục)." #: action.c:256 msgid "Change permissions reference" msgstr "Hướng dẫn thay đổi quyền hạn" #: action.c:267 msgid "" "Normally, you can just select a command from the menu (click \n" "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n" "\n" "The format of a command is: CHANGE, CHANGE, ...\n" "Each CHANGE is: WHO HOW PERMISSIONS\n" "WHO is some combination of u, g and o which " "determines whether to\n" "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n" "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly " "the permissions.\n" "PERMISSIONS is some combination of the letters rwxXstugo\n" "\n" "Bracketed text and spaces are ignored.\n" "\n" "Examples\n" "u+rw: the file owner gains read and write permission\n" "g=u: the group permissions are set to be the same as the user's\n" "o=u-w: others get the same permissions as the owner, but without " "write permission\n" "a+x: all get execute/access permission - same as ugo+x\n" "a+X: directories become accessable by everyone; files which were\n" "executable by anyone become executable by everyone\n" "u+rw, go+r: two commands at once!\n" "u+s: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n" "755: set the permissions directly\n" "\n" "See the chmod(1) man page for full details." msgstr "" "Thông thường bạn chỉ có thể chọn lệnh từ menu (nhấp chuột dọc theo mũi \n" "tên để chọn nhập vào). Nhưng đôi khi bạn cần có những câu lệnh khác...\n" "\n" "Dạng câu lệnh: CHANGE, CHANGE, ...\n" "Mỗi CHANGE là: WHO HOW PERMISSIONS\n" "WHO - là sự kết hợp của u, go để xác định\n" "các thay đổi về quyền hạn cho User (owner), Group và Others\n" "HOW là +, - hoặc = để thêm , bớt hoặc thiết đặt chính xác quyền hạn\n" "PERMISSIONS là sự kết hợp của các chữ cái rwxXstugo\n" "\n" "Đoạn văn trong dấu ngoặc và khoảng trắng bị bỏ qua.\n" "\n" "Ví dụ:\n" "u+rw: chủ tập tin có quyền đọc và viết\n" "g=u: quyền của GROUP được thiết đặt tương tự USER\n" "o=u-w: OTHERS có chung quyền như OWNER nhưng không có quyền viết\n" "a+x: tất cả đều có quyền thực thi/ truy cập - tương tự như ugo+x\n" "a+X: Các thư mục đều có thể truy cập bởi mọi người; các tập tin cũng " "được\n" "thiết đặt thực thi bởi tất cả mọi người\n" "u+rw, go+r: hai lệnh cùng lúc\n" "u+s: thiết đặt giá trị SetUID, thường không có tác dụng trên các tập " "tin script\n" "755: thiết đặt quyền hạn trực tiếp\n" "\n" "Xem hướng dẫn chi tiết trong trang man của chmod(1)." #: action.c:308 msgid "Set type reference" msgstr "Hướng dẫn thiết đặt loại tập tin" #: action.c:319 msgid "" "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n" "by matching it's name against a pattern. To change the\n" "type of the file you must rename it.\n" "\n" "Newer file systems can support something called 'Extended\n" "Attributes' which can be used to store additional data with\n" "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n" "'user.mime_type' attribute to store file types.\n" "\n" "File types are only supported for regular files, not\n" "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n" "on certain file systems and where the OS implements them.\n" msgstr "" "ROX-Filer xác định loại tập tin bằng cách so sánh tên của nó\n" "với tên loại tập tin đã biết. Để thay đổi loại tập tin, bạn phải\n" "thay đổi tên của nó\n" "\n" "Loại tập tin chỉ được hỗ trợ đối với tập tin thường, không là\n" "thư mục, thiết bị, pipe hay socket và chỉ trên các tập tin hệ\n" "thống (file system) được OS hỗ trợ\n" #: action.c:459 #, fuzzy msgid "" "\n" "Process terminated." msgstr "" "\n" "Qúa trình kết thúc.\n" #: action.c:479 #, fuzzy msgid " - There was one error." msgstr "Có lỗi xảy ra\n" #: action.c:481 #, fuzzy, c-format msgid " - There were %d errors." msgstr "Có %d lỗi xảy ra.\n" #: action.c:516 msgid "ERROR reading" msgstr "LỖI khi đọc" #: action.c:565 #, fuzzy msgid "" "'\n" "Done" msgstr "" "'\n" "Hoàn tất\n" #: action.c:621 support.c:425 msgid "ERROR" msgstr "LỖI" #: action.c:798 main.c:696 main.c:710 msgid "Yes" msgstr "Đồng ý" #: action.c:801 main.c:698 main.c:710 msgid "No" msgstr "Không đồng ý" #: action.c:806 msgid "Add seq num" msgstr "" #: action.c:824 msgid "" "\n" "Asking child process to terminate...\n" msgstr "" "\n" "Yêu cầu quá trình con kết thúc...\n" #: action.c:831 msgid "" "\n" "Trying to KILL run-away process...\n" msgstr "" "\n" "KILL quá trình đang chạy...\n" #: action.c:1008 #, c-format msgid "?Count contents of %s?" msgstr "?Kiểm kê nội dung của %s?" #: action.c:1046 #, c-format msgid "?Delete %s'%s'?" msgstr "?Xoá %s'%s'?" # Dịch thế nào cho xuôi tai? #: action.c:1047 msgid "WRITE-PROTECTED " msgstr "CHỐNG-GHI" #: action.c:1055 #, c-format msgid "'Deleting '%s'\n" msgstr "'Xoá '%s'\n" #: action.c:1070 #, c-format msgid "'Directory '%s' deleted\n" msgstr "'Thư mục '%s' đã bị xoá\n" #: action.c:1104 #, c-format msgid "?Eject '%s'?" msgstr "?Eject '%s'?" #: action.c:1111 #, c-format msgid "'Eject '%s'\n" msgstr "'Eject '%s'\n" #: action.c:1130 #, c-format msgid "" "!%s\n" "eject failed\n" msgstr "" "!%s\n" "eject đã lỗi\n" #: action.c:1150 action.c:1169 #, c-format msgid "?Check '%s'?" msgstr "?Kiểm tra '%s'?" #: action.c:1166 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n" msgstr "!Điều kiện tìm kiếm không đúng - hãy thay đổi chúng và thử lại\n" #: action.c:1176 #, c-format msgid "'(while checking '%s')\n" msgstr "'(kiểm kê '%s')\n" #: action.c:1251 action.c:1276 #, c-format msgid "?Change permissions of '%s'?" msgstr "?Thay đổi quyền hạn của '%s'?" #: action.c:1257 #, c-format msgid "'Changing permissions of '%s'\n" msgstr "'Thay đổi quyền hạn của '%s'\n" #: action.c:1274 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n" msgstr "!Lệnh không đúng - hãy thay đổi và thử lại\n" #: action.c:1332 #, c-format msgid "?Change contents of '%s'?" msgstr "?Thay đổi nội dung của '%s'?" #: action.c:1335 action.c:1355 #, c-format msgid "?Change type of '%s'?" msgstr "?Thay đổi loại của '%s'?" #: action.c:1352 msgid "!Invalid type - change it and try again\n" msgstr "!Loại không đúng - hãy thay đổi và thử lại\n" #: action.c:1374 #, c-format msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n" msgstr "'Thay đổi loại của '%s' đến '%s'\n" #: action.c:1397 #, c-format msgid "'Not changing type of directory '%s'\n" msgstr "'Không thay đổi kiểu của thư mục '%s'\n" #: action.c:1403 #, c-format msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n" msgstr "Tập tin không-chuẩn '%s' không thay đổi\n" #: action.c:1548 action.c:1857 #, c-format msgid "?'%s' already exists - %s?" msgstr "?'%s' đã tồn tại - %s?" #: action.c:1550 action.c:1859 msgid "merge contents" msgstr "kết hợp nội dung" #: action.c:1551 action.c:1860 msgid "overwrite" msgstr "ghi đè lên" #: action.c:1570 msgid "'Trying copy anyway...\n" msgstr "'Thử sao chép bằng mọi cách...\n" #: action.c:1579 #, c-format msgid "?Copy %s as %s?" msgstr "?Sao chép %s như %s?" #: action.c:1584 action.c:1717 #, c-format msgid "'Copying %s as %s\n" msgstr "'Sao chép %s như %s\n" #: action.c:1601 action.c:1906 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n" msgstr "!LỖI: Đích đã tồn tại, nhưng đó không phải là một thư mục\n" #: action.c:1686 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to copy '%s'\n" msgstr "" "!%s\n" "Quá trình sao chép '%s' bị lỗi\n" #: action.c:1769 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to move %s as %s\n" msgstr "" "!%s\n" "Lỗi khi di chuyển %s như %s\n" #: action.c:1880 msgid "'Trying move anyway...\n" msgstr "'Thử di chuyển bằng mọi cách...\n" #: action.c:1889 #, c-format msgid "?Move %s as %s?" msgstr "?Chuyển %s như %s?" #: action.c:1894 #, c-format msgid "'Moving %s as %s\n" msgstr "'Đang chuyển %s như %s\n" #: action.c:1952 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n" msgstr "!LỖI: Không thể sao chép đối tượng lên chính nó\n" #: action.c:1964 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n" msgstr "!LỖI: Không thể di chuyển hoặc đổi tên đối tượng vào/như chính nó\n" #: action.c:1973 #, c-format msgid "'Linking %s as %s\n" msgstr "'Tạo liên kết cho %s như %s\n" #: action.c:1978 #, c-format msgid "?Link %s as %s?" msgstr "?Tạo liên kết cho %s như %s?" #: action.c:2021 #, c-format msgid "'Mounting %s\n" msgstr "'Đang gắn kết %s\n" #: action.c:2022 #, c-format msgid "'Unmounting %s\n" msgstr "'Hủy gắn kết %s\n" #: action.c:2025 #, c-format msgid "?Mount %s?" msgstr "?Gắn kết %s?" #: action.c:2026 #, c-format msgid "?Unmount %s?" msgstr "?Hủy gắn kết %s?" #: action.c:2047 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Mount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Gắn kết đã lỗi\n" #: action.c:2048 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Unmount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "Hủy gắn kết đã lỗi\n" #: action.c:2056 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n" msgstr "'(dường như đã được gắn kết ở đâu đó)'\n" #: action.c:2102 #, c-format msgid "" "'\n" "Total: %s (" msgstr "" "'\n" "Tổng cộng: %s (" #: action.c:2108 msgid "file" msgstr "tập tin" #: action.c:2108 msgid "files" msgstr "tập tin" #: action.c:2112 msgid "no directories)\n" msgstr "không có thư mục)\n" #: action.c:2116 msgid "directory" msgstr "thư mục" #: action.c:2117 msgid "directories" msgstr "thư mục" #: action.c:2155 msgid "!No mount points selected!\n" msgstr "!Chưa chọn điểm gắn kết\n" #: action.c:2231 msgid "?Another search?" msgstr "?Tìm kiếm lại?" #: action.c:2259 action.c:2291 #, c-format msgid "!'%s' is a symbolic link\n" msgstr "!'%s' đây là liên kết tượng trưng\n" #: action.c:2342 msgid "You need to select some items to search through" msgstr "Bạn cần chọn vài mục để tìm kiếm" #: action.c:2352 menu.c:728 msgid "Find" msgstr "Tìm kiếm" #: action.c:2387 msgid "You need to select some items to count" msgstr "Bạn cần chọn vài mục để kiểm kê" #: action.c:2391 msgid "Disk Usage" msgstr "Sử dụng đĩa" #: action.c:2429 msgid "Mount / Unmount" msgstr "Gắn kết / Hủy gắn kết" #: action.c:2448 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry." msgstr "ROX-Filer chưa hỗ trợ điểm gắn kết trên hệ thống của bạn. Xin lỗi." #: action.c:2462 menu.c:701 tips:246 msgid "Delete" msgstr "Xoá" #: action.c:2476 action.c:2680 action.c:2737 msgid "Force" msgstr "Bắt buộc" #: action.c:2476 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items" msgstr "Không xác nhận việc xoá của những mục chỉ đọc" #: action.c:2479 action.c:2540 action.c:2605 action.c:2695 action.c:2752 #: tips:253 msgid "Brief" msgstr "Ngắn gọn" #: action.c:2479 msgid "Only log directories being deleted" msgstr "Chỉ ghi nhận các thư mục đã xoá" #: action.c:2498 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change" msgstr "Bạn cần chọn các mục mà bạn muốn thay đổi quyền hạn" #: action.c:2506 msgid "a+x (Make executable/searchable)" msgstr "a+x (Thực thi/Tìm kiếm được)" #: action.c:2508 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)" msgstr "a-x (Không thực thi/Không tìm kiếm được)" #: action.c:2510 msgid "u+rw (Give owner read+write)" msgstr "u+rw (Cho phép chủ nhân đọc và ghi)" #: action.c:2512 msgid "go-rwx (Private - owner access only)" msgstr "go-rwx (Riêng tư - chỉ chủ nhân truy nhập)" #: action.c:2514 msgid "go=u-w (Public access, not write)" msgstr "go=u-w (Tất cả đều truy nhập được, không ghi được)" #: action.c:2525 menu.c:724 tips:75 tips:118 msgid "Permissions" msgstr "Quyền hạn" #: action.c:2540 action.c:2605 msgid "Don't list processed files" msgstr "Không liệt kê các tập tin đã tiến hành" #: action.c:2543 action.c:2608 tips:255 #, fuzzy msgid "Recurse" msgstr "Recurse" #: action.c:2543 msgid "Also change contents of subdirectories" msgstr "Thay đổi cả nội dung các thư mục con" #: action.c:2547 msgid "Command:" msgstr "Lệnh:" #: action.c:2577 msgid "You need to select the items whose type you want to change" msgstr "Bạn cần chọn các mục mà bạn muốn thay đổi quyền hạn" #: action.c:2590 msgid "Set type" msgstr "Thiết đặt Loại" #: action.c:2608 msgid "Change contents of subdirectories" msgstr "Thay đổi cả nội dung các thư mục con" #: action.c:2615 infobox.c:659 msgid "Type:" msgstr "Loại:" #: action.c:2662 dnd.c:1105 menu.c:693 tips:240 msgid "Copy" msgstr "Sao chép" #: action.c:2680 action.c:2737 #, fuzzy msgid "Don't confirm over-write." msgstr "Không xác nhận cho mỗi thao tác" #: action.c:2683 action.c:2740 tips:261 msgid "Ignore Older" msgstr "" #: action.c:2684 action.c:2741 tips:262 #, fuzzy msgid "Silently ignore if source is older than destination." msgstr "Ghi đè lên nếu nguồn mới hơn đích" #: action.c:2687 action.c:2744 tips:259 msgid "Newer" msgstr "Mới hơn" #: action.c:2688 action.c:2745 tips:260 #, fuzzy msgid "Always over-write if source is newer than destination." msgstr "Ghi đè lên nếu nguồn mới hơn đích" #: action.c:2691 action.c:2748 tips:257 msgid "Merge" msgstr "" #: action.c:2692 action.c:2749 tips:258 #, fuzzy msgid "Always merge directories." msgstr "thư mục" #: action.c:2695 msgid "Only log directories as they are copied" msgstr "Chỉ ghi nhận các thư mục đã được sao chép" #: action.c:2719 dnd.c:1106 tips:242 msgid "Move" msgstr "Di chuyển" #: action.c:2752 msgid "Don't log each file as it is moved" msgstr "Không ghi nhận tập tin khi nó được di chuyển" #: action.c:2775 tips:244 msgid "Link" msgstr "Liên kết" #: action.c:2800 appmenu.c:120 filer.c:909 infobox.c:1075 msgid "Eject" msgstr "Eject" #: action.c:2875 msgid "Deleting items such as " msgstr "Xoá các mục này như " #: action.c:2879 msgid "Deleting the item " msgstr "Đang xoá mục " #: action.c:2881 msgid "Deleting the items " msgstr "Đang xoá các mục " #: action.c:2900 msgid " and " msgstr " và " #: action.c:2909 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?" msgstr " sẽ ảnh hưởng vài mục trên pinboard và panel - xóa nó?" #: action.c:2916 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?" msgstr " sẽ ảnh hưởng vài mục trên pinboard và panel - xóa chúng?" #: appmenu.c:206 msgid "" msgstr "" #: appmenu.c:317 #, c-format msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the " "menu for all items of this type (%s/%s)." msgstr "" "Tạo liên kết bất kì chương trình nào bạn muốn vào thư mục này. Chúng sẽ xuất " "hiện trong menu của mọi mục loại này (%s/%s)." #: appmenu.c:331 menu.c:753 msgid "Customise Menu..." msgstr "Tinh chỉnh Menu..." #: appmenu.c:386 menu.c:785 toolbar.c:202 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: bookmarks.c:268 msgid "Title" msgstr "Tựa đề" #: bookmarks.c:276 log.c:176 msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" #: bookmarks.c:466 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n" msgstr "Không thể bookmark tài nguyên bên ngoài '%s'\n" #: bookmarks.c:474 bookmarks.c:823 #, c-format msgid "'%s' isn't a directory" msgstr "'%s' không phải là thư mục" #: bookmarks.c:711 msgid "You should first select some rows to delete" msgstr "Trước tiên bạn phải chọn một vài hàng để xoá" #: bookmarks.c:735 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it" msgstr "Đặt con trỏ trên một mục trong danh sách để di chuyển nó" #: bookmarks.c:755 msgid "This item is already at the end" msgstr "Mục này đã nằm cuối danh sách" #: bookmarks.c:829 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'" msgstr "Không thể bookmark các thư mục bên ngoài như '%s'" #: bookmarks.c:998 msgid "Add New Bookmark" msgstr "Thêm Bookmark" #: bookmarks.c:1005 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Chỉnh sửa Bookmark" #: bookmarks.c:1010 msgid "Recently Visited" msgstr "Đã truy nhập gần đây" #: bulk_rename.c:69 msgid "Bulk rename files" msgstr "Đổi tên nhiều tập tin" #: bulk_rename.c:72 msgid "Reset" msgstr "Làm lại" #: bulk_rename.c:77 msgid "Make the New column a copy of Old" msgstr "Tạo ở cột Mới một bản sao của cột Cũ" #: bulk_rename.c:82 msgid "_Rename" msgstr "Đổi _Tên" #: bulk_rename.c:95 msgid "Replace:" msgstr "Thay thế" #: bulk_rename.c:102 msgid "" "This is a regular expression to search for.