# Japanese messages for IceWM # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yoichi ASAI , 1999-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: icewm 1.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/bbidulock/icewm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-28 19:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-21 10:15+0000\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #: src/aapm.cc:113 #, c-format msgid "Can't open the APM device %s" msgstr "APM デバイス %s を開くことができません" #: src/aapm.cc:121 src/aapm.cc:139 #, c-format msgid "Can't ioctl the APM device %s" msgstr "APM デバイス %s に対して ioctl を実行できません" #: src/aapm.cc:169 #, c-format msgid "Unknown format used by APM device %s (%d)." msgstr "APM デバイス %s で使用されている書式が正しくありません (%d) 。" #: src/aapm.cc:201 src/aapm.cc:473 src/aapm.cc:632 src/aapm.cc:758 msgid " - Power" msgstr " - 給電中" #: src/aapm.cc:203 src/aapm.cc:476 src/aapm.cc:635 msgid "P" msgstr "P" #: src/aapm.cc:207 src/aapm.cc:450 src/aapm.cc:615 src/aapm.cc:726 msgid " - Charging" msgstr " - 充電中" #: src/aapm.cc:209 src/aapm.cc:452 src/aapm.cc:617 msgid "C" msgstr "C" #: src/aapm.cc:454 msgid " - Full" msgstr " - 充電完了" #: src/aapm.cc:940 #, c-format msgid "power:\t%s" msgstr "電源: \t%s" #: src/aclock.cc:195 msgid "CLOCK" msgstr "時計" #: src/aclock.cc:201 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/aclock.cc:202 src/themes.cc:82 msgid "Default" msgstr "既定値" #: src/aclock.cc:203 src/acpustatus.cc:912 src/amailbox.cc:964 #: src/amemstatus.cc:264 msgid "_Disable" msgstr "無効 (_D)" #: src/aclock.cc:204 msgid "_UTC" msgstr "UTC (_U)" #. TRANSLATORS: Please translate the string "C" into "Celsius Temperature" in your language. #. TRANSLATORS: Please make sure the translated string could be shown in your non-utf8 locale. #: src/acpustatus.cc:348 msgid "°C" msgstr "度 (摂氏)" #: src/acpustatus.cc:552 #, c-format msgid "CPU %s Load: %3.2f %3.2f %3.2f, %u" msgstr "CPU %s の負荷: %3.2f %3.2f %3.2f, %u 個のプロセス" #: src/acpustatus.cc:558 #, c-format msgid "" "\n" "Ram (free): %5.3f (%.3f) G" msgstr "" "\n" "メモリ (空き): %5.3f (%.3f) G" #: src/acpustatus.cc:563 #, c-format msgid "" "\n" "Swap (free): %.3f (%.3f) G" msgstr "" "\n" "スワップ (空き): %.3f (%.3f) G" #: src/acpustatus.cc:571 #, c-format msgid "" "\n" "ACPI Temp: " msgstr "" "\n" "ACPI 温度: " #: src/acpustatus.cc:592 src/acpustatus.cc:630 #, c-format msgid "" "\n" "CPU Freq: %.3fGHz" msgstr "" "\n" "CPU 周波数: %.3fGHz" #: src/acpustatus.cc:607 src/acpustatus.cc:907 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/acpustatus.cc:607 msgid "Load: " msgstr "負荷: " #: src/acpustatus.cc:622 #, c-format msgid "" "\n" "Ram (user): %5.3f (%.3f) G" msgstr "" "\n" "メモリ (ユーザ): %5.3f (%.3f) G" #: src/acpustatus.cc:908 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/acpustatus.cc:914 msgid "_Combine" msgstr "一括 (_C)" #: src/acpustatus.cc:916 msgid "_Separate" msgstr "個別 (_S)" #: src/akeyboard.cc:83 src/icesm.cc:468 src/wmmenu.cc:503 #, c-format msgid "%s exited with status %d." msgstr "%s はステータスコード %d で終了しました。" #: src/akeyboard.cc:86 src/icesm.cc:474 src/icesm.cc:628 src/wmmenu.cc:506 #, c-format msgid "%s was killed by signal %d." msgstr "%s はシグナル %d で終了しました。" #: src/akeyboard.cc:99 msgid "rules:" msgstr "ルール:" #: src/akeyboard.cc:100 msgid "model:" msgstr "モデル:" #: src/akeyboard.cc:101 msgid "layout:" msgstr "レイアウト:" #: src/akeyboard.cc:102 msgid "options:" msgstr "オプション:" #: src/akeyboard.cc:158 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: src/amailbox.cc:64 #, c-format msgid "Invalid mailbox protocol: \"%s\"" msgstr "メールボックスのプロトコルが正しくありません: \"%s\"" #: src/amailbox.cc:66 #, c-format msgid "Invalid mailbox path: \"%s\"" msgstr "メールボックスのパスが正しくありません: \"%s\"" #: src/amailbox.cc:140 #, c-format msgid "DNS name lookup failed for %s" msgstr "%s に対する DNS 名前参照が失敗しました" #: src/amailbox.cc:156 #, c-format msgid "Invalid mailbox port: \"%s\"" msgstr "メールボックスのポートが正しくありません: \"%s\"" #: src/amailbox.cc:314 #, c-format msgid "Could not connect to %s: %s" msgstr "%s:%s に接続できませんでした" #: src/amailbox.cc:334 #, c-format msgid "Failed to find %s command" msgstr "%s コマンドの検出に失敗しました" #: src/amailbox.cc:363 src/wmmenu.cc:471 src/wmmenu.cc:488 src/yapp.cc:433 #, c-format msgid "Failed to execute %s" msgstr "%s の実行に失敗しました" #: src/amailbox.cc:447 #, c-format msgid "Write to socket failed: %s" msgstr "ソケットへの書き込みに失敗しました: %s" #: src/amailbox.cc:694 #, c-format msgid "Using MailBox \"%s\"\n" msgstr "使用中メールボックス \"%s\"\n" #: src/amailbox.cc:801 msgid "Suspended" msgstr "一時停止" #: src/amailbox.cc:805 msgid "Error checking mailbox." msgstr "メールボックスの確認時にエラーが発生しました。" #: src/amailbox.cc:812 #, c-format msgid "%ld mail message, %ld unread." msgstr "%ld 通のメールがあります。そのうち %ld 通が未読です。" #: src/amailbox.cc:813 #, c-format msgid "%ld mail messages, %ld unread." msgstr "%ld 通のメールがあります。そのうち %ld 通が未読です。" #: src/amailbox.cc:819 #, c-format msgid "%ld mail message." msgstr "%ld 通のメールがあります。" #: src/amailbox.cc:820 #, c-format msgid "%ld mail messages." msgstr "%ld 通のメールがあります。" #: src/amailbox.cc:961 msgid "MAIL" msgstr "メール" #: src/amailbox.cc:963 msgid "_Check" msgstr "チェック (_C)" #: src/amailbox.cc:965 msgid "_Suspend" msgstr "一時停止 (_S)" #: src/amemstatus.cc:144 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/amemstatus.cc:148 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/amemstatus.cc:152 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/amemstatus.cc:156 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: src/amemstatus.cc:176 msgid "Memory Total: " msgstr "メモリ合計: " #: src/amemstatus.cc:177 msgid "Free: " msgstr "空き: " #: src/amemstatus.cc:178 msgid "Cached: " msgstr "キャッシュ済み: " #: src/amemstatus.cc:179 msgid "Buffers: " msgstr "バッファ: " #: src/amemstatus.cc:180 msgid "User: " msgstr "ユーザ: " #: src/amemstatus.cc:262 msgid "MEM" msgstr "メモリ" #: src/apppstatus.cc:268 #, c-format msgid "" "Interface %s:\n" " Current rate (in/out):\t%li %s/%li %s\n" " Current average (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n" " Transferred (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n" " Online time:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s" msgstr "" "インターフェイス %s:\n" " 現在の転送速度 (in/out):\t%li %s/%li %s\n" " 現在の平均 (入力/出力):\t%lli %s/%lli %s\n" " 累積転送量 (入力/出力):\t%lli %s/%lli %s\n" " オンライン時間:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s" #: src/apppstatus.cc:284 msgid "disconnected" msgstr "切断済み" #: src/apppstatus.cc:284 msgid "down" msgstr "ダウン" #: src/apppstatus.cc:705 msgid "NET" msgstr "ネット" #: src/aworkspaces.cc:685 src/wmstatus.cc:204 msgid "Workspace: " msgstr "ワークスペース: " #: src/decorate.cc:132 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Graphics #: src/fdospecgen.h:43 msgid "2DGraphics" msgstr "2Dグラフィック" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Graphics #: src/fdospecgen.h:45 msgid "3DGraphics" msgstr "3Dグラフィック" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Settings or Utility #: src/fdospecgen.h:47 src/fdospecgen.h:49 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:51 msgid "Accessories" msgstr "アクセサリ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Game #: src/fdospecgen.h:53 msgid "ActionGame" msgstr "アクションゲーム" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:55 msgid "Adult" msgstr "アダルト" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Game #: src/fdospecgen.h:57 msgid "AdventureGame" msgstr "アドベンチャーゲーム" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:59 msgid "Amusement" msgstr "アミューズメント" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Game #: src/fdospecgen.h:61 msgid "ArcadeGame" msgstr "アーケードゲーム" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Utility #: src/fdospecgen.h:63 msgid "Archiving" msgstr "アーカイブ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science #: src/fdospecgen.h:65 msgid "Art" msgstr "アート" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science #: src/fdospecgen.h:67 msgid "ArtificialIntelligence" msgstr "人工知能" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science #: src/fdospecgen.h:69 msgid "Astronomy" msgstr "天文学" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:71 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:73 msgid "AudioVideo" msgstr "オーディオ・ビデオ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Audio or Video or AudioVideo #: src/fdospecgen.h:75 msgid "AudioVideoEditing" msgstr "オーディオ・ビデオ編集" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science #: src/fdospecgen.h:77 msgid "Biology" msgstr "生物学" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Game #: src/fdospecgen.h:79 msgid "BlocksGame" msgstr "ブロックゲーム" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Game #: src/fdospecgen.h:81 msgid "BoardGame" msgstr "ボードゲーム" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Development #: src/fdospecgen.h:83 msgid "Building" msgstr "構築" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Utility #: src/fdospecgen.h:85 msgid "Calculator" msgstr "計算機" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Office #: src/fdospecgen.h:87 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Game #: src/fdospecgen.h:89 msgid "CardGame" msgstr "カードゲーム" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Office #: src/fdospecgen.h:91 msgid "Chart" msgstr "グラフ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Network #: src/fdospecgen.h:93 msgid "Chat" msgstr "チャット" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science #: src/fdospecgen.h:95 msgid "Chemistry" msgstr "化学" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Utility #: src/fdospecgen.h:97 msgid "Clock" msgstr "時計" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Utility;Archiving #: src/fdospecgen.h:99 msgid "Compression" msgstr "圧縮" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science #: src/fdospecgen.h:101 msgid "ComputerScience" msgstr "情報工学" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science #: src/fdospecgen.h:103 msgid "Construction" msgstr "建築" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Office #: src/fdospecgen.h:105 msgid "ContactManagement" msgstr "連絡先管理" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:107 msgid "Core" msgstr "コア" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science #: src/fdospecgen.h:109 msgid "DataVisualization" msgstr "データ可視化" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Office or Development or AudioVideo #: src/fdospecgen.h:111 msgid "Database" msgstr "データベース" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Development #: src/fdospecgen.h:113 msgid "Debugger" msgstr "デバッガ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Settings #: src/fdospecgen.h:115 msgid "DesktopSettings" msgstr "デスクトップ設定" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:117 msgid "Development" msgstr "開発" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Network #: src/fdospecgen.h:119 msgid "Dialup" msgstr "ダイヤルアップ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Office or TextTools #: src/fdospecgen.h:121 msgid "Dictionary" msgstr "辞書" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: AudioVideo #: src/fdospecgen.h:123 msgid "DiscBurning" msgstr "ディスク書き込み" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:125 msgid "Documentation" msgstr "ドキュメンテーション" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science #: src/fdospecgen.h:127 msgid "Economy" msgstr "経済学" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:129 msgid "Editors" msgstr "エディタ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:131 msgid "Education" msgstr "教育" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science #: src/fdospecgen.h:133 msgid "Electricity" msgstr "電気" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:135 msgid "Electronics" msgstr "エレクトロニクス" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Office or Network #: src/fdospecgen.h:137 msgid "Email" msgstr "電子メール" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: System or Game #: src/fdospecgen.h:139 msgid "Emulator" msgstr "エミュレータ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:141 msgid "Engineering" msgstr "エンジニアリング" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Network #: src/fdospecgen.h:143 msgid "Feed" msgstr "フィード" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: System;FileTools #: src/fdospecgen.h:145 msgid "FileManager" msgstr "ファイルマネージャ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Utility or System #: src/fdospecgen.h:147 msgid "FileTools" msgstr "ファイルツール" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Network #: src/fdospecgen.h:149 msgid "FileTransfer" msgstr "ファイル転送" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: System #: src/fdospecgen.h:151 msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Office #: src/fdospecgen.h:153 msgid "Finance" msgstr "ファイナンス" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Office #: src/fdospecgen.h:155 msgid "FlowChart" msgstr "フローチャート" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Development #: src/fdospecgen.h:157 msgid "GUIDesigner" msgstr "GUIデザイナ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:159 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science #: src/fdospecgen.h:161 msgid "Geography" msgstr "地理学" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science #: src/fdospecgen.h:163 msgid "Geology" msgstr "地質学" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science #: src/fdospecgen.h:165 msgid "Geoscience" msgstr "地球科学" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:167 msgid "Graphics" msgstr "グラフィック" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Network or Audio #: src/fdospecgen.h:169 msgid "HamRadio" msgstr "ハム/ラジオ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Settings #: src/fdospecgen.h:171 msgid "HardwareSettings" msgstr "ハードウエア設定" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science #: src/fdospecgen.h:173 msgid "History" msgstr "歴史" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science #: src/fdospecgen.h:175 msgid "Humanities" msgstr "人文科学" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Development #: src/fdospecgen.h:177 msgid "IDE" msgstr "IDE" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Network #: src/fdospecgen.h:179 msgid "IRCClient" msgstr "IRCクライアント" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science #: src/fdospecgen.h:181 msgid "ImageProcessing" msgstr "画像処理" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Network #: src/fdospecgen.h:183 msgid "InstantMessaging" msgstr "インスタントメッセージング" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Game #: src/fdospecgen.h:185 msgid "KidsGame" msgstr "キッズゲーム" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science #: src/fdospecgen.h:187 msgid "Languages" msgstr "言語" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science #: src/fdospecgen.h:189 msgid "Literature" msgstr "文学" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Game #: src/fdospecgen.h:191 msgid "LogicGame" msgstr "論理ゲーム" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science or Utility #: src/fdospecgen.h:193 msgid "Maps" msgstr "マップ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science #: src/fdospecgen.h:195 msgid "Math" msgstr "数学" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science #: src/fdospecgen.h:197 msgid "MedicalSoftware" msgstr "医療ソフトウエア" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: AudioVideo;Audio #: src/fdospecgen.h:199 msgid "Midi" msgstr "MIDI" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: AudioVideo;Audio #: src/fdospecgen.h:201 msgid "Mixer" msgstr "ミキサー" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: System or Network #: src/fdospecgen.h:203 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:205 msgid "Motif" msgstr "Motif" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:207 msgid "Multimedia" msgstr "マルチメディア" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: AudioVideo or Education #: src/fdospecgen.h:209 msgid "Music" msgstr "音楽" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:211 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Network #: src/fdospecgen.h:213 msgid "News" msgstr "ニュース" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education;Math or Science;Math #: src/fdospecgen.h:215 msgid "NumericalAnalysis" msgstr "数値解析" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Graphics;Scanning #: src/fdospecgen.h:217 msgid "OCR" msgstr "OCR" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:219 msgid "Office" msgstr "オフィス" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:221 msgid "Other" msgstr "その他" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Network #: src/fdospecgen.h:223 msgid "P2P" msgstr "P2P" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Office #: src/fdospecgen.h:225 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Settings #: src/fdospecgen.h:227 msgid "PackageManager" msgstr "パッケージマネージャ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education;ComputerScience or Science;ComputerScience #: src/fdospecgen.h:229 msgid "ParallelComputing" msgstr "並列計算" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Graphics or Office #: src/fdospecgen.h:231 msgid "Photography" msgstr "写真" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science #: src/fdospecgen.h:233 msgid "Physics" msgstr "物理学" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Audio or Video or AudioVideo #: src/fdospecgen.h:235 msgid "Player" msgstr "プレーヤ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Office #: src/fdospecgen.h:237 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Settings;HardwareSettings #: src/fdospecgen.h:239 msgid "Printing" msgstr "印刷" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Development #: src/fdospecgen.h:241 msgid "Profiling" msgstr "プロファイリング" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Office or Development #: src/fdospecgen.h:243 msgid "ProjectManagement" msgstr "プロジェクト管理" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Graphics or Office #: src/fdospecgen.h:245 msgid "Publishing" msgstr "出版" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Graphics;2DGraphics #: src/fdospecgen.h:247 msgid "RasterGraphics" msgstr "ラスタグラフィック" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Audio or Video or AudioVideo #: src/fdospecgen.h:249 msgid "Recorder" msgstr "レコーダ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Network #: src/fdospecgen.h:251 msgid "RemoteAccess" msgstr "リモートアクセス" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Development #: src/fdospecgen.h:253 msgid "RevisionControl" msgstr "リビジョン管理" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science #: src/fdospecgen.h:255 msgid "Robotics" msgstr "ロボット工学" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Game #: src/fdospecgen.h:257 msgid "RolePlaying" msgstr "ロールプレイング" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Graphics #: src/fdospecgen.h:259 msgid "Scanning" msgstr "スキャン" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:261 msgid "Science" msgstr "科学" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:263 msgid "Screensavers" msgstr "スクリーンセーバ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Settings or System #: src/fdospecgen.h:265 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: AudioVideo;Audio #: src/fdospecgen.h:267 msgid "Sequencer" msgstr "シーケンサ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:269 msgid "Settings" msgstr "設定" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Game #: src/fdospecgen.h:271 msgid "Shooter" msgstr "シューティング" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Game #: src/fdospecgen.h:273 msgid "Simulation" msgstr "シミュレーション" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science or Utility #: src/fdospecgen.h:275 msgid "Spirituality" msgstr "精神" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Education or Science #: src/fdospecgen.h:277 msgid "Sports" msgstr "スポーツ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Game #: src/fdospecgen.h:279 msgid "SportsGame" msgstr "スポーツゲーム" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Office #: src/fdospecgen.h:281 msgid "Spreadsheet" msgstr "表計算" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Game #: src/fdospecgen.h:283 msgid "StrategyGame" msgstr "戦略ゲーム" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:285 msgid "System" msgstr "システム" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: AudioVideo;Video #: src/fdospecgen.h:287 msgid "TV" msgstr "TV" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Network #: src/fdospecgen.h:289 msgid "Telephony" msgstr "テレフォニー" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Utility #: src/fdospecgen.h:291 msgid "TelephonyTools" msgstr "テレフォニーツール" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: System #: src/fdospecgen.h:293 msgid "TerminalEmulator" msgstr "端末エミュレータ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Utility #: src/fdospecgen.h:295 msgid "TextEditor" msgstr "テキストエディタ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Utility #: src/fdospecgen.h:297 msgid "TextTools" msgstr "テキストツール" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Development #: src/fdospecgen.h:299 msgid "Translation" msgstr "翻訳" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: AudioVideo;Audio #: src/fdospecgen.h:301 msgid "Tuner" msgstr "チューナ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:303 msgid "Utility" msgstr "ユーティリティ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Graphics;2DGraphics #: src/fdospecgen.h:305 msgid "VectorGraphics" msgstr "ベクトルグラフィック" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:307 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Network #: src/fdospecgen.h:309 msgid "VideoConference" msgstr "ビデオ会議" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Graphics or Office #: src/fdospecgen.h:311 msgid "Viewer" msgstr "ビューア" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. #: src/fdospecgen.h:313 msgid "WINE" msgstr "WINE" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Network #: src/fdospecgen.h:315 msgid "WebBrowser" msgstr "Webブラウザ" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Network or Development #: src/fdospecgen.h:317 msgid "WebDevelopment" msgstr "Web開発" #. TRANSLATORS: This is a menu category name from freedesktop.org. Please add spaces as needed but no double-quotes. Context: Office #: src/fdospecgen.h:319 msgid "WordProcessor" msgstr "ワードプロセッサ" #: src/icehelp.cc:1348 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/icehelp.cc:1348 msgid "Alt+Left" msgstr "Alt+Left" #: src/icehelp.cc:1350 msgid "Forward" msgstr "進む" #: src/icehelp.cc:1350 msgid "Alt+Right" msgstr "Alt+Right" #: src/icehelp.cc:1353 msgid "Previous" msgstr "前" #: src/icehelp.cc:1354 msgid "Next" msgstr "次" #: src/icehelp.cc:1356 msgid "Contents" msgstr "内容" #: src/icehelp.cc:1357 msgid "Index" msgstr "目次" #: src/icehelp.cc:1359 msgid "Find..." msgstr "検索..." #: src/icehelp.cc:1359 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: src/icehelp.cc:1360 msgid "Find next" msgstr "次を検索" #: src/icehelp.cc:1360 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/icehelp.cc:1362 msgid "Open in Browser" msgstr "ブラウザで開く" #: src/icehelp.cc:1362 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: src/icehelp.cc:1364 msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: src/icehelp.cc:1364 src/icesame.cc:60 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: src/icehelp.cc:1365 src/icesame.cc:62 src/iceview.cc:63 src/wmbutton.cc:147 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/icehelp.cc:1365 src/icesame.cc:62 src/iceview.cc:63 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: src/icehelp.cc:1370 msgid "Icewm(1)" msgstr "Icewm(1)" #: src/icehelp.cc:1370 msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: src/icehelp.cc:1372 msgid "Icewmbg(1)" msgstr "Icewmbg(1)" #: src/icehelp.cc:1374 msgid "Icesound(1)" msgstr "Icesound(1)" #: src/icehelp.cc:1376 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/icehelp.cc:1378 msgid "Manual" msgstr "マニュアル" #: src/icehelp.cc:1378 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: src/icehelp.cc:1380 msgid "Support" msgstr "サポート" #: src/icehelp.cc:1382 msgid "Theme Howto" msgstr "テーマの作成方法について" #: src/icehelp.cc:1382 src/iceview.cc:60 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: src/icehelp.cc:1384 msgid "Website" msgstr "Web サイト" #: src/icehelp.cc:1384 src/iceview.cc:61 msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: src/icehelp.cc:1386 msgid "Github" msgstr "Github" #: src/icehelp.cc:1390 src/yinputline.cc:19 msgid "Ctrl+X" msgstr "Ctrl+X" #: src/icehelp.cc:1395 src/yinputline.cc:20 msgid "Ctrl+V" msgstr "Ctrl+V" #: src/icehelp.cc:2204 msgid "Unsupported protocol." msgstr "未対応のプロトコルです。" #: src/icehelp.cc:2283 #, c-format msgid "Invalid path: %s\n" msgstr "パスが正しくありません: %s\n" #: src/icehelp.cc:2307 msgid "Path does not refer to a file." msgstr "パスの指定がファイルを指し示していません。" #: src/icehelp.cc:2312 msgid "Failed to open file for reading." msgstr "ファイルを読み込み用に開く処理が失敗しました。" #: src/icehelp.cc:2341 msgid "Failed to create a temporary file" msgstr "一時ファイルを作成する処理が失敗しました" #: src/icehelp.cc:2431 #, c-format msgid "Failed to execute system(%s) (%d)" msgstr "system(%s) の実行に失敗しました (%d)" #: src/icehelp.cc:2453 #, c-format msgid "Failed to decompress %s" msgstr "%s の展開に失敗しました" #: src/icehelp.cc:2461 msgid "Could not locate curl or wget in PATH" msgstr "PATH 内に curl および wget のどちらも見つかりません" #: src/icehelp.cc:2465 msgid "Unsafe characters in URL" msgstr "URL 内に安全ではない文字が含まれています" #: src/icehelp.cc:2502 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] [ FILENAME | URL ]\n" "\n" "IceHelp is a very simple HTML browser for the IceWM window manager.\n" "It can display a HTML document from file, or browse a website.\n" "It remembers visited pages in a history, which is navigable\n" "by key bindings and a context menu (right mouse click).\n" "It neither supports rendering of images nor JavaScript.\n" "If no file or URL is given it will display the IceWM Manual\n" "from %s.\n" "\n" "Options:\n" " -d, --display=NAME NAME of the X server to use.\n" " --sync Synchronize X11 commands.\n" "\n" " -B Display the IceWM icewmbg manpage.\n" " -b, --bugs Display the IceWM bug reports (primitively).\n" " -f, --faq Display the IceWM FAQ and Howto.\n" " -g Display the IceWM Github website.\n" " -i, --icewm Display the IceWM icewm manpage.\n" " -m, --manual Display the IceWM Manual (default).\n" " -s Display the IceWM icesound manpage.\n" " -t, --theme Display the IceWM themes Howto.\n" " -w, --website Display the IceWM website.\n" "\n" " -V, --version Prints version information and exits.\n" " -h, --help Prints this usage screen and exits.\n" "\n" "Environment variables:\n" " DISPLAY=NAME Name of the X server to use.\n" "\n" "To report bugs, support requests, comments please visit:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "使用方法: %s [オプション] [ ファイル名 | URL ]\n" "\n" "IceHelp は、 IceWM ウインドウマネージャ向けに作られたシンプルな HTML ブラウザ" "です。\n" "ファイルとして保存されている HTML 文書を表示することができるほか、 Web サイト" "を表示\n" "することもできます。また、訪問済みのページを履歴として記憶することができるほ" "か、その\n" "履歴をキーボード操作やコンテキストメニュー (マウスの右クリック) で表示するこ" "とができます。\n" "画像の表示や JavaScript には対応していません。ファイルや URL を指定しない場合" "は、\n" "%s にある IceWM のマニュアルを表示します。\n" "\n" "オプション:\n" " --display=NAME 使用すべき X サーバの名前を指定します。\n" " --sync X11 のコマンドを同期して実行します。\n" "\n" " -B IceWM の icewmbg のマニュアルページを表示します。\n" " -b, --bugs IceWM のバグ報告サイトを表示します。\n" " -f, --faq IceWM の FAQ と Howto を表示します。\n" " -g IceWM の Github Web サイトを表示します。\n" " -i, --icewm IceWM の Web サイトを表示します。\n" " -m, --manual IceWM のマニュアルを表示します (既定値)。\n" " -s IceWM の icesound のマニュアルページを表示します。\n" " -t, --theme IceWM テーマの Howto を表示します。\n" " -w, --website IceWM の Web サイトを表示します。\n" "\n" " -V, --version バージョン情報を表示して終了します。\n" " -h, --help この使用方法の説明を表示して終了します。\n" "\n" "環境変数:\n" " DISPLAY=NAME 使用すべき X サーバの名前を指定することができます。\n" "\n" "バグの報告やサポートの要求、コメントなどは下記をご覧ください:\n" "%s\n" "\n" #: src/icehelp.cc:2592 #, c-format msgid "Ignoring option '%s'" msgstr "下記のオプションは無視されます: '%s'" #: src/icelist.cc:60 msgid "List View" msgstr "リスト閲覧" #: src/icelist.cc:61 msgid "Icon View" msgstr "アイコン閲覧" #: src/icelist.cc:65 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/icesame.cc:57 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: src/icesame.cc:57 msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" #: src/icesame.cc:59 msgid "New" msgstr "新規" #: src/icesame.cc:59 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: src/icesame.cc:60 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: src/icesame.cc:65 msgid "Same Game" msgstr "さめがめ" #: src/icesh.cc:76 msgid "For help please consult the man page icesh(1).\n" msgstr "" "ヘルプを読みたい場合は icesh(1) のマニュアルページを参照してください。