\n" "^ matches the start of a filename\n" "$ matches the end\n" "\\. matches a dot\n" "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc" msgstr "" "Đây là một biểu thức chính quy (regular expression) để tìm kiếm.\n" "^ nghĩa là bắt đầu một tên tập tin\n" "$ nghĩa là kết thúc tên tập tin\n" "\\. nghĩa là một dấu chấm\n" "\\.htm$ nghĩa là '.htm' ví dụ như 'index.htm'" #: bulk_rename.c:109 msgid "With:" msgstr "Với" #: bulk_rename.c:116 #, fuzzy msgid "" "The first match in each filename will be replaced by this string. The only " "special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them " "literally, they have to be escaped with a backslash." msgstr "" "Phần trùng khớp trong mỗi tên tập tin sẽ được thay thế với chuỗi này. Đừng " "thêm các kí tự đặc biệt vào đây" #: bulk_rename.c:122 msgid "Apply" msgstr "Chấp nhận" #: bulk_rename.c:125 msgid "" "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually " "renamed until you click on the Rename button below." msgstr "" "Tìm-và-thay tên tập tin trong cột Mới. Tập tin chưa được đổi tên cho đến khi " "bạn nhấn và nút Đổi Tên bên dưới." #: bulk_rename.c:144 msgid "Old name" msgstr "Tên Cũ" #: bulk_rename.c:153 msgid "New name" msgstr "Tên Mới" #: bulk_rename.c:295 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression" msgstr "Không có chuỗi (trong cột Mới) khớp với từ đã cho" #: bulk_rename.c:300 msgid "One name matched, but the result was the same" msgstr "Có một tên phù hợp, nhưng kết quả giống nhau" #: bulk_rename.c:303 #, c-format msgid "%d names matched, but the results were all the same" msgstr "Có %d tên phù hợp, nhưng kết quả tất cả đều giống nhau" #: bulk_rename.c:330 msgid "" "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with." msgstr "Hãy xác định một từ để tìm và một chuỗi thay thế phù hợp." #: bulk_rename.c:347 #, c-format msgid "%s (for '%s')" msgstr "%s (dùng cho '%s')" #: bulk_rename.c:380 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename." msgstr "Một tập tin '%s' đã có. Hủy bỏ đổi tên." #: bulk_rename.c:385 #, c-format msgid "" "Failed to rename '%s' as '%s':\n" "%s\n" "Aborting bulk rename." msgstr "" "Lỗi khi đổi tên '%s' như '%s':\n" "%s\n" "Hủy bỏ đổi tên." #: bulk_rename.c:447 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists" msgstr "Một tập tin '%s' đã có" #: bulk_rename.c:458 #, c-format msgid "" "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the " "files to end up in different directories. Continue?" msgstr "" "Một vài tên Mới chứa kí tự / (như '%s'). Điều này sẽ tạo ra các tập tin như " "các thư mục khác nhau. Tiếp tục?" #: bulk_rename.c:473 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!" msgstr "Không có tên tập tin được đổi. Không phải làm việc. Khỏe!" #: choices.c:434 #, c-format msgid "%d directories could not be migrated" msgstr "%d thư mục không thể di chuyển" #: choices.c:436 #, c-format msgid "" "Choices have been moved from \n" "%s\n" " to the new location \n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Thư mục 'Choices' đã được di chuyển từ \n" "%s\n" " đến đường dãn mới \n" "%s\n" "%s" #: dir.c:1077 #, c-format msgid "Can't stat directory: %s" msgstr "Không thể thống kê thư mục: %s" #: dir.c:1087 #, c-format msgid "Can't open directory: %s" msgstr "Không thể mở thư mục %s" #: display.c:704 tips:57 tips:116 msgid "Size" msgstr "Kích cỡ" #: display.c:705 msgid "┤" msgstr "" #: display.c:706 msgid "┐" msgstr "" #: display.c:707 msgid "┘" msgstr "" #: display.c:709 msgid "├" msgstr "" #: display.c:709 msgid "┌" msgstr "" #: display.c:710 msgid "┼" msgstr "" #: display.c:958 #, c-format msgid "lstat(2) failed: %s" msgstr "lstat(2) lỗi: %s" #: dnd.c:423 msgid "Internal error - bad info type" msgstr "Lỗi bên trong - dạng thông tin tồi" #: dnd.c:565 msgid "Drag a directory here to bookmark it." msgstr "Kéo thư mục vào đây để bookmark nó." #: dnd.c:580 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n" msgstr "Lỗi giao thức XDS: kí tự đầu tên không thể là '/'\n" #: dnd.c:605 msgid "" "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/" "plain) did not contain a leafname\n" msgstr "" "Đích XdndDirectSave0 đã cung cấp, nhưng phần tử XdndDirectSave0 (kiểu text/" "plain) không chứa leafname\n" #: dnd.c:618 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0." msgstr "" "Xin lỗi - Tôi yêu cầu một loại đích cho text/uri-list hay XdndDirectSave0." #: dnd.c:621 msgid "" "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream." msgstr "" "Xin lỗi - Tôi yêu cầu một loại đích cho text/uri-list hoặc application/octet-" "stream." #: dnd.c:691 #, c-format msgid "" "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote " "machine. For example:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lỗi để thêm một vài mục đến pinboard, vì chúng ở trên một máy ở xa. Ví dụ:\n" "\n" "%s" #: dnd.c:766 msgid "Unknown target" msgstr "Đích không biết" #: dnd.c:799 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry" msgstr "Ứng dụng ở xa không thể hoặc sẽ không gửi dữ liệu cho tôi - sorry" #: dnd.c:812 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n" msgstr "Lỗi giao thức XDS: mã trả về nên là 'S', 'F' hay 'E'\n" #: dnd.c:845 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data." msgstr "" "Xin lỗi, không thể hiển thị một menu các hành động cho một tập tin ở xa / dữ " "liệu thô." #: dnd.c:861 msgid "UntitledData" msgstr "DữliệuKhôngtên" #: dnd.c:888 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Lỗi lưu tập tin: %s" #: dnd.c:961 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)" msgstr "Không có các URI trong text/uri-list (không gì để làm!)" #: dnd.c:993 msgid "" "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)" msgstr "" "Không thể lấy dữ liệu từ máy ở xa (application/octet-stream không cung cấp) " #: dnd.c:1015 menu.c:2406 msgid "" "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry" msgstr "Một vài tập tin đang ở trên máy khác - chúng sẽ được bỏ qua - xin lỗi " #: dnd.c:1024 menu.c:2414 msgid "" "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple " "remote files - sorry." msgstr "" "Không có tập tin nào trên máy nội bộ - Tôi không thể tiến hành trên các tập " "tin ở xa - xin lỗi." #: dnd.c:1040 msgid "Unknown action requested" msgstr "Không biết hành động đã yêu cầu" #: dnd.c:1049 menu.c:2432 #, c-format msgid "Error getting file list: %s" msgstr "Lỗi lấy danh sách tập tin: %s" #: dnd.c:1107 msgid "Link (relative)" msgstr "Liên kết (tương đối)" #: dnd.c:1108 msgid "Link (absolute)" msgstr "Liên kết (tuyệt đối)" #: dnd.c:1109 #, fuzzy msgid "Link (relative, sym path)" msgstr "Liên kết (tương đối)" #: dnd.c:1110 #, fuzzy msgid "Link (absolute, sym path)" msgstr "Liên kết (tuyệt đối)" #: dropbox.c:112 msgid "Show" msgstr "Hiện" #: dropbox.c:118 msgid "Show the current choice in a filer window" msgstr "Hiện chọn lựa hiện tại trong một cửa sổ" #: dropbox.c:172 msgid "" msgstr "" #: dropbox.c:237 msgid "" "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. " "Drag something onto me!" msgstr "" "Tôi không thể hiện thiết đặt mục hiện tại vì không có gì được thiết đặt. Kéo " "thứ gì đó vào đây!" #: dropbox.c:261 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area." msgstr "Xin lỗi, bạn cần thả chính xác một tập tin vào trong vùng thả." #: dropbox.c:271 #, c-format msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file." msgstr "Xin lỗi, tôi không thể dùng '%s' vì nó không là tập tin nội bộ." #: dropbox.c:278 pinboard.c:932 #, c-format msgid "" "Can't access '%s':\n" "%s" msgstr "" "Không thể truy nhập %s:\n" "%s" #: filer.c:718 #, c-format msgid "" "Error scanning '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Lỗi quét '%s':\n" "%s\n" #: filer.c:884 msgid "" "Do you want to unmount this device?\n" "\n" "Unmounting a device makes it safe to remove the disk." msgstr "" "Bạn có muốn hủy gắn kết thiết bị này?\n" "\n" "Hủy gắn kết một thiết bị giúp an tòan hơn để lấy đĩa ra." #: filer.c:889 msgid "Perform the same action in future for this mount point" msgstr "" #: filer.c:896 msgid "No change" msgstr "Không" #: filer.c:902 infobox.c:1073 menu.c:1092 msgid "Unmount" msgstr "Huỷ gắn kết" #: filer.c:1490 #, c-format msgid "" "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. " "Press %s on its own to reselect the files later.\n" "Make sure NumLock is on if you use the keypad." msgstr "" "Nhóm %s không được thiết đặt. Chọn vài tập tin và nhấn Ctrl+%s để thiết đặt " "nhóm. Nhấn %s trên chính nó để chọn lại tập tin sau đó.\n" "Hãy chắc Numlock được bật nếu bạn dùng phím số (keypad)." #: filer.c:2655 msgid "A" msgstr "A" #: filer.c:2656 filer.c:2668 msgid "!" msgstr "" #: filer.c:2659 find.c:923 msgid "G" msgstr "G" #: filer.c:2664 msgid "S" msgstr "S" #: filer.c:2669 msgid "T" msgstr "T" #: filer.c:2670 msgid "D" msgstr "" #: filer.c:2671 msgid "F" msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "ALL, " msgstr "" #: filer.c:2681 msgid "Not ALL, " msgstr "" #: filer.c:2686 #, c-format msgid "Glob (%s), " msgstr "Glob (%s), " #: filer.c:2694 msgid "Scanning, " msgstr "Đang quét, " #: filer.c:2697 msgid "Thumbs, " msgstr "Thumbs, " #: filer.c:2697 #, fuzzy msgid "Not Thumbs, " msgstr "Thumbs, " #: filer.c:2698 msgid "Dirs only, " msgstr "" #: filer.c:2699 msgid "Files only, " msgstr "" #: filer.c:3174 msgid "Symbolic link to " msgstr "Liên kết đến " #: filer.c:3216 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n" msgstr "Tên tập tin này không là UTF-8. Bạn nên đổi tên nó.\n" #: filer.c:3647 menu.c:2599 msgid "Item no longer exists!" msgstr "Mục này không tồn tại!" #: filer.c:4451 msgid "▼" msgstr "" #: filer.c:4451 msgid "▽" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▷" msgstr "" #: filer.c:4462 msgid "▶" msgstr "" #: filer.c:4707 msgid "Select display properties to save" msgstr "Chọn thuộc tính hiển thị để lưu lại" #: filer.c:4712 #, fuzzy msgid "Save display settings for parent directory/*" msgstr "Lưu thiết lập hiển thị cho thư mục" #: filer.c:4713 msgid "Save display settings for directory" msgstr "Lưu thiết lập hiển thị cho thư mục" #: filer.c:4720 msgid "Select settings to save" msgstr "Chọn thiết lập để lưu" #: filer.c:4727 msgid "Position" msgstr "Vị trí" #: filer.c:4732 #, fuzzy msgid "Window size" msgstr "Cửa sổ" #: filer.c:4737 msgid "Show hidden" msgstr "Hiện tập tin ẩn" #: filer.c:4743 #, fuzzy msgid "Display style (Icon size)" msgstr "Kiểu hiện thị" #: filer.c:4749 msgid "Sort type and order" msgstr "Sằp xếp theo loại và thứ tự" #: filer.c:4754 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: filer.c:4759 tips:152 tips:153 msgid "Thumbnails" msgstr "Thumbnail" #: filer.c:4765 msgid "Filter" msgstr "Bộ lọc" #: find.c:485 msgid "And" msgstr "Và" #: find.c:509 msgid "Not" msgstr "Không" #: find.c:552 msgid "system" msgstr "hệ thống" #: find.c:560 msgid "prune" msgstr "lược bỏ" #: find.c:648 msgid "After" msgstr "Sau" #: find.c:650 msgid "Before" msgstr "Trước" #: find.c:744 msgid "IsReg" msgstr "IsReg" #: find.c:746 msgid "IsLink" msgstr "IsLink" #: find.c:748 msgid "IsDir" msgstr "IsDir" #: find.c:750 msgid "IsChar" msgstr "IsChar" #: find.c:752 msgid "IsBlock" msgstr "IsBlock" #: find.c:754 msgid "IsDev" msgstr "IsDev" #: find.c:756 msgid "IsPipe" msgstr "IsPipe" #: find.c:758 msgid "IsSocket" msgstr "IsSocket" #: find.c:760 msgid "IsDoor" msgstr "IsDoor" #: find.c:762 msgid "IsSUID" msgstr "IsSUID" #: find.c:764 msgid "IsSGID" msgstr "IsSGID" #: find.c:766 msgid "IsSticky" msgstr "IsSticky" #: find.c:768 msgid "IsReadable" msgstr "IsReadable" #: find.c:770 msgid "IsWriteable" msgstr "IsWriteable" #: find.c:772 msgid "IsExecutable" msgstr "IsExecutable" #: find.c:774 msgid "IsEmpty" msgstr "IsEmpty" #: find.c:776 msgid "IsMine" msgstr "IsMine" #: find.c:904 msgid "Now" msgstr "Bây giờ" #: find.c:917 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: find.c:917 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: find.c:919 msgid "Kb" msgstr "Kb" #: find.c:919 msgid "K" msgstr "K" #: find.c:921 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: find.c:921 msgid "M" msgstr "M" #: find.c:923 msgid "Gb" msgstr "Gb" #: find.c:925 msgid "Sec" msgstr "Giây" #: find.c:925 msgid "Secs" msgstr "Giây" #: find.c:927 msgid "Min" msgstr "Phút" #: find.c:927 msgid "Mins" msgstr "Phút" #: find.c:929 msgid "Hour" msgstr "Giờ" #: find.c:929 msgid "Hours" msgstr "Giờ" #: find.c:931 msgid "Day" msgstr "Ngày" #: find.c:931 msgid "Days" msgstr "Ngày" #: find.c:933 msgid "Week" msgstr "Tuần" #: find.c:933 msgid "Weeks" msgstr "Tuần" #: find.c:935 msgid "Year" msgstr "Năm" #: find.c:935 msgid "Years" msgstr "Năm" #: find.c:944 msgid "Ago" msgstr "Trước" #: find.c:946 msgid "Hence" msgstr "Từ đây" #: find.c:961 msgid "atime" msgstr "atime" #: find.c:963 msgid "ctime" msgstr "ctime" #: find.c:965 msgid "mtime" msgstr "mtime" #: find.c:967 msgid "size" msgstr "kích cỡ" #: find.c:969 msgid "inode" msgstr "inode" #: find.c:971 msgid "nlinks" msgstr "nlinks" #: find.c:973 msgid "uid" msgstr "uid" #: find.c:975 msgid "gid" msgstr "gid" #: find.c:977 msgid "blocks" msgstr "block" #: gtksavebox.c:249 msgid "Save As:" msgstr "Lưu như:" #: gtksavebox.c:401 msgid "Unnamed" msgstr "Khôngtên" #: gtksavebox.c:477 msgid "" "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the " "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n" msgstr "" "Ứng dụng từ xa muốn dùng Direct Save, nhưng tôi không thể đọc đặc tính " "XdndDirectSave0 (lọai text/plain).\n" #: gtksavebox.c:602 msgid "" "Drag the icon to a directory viewer\n" "(or enter a full pathname)" msgstr "" "Kéo biểu tượng đến một trình xem thư mục\n" "(hoặc nhập tên đường dẫn đầy đủ)" #: gui_support.c:456 msgid "" "\n" "---\n" msgstr "" "\n" "---\n" #: gui_support.c:525 #, c-format msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted." msgstr "Thử đọc tập tin XML như tập tin text. Tập tin '%s' có thể bị hỏng." #: gui_support.c:542 #, c-format msgid "" "Error in '%s' file at line %d: \n" "\"%s\"\n" "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the " "Options window and try changing something and then changing it back (causing " "the file to be resaved).\n" "Further errors will be ignored." msgstr "" "Lỗi trong tập tin '%s' tại dòng '%d': \n" "\"%s\"\n" "Điều này có thể do nâng cấp từ phiên bản cũ của ROX-Filer. Mở cửa sổ Tùy " "chọn và thử thay đổi và thứ, sau đó thay đổi trở lại (vì tập tin đã được lưu " "trở lại).\n" "Các lỗi xa hơn sẽ được bỏ qua." #: gui_support.c:1140 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data" msgstr "Không chính xác hoặc lỗi xuống dòng trong dữ liệu text/uri-list" #: gui_support.c:1473 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s" #: gui_support.c:1517 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Lỗi khi tải hình ảnh '%s': nguyên nhân không rõ, có thể đó là một tập tin " "hỏng" #: gui_support.c:1583 #, c-format msgid "" "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It " "can be downloaded from here:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" msgstr "" "Chương trình (%s) không thể khởi chạy vì lệnh 0launch không có. Nó có thể " "được tải về từ đây:\n" "\n" "http://olaunch.net/injector.html" #: i18n.c:39 msgid "" "Note that you must save your choices and restart the filer for the new " "language setting to take full effect." msgstr "" "Bạn phải lưu lại các chọn lựa và khởi động lại ROX-Filer để thiết đặt ngôn " "ngữ mới có đầy đủ hiệu lực." #: icon.c:77 msgid "(click to set)" msgstr "(nhấp để thiết đặt)" #: icon.c:298 log.c:111 menu.c:986 #, c-format msgid "%s '%s'" msgstr "%s '%s'" #: icon.c:311 msgid "Nothing" msgstr "" #: icon.c:576 msgid "The location must contain at least one character!" msgstr "Đường dẫn phải chứa ít nhất một kí tự!" #: icon.c:641 #, c-format msgid "You must unlock '%s' before removing it" msgstr "Bạn phải unlock '%s' trước khi xóa nó" #: icon.c:651 msgid "You must first select some items to remove" msgstr "Bạn phải chọn một vài mục để xóa" #: icon.c:657 msgid "An item must be unlocked before it can be removed." msgstr "Một mục phải được unlock trước khi được xóa." #: icon.c:671 msgid "You must open the menu over an item" msgstr "Bạn phải mở menu trên một mục" #: icon.c:696 menu.c:1586 msgid "You can only set the run action for a regular file" msgstr "Bạn chỉ có thể thiết đặt hành động thực thi cho tập tin thường" #: icon.c:781 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)" msgstr "Nhấn phím tắt đề nghị (ví dụ, Control+F1)" #: icon.c:803 msgid "Failed to get keyboard grab!" msgstr "Lỗi khi nhận lệnh bàn phím!" #: icon.c:850 icon.c:1408 msgid "Edit Item" msgstr "Sửa đổi Mục" #: icon.c:853 msgid "Clicking the icon opens:" msgstr "Nhấp vào biểu tượng mở:" #: icon.c:863 msgid "Arguments to pass (for executables):" msgstr "Tham số bỏ qua (dành cho thực thi được):" #: icon.c:877 msgid "The text displayed under the icon is:" msgstr "Text hiển thị dưới biểu tượng là:" #: icon.c:890 msgid "The keyboard shortcut is:" msgstr "Phím tắt bàn phím là:" #: icon.c:910 msgid "Locked" msgstr "Đã khóa" #: icon.c:915 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed" msgstr "Khóa một mục để ngăn nó không bị xóa vô ý" #: icon.c:1387 msgid "ROX-Filer" msgstr "ROX-Filer" #: icon.c:1392 menu.c:787 menu.c:790 msgid "About ROX-Filer..." msgstr "Về ROX-Filer..." #: icon.c:1393 menu.c:788 msgid "Show Help Files" msgstr "Hiện Tập Tin Trợ Giúp" #: icon.c:1394 msgid "Manual" msgstr "Sổ tay" #: icon.c:1396 menu.c:745 msgid "Options..." msgstr "Tuỳ chọn..." #: icon.c:1397 menu.c:762 msgid "Home Directory" msgstr "Thư mục cá nhân" #: icon.c:1399 type.c:230 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: icon.c:1401 menu.c:707 menu.c:1105 msgid "Shift Open" msgstr "Thay cách Mở" #: icon.c:1402 menu.c:719 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: icon.c:1403 menu.c:712 msgid "Set Run Action..." msgstr "Hành động thực thi..." #: icon.c:1404 menu.c:714 msgid "Set Icon..." msgstr "Thiết đặt Biểu tượng" #: icon.c:1409 msgid "Show Location" msgstr "Hiện đường dẫn" #: icon.c:1410 msgid "Remove Item(s)" msgstr "Xoá Mục" #: infobox.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d windows?" msgstr "Bạn có chắc muốn mở %d cửa sổ?" #: infobox.c:114 msgid "Show Info" msgstr "Hiện thông tin" #: infobox.c:136 menu.c:991 msgid "(bad utf-8)" msgstr "(sai utf-8)" #: infobox.c:278 msgid "Show _Help Files" msgstr "Hiện Trợ _Giúp" #: infobox.c:291 msgid "Permissions" msgstr "Quyền hạn" #: infobox.c:309 msgid "Contents indicate..." msgstr "Nội dung biểu thị..." #: infobox.c:319 #, fuzzy msgid "When all directories are closed" msgstr "Chỉ ghi nhận các thư mục đã được sao chép" #: infobox.c:455 infobox.c:600 support.c:379 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: infobox.c:480 msgid "Failed to read size" msgstr "Lỗi đọc kích cỡ" #: infobox.c:543 #, c-format msgid "'%s' is no longer a symlink" msgstr "'%s' không phải là một liên kết (symlink)" #: infobox.c:550 #, c-format msgid "" "Failed to unlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "Lỗi hủy liên kết '%s':\n" "%s" #: infobox.c:555 #, c-format msgid "" "Failed to create symlink from '%s':\n" "%s\n" "(note: old link has been deleted)" msgstr "" "Lỗi tạo liên kết từ '%s':\n" "%s\n" "(liên kết cũ đã được xóa)" #: infobox.c:579 tips:321 msgid "Error:" msgstr "Lỗi" #: infobox.c:586 msgid "Real directory:" msgstr "Thư mục thực:" #: infobox.c:589 msgid "Owner, Group:" msgstr "Sở hữu, nhóm:" #: infobox.c:596 infobox.c:611 infobox.c:620 msgid "Size:" msgstr "Kích cỡ:" #: infobox.c:621 msgid "Scanning" msgstr "Quét" #: infobox.c:646 msgid "Failed to scan" msgstr "Lỗi quét" #: infobox.c:653 msgid "Change time:" msgstr "Thay đổi cuối:" #: infobox.c:655 msgid "Modify time:" msgstr "Điều chỉnh cuối:" #: infobox.c:657 msgid "Access time:" msgstr "Truy nhập cuối:" #: infobox.c:665 msgid "Extended attributes:" msgstr "Thuộc tính mở rộng" #: infobox.c:667 msgid "Present" msgstr "Hiện tại" #: infobox.c:668 msgid "None" msgstr "Không có" #: infobox.c:669 msgid "Not supported" msgstr "Không hỗ trợ" #: infobox.c:681 msgid "Link target:" msgstr "Liên kết đích" #: infobox.c:693 infobox.c:696 msgid "Run action:" msgstr "Thực thi hành động:" #: infobox.c:693 msgid "Execute file" msgstr "Tập tin thực thi" #: infobox.c:805 msgid "Comment" msgstr "Chú giải" #: infobox.c:807 msgid "Execute" msgstr "Thực thi" #: infobox.c:822 msgid "" msgstr "" #: infobox.c:895 #, c-format msgid "file(1) says... %s" msgstr "file(1) nói... %s" #: infobox.c:952 #, c-format msgid "Could not change permissions: %s" msgstr "Không thể thay đổi quyền truy nhập: %s" #: infobox.c:970 tips:120 msgid "Owner" msgstr "Sở hữu" #: infobox.c:972 tips:122 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: infobox.c:974 msgid "World" msgstr "Khác" #: infobox.c:977 msgid "Read" msgstr "Đọc" #: infobox.c:980 msgid "Write" msgstr "Ghi" #: infobox.c:983 msgid "Exec" msgstr "Thực thi" #: infobox.c:1001 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: infobox.c:1008 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: infobox.c:1015 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: infobox.c:1071 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "" #: infobox.c:1077 msgid "Ask" msgstr "" #: infobox.c:1089 msgid "Symbolic link" msgstr "Liên kết tượng trưng" #: infobox.c:1092 msgid "ROX application" msgstr "Ứng dụng ROX" #: infobox.c:1100 msgid "mounted" msgstr "gắn kết" #: infobox.c:1100 msgid "unmounted" msgstr "huỷ gắn kết" #: infobox.c:1104 #, c-format msgid "Mount point for %s (%s)" msgstr "Điểm gắn kết cho %s (%s) " #: infobox.c:1107 #, c-format msgid "Mount point (%s)" msgstr "Điểm gắn kết (%s)" #: log.c:54 msgid "ROX-Filer started" msgstr "ROX-Filer đã chạy" #: log.c:115 #, c-format msgid "%s on %d items" msgstr "%s trên %d mục" #: log.c:132 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Sao chép..." #: log.c:139 msgid "Item" msgstr "Mục" #: log.c:165 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: log.c:170 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Tuỳ chọn" #: main.c:95 msgid "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" "to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of ROX-Filer\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Bản quyền (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer đến với HÒAN TÒAN KHÔNG BẢO HÀNH,\n" "trong phạm vi được cho phép bởi luật.\n" "Bạn có thể tái phân phối ROX-Filer\n" "dưới các điều khỏan của giấy phép GNU General Public License.\n" "Để biết thêm thông tin hãy xem tập tin có tên COPYING.\n" #: main.c:104 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n" msgstr "Thử `ROX-Filer/AppRun --help' để biết thêm thông tin.\n" #: main.c:107 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n" msgstr "Thử `ROX-Filer/AppRun -h' để biết thêm thông tin.\n" #: main.c:109 msgid "" "NOTE: Your system does not support long options - \n" "you must use the short versions instead.\n" "\n" msgstr "" "GHI CHÚ: Hệ thống của bạn không hỗ trợ các tùy chọn dài - \n" "bạn phải dùng các phiên bản ngắn thay thế.\n" #: main.c:115 #, c-format msgid "" "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" "Open each directory or file listed, or the current working\n" "directory if no arguments are given.\n" "\n" " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n" " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n" " -c, --client-id=ID\tused for session management\n" " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n" " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n" " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n" " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n" " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n" " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n" " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n" " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n" " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n" " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n" " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n" " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n" " -u, --user\t\tshow user name in each window \n" " -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n" " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n" " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" msgstr "" "Cách dùng: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" "Mở các thư mục hay tập tin đã kê khai, hoặc thư mục đang\n" "làm việc hiện tại nếu không có tham số được thêm vào.\n" "\n" " -b, --border=PANEL\tmở PANEL như một panel viền\n" " -B, --bottom=PANEL\tmở PANEL như như một panel cạnh dưới\n" " -c, --client-id=ID\tdùng cho quản lý phiên\n" " -d, --dir=DIR\t\tmở DIR như thư mục (không phải ứng dụng)\n" " -D, --close=DIR\tđóng DIR và các thư mục con của nó\n" " -h, --help\t\tHiển thị trợ giúp này và thoát\n" " -l, --left=PANEL\tmở PANEL như một panel cạnh trái\n" " -m, --mime-type=FILE\tin loại MIME của FILE và thoát\n" " -n, --new\t\tbắt đầu bản sao mới; dùng để dò lỗi trình quản lý tập tin\n" " -p, --pinboard=PIN\tdùng pinboard PIN như pinboard\n" " -r, --right=PANEL\tmở PANEL như một panel cạnh phải\n" " -R, --RPC\t\tviện dẫn phương thức gọi đọc từ stdin\n" " -s, --show=FILE\tmở thư mục đang hiển thị FILE\n" " -S, --rox-session\tdùng các tùy chọn panel và pinboard mặc định, và -n\n" " -t, --top=PANEL\tmở PANEL như một panel cạnh trên\n" " -u, --user\t\thiện tên người dùng trong mỗi cửa sổ \n" " -U, --url=URL\t\tmở tập tin hoặc thư mục theo dạng URI\n" " -v, --version\t\thiện thông tin phiên bản và thoát\n" " -x, --examine=FILE\tFILE đã thay đổi - kiểm tra lại nó\n" "\n" "Thông báo lỗi đến %s.\n" "Trang chủ (bao gồm các phiên bản cập nhật): http://rox.sourceforge.net/\n" #: main.c:237 msgid "" "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK " "bug (during drag-and-drop?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Trying to continue..." msgstr "" "Chúng tôi có một lỗi BadWindow từ X server. Đây có thể do bug GTK này (trong " "quá trình kéo-và-thả?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Đang thử tiếp tục..." #: main.c:399 msgid "" "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from " "the Options box instead." msgstr "" "Tham số -o bây giờ không dùng. Bạn có thể bật trực tiếp từ hộp Tùy chọn." #: main.c:528 #, c-format msgid "Running as user '%s'" msgstr "Đang chạy như người dùng '%s'" #: main.c:688 #, c-format msgid "Compiled with GTK version %s\n" msgstr "Đã biên dịch với phiên bản GTK %s\n" #: main.c:689 #, c-format msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n" msgstr "Đang chạy với phiên bản GTK %d.%d.%d\n" #: main.c:693 msgid "features set at compile time" msgstr "các chức năng thiết đặt tại thời điểm biên dịch" #: main.c:694 msgid "Large File Support" msgstr "Hỗ trợ Tập tin Lớn" #: main.c:701 msgid "Binary compatibility" msgstr "Nhị phân tương thích" #: main.c:703 msgid "Yes (can run with older glibc versions)" msgstr "Có (có thể chạy với phiên bản glibc cũ hơn)" #: main.c:705 msgid "No (apsymbols.h not found)" msgstr "Không (apsymbols.h không tìm thấy)" #: main.c:709 msgid "Extended attribute support" msgstr "Hỗ trợ thuộc tính mở rộng" #: main.c:856 #, c-format msgid "Unable to read '%s': %s" msgstr "Không thể đọc '%s': %s" #: main.c:895 #, c-format msgid "" "Left-click to run %s.\n" "Right-click for a list of versions." msgstr "" "Nhấp-trái để chạy %s.\n" "Nhấp-phải để hiện một danh sách phiên bản." #: main.c:942 menu.c:1723 menu.c:1729 #, c-format msgid "Error creating '%s': %s" msgstr "Lỗi khi tạo '%s': %s" #: main.c:973 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Lưu như:" #: main.c:978 msgid "Start script" msgstr "" #: main.c:1003 msgid "" "Click to save a script to run ROX-Filer.\n" "If you are using Zero Install you should use 0alias instead." msgstr "" #: menu.c:639 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #: menu.c:641 tips:49 msgid "Icons View" msgstr "Xem kiểu biểu tượng" #: menu.c:642 #, fuzzy msgid "Icons With Sizes" msgstr "Biểu tượng, Với..." #: menu.c:643 #, fuzzy msgid "Icons With Times" msgstr "Theme của biểu tượng" #: menu.c:644 #, fuzzy msgid "Icons With Permissions" msgstr "Quyền hạn" #: menu.c:645 #, fuzzy msgid "Icons With Types" msgstr "Biểu tượng, Với..." #: menu.c:647 tips:50 tips:98 tips:99 msgid "List View" msgstr "Xem kiểu danh sách" #: menu.c:651 msgid "Bigger Icons" msgstr "Biểu tượng lớn hơn" #: menu.c:653 msgid "Smaller Icons" msgstr "Biểu tượng nhỏ hơn" #: menu.c:655 tips:71 msgid "Automatic" msgstr "Tự động" #: menu.c:661 msgid "Sort by Name" msgstr "Sắp xếp theo Tên" #: menu.c:662 msgid "Sort by Type" msgstr "Sắp xếp theo Loại" #: menu.c:663 #, fuzzy msgid "Sort by Date (atime)" msgstr "Sắp xếp theo Ngày" #: menu.c:664 #, fuzzy msgid "Sort by Date (ctime)" msgstr "Sắp xếp theo Ngày" #: menu.c:665 #, fuzzy msgid "Sort by Date (mtime)" msgstr "Sắp xếp theo Ngày" #: menu.c:666 msgid "Sort by Size" msgstr "Sắp xếp theo Kích Cỡ" #: menu.c:667 toolbar.c:536 #, fuzzy msgid "Sort by permissions" msgstr "Quyền hạn" #: menu.c:668 msgid "Sort by Owner" msgstr "Sắp xếp theo Sở Hữu" #: menu.c:669 msgid "Sort by Group" msgstr "Sắp xếp theo Nhóm" #: menu.c:671 msgid "Reversed" msgstr "Ngược Lại" #: menu.c:675 msgid "Show Hidden" msgstr "Hiện tập tin ẩn" #: menu.c:677 #, fuzzy msgid "Show Only Files" msgstr "Hiện Tập Tin Trợ Giúp" #: menu.c:678 #, fuzzy msgid "Show Only Directories" msgstr "không có thư mục)\n" #: menu.c:679 msgid "Filter Files..." msgstr "Bộ lọc tập tin" #: menu.c:680 #, fuzzy msgid "Temp Filter..." msgstr "Bộ lọc tập tin" #: menu.c:681 msgid "Filter Directories With Files" msgstr "Lọc Thư Mục theo Tập tin" #: menu.c:682 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Hiện Thumbnail" #: menu.c:683 msgid "Refresh" msgstr "Làm mới" #: menu.c:684 #, fuzzy msgid "Refresh Thumbs" msgstr "Làm mới" #: menu.c:686 #, fuzzy msgid "Save Display Settings..." msgstr "Lưu Thiết đặt Hiển thị Hiện tại..." #: menu.c:687 #, fuzzy msgid "Save Display Settings to parent ..." msgstr "Lưu Thiết đặt Hiển thị Hiện tại..." #: menu.c:695 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Kiểm kê" #: menu.c:697 msgid "Duplicate..." msgstr "" #: menu.c:699 msgid "Rename..." msgstr "Đổi tên..." #: menu.c:700 msgid "Link..." msgstr "Liên kết..." #: menu.c:708 msgid "Send To..." msgstr "Gửi đến..." #: menu.c:717 #, fuzzy msgid "Extended attributes..." msgstr "Các thuộc tính mở rộng" #: menu.c:721 msgid "Count" msgstr "Kiểm kê" #: menu.c:723 msgid "Set Type..." msgstr "Thiết đặt Lọai..." #: menu.c:731 toolbar.c:179 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: menu.c:733 msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" #: menu.c:735 msgid "Clear Selection" msgstr "Bỏ chọn" #: menu.c:736 msgid "Invert Selection" msgstr "Đảo ngược việc chọn" #: menu.c:737 msgid "Select by Name..." msgstr "Chọn theo Tên..." #: menu.c:739 #, fuzzy msgid "Reg Select..." msgstr "Chọn nếu..." #: menu.c:741 msgid "Select If..." msgstr "Chọn nếu..." #: menu.c:746 msgid "Paste" msgstr "" #: menu.c:749 toolbar.c:184 msgid "New" msgstr "Tạo" #: menu.c:752 msgid "Blank file" msgstr "Tập tin trống" #: menu.c:756 tasklist.c:305 msgid "Window" msgstr "Cửa sổ" #: menu.c:758 msgid "Parent, New Window" msgstr "Lên mức cao hơn, Cửa sổ Mới" #: menu.c:759 msgid "Parent, Same Window" msgstr "Lên mức cao hơn , cùng cửa sổ" #: menu.c:761 tips:44 msgid "New Window" msgstr "Cửa sổ mới" #: menu.c:764 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Hiện Bookmark" #: menu.c:766 msgid "Show Log" msgstr "Hiện Bản ghi" #: menu.c:768 msgid "Follow Symbolic Links" msgstr "Đi theo các Liên kết" #: menu.c:769 msgid "Resize Window" msgstr "Đổi kích thước cửa sổ" #: menu.c:771 msgid "Close Window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: menu.c:776 msgid "Enter Path..." msgstr "Nhập đường dẫn..." #: menu.c:778 msgid "Shell Command..." msgstr "Lệnh Shell..." #: menu.c:780 msgid "Terminal Here" msgstr "Mở Terminal ở đây" #: menu.c:782 msgid "Switch to Terminal" msgstr "Chuyển đến Terminal" #: menu.c:793 #, fuzzy msgid "Customise Dir Menu..." msgstr "Tinh chỉnh Menu..." #: menu.c:976 msgid "Next Click" msgstr "Hành động" #: menu.c:998 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d mục" #: menu.c:1094 msgid "Open unmounted" msgstr "Mở gắn kết đã hủy" #: menu.c:1097 msgid "Show Target" msgstr "Hiện đích" #: menu.c:1099 msgid "Look Inside" msgstr "Xem bên trong" #: menu.c:1101 msgid "Open As Text" msgstr "Mở như Text" #: menu.c:1320 msgid "" "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or " "files.