\n" #: src/icesh.cc:1667 #, c-format msgid "Named symbols of the domain `%s' (numeric range: %ld-%ld):\n" msgstr "領域 `%s' に対するシンボル名 (数値範囲: %ld-%ld):\n" #: src/icesh.cc:1736 #, c-format msgid "Workspace out of range: %ld" msgstr "ワークスペースの範囲が正しくありません: %ld" #: src/icesh.cc:1757 #, c-format msgid "Invalid workspace name: `%s'" msgstr "ワークスペース名が正しくありません: `%s'" #: src/icesh.cc:2204 msgid "GNOME window layer" msgstr "GNOME ウインドウレイヤ" #: src/icesh.cc:2205 msgid "IceWM tray option" msgstr "IceWM トレイアイコン" #: src/icesh.cc:2206 msgid "Gravity symbols" msgstr "グラビティシンボル" #: src/icesh.cc:2207 msgid "Motif functions" msgstr "Motif 機能" #: src/icesh.cc:2208 msgid "Motif decorations" msgstr "Motif 装飾" #: src/icesh.cc:2209 msgid "EWMH window state" msgstr "EWMH ウインドウ状態" #: src/icesh.cc:2291 src/icesh.cc:2364 #, c-format msgid "workspace #%d: `%s'\n" msgstr "ワークスペース #%d: `%s'\n" #: src/icesh.cc:2615 src/icesh.cc:4443 src/icesh.cc:5074 #, c-format msgid "Invalid state: `%s'." msgstr "状態が正しくありません: `%s'." #: src/icesh.cc:2644 src/icesh.cc:4022 src/icesh.cc:4072 src/icesh.cc:5389 #, c-format msgid "Invalid argument: `%s'" msgstr "パラメータが正しくありません: `%s'" #: src/icesh.cc:3642 #, c-format msgid "Cannot get geometry of window 0x%lx" msgstr "ウインドウ 0x%lx のジオメトリを取得できません" #: src/icesh.cc:3667 #, c-format msgid "Invalid Xinerama: `%s'." msgstr "Xinerama が正しくありません: `%s'." #: src/icesh.cc:3799 src/icesh.cc:3807 src/wmconfig.cc:148 src/wmsave.cc:65 #: src/wmsave.cc:298 src/wmsave.cc:301 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "%s に書き込めません" #: src/icesh.cc:4038 #, c-format msgid "Action `%s' requires at least %d arguments." msgstr "アクション `%s' には少なくとも %d 個のパラメータが必要です。" #: src/icesh.cc:4047 #, c-format msgid "Invalid expression: `%s'" msgstr "表現が正しくありません: `%s'" #: src/icesh.cc:4058 src/icesound.cc:800 src/icewmbg.cc:1046 #: src/icewmhint.cc:37 src/wmapp.cc:1277 src/yxapp.cc:1046 #, c-format msgid "Can't open display: %s. X must be running and $DISPLAY set." msgstr "" "ディスプレイ %s を開くことができません。X が起動されていて、かつ $DISPLAY が" "セットされていなければなりません。" #: src/icesh.cc:4174 #, c-format msgid "Unexpected: `%s'." msgstr "予期しないキーワードです: '%s'." #: src/icesh.cc:4206 msgid "No windows found." msgstr "ウインドウが見つかりませんでした。" #: src/icesh.cc:4222 msgid "No actions specified." msgstr "アクションが指定されていません。" #: src/icesh.cc:4367 #, c-format msgid "Invalid window identifier: `%s'" msgstr "ウインドウの識別子が正しくありません: `%s'" #: src/icesh.cc:4383 #, c-format msgid "Invalid PID: `%s'" msgstr "PID が正しくありません: `%s'" #: src/icesh.cc:4416 #, c-format msgid "Invalid layer: `%s'." msgstr "レイヤが正しくありません: `%s'." #: src/icesh.cc:5520 #, c-format msgid "Unknown action: `%s'" msgstr "不明なアクションです: `%s'" #: src/iceskt.cc:41 #, c-format msgid "Socket error: %d" msgstr "ソケットエラー: %d" #: src/icesm.cc:69 msgid "" " -c, --config=FILE Let IceWM load preferences from FILE.\n" " -t, --theme=FILE Let IceWM load the theme from FILE.\n" "\n" " -d, --display=NAME Use NAME to connect to the X server.\n" " -a, --alpha Use a 32-bit visual for translucency.\n" " --sync Synchronize communication with X11 server.\n" "\n" " -i, --icewm=FILE Use FILE as the IceWM window manager.\n" " -o, --output=FILE Redirect all output to FILE.\n" "\n" " -b, --nobg Do not start icewmbg.\n" " -n, --notray Do not start icewmtray.\n" " -s, --sound Also start icesound.\n" msgstr "" " -c, --config=FILE IceWM に対して、 FILE で指定したファイルから設定を読み" "込むように指示します。\n" " -t, --theme=FILE IceWM に対して、 FILE で指定したファイルからテーマを読" "み込むように指示します。\n" "\n" " -d, --display=NAME NAME で指定した指定した X サーバに接続します。\n" " -a, --alpha 透過処理に対して 32 ビットの視覚情報を使用します。\n" " --sync X11 サーバとの通信を同期して処理するようにします。\n" "\n" " -i, --icewm=FILE FILE を IceWM ウインドウマネージャとして使用します。\n" " -o, --output=FILE 全ての出力を FILE に書き込みます。\n" "\n" " -b, --nobg icewmbg を起動しないようにします。\n" " -n, --notray icewmtray を起動しないようにします。\n" " -s, --sound icesound も併せて起動するようにします。\n" #: src/icesm.cc:85 msgid "" "\n" "Debugging options:\n" " -v, --valgrind Let \"/usr/bin/valgrind\" run icewm.\n" " Thoroughly examines the execution of icewm.\n" " -g, --catchsegv Let \"/usr/bin/catchsegv\" run icewm.\n" " Gives a backtrace if icewm segfaults.\n" msgstr "" "\n" "デバッグオプション:\n" " -v, --valgrind \"/usr/bin/valgrind\" 経由で icewm を実行します。\n" " icewm の実行をまんべんなく調査することができます。\n" " -g, --catchsegv \"/usr/bin/catchsegv\" 経由で icewm を実行します。\n" " icewm がセグメント違反で停止した場合、バックトレースを" "表示します。\n" #: src/icesm.cc:188 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "不明なオプションです: `%s'" #: src/icesm.cc:462 src/icesm.cc:622 #, c-format msgid "restart %s." msgstr "%s を再起動します。" #: src/icesm.cc:513 msgid "" " IceWM crashed for the second time in 10 seconds. \n" " Do you wish to:\n" "\n" "\t1: Restart IceWM?\n" "\t2: Abort this session?\n" "\t3: Run a terminal?\n" msgstr "" " IceWM が 10 秒以内に 2 度クラッシュしてしまいました。\n" " 下記のいずれかを選択してください:\n" "\n" "\t1: IceWM を再起動しますか?\n" "\t2: このセッションを中止しますか?\n" "\t3: 端末を起動しますか?\n" #: src/icesm.cc:519 msgid "IceWM crash response" msgstr "IceWM クラッシュ応答" #: src/icesound.cc:211 src/icesound.cc:319 src/icesound.cc:479 #, c-format msgid "Playing sample #%d (%s)" msgstr "サンプル #%d を再生しています (%s)" #: src/icesound.cc:329 #, c-format msgid "%s: Invalid number of channels" msgstr "%s: チャンネル数が正しくありません" #: src/icesound.cc:335 src/icesound.cc:340 msgid "Could not set OSS channels" msgstr "OSS チャンネルの設定ができませんでした" #: src/icesound.cc:345 src/icesound.cc:373 msgid "Could not sync OSS" msgstr "OSS の同期ができませんでした" #: src/icesound.cc:357 msgid "OSS write failed" msgstr "OSS の書き込みに失敗しました" #: src/icesound.cc:361 #, c-format msgid "OSS incomplete write (%d/%d)" msgstr "OSS への書き込みが完了しませんでした (%d/%d)" #: src/icesound.cc:368 msgid "Could not post OSS" msgstr "OSS をポストできませんでした" #: src/icesound.cc:397 #, c-format msgid "Could not open OSS device %s" msgstr "OSS デバイス %s を開くことができませんでした" #: src/icesound.cc:402 msgid "Could not set OSS stereo" msgstr "OSS ステレオの設定ができませんでした" #: src/icesound.cc:407 msgid "Could not reset OSS DSP" msgstr "OSS DSP のリセットができませんでした" #: src/icesound.cc:412 msgid "Could not set OSS format" msgstr "OSS の形式設定ができませんでした" #: src/icesound.cc:499 #, c-format msgid "ao_open_live failed with %d" msgstr "ao_open_live が %d で失敗しました" #: src/icesound.cc:510 msgid "ao_play failed" msgstr "ao_play が失敗しました" #: src/icesound.cc:680 #, c-format msgid "Unrecognized option: %s\n" msgstr "認識できないオプションです: %s\n" #: src/icesound.cc:683 src/icesound.cc:978 #, c-format msgid "Unrecognized argument: %s\n" msgstr "認識できないパラメータです: %s\n" #: src/icesound.cc:694 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" "Plays audio files on GUI events raised by IceWM.\n" "The currently configured sound interfaces are: %s.\n" "Icesound will choose the first of these which is usable.\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -d, --display=DISPLAY X11 display used by IceWM (default: $DISPLAY).\n" "\n" " -s, --sample-dir=DIR Specifies a directory with sound files.\n" " Default is $HOME/.config/icewm/sounds.\n" "\n" " -i, --interface=LIST Specifies audio output interfaces. One or more of:\n" " %s separated by commas.\n" "\n" " -D, --device=DEVICE Backwards compatibility only: the default device. \n" " Please prefer one of the -A/-O/-S options.\n" "\n" " -O, --oss=DEVICE Specifies the OSS device (default: \"%s\").\n" "\n" " -A, --alsa=DEVICE Specifies the ALSA device (default: \"%s\").\n" "\n" " -z, --snooze=millisecs Specifies the snooze interval between sound events\n" " in milliseconds. Default is 500 milliseconds.\n" "\n" " -p, --play=sound Plays the given sound (name or number) and exits.\n" "\n" " -l, --list-files Lists the available sound file paths and exits.\n" "\n" " --list-sounds Lists the supported sound filenames and exits.\n" "\n" " --list-interfaces Lists the supported audio interfaces and exits.\n" "\n" " -v, --verbose Be verbose and print out each sound event.\n" "\n" " -V, --version Prints version information and exits.\n" "\n" " -h, --help Prints this help screen and exits.\n" "\n" "Return values:\n" "\n" " 0 Success.\n" " 1 General error.\n" " 2 Command line error.\n" " 3 Subsystems error (ie cannot connect to server).\n" "\n" msgstr "" "使用方法: %s [オプション]...\n" "\n" "IceWM が発生させた GUI イベントに対して、オーディオファイルを再生します。\n" "現時点で設定済みのサウンドインターフェイスは下記の通りです: %s\n" "Icesound は利用可能な最初のインターフェイスを選択します。\n" "\n" "オプション:\n" "\n" " -d, --display=DISPLAY IceWM が使用するディスプレイを指定します (既定値: " "$DISPLAY) 。\n" "\n" " -s, --sample-dir=DIR サウンドファイルが含まれているディレクトリを指定しま" "す。\n" " 既定値は $HOME/.config/icewm/sounds です。\n" "\n" " -i, --interface=LIST サウンド出力のインターフェイスを指定します。下記の中" "から 1 つ以上を指定します:\n" " %s 。複数を指定したい場合はカンマで区切ります。\n" "\n" " -D, --device=DEVICE 後方互換性のためだけに用意されているオプションで、既" "定のデバイスを指定します。\n" " -A/-O/-S の各オプションの使用をお勧めします。\n" "\n" " -O, --oss=DEVICE OSS デバイスを指定します (既定値: \"%s\") 。\n" "\n" " -A, --alsa=DEVICE ALSA デバイスを指定します (既定値: \"%s\") 。\n" "\n" " -z, --snooze=millisecs サウンドイベント同士のスヌーズ間隔をミリ秒単位で指定" "します。\n" " 既定値は 500 ミリ秒です。\n" "\n" " -p, --play=sound 指定されたサウンド (名前または番号) を再生して終了し" "ます。\n" "\n" " -l, --list-files 利用可能なサウンドファイルパスの一覧を表示して終了し" "ます。\n" "\n" " --list-sounds 対応するサウンドファイル名の一覧を表示して終了しま" "す。\n" "\n" " --list-interfaces 対応するオーディオインターフェイスの一覧を表示して終" "了します。\n" "\n" " -v, --verbose 冗長な出力を行ないます (それぞれのサウンドイベント" "を stdout に出力します) 。\n" "\n" " -V, --version バージョン情報を表示して終了します。\n" "\n" " -h, --help このヘルプ画面を表示して終了します。\n" "\n" "返り値:\n" "\n" " 0 成功\n" " 1 一般的なエラー\n" " 2 コマンドラインのエラー\n" " 3 サブシステムのエラー (サーバに接続できないなど)\n" "\n" #: src/icesound.cc:785 #, c-format msgid "No audio for %s" msgstr "%s に対するサウンドがありません" #: src/icesound.cc:862 msgid "Could not get GUI event property" msgstr "GUI イベントプロパティの取得ができませんでした" #: src/icesound.cc:866 #, c-format msgid "Received invalid GUI event %d" msgstr "正しくない GUI イベント %d を受信しました" #: src/icesound.cc:870 #, c-format msgid "Received GUI event %s" msgstr "GUI イベント %s を受信しました" #: src/icesound.cc:884 #, c-format msgid "Too quick; ignoring %s." msgstr "間隔が短すぎます; %s を無視しています。" #: src/icesound.cc:888 #, c-format msgid "Support for the %s interface not compiled." msgstr "%s インターフェイスへの対応はコンパイルされていません。" #: src/icesound.cc:921 #, c-format msgid "Unsupported interface: %s." msgstr "未対応のインターフェイスです: %s" #: src/icesound.cc:930 #, c-format msgid "Using %s audio." msgstr "%s オーディオを使用しています。" #: src/icesound.cc:934 #, c-format msgid "Failed to connect to audio interfaces %s." msgstr "オーディオインターフェイス %s への接続に失敗しました。" #: src/icesound.cc:946 #, c-format msgid "Received signal %s: Terminating..." msgstr "シグナル %s を受け取りました。終了しています..." #: src/icetray.cc:220 msgid "" " -n, --notify Notify parent process by sending signal USR1.\n" " --display=NAME Use NAME to connect to the X server.\n" " --sync Synchronize communication with X11 server.\n" "\n" " -c, --config=FILE Load preferences from FILE.