\n" "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or " "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right " "mount option ('user_xattr' on Linux)." msgstr "" "Các thuộc tính mở rộng, sử dụng kiểu có sẵn, không hỗ trợ tập tin này hoặc " "các tập tin khác.\n" "Điều này có thể thiếu sự hỗ trợ từ tập tin hệ thống hoặc thư viện C , hay nó " "đơn giản như các tập tin hệ thống cần thiết để gắn kết với những quyền hạn " "tuỳ chọn gắn kết ('user_xattr' trên Linux)." #: menu.c:1326 msgid "Setting type not supported for some of these files" msgstr "Thiết đặt loại không hỗ trợ cho một vài tập tin này" #: menu.c:1364 msgid "_Relative link" msgstr "Liên kết _Tương đối" #: menu.c:1370 msgid "" "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. " "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n" "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink " "may move but the target will stay put." msgstr "" "Nếu bật, liên kết sẽ tích hợp đường dẫn từ liên kết đến tập tin đích Dùng " "chức năng này nếu liên kết và tập tin đích sẽ bị di chuyển cùng nhau.\n" "Nếu tắt, đường dẫn từ thư mục gốc (root) sẽ được tích hợp. Dùng chức năng " "này nếu liên kếtbị di chuyển nhưng tập tin đích vẫn còn." #: menu.c:1382 msgid "_Sym path" msgstr "" #: menu.c:1388 msgid "If on, the symlink will use target path as Sym path." msgstr "" #: menu.c:1460 msgid "New pathname is not absolute" msgstr "Tên đường dẫn mới không tuyệt đối" #: menu.c:1540 #, c-format msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?" msgstr "Liên kết từ '%s' đã có. Thay thế nó với một liên kết đến '%s'?" #: menu.c:1546 msgid "_Replace" msgstr "_Thay thế" #: menu.c:1704 msgid "NewDir" msgstr "ThưmụcMới" #: menu.c:1706 menu.c:1757 menu.c:1827 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: menu.c:1755 msgid "NewFile" msgstr "TậptinMới" #: menu.c:1779 #, c-format msgid "Error creating file: could not find the template for %s" msgstr "Lỗi tạo tập tin: không thể tìm mẫu cho %s" #: menu.c:1847 #, fuzzy msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. \n" "\n" "Tip: Directories and `Set Icon' may make it more usefull." msgstr "" "Tạo liên kết bất kì chương trình nào bạn muốn vào thư mục này. Chúng sẽ xuất " "hiện trong menu của mọi mục loại này (%s/%s)." #: menu.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "" "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an " "application. The applications listed are those in the following " "directories:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n" "\n" "Advanced use:\n" "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which " "will only be shown for files of that type and shared with the file menu. In " "addition, `.group' is shown only when multiple files are selected. `.all' is " "all." msgstr "" "Menu `Gửi đến' cung cấp một cách nhanh nhất để đưa vài tập tin đến một ứng " "dụng. Các ứng dụng được liệt kê trong các thư mục sau:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "Menu `Gửi đến' có thể được mở bằng cách giữ Shift+ nhấp phải trên một tập " "tin.\n" "\n" "Cách dùng nâng cao:\n" "Bạn có thể tao các thư mục con được gọi là `.text_html', `.text', ... sẽ chỉ " "được mở cho loại của các tập tin đó. `.group' chỉ được hiển thị khi nhiều " "tập tin được chọn." #: menu.c:1895 msgid "" "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift " "drag) any applications you want into it." msgstr "" "Bây giờ tôi sẽ hiện thư mục Gửi đến; bạn cần liên kết (Ctrl+Shift kéo) ứng " "dụng bất kì bạn muốn vào đó." #: menu.c:1898 menu.c:1938 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry." msgstr "Thiết đặt biến CHOICESPATH của bạn không cho phép tùy chỉnh - xin lỗi." #: menu.c:1931 #, c-format msgid "" "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' " "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n" "\n" "The following directories contain templates:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Các tập tin đặt trong thư mục Templates sẽ xuất hiện trong menu 'Mới'. Chọn " "một sẽ tạo một tập tin mới là một bản sao của nó.\n" "\n" "Các thư mục sau chứa các mẫu:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: menu.c:1936 msgid "" "I'll show you your Templates directory now; you should place any template " "files you want inside it." msgstr "" "Bây giờ tôi sẽ mở thư mục Templates; bạn nên đặt vào đó vài tập tin mẫu mà " "bạn muốn." #: menu.c:2081 #, fuzzy msgid "Customise..." msgstr "Tuỳ chọn" #: menu.c:2106 #, fuzzy msgid "Customise Dir menu..." msgstr "Tinh chỉnh Menu..." #: menu.c:2169 msgid "This is already the canonical name for this directory." msgstr "Đã có tên hợp qui tắc cho thư mục này." #: menu.c:2200 msgid "" "You can't open a second view onto this directory because the `Unique " "Windows' option is turned on in the Options window." msgstr "" "Bạn không thể mở cửa sổ thứ hai để xem thư mục này vì tùy chọn 'Cửa sổ Duy " "nhất' đã bật trong cửa sổ 'Tùy chọn'." #: menu.c:2348 msgid "The clipboard is empty." msgstr "" #: menu.c:2384 #, fuzzy, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "?Sao chép %s như %s?" #: menu.c:2390 #, fuzzy, c-format msgid "Copy(%d) of %s" msgstr "?Sao chép %s như %s?" #: menu.c:2456 msgid "Duplicate ... ?" msgstr "" #: menu.c:2459 msgid "Rename ... ?" msgstr "Đổi tên ...?" #: menu.c:2462 msgid "Symlink ... ?" msgstr "Liên kết ...?" #: menu.c:2465 msgid "Shift Open ... ?" msgstr "Đổi cách Mở ...?" #: menu.c:2468 msgid "Properties of ... ?" msgstr "Thuộc tính của ...?" #: menu.c:2472 #, fuzzy msgid "Extended attributes of ... ?" msgstr "Các thuộc tính mở rộng" #: menu.c:2476 msgid "Set type of ... ?" msgstr "Thiết đặt lọai của ... ?" #: menu.c:2479 msgid "Set run action for ... ?" msgstr "Hành động thực thi cho ... ?" #: menu.c:2482 msgid "Set icon for ... ?" msgstr "Thiết đặt Biểu tượng cho ... ?" #: menu.c:2485 msgid "Send ... to ... ?" msgstr "Gửi ... đến ... ?" #: menu.c:2488 msgid "DELETE ... ?" msgstr "XÓA ... ?" #: menu.c:2491 msgid "Count the size of ... ?" msgstr "Kiểm kê kích cỡ của ... ?" #: menu.c:2494 msgid "Set permissions on ... ?" msgstr "Thiết đặt quyền cho ... ?" #: menu.c:2497 msgid "Search inside ... ?" msgstr "Tìm kiếm bên trong ... ?" #: menu.c:2500 #, fuzzy msgid "Copy ... to clipboard ?" msgstr "Sao chép...?" #: menu.c:2503 msgid "Cut ... to clipboard ?" msgstr "" #: menu.c:2582 msgid "You cannot do this to more than one item at a time" msgstr "Bạn không thể làm việc này với nhiều hơn một tập tin cùng lúc" #: menu.c:2609 msgid "Duplicate" msgstr "" #: menu.c:2614 msgid "Rename" msgstr "Đổi tên" #: menu.c:2619 msgid "Symlink" msgstr "Liên kết" #: menu.c:2654 msgid "" "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not " "enabled them. You can turn this feature on by:\n" "\n" "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, " "or\n" "\n" "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)" msgstr "" "Các phím tắt do người dùng thiết đặt được tắt mặc định bởi Gtk2, và bạn " "không cần bật chúng.Bạn có thể mở chức năng này bằng cách:\n" "\n" "1) dùng trình quản lý XSettings, như là ROX-Session hay gnome-settings-" "daemon, hoặc là\n" "\n" "2) thêm dòng này vào : ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(nó chỉ làm việc nếu bạn KHÔNG dùng XSETTINGS)" #: menu.c:2665 msgid "" "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n" "\n" "- Open the menu over a filer window,\n" "- Move the pointer over the item you want to use,\n" "- Press the key you want attached to it.\n" "\n" "The key will appear next to the menu item and you can just press that key " "without opening the menu in future." msgstr "" "Để thiết đặt phím tắt bàn phím cho một mục menu:\n" "\n" "- Mở menu thông qua một cửa sổ,\n" "- Di chuyển chuột đến mục bạn muốn dùng,\n" "- Nhấn các phím bạn muốn thiết đặt.\n" "\n" "Phím sẽ hiện ra lần kế trong mục menu và sau này bạn chỉ cần nhấn phím mà " "không cần mở menu." #: menu.c:2680 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Thiết đặt các phím tắt" #: minibuffer.c:140 msgid "Goto:" msgstr "Đi đến:" #: minibuffer.c:141 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: minibuffer.c:142 msgid "Select If:" msgstr "Chọn Nếu:" #: minibuffer.c:143 msgid "Select Named:" msgstr "Chọn theo tên:" #: minibuffer.c:144 #, fuzzy msgid "Reg Select (i):" msgstr "Chọn Nếu:" #: minibuffer.c:145 msgid "Pattern:" msgstr "Mẫu" #: minibuffer.c:146 msgid "Temp Filter (reg-i):" msgstr "" #: minibuffer.c:320 msgid "" "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in " "the longest match. Escape to close the minibuffer." msgstr "" "Nhập tên một tập tin và tôi sẽ hiển thị cho bạn. Nhấn Tab để hòan thành tên " "phù hợp. Nhấn Escape để đóng minibuffer." #: minibuffer.c:326 msgid "" "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer." msgstr "" "Nhập một lệnh shell để thực thi. Nhấp chọn một tập tin để thêm nó đến bộ đệm." #: minibuffer.c:331 #, fuzzy msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" ". means any character\n" ".* means zero or more characters\n" "[a-z] means any character from a to z\n" "\\.png$ means any name ending in '.png'\n" "\n" "Shift + Enter: switch to Temp Filter." msgstr "" "Nhập tên một tập tin mẫu để chọn tất cả tập tin trùng khớp:\n" "\n" "? nghĩa là kí tự bất kì\n" "* nghĩa là không có hoặc là nhiều kí tự\n" "[aA] nghĩa là 'a' hay 'A'\n" "[a-z] nghĩa là kí tự bất kì từ a đến z (chữ thường)\n" "*.png nghĩa là tên bất kì kết thúc bằng '.png'" #: minibuffer.c:340 msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" "? means any character\n" "* means zero or more characters\n" "[aA] means 'a' or 'A'\n" "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n" "*.png means any name ending in '.png'" msgstr "" "Nhập tên một tập tin mẫu để chọn tất cả tập tin trùng khớp:\n" "\n" "? nghĩa là kí tự bất kì\n" "* nghĩa là không có hoặc là nhiều kí tự\n" "[aA] nghĩa là 'a' hay 'A'\n" "[a-z] nghĩa là kí tự bất kì từ a đến z (chữ thường)\n" "*.png nghĩa là tên bất kì kết thúc bằng '.png'" #: minibuffer.c:352 msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the " "filter off." msgstr "" "Nhập một mẫu để các tập tin trùng khớp hiển thị. Để trống sẽ tắt bộ lọc." #: minibuffer.c:358 #, fuzzy msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown and press Enter Key.\n" "It is active until the minibuffer is closed." msgstr "" "Nhập một mẫu để các tập tin trùng khớp hiển thị. Để trống sẽ tắt bộ lọc." #: minibuffer.c:1045 msgid "Invalid Find condition" msgstr "Sai điều kiện tìm kiếm" #: mount.c:103 #, c-format msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts" msgstr "" "Bảng hệ thống tập tin \"%s\" không tìm thấy, không tìm thấy cáccác gắn kết " "của hệ thống" #: mount.c:393 #, c-format msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)" msgstr "%s tổng, %s dùng, %s trống (%.1f %%)" #: options.c:272 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format" msgstr "" "ROX-Filer đã chuyển đổi tập tin Tùy chọn của bạn sang định dạng XML mới" #: options.c:560 options.c:1250 msgid "(use default)" msgstr "(sử dụng mặc định)" #: options.c:844 #, c-format msgid "Internal error: %s unreadable" msgstr "Lỗi bên trong: không thể đọc %s" #: options.c:929 msgid "Options" msgstr "Tuỳ chọn" #: options.c:974 msgid "_Revert" msgstr "_Trở lại" #: options.c:981 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened." msgstr "Phục hồi tất cả các chọn lựa khi hộp tùy chọn được mở" #: options.c:996 #, c-format msgid "" "Choices will be saved as:\n" "%s" msgstr "" "Các chọn lựa sẽ được lưu như:\n" "%s" #: options.c:1004 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)" msgstr "(lưu trữ đã tắt bởi CHOICESPATH)" #: options.c:1160 usericons.c:461 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Lỗi khi lưu %s: %s" #: options.c:1813 msgid "Missing '='" msgstr "Lỗi '='" #: panel.c:326 #, c-format msgid "Unable to replace '%s'" msgstr "Không thể thay thế '%s'" #: panel.c:330 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "Không thể lưu" #: panel.c:562 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format." msgstr "Tập tin panel cũ đã được chuyển đổi sang định dạng XML mới." #: panel.c:670 msgid "" "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that " "this is accidental... really close?" msgstr "" "Bạn đã cố đóng panel thông qua trình quản lý cửa sổ - Tôi luôn thấy đây là " "rủi ro ... đóng nó không??" #: panel.c:771 msgid "Missing < or > in panel config file" msgstr "Lỗi < hay > trong tập tin cấu hình panel" #: panel.c:1655 #, c-format msgid "Error saving panel %s: %s" msgstr "Lỗi lưu panel %s: %s" #: panel.c:1981 msgid "Applet quit without ever creating a widget!" msgstr "Applet thóat mà không tạo một widget!" #: panel.c:2077 #, c-format msgid "" "Error running applet:\n" "%s" msgstr "" "Lỗi khi chạy applet:\n" "%s" #: panel.c:2751 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?" msgstr "Bạn có muốn xoá panel này khỏi desktop?" #: panel.c:2754 panel.c:2781 msgid "Remove Panel" msgstr "Xoá Panel" #: panel.c:2777 msgid "Panel Options..." msgstr "Cấu hình panel..." #: panel.c:2862 #, c-format msgid "Xinerama monitor %d unavailable" msgstr "Màn hình Xinerama %d không có" #: panel.c:2897 msgid "Top" msgstr "Cạnh trên" #: panel.c:2899 msgid "Bottom" msgstr "Cạnh dưới" #: panel.c:2901 msgid "Left" msgstr "Cạnh trái" #: panel.c:2903 msgid "Right" msgstr "Cạnh phải" #: panel.c:2905 msgid "Default" msgstr "Mặc định:" #: panel.c:2909 msgid "Unknown side" msgstr "Không biết cạnh" #: pinboard.c:354 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." msgstr "Tập tin pinboard cũ đã được chuyển đổi đến định dạng XML mới." #: pinboard.c:711 msgid "" "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application " "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to " "the SOAP SetBackdropApp method." msgstr "" "Trình điều khiển nền phải là một thư mục ứng dụng. Kéo một thư mục ứng " "dụngvào trong hộp thọai Thiết đặt Nền hoặc là (cho lập trình viên) đưa nó " "đến phương thức SOAP SetBackdropApp. " #: pinboard.c:730 msgid "" "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to " "manage ROX-Filer's backdrop.\n" "\n" "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop " "element, as described in ROX-Filer's manual." msgstr "" "Bạn chỉ có thể thiết đặt nền với một hình ảnh họăc với một chương trinh biết " "cách quản lý nền của ROX-Filer.\n" "\n" "Lập trình viên: AppInfo.xml của ứng dụng phải chứa yếu tố CanSetBackdrop, " "như miêu tả trong manual của ROX-Filer." #: pinboard.c:750 msgid "Set backdrop" msgstr "Thiết đặt nền." #: pinboard.c:761 msgid "Choose a style and drag an image in:" msgstr "Chọn một kiểu và kéo một hình ảnh vào:" #: pinboard.c:774 msgid "Centre the image without scaling it" msgstr "Giữa hình và không cân xứng nó" #: pinboard.c:775 msgid "Centre" msgstr "Giữa" #: pinboard.c:776 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it" msgstr "Cân xứng hình ảnh vừa vặn vùng nền, không làm méo nó" #: pinboard.c:778 msgid "Scale" msgstr "Cân xứng" #: pinboard.c:779 msgid "" "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - " "overscale" msgstr "Cân xứng hình ảnh vừa vặn vùng nền, không làm méo nó" #: pinboard.c:781 msgid "Fit" msgstr "Vưà vặn" #: pinboard.c:782 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area" msgstr "Kéo dãn hình ảnh để đầy vùng nền" #: pinboard.c:783 msgid "Stretch" msgstr "Kéo dãn" #: pinboard.c:784 msgid "Tile the image over the backdrop area" msgstr "Tile hình trên tòan vùng nền" #: pinboard.c:785 msgid "Tile" msgstr "Tile" #: pinboard.c:790 msgid "Drop an image here" msgstr "Thả một hình ảnh ở đây" #: pinboard.c:851 msgid "" "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox " "-p=Default' to turn it on in future." msgstr "" "Không có pinboard được dùng... pinboard 'Mặc định' được chọn. Dùng 'rox -" "p=Default' để bật nó sau này." #: pinboard.c:945 msgid "" "Only files (and certain applications) can be used to set the background " "image." msgstr "" "Chỉ tập tin (và ứng dụng nào đó) có thể được dùng để thiết đặt ảnh nền." #: pinboard.c:1607 msgid "Missing '>' in icon label" msgstr "Lỗi '>' trong nhãn biểu tượng" #: pinboard.c:1616 msgid "Missing ',' after icon label" msgstr "Lỗi ',' sau nhãn biểu tượng" #: pinboard.c:1704 #, c-format msgid "Error saving pinboard %s: %s" msgstr "Lỗi lưu pinboard %s: %s" #: pinboard.c:2247 msgid "Backdrop..." msgstr "Nền..." #: pinboard.c:2250 msgid "Add Panel" msgstr "Thêm Panel" #: pinboard.c:2344 #, c-format msgid "" "Error loading backdrop image:\n" "%s\n" "Backdrop removed." msgstr "" "Lỗi nạp ảnh nền:\n" "%s\n" "Nền đã xóa." #: pixmaps.c:1227 #, c-format msgid "" "Can't delete thumbnails in %s:\n" "%s" msgstr "" "Không thể xóa thumbnail trong %s:\n" "%s" #: pixmaps.c:1258 msgid "There are no thumbnails to delete" msgstr "Không có thumbnail để xóa" #: pixmaps.c:1271 msgid "Purge thumbnails disk cache" msgstr "Làm sạch bộ đệm thumbnail" #: remote.c:764 #, c-format msgid "Unknown style '%s'" msgstr "Không biết kiểu '%s'" #: remote.c:786 #, c-format msgid "Unknown details type '%s'" msgstr "Không biết lọai chi tiết '%s'" #: remote.c:815 #, c-format msgid "Unknown sorting type '%s'" msgstr "Không biết lọai sắp xếp '%s'" #: remote.c:1286 #, c-format msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" msgstr "Thử gọi phương thức SOAP không biết '%s'" #: run.c:97 run.c:151 #, c-format msgid "Program %s not found - deleted?" msgstr "Không thấy chương trình %s - đã xóa?" #: run.c:359 #, c-format msgid "" "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run " "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag " "the file to an application.%s" msgstr "" "Không thể chạy hành động ấn định cho tập tin lọai này (%s/%s) - bạn có thể " "thiết đặt hành động thực thi bằng cách chọn `Hành động Thực thi'' từ menu " "Tập tin, hoặc là kéo tập tin đến một ứng dụng.%s" #: run.c:365 msgid "" "\n" "\n" "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set " "the execute bit by choosing Permissions from the File menu." msgstr "" "\n" "\n" "Ghi chú: Nếu đây là chương trình bạn muốn khởi chạy, bạn cần thiết đặt bit " "thực thi bằng cách chọn Quyền hạn từ menu Tập tin." #: run.c:373 #, c-format msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s" msgstr "Tập tin không có hoặc là tôi không thể truy nhập nó: %s" #: run.c:378 #, c-format msgid "I don't know how to open '%s'" msgstr "Tôi không biết cách mở '%s'" #: run.c:409 #, c-format msgid "'%s' is not a valid URI" msgstr "'%s' không phải là một URI đúng" #: run.c:420 #, c-format msgid "%s not accessable" msgstr "%s không thể truy nhập" #: run.c:428 #, c-format msgid "Non-local URL %s" msgstr "URL %s không nội bộ" #: run.c:445 #, c-format msgid "%s: no handler for %s" msgstr "%s: không trình điều khiển %s" #: run.c:465 msgid "" "Application:\n" "This is an application directory - you can run it as a program, or open it " "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own " "help here, but this one doesn't." msgstr "" "Ứng dụng:\n" "Đây là một thư mục ứng dụng - bạn có thể chạy nó như một chương trình hoặc " "mở nó ra (giữ phím Shift trong khi mở). Hấu hết ứng dụng hỗ trợ trợ giúp ở " "đây nhưng cái này không có." #: run.c:549 #, c-format msgid "Could not send data to program: %s" msgstr "Không thể gửi dữ liệu đến chương trình: %s" #: run.c:578 #, c-format msgid "Could not read link: %s" msgstr "Không thể đọc liên kết: %s" #: run.c:606 #, c-format msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s" msgstr "Liên kết vỡ (họăc là bạn không có quyền với nó): %s" #: run.c:785 #, c-format msgid "" "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the " "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier " "versions of the filer).\n" "\n" "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who " "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n" "\n" "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. " "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run " "actions." msgstr "" "Có thể làm cho '%s' có thể viết bởi tất cả! Từ chối thực thi. Hãy đổi quyền " "ngay (vấn đề này có thể xảy ra do lỗi của các phiên bản trước của ROX-" "Filer).\n" "\n" "Tập tin có thể viết bởi mọi người (trừ liên kết) sẽ dẫn đến mọi người , " "những người dùng máy tính của bạn có thể thay thế chúng bằng các phiên bản " "nguy hiểm.\n" "\n" "Bạn nên kiểm lại, hoặc ngay cả xóa đi, các hành động thưc thi đã có trừ phi " "bạn tin vào tất cả mọi người dùng máy tính của bạn." #: run.c:798 msgid "go-w (Fix security problem)" msgstr "go-w (Sửa chữa vấn đề bảo mật)" #: support.c:288 msgid " " msgstr "" #: support.c:381 msgid "byte" msgstr "byte" #: support.c:1531 support.c:1585 #, c-format msgid "Failed to open and stat file '%s': %s" msgstr "Lỗi khi mở và thống kê tập tin '%s': %s" #: support.c:1542 support.c:1596 #, c-format msgid "Failed to mmap file '%s': %s" msgstr "Lỗi khi mmap tập tin '%s': %s" #: toolbar.c:116 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: toolbar.c:116 msgid "Close filer window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: toolbar.c:120 msgid "Up" msgstr "Lên" #: toolbar.c:120 msgid "" "Change to parent directory\n" " Right: Open parent directory\n" " Middle: Change to parent in real path" msgstr "" #: toolbar.c:126 msgid "Home" msgstr "Nhà" #: toolbar.c:126 msgid "" "Change to home directory\n" " Right: Open home directory\n" " Middle: Change to first bookmark" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "Jump" msgstr "" #: toolbar.c:132 msgid "" "Bookmarks menu\n" " Right: Edit Bookmarks\n" " Middle: Jump to last visited directory" msgstr "" #: toolbar.c:138 msgid "Scan" msgstr "Quét" #: toolbar.c:138 msgid "" "Rescan directory contents\n" " Middle: Delete/re-create thumbnail cache" msgstr "" #: toolbar.c:143 #, fuzzy msgid "Size┼" msgstr "Kích cỡ" #: toolbar.c:143 msgid "" "Change icon size\n" " Right: Change to smaller\n" " Middle: Change to Auto Size\n" " Scroll: Temporary huge zoom\n" "Current size:\n" " ┘ : Huge\n" " ┤ : Large\n" " ┐ : Small\n" " ┌, ├ : Auto" msgstr "" #: toolbar.c:155 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Tự động" #: toolbar.c:155 msgid "Automatic size mode" msgstr "Tự động chọn kích cỡ" #: toolbar.c:159 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Xem kiểu danh sách" #: toolbar.c:159 msgid "" "Show extra details\n" " Right: Rotate Icons with details\n" " Middle: Return to normal Icons View" msgstr "" #: toolbar.c:165 msgid "Sort" msgstr "Sắp xếp" #: toolbar.c:165 msgid "Change sort criteria" msgstr "Thay đổi tiêu chuẩn sắp xếp" #: toolbar.c:169 msgid "Hide" msgstr "" #: toolbar.c:169 msgid "" "Left: Show/hide hidden files\n" "Right: Show/hide thumbnails" msgstr "" "Trái: Hiện/Ẩn các tập tin ẩn\n" "Phải: Hiện/Ẩn các thumbnail" #: toolbar.c:174 msgid "Dirs" msgstr "" #: toolbar.c:174 #, fuzzy msgid "" "Left: Show only directories\n" "Right: Show only files" msgstr "" "Trái: Hiện/Ẩn các tập tin ẩn\n" "Phải: Hiện/Ẩn các thumbnail" #: toolbar.c:179 #, fuzzy msgid "" "Left: Select all\n" "Right: Invert selection" msgstr "Chọn tất cả/đảo ngược lựa chọn" #: toolbar.c:184 msgid "" "Left: New Directory\n" "Middle: New Blank file\n" "Right: Menu" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "○" msgstr "" #: toolbar.c:190 msgid "" "Save Current Display Settings...\n" " Right: for parent/* \n" " Middle: Clear to default settings\n" "Under:\n" " ▽: No settings\n" " ▼: Own settings\n" " ▶: Parent settings\n" " ▷: Far parent settings" msgstr "" #: toolbar.c:202 msgid "Show ROX-Filer help" msgstr "Hiện trợ giúp của ROX-Filer" #: toolbar.c:270 #, c-format msgid " (%u hidden)" msgstr " (%u ẩn)" #: toolbar.c:276 tips:79 msgid "items" msgstr "mục" #: toolbar.c:276 msgid "item" msgstr "mục" #: toolbar.c:279 #, c-format msgid "No items%s" msgstr "Không có các mục%s" #: toolbar.c:298 #, c-format msgid "%u selected (%s)" msgstr "%u mục đã được chọn (%s)" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by name" msgstr "Sắp xếp theo tên" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by type" msgstr "Sắp xếp theo lọai" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by date" msgstr "Sắp xếp theo ngày" #: toolbar.c:535 msgid "Sort by size" msgstr "Sắp xếp theo kích cỡ" #: toolbar.c:536 msgid "Sort by owner" msgstr "Sắp xếp theo sở hữu" #: toolbar.c:536 msgid "Sort by group" msgstr "Sắp xếp theo nhóm" #: toolbar.c:568 msgid "ascending" msgstr "tăng lên" #: toolbar.c:568 msgid "descending" msgstr "giảm dần" #: toolbar.c:891 #, fuzzy msgid "_N_Items_" msgstr "Mục" #: type.c:221 msgid "Sym link" msgstr "Liên kết" #: type.c:223 msgid "Mount point" msgstr "Điểm gắn kết" #: type.c:225 msgid "App dir" msgstr "Thư mục Ứng dụng" #: type.c:232 msgid "Dir" msgstr "Thư mục" #: type.c:234 msgid "Char dev" msgstr "Thiết bị tượng trưng" #: type.c:236 msgid "Block dev" msgstr "Khối thiết bị" #: type.c:238 msgid "Pipe" msgstr "Ống dẫn" #: type.c:240 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: type.c:242 msgid "Door" msgstr "Cửa" #: type.c:245 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: type.c:583 msgid "" "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n" "\n" "gimp \"$@\"" msgstr "" "Nhập một lệnh shell sẽ nạp \"$@\" vào trong một bộ chương trình. Ví dụ:\n" "\n" "gimp \"$@\"" #: type.c:779 msgid "This is not a program! Give me an application instead!" msgstr "Đây không là một chương trình. Cho tôi một ứng dụng thay thế!" #: type.c:839 msgid "No run action defined" msgstr "Không hành động xác định" #: type.c:843 #, c-format msgid "Error in handler %s: %s" msgstr "Lỗi trong điều khiển (handler) %s: %s" #: type.c:858 #, c-format msgid "Invalid application %s (bad AppRun)" msgstr "Sai ứng dụng %s (AppRun không đúng)" #: type.c:869 #, c-format msgid "Non-executable %s" msgstr "Không thể thực thi %s" #: type.c:902 msgid "Set run action" msgstr "Thiết lập hành động thực thi" #: type.c:908 msgid "" "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default." msgstr "" "Nếu một trình điều khiển cho một lọai riêng biệt không thiết đặt, dùng mặc " "định này." #: type.c:910 #, c-format msgid "Set default for all `%s/'" msgstr "Đặt mặc định cho tất cả `%s/'" #: type.c:914 msgid "Use this application for all files with this MIME type." msgstr "Dùng ứng dụng này cho tất cả tập tin với lọai MIME này." #: type.c:916 #, c-format msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)" msgstr "Chỉ cho lọai `%s' (%s/%s)" #: type.c:922 msgid "Drop a suitable application here" msgstr "Thả một ứng dụng ở đây" #: type.c:963 msgid "OR" msgstr "HOẶC" #: type.c:971 msgid "Enter a shell command:" msgstr "Nhập một lệnh shell:" #: type.c:1000 msgid "_Use Command" msgstr "_Sử dụng lệnh:" #: type.c:1030 msgid "" "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you " "want to delete it?" msgstr "" "Một hành động thực thi đã có và là một chương trình rất lớn - bạn có chắc " "muốn xóa nó?" #: type.c:1041 #, c-format msgid "Can't remove %s: %s" msgstr "Không thể xóa %s: %s" #: type.c:1078 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable" msgstr "Chọn lựa lưu trữ được tắt bởi biến CHOICESPATH" #: type.c:1395 #, c-format msgid "" "Failed to create symlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "Lỗi tạo liên kết '%s':\n" "%s" #: usericons.c:188 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed." msgstr "Tên thư mục bạn gán đã có. Biểu tượng không được thay đổi." #: usericons.c:198 usericons.c:644 msgid "" "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or " "maybe the permissions are wrong?\n" "The icon has not been changed." msgstr "" "Không thể nạp tập tin hình ảnh -- có thể nó không phải định dạng tôi hiểu " "hoặc là sai quyền truy nhập?