\n" " -t, --theme=FILE Load the theme from FILE.\n" msgstr "" " -n, --notify シグナル USR1 を送信することで親プロセスに通知を送信し" "ます。\n" " --display=NAME NAME で指定した指定した X server に接続します。\n" " --sync X11 サーバとの通信を同期して処理するようにします。\n" "\n" " -c, --config=FILE FILE で指定したファイルから設定を読み込みます。\n" " -t, --theme=FILE FILE で指定したファイルからテーマを読み込みます。\n" #: src/iceview.cc:59 msgid "Hex View" msgstr "16 進表示" #: src/iceview.cc:59 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: src/iceview.cc:60 msgid "Expand Tabs" msgstr "タブ拡張" #: src/iceview.cc:61 msgid "Wrap Lines" msgstr "行折り返し" #: src/icewmbg.cc:33 src/icewmbg.cc:365 #, c-format msgid "Failed to load image '%s'." msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました。" #: src/icewmbg.cc:941 msgid "" "Usage: icewmbg [OPTIONS]\n" "Where multiple values can be given they are separated by commas.\n" "When image is a directory then all images from that directory are used.\n" "\n" "Options:\n" " -p, --replace Replace an existing icewmbg.\n" " -q, --quit Tell the running icewmbg to quit.\n" " -r, --restart Tell the running icewmbg to restart itself.\n" " -u, --shuffle Shuffle/reshuffle the list of background images.\n" "\n" " -c, --config=FILE Load preferences from FILE.\n" " -t, --theme=NAME Load the theme with name NAME.\n" "\n" " -i, --image=FILE(S) Load background image(s) from FILE(S).\n" " -k, --color=NAME(S) Use background color(s) from NAME(S).\n" "\n" " -s, --semis=FILE(S) Load transparency image(s) from FILE(S).\n" " -x, --trans=NAME(S) Use transparency color(s) from NAME(S).\n" "\n" " -e, --center=0/1 Disable/Enable centering background.\n" " -a, --scaled=0/1 Disable/Enable scaling background.\n" " -m, --multi=0/1 Disable/Enable multihead background.\n" " -y, --cycle=SECONDS Cycle backgrounds every SECONDS.\n" "\n" " --display=NAME Use NAME to connect to the X server.\n" " --sync Synchronize communication with X11 server.\n" "\n" " -h, --help Print this usage screen and exit.\n" " -V, --version Prints version information and exits.\n" "\n" "Loads desktop background according to preferences file:\n" " DesktopBackgroundCenter - Display desktop background centered\n" " DesktopBackgroundScaled - Display desktop background scaled\n" " DesktopBackgroundColor - Desktop background color(s)\n" " DesktopBackgroundImage - Desktop background image(s)\n" " ShuffleBackgroundImages - Shuffle the list of background images\n" " SupportSemitransparency - Support for semitransparent terminals\n" " DesktopTransparencyColor - Semitransparency background color(s)\n" " DesktopTransparencyImage - Semitransparency background image(s)\n" " DesktopBackgroundMultihead - One background over all monitors\n" " CycleBackgroundsPeriod - Seconds between cycling over backgrounds\n" "\n" " center:0 scaled:0 = tiled\n" " center:1 scaled:0 = centered\n" " center:1 scaled:1 = fill one dimension and keep aspect ratio\n" " center:0 scaled:1 = fill both dimensions and keep aspect ratio\n" "\n" msgstr "" "使用方法: icewmbg [オプション]\n" "複数の値を指定したい場合は、カンマで区切って指定してください。\n" "画像としてディレクトリを指定すると、そのディレクトリ内にある全ての画像を使用" "します。\n" "\n" "オプション:\n" " -p, --replace 既存の icewmbg を置き換えます。\n" " -q, --quit 現在動作中の icewmbg に対して、終了するように依頼しま" "す。\n" " -r, --restart 現在動作中の icewmbg に対して、再起動するように依頼し" "ます。\n" " -u, --shuffle 背景画像の一覧を無作為に入れ替えます。\n" "\n" " -c, --config=FILE 設定を FILE で指定したファイルから読み込みます。\n" " -t, --theme=NAME テーマを NAME で指定した名前から読み込みます。\n" "\n" " -i, --image=FILE(S) FILE(S) で指定した背景画像を読み込みます。\n" " -k, --color=NAME(S) NAME(S) で指定した背景色を使用します。\n" "\n" " -s, --semis=FILE(S) FILE(S) で指定した透過画像を読み込みます。\n" " -x, --trans=NAME(S) NAME(S) で指定した透過色を使用します。\n" "\n" " -e, --center=0/1 背景の中央寄せを有効または無効にします。\n" " -a, --scaled=0/1 背景の拡大/縮小を有効または無効にします。\n" " -m, --multi=0/1 マルチモニタ向けの背景を有効または無効にします。\n" " -y, --cycle=SECONDS 指定した秒数ごとに背景を切り替えます。\n" "\n" " --display=NAME NAME で指定した指定した X server に接続します。\n" " --sync X11 サーバとの通信を同期して処理します。\n" "\n" " -h, --help この使用方法の説明を表示して終了します。\n" " -V, --version バージョン情報を表示して終了します。\n" "\n" "デスクトップの背景は、設定ファイルに従って読み込みを行ないます:\n" " DesktopBackgroundCenter - デスクトップの背景を中央揃えで表示します\n" " DesktopBackgroundScaled - デスクトップの背景を拡大/縮小して表示します\n" " DesktopBackgroundColor - デスクトップの背景色を指定します\n" " DesktopBackgroundImage - デスクトップの背景画像を指定します\n" " ShuffleBackgroundImages - 背景画像の一覧を無作為に入れ替えます\n" " SupportSemitransparency - 半透明の端末に対応させます\n" " DesktopTransparencyColor - 半透明のウインドウに通知する色を指定します\n" " DesktopTransparencyImage - 半透明のウインドウに通知する画像を指定します\n" " DesktopBackgroundMultihead - 全てのモニタに対して単一の背景を使用するように" "します\n" " CycleBackgroundsPeriod - 背景を切り替える際の秒数を指定します\n" "\n" " center:0 scaled:0 = タイル表示\n" " center:1 scaled:0 = 中央に表示\n" " center:1 scaled:1 = 縦横のいずれかを埋め、アスペクト比を維持\n" " center:0 scaled:1 = 縦横の両方を埋め、アスペクト比を維持\n" "\n" #: src/icewmbg.cc:1207 src/wmapp.cc:1881 #, c-format msgid "Unrecognized option '%s'." msgstr "認識できないオプション '%s' です。" #: src/icewmbg.cc:1294 msgid "Cannot start, because another icewmbg is still running." msgstr "既に icewmbg が動作しているため、新しく起動することができません。" #: src/icewmhint.cc:20 msgid "Usage: icewmhint class.instance option arg\n" msgstr "使用方法: icewmhint クラス.インスタンス オプションパラメータ\n" #: src/icewmhint.cc:57 #, c-format msgid "Out of memory (len=%d)." msgstr "メモリ不足 (長さ=%d)." #: src/misc.cc:70 src/misc.cc:82 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: src/misc.cc:393 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS]\n" "Options:\n" "%s\n" " -C, --copying Prints license information and exits.\n" " -V, --version Prints version information and exits.\n" " -h, --help Prints this usage screen and exits.\n" "\n" msgstr "" "使用方法: %s [オプション]\n" "オプション:\n" "%s\n" " -C, --copying ライセンス情報を表示して終了します。\n" " -V, --version バージョン情報を表示して終了します。\n" " -h, --help この使用方法を表示して終了します。\n" "\n" #: src/movesize.cc:905 #, c-format msgid "Unknown direction in move/resize request: %d" msgstr "移動/サイズ変更の要求において、未知の方向を指定しています: %d" #: src/wmabout.cc:29 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: src/wmabout.cc:45 msgid "Theme:" msgstr "テーマ:" #: src/wmabout.cc:46 msgid "Theme Description:" msgstr "テーマの説明:" #: src/wmabout.cc:47 msgid "Theme Author:" msgstr "テーマの作者:" #: src/wmabout.cc:56 msgid "CodeSet:" msgstr "コードセット:" #: src/wmabout.cc:57 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: src/wmabout.cc:61 msgid "DoubleBuffer" msgstr "ダブルバッファ" #: src/wmabout.cc:62 msgid "AlphaBlending" msgstr "アルファブレンディング" #: src/wmabout.cc:63 msgid "Renderer:" msgstr "レンダラ:" #: src/wmabout.cc:71 msgid "icewm - About" msgstr "icewm について" #: src/wmapp.cc:90 msgid "A window manager is already running, use --replace to replace it" msgstr "" "ウインドウマネージャは既に起動しています。 --replace オプションを指定すること" "で、新しいウインドウマネージャに置き換えることができます" #: src/wmapp.cc:106 #, c-format msgid "Failed to become the owner of the %s selection" msgstr "%s の選択に対する所有者になることができませんでした" #: src/wmapp.cc:110 msgid "Waiting to replace the old window manager" msgstr "以前のウインドウマネージャの置き換えを待っています" #: src/wmapp.cc:115 msgid "done." msgstr "完了。" #: src/wmapp.cc:513 msgid "_Logout" msgstr "ログアウト (_L)" #: src/wmapp.cc:514 msgid "_Cancel logout" msgstr "ログアウトを破棄 (_C)" #: src/wmapp.cc:520 msgid "Lock _Workstation" msgstr "ワークステーションをロック (_W)" #: src/wmapp.cc:522 src/wmdialog.cc:89 msgid "Re_boot" msgstr "再起動 (_B)" #: src/wmapp.cc:524 src/wmdialog.cc:90 msgid "Shut_down" msgstr "シャットダウン (_D)" #: src/wmapp.cc:526 src/wmdialog.cc:86 msgid "_Sleep mode" msgstr "スリープモード (_S)" #: src/wmapp.cc:528 src/wmdialog.cc:91 msgid "_Hibernate" msgstr "ハイバネート (_H)" #: src/wmapp.cc:532 msgid "Restart _Icewm" msgstr "icewm を再起動 (_I)" #: src/wmapp.cc:534 msgid "Restart _Xterm" msgstr "xterm を再起動 (_X)" #: src/wmapp.cc:544 msgid "_Menu" msgstr "メニュー (_M)" #: src/wmapp.cc:545 msgid "_Above Dock" msgstr "ドックの上 (_A)" #: src/wmapp.cc:546 msgid "_Dock" msgstr "ドック (_D)" #: src/wmapp.cc:547 msgid "_OnTop" msgstr "上に (_O)" #: src/wmapp.cc:548 msgid "_Normal" msgstr "通常 (_N)" #: src/wmapp.cc:549 msgid "_Below" msgstr "下に (_B)" #: src/wmapp.cc:550 msgid "D_esktop" msgstr "デスクトップ (_E)" #: src/wmapp.cc:594 src/wmwinlist.cc:381 msgid "Move to New _Window" msgstr "新しいウインドウに移動 (_W)" #: src/wmapp.cc:604 msgid "Left Half" msgstr "左半分" #: src/wmapp.cc:605 msgid "Right Half" msgstr "右半分" #: src/wmapp.cc:606 msgid "Top Half" msgstr "上半分" #: src/wmapp.cc:607 msgid "Bottom Half" msgstr "下半分" #: src/wmapp.cc:609 msgid "Top Left" msgstr "左上" #: src/wmapp.cc:610 msgid "Top Right" msgstr "右上" #: src/wmapp.cc:611 msgid "Bottom Left" msgstr "左下" #: src/wmapp.cc:612 msgid "Bottom Right" msgstr "右下" #: src/wmapp.cc:613 msgid "Center" msgstr "中央" #. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout #: src/wmapp.cc:615 src/wmtaskbar.cc:217 src/wmwinlist.cc:468 #: src/wmwinlist.cc:501 msgid "T_ile Horizontally" msgstr "水平に並べる (_I)" #. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout #: src/wmapp.cc:617 src/wmtaskbar.cc:215 src/wmwinlist.cc:467 #: src/wmwinlist.cc:500 msgid "Tile _Vertically" msgstr "垂直に並べる (_V)" #: src/wmapp.cc:629 src/wmwinlist.cc:448 msgid "_Restore" msgstr "元に戻す (_R)" #: src/wmapp.cc:631 msgid "_Move" msgstr "移動 (_M)" #: src/wmapp.cc:633 msgid "_Size" msgstr "サイズ (_S)" #: src/wmapp.cc:635 src/wmwinlist.cc:449 msgid "Mi_nimize" msgstr "最小化 (_N)" #: src/wmapp.cc:637 src/wmwinlist.cc:450 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化 (_X)" #: src/wmapp.cc:638 src/wmwinlist.cc:451 msgid "Maximize_Vert" msgstr "垂直方向に最大化 (_V)" #: src/wmapp.cc:639 src/wmwinlist.cc:452 msgid "MaximizeHori_z" msgstr "水平方向に最大化 (_Z)" #: src/wmapp.cc:642 src/wmwinlist.cc:453 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン (_F)" #: src/wmapp.cc:645 src/wmwinlist.cc:455 msgid "_Hide" msgstr "隠す (_H)" #: src/wmapp.cc:647 src/wmwinlist.cc:456 msgid "Roll_up" msgstr "シェード (_U)" #: src/wmapp.cc:654 msgid "R_aise" msgstr "上に表示 (_A)" #: src/wmapp.cc:656 src/wmwinlist.cc:458 msgid "_Lower" msgstr "下に表示 (_L)" #: src/wmapp.cc:658 src/wmwinlist.cc:459 msgid "La_yer" msgstr "レイヤ (_Y)" #: src/wmapp.cc:661 src/wmwinlist.cc:460 msgid "Tile" msgstr "タイル" #: src/wmapp.cc:665 src/wmwinlist.cc:462 msgid "Move _To" msgstr "移動 (_T)" #: src/wmapp.cc:666 src/wmwinlist.cc:463 msgid "Occupy _All" msgstr "居座る (_A)" #: src/wmapp.cc:672 msgid "Limit _Workarea" msgstr "作業領域の制限 (_W)" #: src/wmapp.cc:676 src/wmwinlist.cc:464 msgid "Tray _icon" msgstr "トレイアイコン (_I)" #: src/wmapp.cc:678 src/wmwinlist.cc:465 msgid "R_ename title" msgstr "タイトルの変更 (_E)" #: src/wmapp.cc:683 src/wmwinlist.cc:480 src/wmwinlist.cc:488 msgid "_Close" msgstr "閉じる (_C)" #: src/wmapp.cc:685 src/wmwinlist.cc:482 msgid "_Kill Client" msgstr "クライアント強制終了 (_K)" #: src/wmapp.cc:688 src/wmdialog.cc:92 src/wmwinmenu.cc:141 msgid "_Window list" msgstr "ウインドウ一覧 (_W)" #: src/wmapp.cc:727 msgid "Another window manager already running, exiting..." msgstr "他のウインドウマネージャが既に起動しています。