\n" "Biểu tượng không được thay đổi." #: usericons.c:244 #, c-format msgid "Really delete icon '%s'?" msgstr "Xóa biểu tượng '%s'?" #: usericons.c:248 #, c-format msgid "" "Can't delete '%s':\n" "%s" msgstr "" "Không thể xóa '%s':\n" "%s" #: usericons.c:281 msgid "Set icon" msgstr "Thiết đặt biểu tượng." #: usericons.c:290 msgid "" "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types." msgstr "Dùng một bản sao hình ảnh như mặc định cho tất cả các lọai MIME này." #: usericons.c:292 #, c-format msgid "Set icon for all `%s/'" msgstr "Thiết đặt biểu tượng cho tất cả `%s/'" #: usericons.c:297 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type." msgstr "Dùng một bản sao hình ảnh cho lọai MIME này." #: usericons.c:299 #, c-format msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)" msgstr "Cho tất cả tập tin lọai `%s' (%s/%s)" #: usericons.c:305 msgid "" "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be " "lost if the image or the file is moved." msgstr "" "Thêm tên tập tin và tên hình ảnh đến danh sách cá nhân. Thiết đặt sẽ mất nếu " "hình ảnh hay tập tin bị di chuyển." #: usericons.c:308 #, c-format msgid "Only for the file `%s'" msgstr "Chỉ cho tập tin `%s'" #: usericons.c:316 msgid "" "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All " "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. " "This is usually the best option if you can write to the directory." msgstr "" "Bản sao hình ảnh bên trong thư mục là một tập tin ẩn tên là '.DirIcon'. Mọi " "người dùng sẽ thấy biểu tượng sau đó và bạn có thể di chuyển thư mục. Đây là " "tùy chọn tốt nhất nếu bạn có quyền viết với thư mục." #: usericons.c:322 msgid "Copy image into directory" msgstr "Sao chép hình ảnh vào thư mục" #: usericons.c:328 msgid "Drop an icon file here" msgstr "Thả một tập tin biểu tượng ở đây" #: usericons.c:615 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH" msgstr "Thiết đặt biểu tượng được tắt bởi CHOICESPATH" #: usericons.c:659 #, c-format msgid "" "Error creating image '%s':\n" "%s" msgstr "" "Lỗi tạo hình ảnh '%s':\n" "%s" #: view_collection.c:326 msgid "- Double click here to close the windows" msgstr "" #: view_details.c:1018 msgid "Mono font" msgstr "Mono font" #: view_details.c:1019 msgid "Font for displaying mono-spaced text" msgstr "Font dùng hiển thị văn bản mono-space" #: view_details.c:1233 msgid "_Name" msgstr "_Tên" #: view_details.c:1236 msgid "_Type" msgstr "_Loại" #: view_details.c:1238 msgid "_Size" msgstr "_Kích cỡ" #: view_details.c:1244 msgid "_Permissions" msgstr "_Quyền" #: view_details.c:1250 msgid "_Owner" msgstr "_Sở hữu" #: view_details.c:1252 msgid "_Group" msgstr "_Nhóm" #: view_details.c:1254 msgid "Last _Modified" msgstr "_Chỉnh Sửa Cuối" #: view_details.c:1260 msgid "Last _Changed" msgstr "" #: view_details.c:1266 msgid "Last _Accessed" msgstr "" #: xtypes.c:802 msgid "Extended attributes" msgstr "Các thuộc tính mở rộng" #: tips:1 msgid "Filer windows" msgstr "Cửa sổ" #: tips:2 msgid "Auto-resize filer windows" msgstr "Tự thay đổi kích cỡ cửa sổ" #: tips:3 msgid "Never automatically resize" msgstr "Không tự thay đổi kích cỡ" #: tips:4 msgid "" "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the " "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background." msgstr "" "Bạn sẽ phải tự thay đổi kích cỡ cửa sổ, dùng trình quản lý cửa sổ, mục trình " "đơn 'Đổi Kích cỡ Cửa sổ' hoặc nhấp đúp lên nền cửa sổ." #: tips:5 msgid "Resize when changing the display style" msgstr "Đổi kích cỡ khi thay đổi kiểu hiển thị" #: tips:6 msgid "" "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize " "the window for you." msgstr "" "Thay đổi kích cỡ biểu tượng hay các chi tiết khi hiển thị sẽ đổi kích cỡ cửa " "sổ cho bạn" #: tips:7 msgid "Always resize" msgstr "Luôn đổi kích cỡ" #: tips:8 msgid "" "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when " "changing directory or display style)." msgstr "" "ROX-Filer sẽ đổi kích cỡ cửa sổ khi nó thấy cần (khi đổi thư mục hay kiểu " "hiển thị)" #: tips:9 msgid "Largest window size:" msgstr "Kích cỡ cửa sổ lớn nhất:" #: tips:10 tips:13 tips:333 ../Templates.ui.h:17 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: tips:11 msgid "" "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "Kích cỡ lớn nhất, tỉ lệ phần trăm với kích cỡ màn hình, khi tự thay đổi kích " "cỡ cửa sổ." #: tips:12 #, fuzzy msgid "Largest window width:" msgstr "Kích cỡ cửa sổ lớn nhất:" #: tips:14 #, fuzzy msgid "" "The largest width, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "Kích cỡ lớn nhất, tỉ lệ phần trăm với kích cỡ màn hình, khi tự thay đổi kích " "cỡ cửa sổ." #: tips:15 msgid "Window behaviour" msgstr "Trạng thái cửa sổ" #: tips:16 msgid "Short titlebar flags" msgstr "Kí hiệu thanh tiêu đề ngắn" #: tips:17 msgid "" "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators " "in the titlebar." msgstr "" "Dùng các từ đơn thay thế cho các chỉ thị Quét, Tất cả và Thumb trên thanh " "tiêu đề." #: tips:18 msgid "Unique windows" msgstr "Cửa sổ duy nhất" #: tips:19 msgid "" "If you open a directory and that directory is already displayed in another " "window, then this option causes the other window to be closed." msgstr "" "Nếu bạn mở một thư mục và thư mục đó đã hiển thị trong một cửa sổ khác, khi " "đó, tùy chọn này sẽ đóng cửa sổ khác." #: tips:20 msgid "Close window when dir missing" msgstr "" #: tips:21 msgid "" "If a directory that is open in a window disappears, (deleted or unmounted) " "automatically close window." msgstr "" #: tips:22 #, fuzzy msgid "Window Link" msgstr "Cửa sổ" #: tips:23 msgid "" "If this is on and you open a directory by middle button, the new window and " "the source window are toggled into link mode. In link mode, left-click a " "directory to open it in a window placed to the right of the source window. " "If this value is off, ctrl + middle button toggles the linked window." msgstr "" #: tips:24 msgid "New window on button 1" msgstr "Cửa sổ mới trên nút nhất 1" #: tips:25 msgid "" "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in " "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will " "reuse the current window." msgstr "" "Nhấp trái chuột (nút nhấn 1) trên một thư mục sẽ mở thư mục đó trong một cửa " "sổ mới. Nhấp nút giữa chuột (nút giữa) sẽ dùng cửa sổ hiện tại." #: tips:26 msgid "Single-click navigation" msgstr "Nhấp đơn chuột" #: tips:27 tips:191 msgid "" "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the " "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open " "things." msgstr "" "Nhấp đơn chuột trên một mục sẽ mở mục đó. Giữ Control để chọn mục. Nếu tắt " "chức năng này, thì nhấp đơn để chọn mục; nhấp đúp để mở mục đó." #: tips:28 msgid "Double-click on background resizes" msgstr "Nhấp đúp trên nền để đổi kích cỡ" #: tips:29 msgid "" "If on then double clicking on the window background resizes the window, just " "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar." msgstr "" "Nhấp đúp chuột trên nền cửa sổ để đổi kích cỡ cửa sổ, điều này tương tự như " "nhấp chọn kiểu Tự đổi kích cỡ trên thanh công cụ." #: tips:30 msgid "Sorting" msgstr "Sắp xếp" #: tips:31 msgid "Directories come first (for sort by name)" msgstr "Thư mục trước (khi sắp xếp theo tên)" #: tips:32 msgid "" "If this is on then directories will always appear before anything else when " "sorting by name." msgstr "" "Bất chức năng này để sắp xếp thư mục trước bất kì thứ gì khi sắp xếp theo " "tên." #: tips:33 msgid "Capitalised names first (for sort by name)" msgstr "Tên chữ hoa trước ( khi sắp xếp theo tên)" #: tips:34 msgid "" "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames " "starting with lowercase ones." msgstr "" "Các tập tin bắt đầu với tên chữ hoa sẽ đứng trước các tập tin có tên chữ " "thường." #: tips:35 #, fuzzy msgid "Newly comes first (for sort by Date)" msgstr "Thư mục trước (khi sắp xếp theo tên)" #: tips:36 msgid "If on, the Sort by Dates are reversed." msgstr "" #: tips:37 tips:354 #, fuzzy msgid "etc" msgstr "Giây" #: tips:38 msgid "Show extended attribute indicator" msgstr "Hiện dấu hiệu thuộc tính mở rộng" #: tips:39 msgid "" "If this is on then files which have one or more extended attributes set will " "have an emblem added to indicate this." msgstr "" "Nếu tùy chọn này được chọn khi đó tập tin có một hay nhiều thuộc tính mởrộng " "được thiết đặt sẽ có một biểu tượng được thêm để biểu thị." #: tips:40 msgid "Hide the message bar Running as user 'root'" msgstr "" #: tips:41 msgid "" "This hides the bar even with the command-line option -u, --user if user is " "the root." msgstr "" #: tips:42 msgid "Time and date format" msgstr "" #: tips:43 msgid "Set time and date format for Properties window and extra details view." msgstr "" #: tips:45 msgid "Default settings for new windows" msgstr "Thiết đặt mặc định cho cửa sổ mới" #: tips:46 msgid "Inherit options from source window" msgstr "Giữ lại các tùy chọn từ cửa sổ nguồn" #: tips:47 msgid "" "If this is on then display options for a new window are inherited from the " "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." msgstr "" "Các tùy chọn hiển thị cho cửa sổ mới sẽ thừa hưởng từ cửa sổ nguồn nếu có " "thể, mặc khác chúng được thiết đặt đến mặc định bên dưới." #: tips:48 msgid "View type:" msgstr "Kiểu xem" #: tips:51 msgid "Sort by:" msgstr "Sắp xếp theo:" #: tips:53 tips:76 tips:114 msgid "Type" msgstr "Loại" #: tips:54 #, fuzzy msgid "Date (m)" msgstr "Ngày" #: tips:55 #, fuzzy msgid "Date (c)" msgstr "Ngày" #: tips:56 #, fuzzy msgid "Date (a)" msgstr "Ngày" #: tips:58 msgid "Show hidden files" msgstr "Hiện các tập tin ẩn" #: tips:59 msgid "" "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, " "otherwise they are hidden." msgstr "" "Các tập tin bắt đầu với một dấu chấm trong tên (tập tin ẩn) cũng được hiển " "thị, mặt khác, chúng được ẩn." #: tips:60 #, fuzzy msgid "Enable .hidden file" msgstr "Hiện các tập tin ẩn" #: tips:61 #, fuzzy msgid "" "If this is on then, in addition to files whose names start with a dot, also " "items listed in \".hidden\" file will be treated as hidden." msgstr "" "Các tập tin bắt đầu với một dấu chấm trong tên (tập tin ẩn) cũng được hiển " "thị, mặt khác, chúng được ẩn." #: tips:62 #, fuzzy msgid "Huge Icons size:" msgstr "Lớn nhất" #: tips:63 tips:82 tips:85 tips:90 tips:109 tips:364 tips:367 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: tips:64 msgid "Resolution depends on 'Thumbnails->Cache File Size'." msgstr "" #: tips:65 tips:66 msgid "Icon View" msgstr "Xem kiểu biểu tượng" #: tips:67 msgid "Default size:" msgstr "Kích cỡ mặc định:" #: tips:68 msgid "Huge Icons" msgstr "Lớn nhất" #: tips:69 tips:296 msgid "Large Icons" msgstr "Lớn" #: tips:70 tips:295 msgid "Small Icons" msgstr "Nhỏ" #: tips:72 msgid "Default details:" msgstr "Chi tiết mặc định:" #: tips:73 msgid "No details" msgstr "Không chi tiết" #: tips:74 msgid "Sizes" msgstr "Kích cỡ" #: tips:77 msgid "Times" msgstr "Thời gian" #: tips:78 #, fuzzy msgid "Automatic small icons: Change at:" msgstr "Biểu tượng tự thu nhỏ:" #: tips:80 msgid "" "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many " "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be " "used." msgstr "" "Nếu tùy chọn này đã chọn: nó sẽ dùng Biểu tượng Nhỏ khi thư mục chứa nhiều " "mục, mặc khác, nó sẽ dùng Biểu tượng Lớn." #: tips:81 #, fuzzy msgid "Large Icons: (Max width):" msgstr "Lớn" #: tips:83 #, fuzzy msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode." msgstr "" "Các text rộng hơn số này sẽ được chia thành hai dòng trong kiểu Biểu tượng " "Lớn. Trong kiểu Biểu tượng Lớn nhất, text được gói gọn khi rộng hơn số này " "50%." #: tips:84 msgid "(Wrapped, Details):" msgstr "" #: tips:86 msgid "" "Maximum length for Large Icons mode and Details. This can be changed " "temporarily by right dragging of the toolbar." msgstr "" #: tips:87 msgid "Wrap by characters" msgstr "" #: tips:88 #, fuzzy msgid "" "If this option is on, file names will wrap by characters instead of words." msgstr "" "Nếu bật tùy chọn này, các biểu tượng lớn được sắp xếp theo cột, không phải " "hàng." #: tips:89 #, fuzzy msgid "Small Icons (Max width):" msgstr "(Biểu tượng Nhỏ)" #: tips:91 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon." msgstr "Độ rộng lớn nhất cho text bên cạnh một Biểu tượng Nhỏ." #: tips:92 msgid "Order small icons vertically" msgstr "Xếp các biểu tượng nhỏ thẳng đứng" #: tips:93 msgid "" "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" "Nếu bật tùy chọn này, các biểu tượng nhỏ được sắp xếp theo cột, không phải " "hàng." #: tips:94 msgid "Order large icons vertically" msgstr "Xếp các biểu tượng lớn thẳng đứng" #: tips:95 msgid "" "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows." msgstr "" "Nếu bật tùy chọn này, các biểu tượng lớn được sắp xếp theo cột, không phải " "hàng." #: tips:96 msgid "Scroll speed: 1/" msgstr "" #: tips:97 msgid "view" msgstr "" #: tips:100 msgid "Show column headings" msgstr "Hiện các cột tiêu đề" #: tips:101 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view." msgstr "Các cột tiêu đề sẽ được hiện trong kiểu xem danh sách." #: tips:102 msgid "Show full type" msgstr "Xem chi tiết loại tập tin" #: tips:103 msgid "" "If this is on then the full description of each object's type will be show " "rather than a short summary of its basic type." msgstr "" "Nếu bật tùy chọn này, sẽ hiển thị chi tiết miêu tả về loại đối tượng hơn là " "một tóm tắt ngắn về loại cơ bản của nó." #: tips:104 msgid "Only icons and names are clickable" msgstr "" #: tips:105 msgid "For lasso." msgstr "" #: tips:106 msgid "Save columns order" msgstr "" #: tips:107 msgid "If this is on reordering columns is saved" msgstr "" #: tips:108 msgid "Name column width (Max):" msgstr "" #: tips:110 #, fuzzy msgid "Maximum width for the Name Column." msgstr "Độ rộng lớn nhất cho text bên cạnh một Biểu tượng Nhỏ." #: tips:111 #, fuzzy msgid "Show Columns" msgstr "Hiện các cột tiêu đề" #: tips:113 #, fuzzy msgid "If this is on then Name column will be shown in the list view." msgstr "Các cột tiêu đề sẽ được hiện trong kiểu xem danh sách." #: tips:115 #, fuzzy msgid "If this is on then Type column will be shown in the list view." msgstr "Các cột tiêu đề sẽ được hiện trong kiểu xem danh sách." #: tips:117 #, fuzzy msgid "If this is on then Size column will be shown in the list view." msgstr "Các cột tiêu đề sẽ được hiện trong kiểu xem danh sách." #: tips:119 #, fuzzy msgid "If this is on then Permissions column will be shown in the list view." msgstr "Các cột tiêu đề sẽ được hiện trong kiểu xem danh sách." #: tips:121 #, fuzzy msgid "If this is on then Owner column will be shown in the list view." msgstr "Các cột tiêu đề sẽ được hiện trong kiểu xem danh sách." #: tips:123 #, fuzzy msgid "If this is on then Group column will be shown in the list view." msgstr "Các cột tiêu đề sẽ được hiện trong kiểu xem danh sách." #: tips:124 #, fuzzy msgid "Last Modified" msgstr "_Chỉnh Sửa Cuối" #: tips:125 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Modified column will be shown in the list view." msgstr "Các cột tiêu đề sẽ được hiện trong kiểu xem danh sách." #: tips:126 msgid "Last Changed" msgstr "" #: tips:127 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Changed column will be shown in the list view." msgstr "Các cột tiêu đề sẽ được hiện trong kiểu xem danh sách." #: tips:128 #, fuzzy msgid "Last Accessed" msgstr "%s không thể truy nhập" #: tips:129 #, fuzzy msgid "If this is on then Last Accessed column will be shown in the list view." msgstr "Các cột tiêu đề sẽ được hiện trong kiểu xem danh sách." #: tips:130 msgid "Tools/Minibuffer" msgstr "Công cụ/Minibuffer" #: tips:131 msgid "Toolbar" msgstr "Thanh công cụ" #: tips:132 msgid "Toolbar type:" msgstr "Kiểu thanh công cụ" #: tips:133 msgid "No toolbar" msgstr "Không có thanh công cụ" #: tips:134 msgid "Icons only" msgstr "Chỉ biểu tượng" #: tips:135 msgid "Text under icons" msgstr "Chữ dưới Biểu tượng" #: tips:136 msgid "Text beside icons" msgstr "Chữ bên cạnh Biểu tượng" #: tips:137 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Chỉ panel" #: tips:138 msgid "Show totals of items" msgstr "Hiện tổng số mục" #: tips:139 msgid "" "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number " "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of " "selected items and their combined size." msgstr "" "Hiện số các mục đã hiển thị trong cửa sổ cũng như số mục ẩn (nếu có). Khi có " "sự chọn, hiện số mục đã chọn và kích cỡ của chúng." #: tips:140 msgid "Select the buttons you want on the bar:" msgstr "Chọn nút bạn muốn trên thanh công cụ:" #: tips:141 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window" msgstr "Độ rộng của thanh công cụ thiết đặt độ rộng nhỏ nhất của cửa sổ" #: tips:142 msgid "" "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the " "toolbar" msgstr "Mỗi cửa sổ được ép đủ rộng để hiện tòan bộ thanh công cụ" #: tips:143 msgid "Minibuffer" msgstr "Minibuffer" #: tips:144 msgid "Beep if Tab-completion fails" msgstr "Kêu bíp khi Tab-hòan thành lỗi" #: tips:145 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if " "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next " "letter varies)." msgstr "Khi dùng 'Nhập Đường dẫn...' và Tab được nhấn, sẽ kêu bíp nếu sai." #: tips:146 msgid "Beep if there are several matches" msgstr "Kêu bíp nếu có nhiều trùng khớp" #: tips:147 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there " "is more than one matching file, even though some more letters were added." msgstr "" "Khi dùn 'Nhập Đường dẫn...' và Tab được nhấn, sẽ kêu bíp nếu có nhiều tập " "tin trùng khớp." #: tips:148 #, fuzzy msgid "Stdout handler" msgstr "Trình điều khiển tải về" #: tips:149 