終了します..." #: src/wmapp.cc:802 #, c-format msgid "" "Could not restart: %s\n" "Does $PATH lead to %s?" msgstr "" "%s を再起動できません。\n" "$PATH 内に %s がありますか?" #: src/wmapp.cc:990 msgid "Confirm Restart as Terminal" msgstr "端末として再起動を行なう確認" #: src/wmapp.cc:991 msgid "" "Unmanage all applications and restart\n" "as a terminal. Proceed?" msgstr "" "全てのアプリケーションを管理から外し、\n" "端末として再起動します。よろしいですか?" #: src/wmapp.cc:1278 src/yxapp.cc:1047 msgid "" msgstr "<なし>" #: src/wmapp.cc:1608 msgid "" " --client-id=ID Client id to use when contacting session manager.\n" msgstr "" " --client-id=ID セッションマネージャに接続する際のクライアント ID を指" "定します。\n" #: src/wmapp.cc:1614 msgid "" "\n" " --debug Print generic debug messages.\n" " --debug-z Print debug messages regarding window stacking.\n" msgstr "" "\n" " --debug 一般的なデバッグメッセージを表示します。\n" " --debug-z ウインドウのスタック処理に関連するデバッグメッセージを" "表示します。\n" #: src/wmapp.cc:1622 msgid "" "\n" " -a, --alpha Use a 32-bit visual for translucency.\n" " -c, --config=FILE Load preferences from FILE.\n" " -t, --theme=FILE Load theme from FILE.\n" " -s, --splash=IMAGE Briefly show IMAGE on startup.\n" " -p, --postpreferences Print preferences after all processing.\n" " --rewrite-preferences Update an existing preferences file.\n" " --trace=conf,icon Trace paths used to load configuration.\n" msgstr "" "\n" " -a, --alpha 透過処理に対して 32 ビットの視覚情報を使用します。\n" " -c, --config=FILE FILE で指定したファイルから設定を読み込みます。\n" " -t, --theme=FILE FILE で指定したファイルからテーマを読み込みます。\n" " -s, --splash=IMAGE 起動時に IMAGE で指定した画像を表示します。\n" " -p, --postpreferences 全ての処理が終了したあと、設定内容を表示します。\n" " --rewrite-preferences 既存の設定ファイルを更新します。\n" " --trace=conf,icon 設定の読み込み時に使用するパスをトレースします。\n" #: src/wmapp.cc:1633 msgid " -o, --output=FILE Redirect all output to FILE.\n" msgstr "" " -o, --output=FILE 全ての出力を FILE で指定したファイルに転送します。\n" #: src/wmapp.cc:1638 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS]\n" "Starts the IceWM window manager.\n" "\n" "Options:\n" " -d, --display=NAME NAME of the X server to use.\n" "%s --sync Synchronize X11 commands.\n" "%s\n" " -V, --version Prints version information and exits.\n" " -h, --help Prints this usage screen and exits.\n" "%s\n" " --replace Replace an existing window manager.\n" " -r, --restart Tell the running icewm to restart itself.\n" "\n" " --configured Print the compile time configuration.\n" " --directories Print the configuration directories.\n" " -l, --list-themes Print a list of all available themes.\n" "\n" "Environment variables:\n" " ICEWM_PRIVCFG=PATH Directory for user configuration files,\n" " \"$XDG_CONFIG_HOME/icewm\" if exists or\n" " \"$HOME/.icewm\" by default.\n" " DISPLAY=NAME Name of the X server to use.\n" " MAIL=URL Location of your mailbox.\n" "\n" "To report bugs, support requests, comments please visit:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "使用方法: %s [オプション]\n" "IceWM ウインドウマネージャを起動します。\n" "\n" "オプション:\n" " -d, --display=NAME 使用する X サーバを指定します。\n" "%s --sync X11 コマンドを同期して処理します。\n" "%s\n" " -V, --version バージョン情報を表示して終了します。\n" " -h, --help この使用方法画面を表示して終了します。\n" "%s\n" " --replace 既存のウインドウマネージャを置き換えます。\n" " -r, --restart 動作中の icewm に対して再起動を指示します。\n" "\n" " --configured コンパイル時の設定を表示します。\n" " --directories 設定ディレクトリを表示します。\n" " -l, --list-themes 利用可能な全てのテーマを一覧表示します。\n" "\n" "環境変数:\n" " ICEWM_PRIVCFG=PATH ユーザの設定ファイルとして使用するディレクトリ。\n" " 既定値は \"$XDG_CONFIG_HOME/icewm\" (存在すれば) また" "は\n" " \"$HOME/.icewm\" です。\n" " DISPLAY=NAME 使用する X サーバを指定します。\n" " MAIL=URL メールボックスの場所を指定します。\n" "\n" "バグ報告やサポートの要求、コメントなどは下記をご覧ください:\n" "%s\n" "\n" #: src/wmapp.cc:1705 #, c-format msgid "%s configuration directories:\n" msgstr "%s の設定ディレクトリ:\n" #: src/wmapp.cc:1790 #, c-format msgid "%s configured options:%s\n" msgstr "%s の設定済みオプション: %s\n" #: src/wmapp.cc:1931 msgid "Confirm Logout" msgstr "ログアウトの確認" #: src/wmapp.cc:1932 msgid "" "Logout will close all active applications.\n" "Proceed?" msgstr "" "ログアウトすると起動中のアプリケーションを\n" "全て終了します。処理を続けてよろしいですか?" #: src/wmbutton.cc:124 msgid "Raise/Lower" msgstr "上/下に表示" #: src/wmbutton.cc:127 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: src/wmbutton.cc:131 msgid "Restore" msgstr "元に戻す" #: src/wmbutton.cc:133 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: src/wmbutton.cc:137 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: src/wmbutton.cc:141 msgid "Rolldown" msgstr "シェード解除" #: src/wmbutton.cc:143 msgid "Rollup" msgstr "シェード" #: src/wmclient.cc:470 #, c-format msgid "" "Client %s with PID %ld fails to respond.\n" "Do you wish to terminate this client?\n" msgstr "" "クライアント %s (PID: %ld) が応答しません。\n" "このクライアントを終了してよろしいですか?\n" #: src/wmconfig.cc:35 src/wmconfig.cc:40 src/wmconfig.cc:46 #, c-format msgid "Failed to load theme %s" msgstr "テーマ %s の読み込みに失敗しました" #: src/wmconfig.cc:113 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for option '%s'." msgstr "オプション '%2$s' に対する値 '%1$s' が不明です。" #: src/wmconfig.cc:121 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/wmconfig.cc:184 src/wmsave.cc:306 #, c-format msgid "Unable to rename %s to %s" msgstr "%s を %s に名前変更できません" #: src/wmdialog.cc:85 msgid "Loc_k Workstation" msgstr "ワークステーションをロック (_K)" #: src/wmdialog.cc:87 src/ymsgbox.cc:51 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル (_C)" #. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout #: src/wmdialog.cc:88 src/wmprog.cc:466 src/wmprog.cc:468 src/wmtaskbar.cc:243 #: src/wmtaskbar.cc:245 msgid "_Logout..." msgstr "ログアウト (_L)..." #: src/wmdialog.cc:93 msgid "_Restart icewm" msgstr "icewm を再起動 (_R)" #. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout #: src/wmdialog.cc:94 src/wmprog.cc:434 src/wmtaskbar.cc:238 msgid "_About" msgstr "情報 (_A)" #: src/wmdialog.cc:95 msgid "Reload win_options" msgstr "winoptions の再読み込み (_O)" #: src/wmdialog.cc:96 msgid "Reload ke_ys" msgstr "キーの再読み込み (_Y)" #: src/wmframe.cc:1375 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: src/wmframe.cc:1376 msgid "Rename the window title" msgstr "ウインドウタイトルの名前変更" #: src/wmframe.cc:1868 msgid "" "WARNING! All unsaved changes will be lost when\n" "this client is killed. Do you wish to proceed?" msgstr "" "このクライアントを強制終了すると、保存されて\n" "いない変更点が失われてしまいます。処理を続けてよろしいですか?" #: src/wmframe.cc:1873 msgid "Kill Client: " msgstr "クライアント強制終了: " #: src/wmmenu.cc:37 msgid "Missing command argument" msgstr "コマンドのパラメータが足りません" #: src/wmmenu.cc:55 #, c-format msgid "Bad argument %d to command '%s'" msgstr "コマンド '%2$s' に対するパラメータ %1$d が誤っています" #: src/wmmenu.cc:110 #, c-format msgid "Error at keyword '%s' for %s" msgstr "%2$s に対するキーワード '%1$s' でエラーです" #: src/wmmenu.cc:156 #, c-format msgid "Error at %s '%s'" msgstr "%s '%s' でエラーです" #: src/wmmenu.cc:222 #, c-format msgid "Unexepected menu keyword: '%s'" msgstr "予期しないメニューキーワードです: `%s'" #: src/wmmenu.cc:276 #, c-format msgid "Error at menuprog '%s'" msgstr "menuprog '%s' でエラーが発生しました" #: src/wmmenu.cc:320 #, c-format msgid "Error at menuprogreload: '%s'" msgstr "menuprogreload でエラーが発生しました: '%s'" #: src/wmmenu.cc:347 msgid "Missing filename argument to include statement" msgstr "include ステートメントにファイル名のパラメータが指定されていません" #: src/wmmenu.cc:365 #, c-format msgid "Error at includeprog '%s'" msgstr "includeprog '%s' でエラーが発生しました" #: src/wmmenu.cc:408 #, c-format msgid "Unknown keyword '%s'" msgstr "不明なキーワードです: `%s'" #: src/wmmenu.cc:419 #, c-format msgid "" "Unknown keyword for a non-container: '%s'.\n" "Expected either 'key' or 'runonce' here.\n" msgstr "" "非コンテナに対する不明なキーワードです: '%s' 。\n" "ここでは 'key' もしくは 'runonce' のいずれかが期待されます。\n" #: src/wmmenu.cc:498 #, c-format msgid "'%s' timed out!" msgstr "'%s' が時間切れになりました!" #: src/wmmenu.cc:512 #, c-format msgid "'%s' produces no output" msgstr "'%s' は何も出力しませんでした" #: src/wmmgr.cc:3667 msgid "Missing program setxkbmap" msgstr "プログラム setxkbmap がありません" #: src/wmmgr.cc:3668 msgid "For keyboard switching, please install setxkbmap." msgstr "" "キーボードの切り替えを行なうため、 setxkbmap をインストールしてください。" #: src/wmoption.cc:285 #, c-format msgid "Unknown window option: %s" msgstr "未知のウインドウオプションです: %s" #: src/wmoption.cc:357 #, c-format msgid "Syntax error in window options on line %d of %s" msgstr "%d 行目 (%s) のウインドウオプション内に文法エラーがあります" #: src/wmpref.cc:101 msgid "Save Modifications" msgstr "修正内容の保存" #: src/wmpref.cc:179 #, c-format msgid "Enter a new value for %s: " msgstr "%s に対する新しい値を入力してください: " #: src/wmprog.cc:341 msgid "_Click to focus" msgstr "クリックしてフォーカス (_C)" #: src/wmprog.cc:342 msgid "_Explicit focus" msgstr "明示的なフォーカス (_E)" #: src/wmprog.cc:343 msgid "_Sloppy mouse focus" msgstr "あいまいなマウスフォーカス (_S)" #: src/wmprog.cc:344 msgid "S_trict mouse focus" msgstr "厳密なマウスフォーカス (_T)" #: src/wmprog.cc:345 msgid "_Quiet sloppy focus" msgstr "静寂であいまいなマウスフォーカス (_Q)" #: src/wmprog.cc:346 msgid "Custo_m" msgstr "独自 (_M)" #: src/wmprog.cc:368 msgid "_Manual" msgstr "マニュアル (_M)" #: src/wmprog.cc:369 msgid "_Icewm(1)" msgstr "_Icewm(1)" #: src/wmprog.cc:370 msgid "Icewm_Bg(1)" msgstr "Icewm_Bg(1)" #: src/wmprog.cc:371 msgid "Ice_Sound(1)" msgstr "Ice_Sound(1)" #: src/wmprog.cc:420 msgid "Programs" msgstr "プログラム" #: src/wmprog.cc:424 msgid "_Run..." msgstr "実行 (_R)..." #. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout #: src/wmprog.cc:428 src/wmtaskbar.cc:233 msgid "_Windows" msgstr "ウインドウ一覧 (_W)" #: src/wmprog.cc:439 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ (_H)" #: src/wmprog.cc:444 msgid "_Focus" msgstr "フォーカス (_F)" #: src/wmprog.cc:449 msgid "_Preferences" msgstr "設定 (_P)" #: src/wmprog.cc:454 msgid "_Themes" msgstr "テーマ (_T)" #: src/wmprog.cc:458 msgid "Se_ttings" msgstr "設定 (_T)" #: src/wmsession.cc:214 src/wmsession.cc:230 src/wmsession.cc:240 #, c-format msgid "Session Manager: Unknown line %s" msgstr "セッションマネージャ: 未知の行 %s" #. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout #: src/wmtaskbar.cc:219 src/wmwinlist.cc:469 src/wmwinlist.cc:502 msgid "Ca_scade" msgstr "カスケード (_S)" #. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout #: src/wmtaskbar.cc:221 src/wmwinlist.cc:470 src/wmwinlist.cc:503 msgid "_Arrange" msgstr "整列 (_A)" #. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout #: src/wmtaskbar.cc:223 src/wmwinlist.cc:472 src/wmwinlist.cc:504 msgid "_Minimize All" msgstr "全て最小化 (_M)" #. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout #: src/wmtaskbar.cc:225 src/wmwinlist.cc:473 src/wmwinlist.cc:505 msgid "_Hide All" msgstr "全て隠す (_H)" #. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout #: src/wmtaskbar.cc:227 src/wmwinlist.cc:474 src/wmwinlist.cc:506 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す (_U)" #. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout #: src/wmtaskbar.cc:230 msgid "Arrange _Icons" msgstr "アイコン整列 (_I)" #. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout #: src/wmtaskbar.cc:236 msgid "_Refresh" msgstr "再描画 (_R)" #: src/wmtaskbar.cc:314 src/wmtaskbar.cc:1025 msgid "Hide Taskbar" msgstr "タスクバーを隠す" #: src/wmtaskbar.cc:337 msgid "Favorite Applications" msgstr "お気に入りのアプリケーション" #: src/wmtaskbar.cc:363 msgid "Window List Menu" msgstr "ウインドウ一覧メニュー" #: src/wmtaskbar.cc:373 msgid "Show Desktop" msgstr "デスクトップの表示" #: src/wmtaskbar.cc:1025 msgid "Show Taskbar" msgstr "タスクバーを表示" #: src/wmwinlist.cc:83 msgid "All Workspaces" msgstr "全てのワークスペース" #: src/wmwinlist.cc:454 msgid "_Show" msgstr "表示 (_S)" #: src/wmwinlist.cc:457 msgid "_Raise" msgstr "上に表示 (_R)" #: src/wmwinlist.cc:480 msgid "Del" msgstr "削除" #: src/wmwinlist.cc:484 msgid "_Terminate Process" msgstr "プロセス終了 (_T)" #: src/wmwinlist.cc:485 msgid "Kill _Process" msgstr "プロセス強制終了 (_P)" #: src/wmwinlist.cc:520 src/wmwinlist.cc:521 msgid "Window list" msgstr "ウインドウ一覧" #: src/wmwinmenu.cc:100 #, c-format msgid "%lu. Workspace %-.32s" msgstr "%lu. ワークスペース %-.32s" #: src/wpixres.cc:93 src/wpixres.cc:100 #, c-format msgid "Image not readable: %s" msgstr "画像を読み込むことができません: %s" #: src/yapp.cc:296 #, c-format msgid "%s: select failed" msgstr "%s: select が失敗しました" #: src/ycolor.cc:229 src/ycolor.cc:240 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "色 \"%s\" を処理できませんでした" #: src/yconfig.cc:83 #, c-format msgid "Unknown key name %s in %s" msgstr "%2$s 内に未知のキー名 %1$s があります" #: src/yconfig.cc:159 src/yconfig.cc:170 src/yconfig.cc:182 #, c-format msgid "Bad argument: %s for %s [%d,%d]" msgstr "無効な引数: %2$s に対して %1$s [%3$d,%4$d]" #: src/ycursor.cc:110 #, c-format msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed: %s" msgstr "ピクセルマップ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s" #: src/ycursor.cc:135 #, c-format msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed" msgstr "ピクセルマップ \"%s\" の読み込みに失敗しました" #: src/ycursor.cc:179 #, c-format msgid "BUG? Imlib was able to read \"%s\"" msgstr "バグ? imlib が \"%s\" を読み込めませんでした" #: src/ycursor.cc:204 #, c-format msgid "BUG? Malformed XPM header but Imlib was able to parse \"%s\"" msgstr "" "バグ? \"%s\" の XPM ヘッダが正しくありませんが、 imlib 側で読み込めてしまい" "ました" #: src/ycursor.cc:212 #, c-format msgid "BUG? Unexpected end of XPM file but Imlib was able to parse \"%s\"" msgstr "" "バグ? \"%s\" の XPM ファイルの終了部が正しくありませんが、 imlib 側で読み込" "めてしまいました" #: src/ycursor.cc:215 #, c-format msgid "BUG? Unexpected character but Imlib was able to parse \"%s\"" msgstr "" "バグ? \"%s\" で予期しない文字が現われましたが、 imlib 側で読み込めてしまいま" "した" #: src/yfontcore.cc:121 src/yfontxft.cc:143 #, c-format msgid "Could not load font \"%s\"." msgstr "フォント \"%s\" を読み込めませんでした。" #: src/yfontcore.cc:233 #, c-format msgid "Missing codesets for fontset \"%s\":" msgstr "フォントセット \"%s\" に対するコードセットがありません:" #: src/yfontcore.cc:261 #, c-format msgid "Could not load fontset \"%s\"." msgstr "フォントセット \"%s\" を読み込めませんでした。" #: src/yinputline.cc:18 msgid "_Copy" msgstr "コピー (_C)" #: src/yinputline.cc:18 msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: src/yinputline.cc:19 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り (_T)" #: src/yinputline.cc:20 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け (_P)" #: src/yinputline.cc:21 msgid "Paste _Selection" msgstr "貼り付け選択 (_S)" #: src/yinputline.cc:21 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: src/yinputline.cc:23 msgid "Select _All" msgstr "全て選択 (_A)" #: src/yinputline.cc:23 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: src/ylocale.cc:60 msgid "Locale not supported by C library or Xlib. Falling back to 'C' locale'." msgstr "" "C ライブラリまたは Xlib がロケールに対応していません。 'C' ロケールにフォール" "バックします。" #: src/ylocale.cc:95 msgid "" "Failed to determinate the current locale's codeset. Assuming ISO-8859-1.\n" msgstr "" "現在のロケールに対するコードセットを判別できませんでした。 ISO-8859-1 と仮定" "します。\n" #: src/ylocale.cc:128 src/ylocale.cc:136 #, c-format msgid "iconv doesn't supply (sufficient) %s to %s converters." msgstr "iconv は %s から %s への変換に対応していません。" #: src/ylocale.cc:247 #, c-format msgid "Invalid multibyte string \"%s\": %s" msgstr "マルチバイト文字列が正しくありません \"%s\": %s" #: src/ymsgbox.cc:48 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/ysmapp.cc:98 msgid "$USER or $LOGNAME not set?" msgstr "$USER または $LOGNAME がセットされていないようです?" #: src/yurl.cc:145 #, c-format msgid "Failed to parse URL \"%s\"." msgstr "URL \"%s\" の処理に失敗しました。" #: src/yurl.cc:161 #, c-format msgid "Incomplete hex escape in URL at position %d." msgstr "URL 内の位置 %d に不完全な HEX エスケープが存在しています。" #: src/yurl.cc:168 #, c-format msgid "Invalid hex escape in URL at position %d." msgstr "URL 内の位置 %d に不正な HEX エスケープが存在しています。" #: src/yxapp.cc:1005 msgid "" " -d, --display=NAME NAME of the X server to use.\n" " --sync Synchronize X11 commands.\n" msgstr "" " -d, --display=NAME 使用する X サーバを指定します。\n" " --sync X11 コマンドを同期させます。\n" #: src/yximage.cc:173 msgid "Support for PNG images was not enabled" msgstr "PNG 画像への対応が有効化されていません" #: src/yximage.cc:181 msgid "Support for JPEG images was not enabled" msgstr "JPEG 画像への対応が有効化されていません" #: src/yximage.cc:187 #, c-format msgid "Unsupported file format: %s" msgstr "未対応のファイル形式です: %s" #: src/yximage.cc:191 src/yximage.cc:214 #, c-format msgid "Could not load image \"%s\"" msgstr "画像 \"%s\" を読み込めませんでした" #~ msgid "Clos_e" #~ msgstr "閉じる (_E)" #~ msgid "Loading of fallback font \"%s\" failed." #~ msgstr "フォールバックフォント \"%s\" の読み込みに失敗しました。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Caller id:\t" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 発信元:\t" #~ msgid "Kill IceWM, replace with Xterm" #~ msgstr "IceWM を kill し、 Xterm に置き換えます" #~ msgid "GNOME window state" #~ msgstr "GNOME ウインドウ状態" #~ msgid "GNOME window hint" #~ msgstr "GNOME ウインドウヒント" #~ msgid "Invalid cursor pixmap: \"%s\" contains too much unique colors" #~ msgstr "" #~ "カーソルのピクセルマップが正しくありません: \"%s\" にはユニークな色が多す" #~ "ぎます" #~ msgid "" #~ "stat:\tuser = %llu, nice = %llu, sys = %llu, idle = %llu, iowait = %llu, " #~ "intr = %llu, softirq = %llu, steal = %llu\n" #~ msgstr "" #~ "stat:\tuser = %llu, nice = %llu, sys = %llu, idle = %llu, iowait = %llu, " #~ "intr = %llu, softirq = %llu, steal = %llu\n" #~ msgid "" #~ "bars:\tuser = %llu, nice = %llu, sys = %llu, iowait = %llu, intr = %llu, " #~ "softirq = %llu, steal = %llu (h = %i)\n" #~ msgstr "" #~ "bars:\tuser = %llu, nice = %llu, sys = %llu, iowait = %llu, intr = %llu, " #~ "softirq = %llu, steal = %llu (h = %i)\n" #~ msgid "CPU: %llu %llu %llu %llu %llu %llu %llu %llu" #~ msgstr "CPU: %llu %llu %llu %llu %llu %llu %llu %llu" #~ msgid "" #~ " IceWM crashed for the second time in 10 seconds. \n" #~ " Do you wish to:\n" #~ "\n" #~ "\t1: Restart IceWM?\n" #~ "\t2: Abort this session?\n" #~ msgstr "" #~ " IceWM が 10 秒以内に 2 度クラッシュしてしまいました。\n" #~ " 下記のいずれかを選択してください:\n" #~ "\n" #~ "\t1: IceWM を再起動しますか?\n" #~ "\t2: このセッションを中止しますか?\n" #~ msgid "Unable to get current font path." #~ msgstr "現在のフォントパスを取得することができません。" #~ msgid "Unexpected format of ICEWM_FONT_PATH property" #~ msgstr "ICEWM_FONT_PATH プロパティの形式が正しくありません" #~ msgid "Task Bar" #~ msgstr "タスクバー" #~ msgid "_License" #~ msgstr "ライセンス (_L)" #~ msgid "0x%-8lx %-14s: %-20s %dx%d%+d%+d\n" #~ msgstr "0x%-8lx %-14s: %-20s %dx%d%+d%+d\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTIONS] ACTIONS\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -d, -display DISPLAY Connects to the X server specified by " #~ "DISPLAY.\n" #~ " Default: $DISPLAY or :0.0 when not set.\n" #~ " -w, -window WINDOW_ID Specifies the window to manipulate. " #~ "Special\n" #~ " identifiers are `root' for the root window " #~ "and\n" #~ " `focus' for the currently focused window.\n" #~ " -c, -class WM_CLASS Window management class of the window(s) " #~ "to\n" #~ " manipulate. If WM_CLASS contains a period, " #~ "only\n" #~ " windows with exactly the same WM_CLASS " #~ "property\n" #~ " are matched. If there is no period, windows " #~ "of\n" #~ " the same class and windows of the same " #~ "instance\n" #~ " (aka. `-name') are selected.\n" #~ "\n" #~ "Actions:\n" #~ " setIconTitle TITLE Set the icon title.\n" #~ " setWindowTitle TITLE Set the window title.\n" #~ " setGeometry geometry Set the window geometry\n" #~ " setState MASK STATE Set the GNOME window state to STATE.