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to stdout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:150 #, fuzzy msgid "Errout handler" msgstr "Lỗi trong điều khiển (handler) %s: %s" #: tips:151 msgid "" "This will be run when Mini Shell puts out string to errout. $1 is the string." msgstr "" #: tips:154 msgid "" "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and " "a small thumbnail of it is shown." msgstr "" "Khi chế độ chân dung được bật, mỗi tập tin hình ảnh trong thư mục được nạp " "và một chân dung nhỏ của nó được hiển thị." #: tips:155 msgid "Show image thumbnails" msgstr "Hiện chân dung hình ảnh" #: tips:156 msgid "" "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn " "thumbnails on and off for individual windows." msgstr "" "Đây là thiết đặt mặc định cho cửa sổ mới. Dùng menu Hiển thị để bật tắt chức " "năng chân dung cho các cửa sổ riêng biệt." #: tips:157 #, fuzzy msgid "Show image thumbnail for directory." msgstr "Hiện chân dung hình ảnh" #: tips:158 msgid "" "When no items in a sub-directory have a thumbnail, this process tries to " "create a thumbnail. If you don't like the choice, visit the sub-directory " "and middle-click the scan button in the toolbar to choose the first item." msgstr "" #: tips:159 msgid "Video thumbnails" msgstr "Xem chân dung" #: tips:160 msgid "Thumbnails cache" msgstr "Bộ đệm Chân dung" #: tips:161 #, fuzzy msgid "" "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/." "cache/thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. " "They will be created again as needed." msgstr "" "Để tăng tốc, các chân dung tạo ra sẽ được tích hợp trong thư mục ~/." "thumbnails. Nhấp chuột vào đây để xóa bộ đệm. Chúng sẽ được tạo lại nếu cần." #: tips:162 msgid "being left over " msgstr "" #: tips:163 msgid "days" msgstr "" #: tips:164 msgid "0 is all." msgstr "" #: tips:165 msgid "Manage thumbnails" msgstr "Quản lý các thumbnail" #: tips:166 msgid "Cache File Size:" msgstr "" #: tips:167 msgid "Small (64px)" msgstr "" #: tips:168 msgid "Normal (128px)" msgstr "" #: tips:169 msgid "Large (256px)" msgstr "" #: tips:170 msgid "Huge (512px)" msgstr "" #: tips:171 #, fuzzy msgid "Use JPEG for thumbnails" msgstr "Xem chân dung" #: tips:172 msgid "" "Small file size and about 4-6 times faster, but without alpha channel " "transparency." msgstr "" #: tips:173 msgid "Purge Time for Memory Cache:" msgstr "" #: tips:174 #, fuzzy msgid "sec" msgstr "Giây" #: tips:175 msgid "Purge Time for Memory cache. If you have an SSD, 0 is recommended" msgstr "" #: tips:176 tips:233 msgid "Pinboard" msgstr "Pinboard" #: tips:177 msgid "" "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop " "background to create shortcuts to them." msgstr "" "Khi dùng một pinboard, bạn có thể kéo tập tin và ứng dụng vào nền của " "desktop để tạo lối tắt cho chúng." #: tips:178 tips:292 msgid "Appearance" msgstr "Bề ngoài" #: tips:179 msgid "Foreground:" msgstr "Kế hoạch gần" #: tips:180 msgid "Text shadow:" msgstr "Bóng text:" #: tips:181 msgid "Background:" msgstr "Nền" #: tips:182 msgid "No shadow" msgstr "Không có bóng text" #: tips:183 msgid "Thin" msgstr "Mỏng" #: tips:184 msgid "Thick" msgstr "Dày" #: tips:185 msgid "Use custom font:" msgstr "Dùng font tuỳ chọn" #: tips:186 msgid "The font used for the text displayed under the icons" msgstr "Font đã được dùng cho text hiển thị dưới biểu tượng" #: tips:187 msgid "Fast scaling of images" msgstr "Xác định hình ảnh nhanh chóng" #: tips:188 msgid "" "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow " "method can give better results." msgstr "" "Chọn lựa phương pháp nhanh hay chậm để xác định hình ảnh của nền. Phương " "pháp chậm có thể đưa ra kết quả tốt hơn." #: tips:189 msgid "Pinboard behaviour" msgstr "Trạng thái pinboard" #: tips:190 msgid "Single-click to open" msgstr "Nhấp đơn để mở" #: tips:192 msgid "Keep icons within screen limits" msgstr "Giữ biểu tượng trong giới hạn màn hình" #: tips:193 msgid "" "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen " "limits, including the label." msgstr "" "Các biểu tượng pinboard luôn được giữ hòan tòan trong giới hạn màn hình, bao " "gồm cả nhãn." #: tips:194 msgid "Icon grid step:" msgstr "Bước lưới biểu tượng: " #: tips:195 msgid "Fine" msgstr "Tốt" #: tips:196 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Dùng lưới 2 pixel cho vị trí biểu tượng trên desktop." #: tips:197 msgid "Medium" msgstr "Trung bình" #: tips:198 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Dùng lưới 16 pixel cho vị trí biểu tượng trên desktop." #: tips:199 msgid "Coarse" msgstr "Kém" #: tips:200 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "Dùng lưới 32 pixel cho vị trí biểu tượng trên desktop." #: tips:201 tips:203 msgid "Iconified windows" msgstr "Thu nhỏ cửa sổ" #: tips:202 msgid "" "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and " "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified " "windows." msgstr "" "Hầu hết các trình quản lý cửa sổ hỗ trợ một cách để thu nhỏ cửa sổ và các " "ứng dụng khác, bao gồm cả ROX-Filer, có thể dùng để hiển thị các cửa sổ thu " "nhỏ." #: tips:204 msgid "Show iconified windows" msgstr "Hiện cửa sổ thu nhỏ" #: tips:205 msgid "" "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small " "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the " "pinboard must be in use." msgstr "" "ROX-Filer sẽ hiện cửa sổ thu nhỏ như một nút nhỏ trên pinboard. Yêu cầu một " "trình quản lý cửa sổ tương thích và pinboard phải được dùng." #: tips:206 msgid "Show per workspace" msgstr "Hiển thị từng khung làm việc" #: tips:207 msgid "" "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated " "with the current workspace." msgstr "" "Nếu bật tùy chọn này, ROX-Filer sẽ chỉ hiển thị các cửa sổ đã thu nhỏ có " "trong khung làm việc (ưorkspace) hiện tại." #: tips:208 msgid "Iconify to the" msgstr "Thu nhỏ đến" #: tips:209 msgid "top-left" msgstr "trên-trái" #: tips:210 msgid "top-right" msgstr "trên-phải" #: tips:211 msgid "bottom-left" msgstr "dưới-trái" #: tips:212 msgid "bottom-right" msgstr "dưới-phải" #: tips:213 msgid ", going" msgstr ", theo" #: tips:214 msgid "horizontally" msgstr "phương ngang" #: tips:215 msgid "vertically" msgstr "phương dọc" #: tips:216 msgid "" "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts " "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top " "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows " "about its own panel." msgstr "" "Thỉnh thỏang ROX-Filer không biết desktop của bạn và đặt cửa sổ đã thu nhỏ " "xuống (ví dụ) thanh panel của Gnome. Bạn có thể xác định một lề trên hay " "dưới để đặt biểu tượng ở đó. ROX-Filer nhận biết được panel của nó :)." #: tips:217 msgid "Top margin" msgstr "Lề trên" #: tips:218 msgid "Height of no-go area at top of screen." msgstr "Chiều cao của vùng không đi tại đỉnh màn hình" #: tips:219 msgid "Bottom margin" msgstr "Lề dưới" #: tips:220 msgid "Height of no-go area at bottom of screen." msgstr "Chiều cao của vùng không đi tại đáy màn hình." #: tips:221 msgid "Left margin" msgstr "Lề trái" #: tips:222 msgid "Width of no-go area at left of screen." msgstr "Độ rộng của vùng không-di-chuyển phía trái màn hình" #: tips:223 msgid "Right margin" msgstr "Lề phải" #: tips:224 msgid "Width of no-go area at right of screen." msgstr "Độ rộng của vùng không-di-chuyển phía phải màn hình" #: tips:225 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: tips:226 msgid "" "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can " "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which." msgstr "" "Khi khởi chạy bởi một chương trình quản lý phiên (như là ROX-Session) trình " "quản lý tập tin có thể mở một panel và/hay một pinboard. Đây là nơi bạn cấu " "hình nó" #: tips:227 msgid "Panel only" msgstr "Chỉ panel" #: tips:228 msgid "Only a panel is shown." msgstr "Chỉ hiện một panel" #: tips:229 msgid "Pinboard only" msgstr "Chỉ pinboard" #: tips:230 msgid "Only the pinboard is shown." msgstr "Chỉ hiện pinboard" #: tips:231 msgid "Panel and pinboard" msgstr "Panel và pinboard" #: tips:232 msgid "Both a panel and a pinboard are shown." msgstr "Hiện cả panel và pinboard" #: tips:234 msgid "Enter the name of the pinboard to show here." msgstr "Hãy nhập tên của pinboard để hiện." #: tips:235 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run." msgstr "Các thay đổi sẽ có tác dụng trong lần chạy kế tiếp của ROX-Filer." #: tips:236 #, fuzzy msgid "" "The session manager activates these options by\n" "using the -S or --rox-session argument to rox." msgstr "" "Trình quản lý phiên khởi chạy các tùy chọn này bằng cách dùng tham số -S " "hoặc --rox-session đến rox." #: tips:237 msgid "Action windows" msgstr "Cửa sổ Hành động" #: tips:238 msgid "" "Action windows appear when you start a background\n" "operation, such as copying or deleting some files." msgstr "" "Các cửa sổ hành động xuất hiện khi bạn bắt đầu một thao tác\n" "nền như là sao chép hoặc xóa tập tin." #: tips:239 msgid "Auto-start (Quiet) these actions" msgstr "Tự bắt đầu (Không hỏi) những hành động này" #: tips:241 msgid "Copy files without confirming first." msgstr "Sao chép tập tin không cần xác nhận." #: tips:243 msgid "Move files without confirming first." msgstr "Di chuyển tập tin không cần xác nhận." #: tips:245 msgid "Create links to files without confirming first." msgstr "Tạo liên kết đến tập tin không cần xác nhận." #: tips:247 msgid "Delete files without confirming first." msgstr "Xóa tập tin không cần xác nhận." #: tips:248 msgid "Mount" msgstr "Gắn kết" #: tips:249 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first." msgstr "Gắn kết và hủy gắn kết hệ thống tập tin không cần xác nhận." #: tips:250 msgid "Default settings" msgstr "Các thiết đặt mặc định" #: tips:251 #, fuzzy msgid "Force Del" msgstr "Bắt buộc" #: tips:252 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items." msgstr "Không xác nhận việc xóa các mục không thể viết." #: tips:254 msgid "Don't display so much information in the message area." msgstr "Không hiển thị quá nhiểu thông tin trong vùng message." #: tips:256 msgid "Also change contents of subdirectories." msgstr "Cũng thay đổi luôn nội dung thư mục con." #: tips:263 msgid "Mount commands" msgstr "Lệnh gắn kết" #: tips:264 msgid "Mount command" msgstr "Lệnh gắn kết" #: tips:265 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"." msgstr "" "Lệnh dùng để gắn kết một tập tin hệ thống (filesystem). Nếu không chắc, dùng " "\"mount\"." #: tips:266 msgid "Unmount command" msgstr "Lệnh huỷ gắn kết" #: tips:267 msgid "" "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, " "without the first \"n\")." msgstr "" "Lệnh dùng để hủy gắn kết một tập tin hệ thống (filesystem). Nếu không chắc, " "dùng \"umount\"" #: tips:268 msgid "Eject command" msgstr "Lệnh eject" #: tips:269 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"." msgstr "Lệnh dùng để nhả dụng cụ có thể gỡ. Nếu không chắc, dùng \"eject\"." #: tips:270 msgid "Wink" msgstr "" #: tips:271 msgid "Wink last move/copy/linked item" msgstr "" #: tips:272 msgid "Drag and Drop" msgstr "Kéo và Thả" #: tips:273 msgid "Dragging to icons" msgstr "Kéo đến biểu tượng" #: tips:274 msgid "Allow dragging to icons in filer windows" msgstr "Cho phép kéo đến biểu tượng trong cửa sổ" #: tips:275 msgid "" "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a " "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file " "will put it into that directory, or load it into the program." msgstr "" "Bạn có thể kéo một tập tin trên một thư mục hay chương trình trong cửa sổ. " "Mục sẽ tô sáng lên và bạn thả tập tin vào thư mục hay nạp nó vào chương " "trình." #: tips:276 msgid "Directories spring open" msgstr "Thư mục xuất hiện" #: tips:277 msgid "" "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the " "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a " "short while." msgstr "" "Tùy chọn này yêu cầu tùy chọn trên. Khi thư mục được tô sáng sẽ được mở ra " "sau khi giữ tập tin trên nó." #: tips:278 msgid "Spring delay:" msgstr "Độ trễ xuất hiện:" #: tips:279 msgid "ms" msgstr "ms" #: tips:280 msgid "" "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory " "before it will spring open. The above option must be turned on for this to " "have any effect." msgstr "" "Thiết đặt bạn phải giữ tập tin trên thư mục bao lâu, bằng ms, trước khi nó " "mở ra." #: tips:281 msgid "When dragging files with the left mouse button" msgstr "Khi kéo tập tin với nút trái chuột" #: tips:282 tips:286 msgid "Show a menu of possible actions" msgstr "Hiện menu các hành động có thể" #: tips:283 msgid "Copy the files" msgstr "Sao chép tập tin" #: tips:284 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held " "down." msgstr "Bạn vẫn có thể lấy menu bằng cách kéo và giữ phím Alt" #: tips:285 msgid "When dragging files with the middle mouse button" msgstr "Khi kéo tập tin với nút chuột" #: tips:287 msgid "Move the files" msgstr "Di chuyển tập tin" #: tips:288 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left " "button and holding down the Alt key." msgstr "Bạn vẫn có thể lấy menu bằng cách kéo và giữ phím Alt" #: tips:289 msgid "Download handler" msgstr "Trình điều khiển tải về" #: tips:290 msgid "" "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program " "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the " "current directory is the destination. Eg:\n" "xterm -e wget $1" msgstr "" "Khi bạn kéo một tập tin từ trình duyệt hay từ nguồn truy nhập khác, chương " "trình này sẽ chay để tải nó. $1 là URI được kéo đến cửa sổ và cửa sổ hiện " "tại là đích. Ví dụ:\n" "xterm -e wget $1" #: tips:291 msgid "Menus" msgstr "Trình đơn" #: tips:293 msgid "Size of icons in menus:" msgstr "Kích cỡ biểu tượng trong menu:" #: tips:294 msgid "No Icons" msgstr "Không biểu tượng" #: tips:297 msgid "Same as current window" msgstr "Như cửa sổ hiện tại" #: tips:298 msgid "Same as default" msgstr "Như mặc định" #: tips:299 msgid "Behaviour" msgstr "Cách chạy" #: tips:300 msgid "File menu on right-click" msgstr "Trình đơn Tập tin khi nhấp chuột phải" #: tips:301 msgid "" "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files " "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)." msgstr "" "Hiện menu Tập tin thay thế menu chính khi nhấp chuột phải trên tập tin (menu " "chính có thể truy nhập bằng cách giữ Ctrl)." #: tips:302 msgid "Terminal emulator program" msgstr "Chương trình giả lập terminal" #: tips:303 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu." msgstr "Chương trình để chạy khi bạn chọn 'Mở Terminal ở đây' từ menu." #: tips:304 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Phím tắt bàn phím" #: tips:305 msgid "Types" msgstr "Loại" #: tips:306 msgid "MIME types" msgstr "Loại MIME" #: tips:307 msgid "" "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each " "regular file, and then chooses a suitable icon for that type." msgstr "" "ROX-Filer thiết đặt một qui luật để thi hành chính xác lọai MIME cho các tập " "tin thường, sau đó chọn biểu tượng cho lọai đó." #: tips:308 msgid "Edit MIME rules" msgstr "Chỉnh sửa luật MIME" #: tips:309 msgid "Themes" msgstr "Theme" #: tips:310 msgid "Icon theme" msgstr "Theme của biểu tượng" #: tips:311 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory." msgstr "Các theme nên được đặt trong thư mục ~/.icons" #: tips:312 msgid "" "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note " "that icons set this way override those from the selected theme." msgstr "" "Dùng hộp thọai 'Thiết đặt Biểu tượng' để thiết đặt biểu tượng cho mỗi lọai " "MIME. Ghi nhớ rằng các biểu tượng được thiết đặt theo cách này sẽ ghi đè lên " "biểu tượng được chọn trong theme." #: tips:313 msgid "Colours" msgstr "Màu sắc" #: tips:314 msgid "File type colours" msgstr "Màu loại tập tin" #: tips:315 msgid "Colour files based on their types" msgstr "Màu sắc tập tin dưa trên lọai của chúng" #: tips:316 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." msgstr "Tên tập tin (và chi tiết) được tô màu phù hợp với lọai tập tin." #: tips:317 msgid "Directory:" msgstr "Thư mục" #: tips:318 msgid "Regular file:" msgstr "Tập tin thường" #: tips:319 msgid "Pipe:" msgstr "Pipe:" #: tips:320 msgid "Socket:" msgstr "Socket:" #: tips:322 msgid "" "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file " "which the filer does not have permission to examine." msgstr "" "Lỗi, liên kết trỏ đến một tập tin không có hoặc là ROX-Filer không có quyền " "truy nhập đến tâp tin" #: tips:323 msgid "Character device:" msgstr "Thiết bị mẫu tự" #: tips:324 msgid "Block device:" msgstr "Thiết bị khối" #: tips:325 msgid "Door:" msgstr "Door:" #: tips:326 msgid "" "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on " "Solaris." msgstr "" "Các tập tin door là một nhị phận như socket hay ống dẫn và chỉ có trên " "Solaris." #: tips:327 msgid "Executable file:" msgstr "Tập tin thực thi:" #: tips:328 msgid "Application directory:" msgstr "Thư mục ứng dụng:" #: tips:329 msgid "Unknown type:" msgstr "Lọai không biết:" #: tips:330 #, fuzzy msgid "Background colour" msgstr "Nền" #: tips:331 #, fuzzy msgid "Use custom background colour:" msgstr "Dùng font tuỳ chọn" #: tips:332 msgid "Transparency:" msgstr "" #: tips:334 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows have shadows, " "then they can also be transparent." msgstr "" #: tips:335 msgid "Compatibility" msgstr "Tương thích" #: tips:336 msgid "Command line program" msgstr "" #: tips:337 msgid "Make script" msgstr "" #: tips:338 msgid "Window manager problems" msgstr "Vấn đề trình quản lý cửa sổ" #: tips:339 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels" msgstr "Lọai bỏ sự điều khiển pinboard và panel của Trình Quản lý cửa sổ" #: tips:340 msgid "" "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints " "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this " "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click " "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having " "them appear in window-select lists." msgstr "" "Vài Trình Quản Lý Cửa Sổ không hỗ trợ hệ thống Gợi ý Trình Quản Lý Cửa Sổ Mở " "Rộng và xem các pinboard và panel như cửa sổ thông thường. Bật chức năng này " "để sửa vấn đề như là pinboard đến trước khi bạn nhấp vào nó, thanh tiêu đề " "và các trang trí khác có vẻ nằm xung quanh cửa sổ hay có chúng trong danh " "sách chọn cửa sổ." #: tips:341 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager" msgstr "Đưa các nhấp chuột vào nền đến Trình Quản lý cửa sổ" #: tips:342 msgid "" "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard " "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the " "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded." msgstr "" "Thông thường, nhấp phải trên nền desktop sẽ mở menu pinboard và nhấp trái sẽ " "bỏ chọn. Bật chức năng này để đưa các sự việc đến Trình Quản Lý Cửa Sổ. Các " "nhấp chuột trên biểu tượng sẽ không được đưa." #: tips:343 msgid "Blackbox root menus hack" msgstr "Hack menu gốc của Blackbox" #: tips:344 msgid "" "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the " "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window " "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this " "isn't necessary." msgstr "" "Blackbox, Fluxbox và các trình quản lý cửa sổ tương tự chưa làm việc tốt với " "pinboard của ROX-Filer. Tùy chọn này khắc phục một vài điểm. Hy vọng các " "trình quản lý cửa sổ này sẽ thay đổi các xử lý trong các phiên bản mới để " "điều này không cần thiết nữa." #: tips:345 msgid "Panel is a 'dock'" msgstr "Panel là một 'dock'" #: tips:346 #, fuzzy msgid "" "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the " "panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to " "take effect." msgstr "" "Tắt tùy chọn này nếu panel ở trên các cửa sổ khác ngòai sự mong muốn của " "bạn. Yêu cầu khởi động lại để có hiệu lực." #: tips:347 msgid "Panel stays on top" msgstr "" #: tips:348 msgid "" "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the " "dock option works correctly in some versions of compiz. May require a " "restart to take effect." msgstr "" #: tips:349 msgid "Panel confined to work area" msgstr "" #: tips:350 msgid "" "Keeps the panel confined to the work area specified by the Extended Window " "Manager Specification. Applies to new panels." msgstr "" #: tips:351 msgid "Drag and drop" msgstr "Kéo và thả" #: tips:352 msgid "Don't use hostnames" msgstr "Không dùng hostnames" #: tips:353 msgid "" "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this " "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + " "sign on the pointer but the drop doesn't work." msgstr "" "Vài ứng dụng cũ không hỗ trợ XDND đầy đủ và có thể cần bật chức năng này. " "Dùng nếu khi kéo tập tin hiện một dấu cộng (+) trên chuột nhưng thả không " "làm việc." #: tips:355 msgid "Don't use extended attributes" msgstr "Không dùng các thuộc tính mở rộng" #: tips:356 msgid "" "This disables the use of extended attributes available in newer operating " "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is " "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and " "the properties window does not report extended attributes." msgstr "" "Tùy chọn này tắt việc sử dụng các thuộc tính mở rộng có thể trong các hệ " "điều hành mới và các hệ thống tập tin mới. Nó tắt menu 'Thiết đặt Loại', " "loại MIME của tập tin chỉ lấy được từ tên tập tin và thuộc tính của cửa sổ " "không thông báo các thuộc tính mở rộng." #: tips:357 msgid "Fast width calculating" msgstr "" #: tips:358 msgid "" "If this is on, string width calculations will be faster but less accurate in " "Small Icons mode." msgstr "" #: tips:359 msgid "Purge Dir Cache" msgstr "" #: tips:360 msgid "Don't check this if you haven't problems with RAM." msgstr "" #: tips:361 msgid "Take control of window move on auto-resize" msgstr "" #: tips:362 msgid "" "When this is on, rox rather than the window manager, handles window move. " "When this is off, pointer warp on auto-move is disabled." msgstr "" #: tips:363 #, fuzzy msgid "Bottom gap:" msgstr "Cạnh dưới" #: tips:365 tips:368 msgid "" "For the overridden auto-move in the auto-resize and the display settings." msgstr "" #: tips:366 #, fuzzy msgid "Right gap:" msgstr "Cạnh phải" #: tips:369 msgid "Disable pointer warp" msgstr "" #: tips:370 msgid "" "Check this if you don't want your mouse pointer to be moved on window shrink/" "auto-move." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:1 msgid "ROX-Filer log viewer" msgstr "Trình xem Bản ghi của ROX-Filer" #: ../Templates.ui.h:2 msgid "Recently performed actions..." msgstr "Những hành động gần đây ..." #: ../Templates.ui.h:3 msgid "Open Directory" msgstr "Mở Thư mục" #: ../Templates.ui.h:4 msgid "Panel Options" msgstr "Cấu hình panel" #: ../Templates.ui.h:5 msgid "Image and Text" msgstr "Ảnh và chữ" #: ../Templates.ui.h:6 msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text." msgstr "Mỗi biểu tượng trên panel này được hiển thị với một ảnh và vài chữ." #: ../Templates.ui.h:7 msgid "Image only for applications" msgstr "Chỉ ảnh cho ứng dụng" #: ../Templates.ui.h:8 msgid "" "Applications in this panel have just an image, everything else has both an " "image and text." msgstr "Ứng dụng trên panel này chỉ có ảnh, mọi thứ khác có cả ảnh và chữ." #: ../Templates.ui.h:9 msgid "Image only" msgstr "Chỉ ảnh" #: ../Templates.ui.h:10 msgid "Only the image is shown for icons in this panel." msgstr "Chỉ ảnh được hiển thị đối với các biểu tượng trên panel này" #: ../Templates.ui.h:11 msgid "Panel width" msgstr "Độ rộng của panel" #: ../Templates.ui.h:12 msgid "The size of this panel." msgstr "Kích cỡ của panel này." #: ../Templates.ui.h:13 msgid "px" msgstr "px" #: ../Templates.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Bản dịch" #: ../Templates.ui.h:15 msgid "" "This depends on your environment. Basically if your windows had shadows, " "then you'll get transparent view." msgstr "" #: ../Templates.ui.h:18 msgid "Do not cover panel" msgstr "Không che lấp panel" #: ../Templates.ui.h:19 msgid "" "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, " "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-" "raising. Some window managers may not honour this setting." msgstr "" "Yêu cầu trình quản lý cửa sổ không che lấp panel này khi cửa sổ đượcphóng " "cực đại, mặc khác chỉ đặt 2 pixel tại cạnh màn hình để cho phép tựđộng hiện " "ra. Vài trình quản lý cửa sổ không có thiết lập này." #: ../Templates.ui.h:20 msgid "Panel style" msgstr "Kiểu Panel" #: ../Templates.ui.h:21 msgid "Confine to Xinerama monitor" msgstr "Hạn chế màn hình Xinerama" #: ../Templates.ui.h:22 msgid "" "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the " "panel to one monitor." msgstr "" "Nếu bạn dùng nhiều màn hình với Xinerama, dùng tùy chọn này để hạn ché " "panelđến một màn hình." #: ../Templates.ui.h:23 msgid "" "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering " "starts from zero." msgstr "Panels bị hạn chế đến màn hình khi dùng Xinerama. Số bắt đầu từ zero." #: ../Templates.ui.h:24 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: ../Templates.ui.h:25 msgid "Right edge" msgstr "Cạnh phải" #: ../Templates.ui.h:26 msgid "Left edge" msgstr "Cạnh trái" #: ../Templates.ui.h:27 msgid "Bottom edge" msgstr "Cạnh dưới" #: ../Templates.ui.h:28 msgid "Top edge" msgstr "Cạnh trên" #: ../Templates.ui.h:29 msgid "Position" msgstr "Vị trí" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "?'%s' already exists - overwrite?" #~ msgstr "?'%s' đã tồn tại - ghi đè lên?" #~ msgid "" #~ "Error scanning '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Lỗi quét '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Directory missing/deleted" #~ msgstr "Thư mục bị lỗi hoặc đã xóa" #~ msgid "Directory '%s' is not accessible" #~ msgstr "Thư mục '%s' không thể truy nhập" #~ msgid "Directory '%s' not found." #~ msgstr "Thư mục '%s' không tìm thấy." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Huỷ" #~ msgid "All, " #~ msgstr "Tất cả, " #~ msgid "Dnotify support" #~ msgstr "Hỗ trợ Dnotify" #~ msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere" #~ msgstr "Bạn nên dùng Shift+nhấp phải trên một tập tin để đưa nó vào đâu đó" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Change to parent directory" #~ msgstr "Đến thư mục cha" #~ msgid "Change to home directory" #~ msgstr "Đến thư mục cá nhân" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Đánh dấu" #~ msgid "Bookmarks menu" #~ msgstr "Trình đơn đánh dấu" #~ msgid "Rescan directory contents" #~ msgstr "Quét lại nội dung thư mục" #~ msgid "Change icon size" #~ msgstr "Thay đổi kích cỡ Biểu tượng" #~ msgid "Show extra details" #~ msgstr "Hiện chi tiết" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ẩn" #~ msgid "Change at:" #~ msgstr "Đổi khi có:" #~ msgid "Max width (Large icons):" #~ msgstr "Độ rộng lớn nhất (Biểu tượng Lớn):" #~ msgid "Panel (obsolete)" #~ msgstr "Panel (cũ)" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used " #~ "when upgrading from an old version." #~ msgstr "" #~ "Nhập tên của panel để hiển thị ở đây. Tuỳ chọn này chỉ được dùng khi cập " #~ "nhật từ phiên bản cũ." #~ msgid "Panel: %s" #~ msgstr "Panel: %s" #~ msgid "Select the panel's position:" #~ msgstr "Chọn vị trí cho panel:" #~ msgid "Top-edge panel" #~ msgstr "Panel cạnh-trên" #~ msgid "Bottom edge panel" #~ msgstr "Panel cạnh-dưới" #~ msgid "Left edge panel" #~ msgstr "Panel cạnh-trái" #~ msgid "Right-edge panel" #~ msgstr "Panel cạnh-phải" #~ msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s" #~ msgstr "Sai tập tin dịch .gmo (quá ngắn): %s" #~ msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s" #~ msgstr "Sai tập tin dịch .gmo (không thấy con số kì diệu GNU): %s" #~ msgid "" #~ "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Chủ đề biểu tượng '%s' không chứa các biểu tượng MIME. Dùng chủ đề mặc " #~ "định." #~ msgid "" #~ "Failed to create symlink '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-" #~ "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is " #~ "a link to an invalid directory; try deleting it)" #~ msgstr "" #~ "Lỗi tạo liên kết '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(điều này nghĩa là theme của ROX đã có ở đó nhưng biểu tượng 'mime-" #~ "application:postscript' không thể được nạp hoặc là %s liên kết đến một " #~ "thư mục không đúng; hãy thử xóa nó)" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Ngôn ngữ" #~ msgid "Use the LANG environment variable" #~ msgstr "Dùng biến môi trường LANG" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Xứ Basque" #~ msgid "Chinese (traditional)" #~ msgstr "Trung Quốc (tradicional)" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Trung Quốc (simplificado)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Sec" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Đan Mạch" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hà Lan" #~ msgid "English (no translation)" #~ msgstr "Anh (không dịch)" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonia" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Phần Lan" #~ msgid "French" #~ msgstr "Pháp" #~ msgid "German" #~ msgstr "Đức" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungari" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Nhật" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Na Uy" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Ý" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Ba Lan" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "Bồ Đào Nha (Bồ Đào Nha)" #~ msgid "Portuguese (Brasil)" #~ msgstr "Bồ Đào Nha (Brasil)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumani" # tips #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Nga" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Tây Ban Nha" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Thuỵ Điển" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Uc-crai-na" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Tiếng Việt" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "" #~ "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the " #~ "manual for information about using panels." #~ msgstr "" #~ "Panel là những thanh biểu tượng chạy theo chiều dài cạnh màn hình. Xem sổ " #~ "tay để thêm thông tin về cách dùng panel." #~ msgid "(thick)" #~ msgstr "(dày)" #~ msgid "Enter the name of the panel to show here." #~ msgstr "Hãy nhập tên của panel để hiện." #~ msgid "" #~ ".\n" #~ "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" #~ msgstr "" #~ "Trang chủ (bao gồm các phiên bản đã cập nhật): http://rox.sourceforge." #~ "net/\n" #~ msgid "GNOME-VFS library" #~ msgstr "Thư viện GNOME-VFS" #~ msgid "No (need 2.8.0 or later)" #~ msgstr "Không (cần 2.8.0 hoặc mới hơn" #~ msgid "Open AVFS" #~ msgstr "Mở AVFS" # #~ msgid "Look inside ... ?" #~ msgstr "Xem bên trong ... ?" #~ msgid "Show/hide hidden files" #~ msgstr "Hiện/Ẩn các tập tin ẩn" #, fuzzy #~ msgid "Umount" #~ msgstr "Huỷ gắn kết" #~ msgid "Symbolic link to %s" #~ msgstr "Liên kết biểu tượng cho %s" #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)" #~ msgstr "Không (gnome-vfs-config not found)" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Thông tin" #~ msgid "Examine ... ?" #~ msgstr "Khảo sát ...?"