\n" #~ " Only the bits selected by MASK are " #~ "affected.\n" #~ " STATE and MASK are expressions of the " #~ "domain\n" #~ " `GNOME window state'.\n" #~ " toggleState STATE Toggle the GNOME window state bits " #~ "specified by\n" #~ " the STATE expression.\n" #~ " setHints HINTS Set the GNOME window hints to HINTS.\n" #~ " setLayer LAYER Moves the window to another GNOME window " #~ "layer.\n" #~ " setWorkspace WORKSPACE Moves the window to another workspace. " #~ "Select\n" #~ " the root window to change the current " #~ "workspace.\n" #~ " Select 0xFFFFFFFF or \"All\" for all " #~ "workspaces.\n" #~ " listWorkspaces Lists the names of all workspaces.\n" #~ " setTrayOption TRAYOPTION Set the IceWM tray option hint.\n" #~ " logout Tell IceWM to logout.\n" #~ " reboot Tell IceWM to reboot.\n" #~ " shutdown Tell IceWM to shutdown.\n" #~ " cancel Tell IceWM to cancel the logout/reboot/" #~ "shutdown.\n" #~ " about Tell IceWM to show the about window.\n" #~ " windowlist Tell IceWM to show the window list.\n" #~ " restart Tell IceWM to restart.\n" #~ " suspend Tell IceWM to suspend.\n" #~ "\n" #~ "Expressions:\n" #~ " Expressions are list of symbols of one domain concatenated by `+' or " #~ "`|':\n" #~ "\n" #~ " EXPRESSION ::= SYMBOL | EXPRESSION ( `+' | `|' ) SYMBOL\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: %s [オプション] アクション\n" #~ "\n" #~ "オプション:\n" #~ " -d, -display DISPLAY DISPLAY で指定した X サーバのディスプレ" #~ "イに接続します。\n" #~ " 既定値: $DISPLAY または :0.0 ($DISPLAY が未" #~ "設定の場合)\n" #~ " -w, -window WINDOW_ID 操作対象のウインドウを指定します。特殊" #~ "キーワード `root'\n" #~ " を指定するとルートウインドウを、 `focus' を" #~ "指定すると\n" #~ " 現在フォーカスされているウインドウを対象とし" #~ "ます。\n" #~ " -c, -class WM_CLASS 操作するウインドウのウインドウ管理クラス" #~ "を指定します。\n" #~ " WM_CLASS にピリオド (.) が含まれている場合、" #~ "指定した\n" #~ " クラスに厳密に一致するものを指定したものと見" #~ "なします。\n" #~ " ピリオドがない場合、同じクラスかつ同じインス" #~ "タンス\n" #~ " (別名: `-name') のウインドウを選択します。\n" #~ "\n" #~ "アクション:\n" #~ " setIconTitle TITLE アイコンのタイトルを設定します。\n" #~ " setWindowTitle TITLE ウインドウのタイトルを設定します。\n" #~ " setGeometry geometry ウインドウのジオメトリを設定します。\n" #~ " setState MASK STATE GNOME のウインドウ状態を STATE に設定しま" #~ "す。\n" #~ " MASK で選択したビットのみを設定します。\n" #~ " STATE と MASK は、領域 `GNOME window state' " #~ "の表現で\n" #~ " 指定します。\n" #~ " toggleState STATE STATE の表現で指定した GNOME の状態ビット" #~ "を\n" #~ " 切り替えます。\n" #~ " setHints HINTS GNOME のウインドウヒントを HINTS に設定しま" #~ "す。\n" #~ " setLayer LAYER ウインドウを他の GNOME ウインドウレイヤに移" #~ "動します。\n" #~ " setWorkspace WORKSPACE ウインドウを他のワークスペースに移動します。" #~ "現在の\n" #~ " ワークスペースを変更したい場合は、ルートウイ" #~ "ンドウを\n" #~ " 選択してください。全てのワークスペースに設定" #~ "したい場合は、 \n" #~ " 0xFFFFFFFF または \"All\" を指定してくださ" #~ "い。\n" #~ " listWorkspaces 全てのワークスペースの名前を一覧表示しま" #~ "す。\n" #~ " setTrayOption TRAYOPTION IceWM トレイオプションのヒントを設定しま" #~ "す。\n" #~ " logout IceWM に対して、ログアウトするように依頼しま" #~ "す。\n" #~ " reboot IceWM に対して、再起動するように依頼しま" #~ "す。\n" #~ " shutdown IceWM に対して、シャットダウンするように依頼" #~ "します。\n" #~ " cancel IceWM に対して、ログアウト/再起動/シャット" #~ "ダウンをキャンセルするように依頼します。\n" #~ " about IceWM に対して、バージョン情報を表示するよう" #~ "に依頼します。\n" #~ " windowlist IceWM に対して、ウインドウ一覧を表示するよう" #~ "に依頼します。\n" #~ " restart IceWM に対して、再開するように依頼します。\n" #~ " suspend IceWM に対して、サスペンドするように依頼しま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ "表現:\n" #~ " 表現は、ある 1 つのドメインに対するシンボルリストを `+' または `|' で区" #~ "切って指定します:\n" #~ "\n" #~ " EXPRESSION ::= SYMBOL | EXPRESSION ( `+' | `|' ) SYMBOL\n" #~ "\n" #~ msgid "Can't connect to ESound daemon: %s" #~ msgstr "ESound デーモンに接続することができません: %s" #~ msgid "Error <%d> while uploading `%s:%s'" #~ msgstr "`%2$s:%3$s' をアップロードする際にエラーが発生しました <%1$d>" #~ msgid "Sample <%d> uploaded as `%s:%s'" #~ msgstr "サンプル <%d> は `%s:%s' としてアップロードされました" #~ msgid "Playing sample #%d: %d" #~ msgstr "サンプル #%d: %d を再生しています" #~ msgid "Usage error: " #~ msgstr "使用法エラー: " #~ msgid "Out of memory for image %s" #~ msgstr "画像 %s に対してメモリが不足しています" #~ msgid "_Minimize" #~ msgstr "最小化 (_M)" #~ msgid "Error at %s: '%s'" #~ msgstr "%s: '%s' でエラーです" #~ msgid "\"%s\" contains no scheme description" #~ msgstr "\"%s\" にはスキームの指定がありません" #~ msgid "Please note that not all options are currently configured.\n" #~ msgstr "" #~ "なお、全てのオプションが設定済みというわけではないことに注意してくださ" #~ "い。\n" #~ msgid "\"%s\" doesn't describe a common internet scheme" #~ msgstr "\"%s\" は一般的なインターネットスキームではありません" #~ msgid "Out of memory for pixmap \"%s\"" #~ msgstr "ピクセルマップ \"%s\" に対してメモリが不足しています" #~ msgid "Out of memory for window options" #~ msgstr "ウインドウオプションのためのメモリが足りません" #~ msgid "Error in window option: %s" #~ msgstr "ウインドウオプションのエラーです: %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s FILENAME\n" #~ "\n" #~ "A very simple HTML browser displaying the document specified by " #~ "FILENAME.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: %s (ファイル名)\n" #~ "\n" #~ "(ファイル名) で指定した文書を表示する、シンプルな HTML ブラウザです。\n" #~ "\n" #~ msgid "No such device: %s" #~ msgstr "デバイスが存在していません: %s" #~ msgid "Can't change to audio mode `%s'." #~ msgstr "オーディオモード `%s' に切り替えることができません。" #~ msgid "" #~ "Audio mode switch detected, initial audio mode `%s' no longer in effect." #~ msgstr "" #~ "オーディオのモード切替を検出しました。内部オーディオモード `%s' は無効化さ" #~ "れます。" #~ msgid "Audio mode switch detected, automatic audio mode changing disabled." #~ msgstr "" #~ "オーディオのモード切替を検出しました。自動的なオーディオモード切替は無効化" #~ "されます。" #~ msgid "Overriding previous audio mode `%s'." #~ msgstr "以前のオーディオモード `%s' を上書きしています。" #~ msgid "Multiple sound interfaces given." #~ msgstr "複数のサウンドインターフェイスを指定しています。" #~ msgid "Received signal %d: Reloading samples..." #~ msgstr "シグナル %d を受け取りました。サンプルを再読み込みしています..." #~ msgid "Message Loop: select failed (errno=%d)" #~ msgstr "メッセージループ: select 失敗 (errno=%d)" #~ msgid "Argument required for %s switch" #~ msgstr "%s の切り替えにはパラメータを指定する必要があります" #~ msgid "Loading of image \"%s\" failed" #~ msgstr "画像 \"%s\" の読み込みに失敗しました" #~ msgid "Imlib: Acquisition of X pixmap failed" #~ msgstr "Imlib: X pixmap の取得に失敗しました" #~ msgid "Imlib: Imlib image to X pixmap mapping failed" #~ msgstr "Imlib: Imlib 画像から X pixmap へのマッピングに失敗しました" #~ msgid "" #~ "Using fallback mechanism to convert pixels (depth: %d; masks (red/green/" #~ "blue): %0*x/%0*x/%0*x)" #~ msgstr "" #~ "ピクセルを変換するにあたってフォールバック機構を使用しています (深さ: %d; " #~ "マスク (赤/緑/青): %0*x/%0*x/%0*x)" #~ msgid "%s:%d: %d bit visuals are not supported (yet)" #~ msgstr "%s:%d: %d ビットの表示には (まだ) 対応していません" #~ msgid "Multiple references for gradient '%s' in theme '%s'." #~ msgstr "" #~ "テーマ '%2$s' 内のグラデーション \"%1$s\" に対して複数の参照があります。" #~ msgid "Unknown gradient name '%s' in theme '%s'." #~ msgstr "テーマ '%2$s' 内のグラデーション名 '%1$s' が正しくありません。" #~ msgid "Bad Look name" #~ msgstr "不適切な Look 名" #~ msgid "" #~ "%s: unrecognized option `%s'\n" #~ "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: 認識できないオプション `%s' です\n" #~ "詳しくは `%s --help' を実行してください。\n" #~ msgid "Loading image %s failed" #~ msgstr "画像 %s の読み込みに失敗しました" #~ msgid "Bad argument %d" #~ msgstr "不正な引数です: %d" #~ msgid "Out of memory for image: %s" #~ msgstr "画像に対してメモリが不足しています: %s" #~ msgid "Could not find image: %s" #~ msgstr "画像が見つかりません: %s" #~ msgid "Invalid path: " #~ msgstr "パスが正しくありません: " #, fuzzy #~ msgid "Could not find pixel map %s" #~ msgstr "pixmap %s を見つけられません" #, fuzzy #~ msgid "Out of memory for pixel map %s" #~ msgstr "pixmap %s のためのメモリ不足" #, fuzzy #~ msgid "Out of memory for RGB pixel buffer %s" #~ msgstr "pixmap %s のためのメモリ不足" #, fuzzy #~ msgid "Could not find RGB pixel buffer %s" #~ msgstr "pixmap %s を見つけられません" #, fuzzy #~ msgid "unknown action" #~ msgstr "未知のウインドウオプション: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid token" #~ msgstr "不適切なパス: %s\n" #~ msgid "/proc/apm - unknown format (%d)" #~ msgstr "/proc/apm - 未知のフォーマット(%d)" #~ msgid "cpu: %d %d %d %d" #~ msgstr "cpu: %d %d %d %d" #~ msgid "kstat finds too many cpus: should be %d" #~ msgstr "kstat の検出した CPU が多過ぎます: %d 個であるべきです" #~ msgid "%s@%d: %s\n" #~ msgstr "%s@%d: %s\n" #~ msgid "" #~ "# preferences(%s) - generated by genpref\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# 設定(%s) - genpref が生成しました\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "# NOTE: All settings are commented out by default, be sure to\n" #~ "# uncomment them if you change them!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# 注意: 全ての設定がデフォルトではコメントアウトされています。\n" #~ "# 変更する時だけコメントを外すようにしてください。\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: icewmbg [OPTION]... pixmap1 [pixmap2]...\n" #~ "Changes desktop background on workspace switches.\n" #~ "The first pixmap is used as a default one.\n" #~ "\n" #~ "-s, --semitransparency Enable support for semi-transparent terminals\n" #~ msgstr "" #~ "使いかた: icewmbg pixmap1 pixmap2 ...\n" #~ "\n" #~ "ワークスペース切替えでデスクトップの背景を変えます。\n" #~ "最初の pixmap がデフォルトとして使われます。\n" #, fuzzy #~ msgid "_Minimized" #~ msgstr "最小化(_M)" #~ msgid "X error %s(0x%lX): %s" #~ msgstr "X エラー %s(0x%lX): %s" #, fuzzy #~ msgid "Obsolete option: %s" #~ msgstr "不適切なオプション: %s" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "Gnome User Apps" #~ msgstr "Gnome ユーザーメニュー" #~ msgid "TOO MANY ICE CONNECTIONS -- not supported" #~ msgstr "ICE 接続が多過ぎます -- サポートされていません" #~ msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed." #~ msgstr "セッションマネージャ: IceAddConnectionWatch 失敗" #~ msgid "Session Manager: Init error: %s" #~ msgstr "セッションマネージャ: 初期化エラー: %s" #~ msgid "Pipe creation failed (errno=%d)." #~ msgstr "パイプ生成失敗 (errno=%d)" #~ msgid "%s@%s: Sent: %db Rcvd: %db in %ds" #~ msgstr "%s@%s: 送信: %db 受信: %db / %ds" #~ msgid "" #~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" #~ "Proceed?" #~ msgstr "" #~ "警告: 保存していない変更は失われます。\n" #~ "続けますか?" #~ msgid "Fallback to '*fixed*' failed." #~ msgstr "'*fixed*' へのフォールバックに失敗しました" #~ msgid "Missing fontset in loading '%s'" #~ msgstr "'%s' をロードするのにフォントセットがありません" #~ msgid "Fallback to 'fixed' failed." #~ msgstr "'fixed' へのフォールバックに失敗しました" #~ msgid "CPU Load: %3.2f %3.2f %3.2f, %d processes." #~ msgstr "CPU 負荷: %3.2f %3.2f %3.2f, %d 個のプロセス."