# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Didier Spaier , 2014 # Dimitris Tzemos , 2013 # gapan , 2013 # gapan , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slint\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-04 11:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-02 23:28+0000\n" "Last-Translator: Didier Spaier \n" "Language-Team: Greek (Greece) (http://www.transifex.com/projects/p/slint/language/el_GR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el_GR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: explodepkg:10 #, no-wrap msgid "EXPLODEPKG" msgstr "EXPLODEPKG" #. type: TH #: explodepkg:10 makepkg:10 #, no-wrap msgid "21 May 1994" msgstr "21 Μαΐου 1994" #. type: TH #: explodepkg:10 makepkg:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 2.0.0" msgstr "Slackware Version 2.0.0" #. type: SH #: explodepkg:11 installpkg:11 makepkg:11 pkgtool:11 removepkg:11 #: upgradepkg:11 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ" #. type: Plain text #: explodepkg:14 msgid "" "explodepkg - Extract the contents of a tar+compression package (such as a " "Slackware software package) in the current directory." msgstr "explodepkg - Εξαγωγή των περιεχομένων ενός συμπιεσμένου πακέτου tar (όπως τα πακέτα λογισμικού του Slackware) στον τρέχοντα κατάλογο." #. type: SH #: explodepkg:14 installpkg:13 makepkg:13 pkgtool:13 removepkg:13 #: upgradepkg:13 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ΣΥΝΟΨΗ" #. type: Plain text #: explodepkg:22 msgid "B B B<[> B B B<...> B<]>" msgstr "B B<πακέτο> B<[> B<πακέτο2,> B<πακέτο3,> B<...> B<]>" #. type: SH #: explodepkg:22 installpkg:46 makepkg:22 pkgtool:38 removepkg:34 #: upgradepkg:45 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ" #. type: Plain text #: explodepkg:33 msgid "" "B uncompresses and untars Slackware *.tgz (or .tbz, .tlz, .txz) " "packages (or any archive that was created by compressing a tarfile with one " "of the supported compression utilities) in the current directory. It is not " "usually used to install packages, since it doesn't execute the installation " "scripts in ./install or ./var/log/setup. The primary use for B " "is in package maintenance - exploding a package in a subdirectory, making " "fixes to it or upgrading the software, and then building the updated package" " with B" msgstr "Το B αποσυμπιέζει και εξάγει πακέτα Slackware *.tgz (or .tbz, .tlz, .txz) (ή όποιαδήποτε αρχεία έχουν δημιουργηθεί με την συμπίεση ενός αρχείου tar, χρησιμοποιώντας μιας από τις υποστηριζόμενες μεθόδους συμπίεσης) στον τρέχοντα κατάλογο. Δεν χρησιμοποιείται συνήθως για την εγκατάσταση πακέτων, αφού δεν εκτελεί τα σενάρια εγκατάστασης στο ./install ή στο ./var/log/setup. Η κύρια χρήστη του B είναι η συντήρηση πακέτων - εξάγοντας τα περιεχόμενα ενός πακέτου σε ένα κατάλογο, πραγματοποιώντας τις όποιες διορθώσεις ή αναβαθμίζοντας το λογισμικό και στη συνέχεια δημιουργώντας ένα νέο πακέτο με τη χρήση του B" #. type: SH #: explodepkg:33 installpkg:104 makepkg:128 pkgtool:88 upgradepkg:91 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ" #. type: Plain text #: explodepkg:35 installpkg:106 makepkg:130 pkgtool:90 upgradepkg:93 msgid "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE" msgstr "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE" #. type: SH #: explodepkg:35 installpkg:106 makepkg:130 pkgtool:90 removepkg:104 #: upgradepkg:93 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ΒΛΕΠΕ ΕΠΙΣΗΣ" #. empty #. type: Plain text #: installpkg:2 msgid "" "B B B B B " "B" msgstr "B B B B B B" #. type: TH #: installpkg:10 #, no-wrap msgid "INSTALLPKG" msgstr "INSTALLPKG" #. type: TH #: installpkg:10 #, no-wrap msgid "22 Nov 2001" msgstr "22 Νοεμβρίου 2001" #. type: TH #: installpkg:10 removepkg:10 upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 8.1.0" msgstr "Slackware Version 8.1.0" #. type: Plain text #: installpkg:13 msgid "installpkg - install Slackware packages." msgstr "installpkg - εγκατάσταση πακέτων Slackware." #. type: Plain text #: installpkg:46 msgid "" "B [ B<--warn> ] [ B<--md5sum> ] [ B<--root /otherroot> ] [ " "B<--infobox> ] [ B<--menu> ] [ B<--terse> ] [ B<--ask> ] [ B<--priority " "ADD|REC|OPT|SKP> ] [ B<--tagfile /somedir/tagfile> ] B [ " "B ]" msgstr "B [ B<--warn> ] [ B<--md5sum> ] [ B<--root /άλληρίζα> ] [ B<--infobox> ] [ B<--menu> ] [ B<--terse> ] [ B<--ask> ] [ B<--priority ADD|REC|OPT|SKP> ] [ B<--tagfile /κάποιοςκατάλογος/tagfile> ] B<όνομαπακέτου> [ B<όνομαπακέτου2 ...> ]" #. type: Plain text #: installpkg:50 msgid "" "B installs single or multiple *.tgz (or .tbz, .tlz, .txz) binary" " packages designed for use with the Slackware Linux distribution onto your " "system." msgstr "Το B εγκαθιστά ένα ή πολλαπλά πακέτα *.tgz (or .tbz, .tlz, .txz) τα οποία είναι σχεδιασμένα για χρήση με τη διανομή Slackware Linux στο σύστημά σας." #. type: SH #: installpkg:50 makepkg:36 pkgtool:46 removepkg:73 upgradepkg:64 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ΕΠΙΛΟΓΕΣ" #. type: TP #: installpkg:51 #, no-wrap msgid "B<--warn packagename>" msgstr "B<--warn όνομαπακέτου>" #. type: Plain text #: installpkg:56 msgid "" "Generate a list of files that would be overwritten to the standard output, " "but do not actually install the package. The list is formatted in a " "suitable fashion to use as a list of files to backup." msgstr "Δημιουργία μιας λίστας αρχείων που θα αντικατασταθούν στην τυπική έξοδο, αλλά χωρίς να γίνει εγκατάσταση του πακέτου. Η λίστα είναι διαμορφωμένη ώστε να χρησιμεύει ως λίστα αρχείων για δημιουργία αρχείων ασφαλείας." #. type: TP #: installpkg:56 #, no-wrap msgid "B<--md5sum packagename>" msgstr "B<--md5sum όνομαπακέτου>" #. type: Plain text #: installpkg:59 msgid "" "Record the package md5sum in the metadata written in /var/log/packages." msgstr "Καταγραφή του αθροίσματος md5 του πακέτου στα μεταδεδομένα που εγγράφονται στο /var/log/packages." #. type: TP #: installpkg:59 #, no-wrap msgid "B<--root /otherroot>" msgstr "B<--root /άλληρίζα>" #. type: Plain text #: installpkg:64 msgid "" "Install using a location other than / (the default) as the root of the " "filesystem to install on. In the example given, use /otherroot instead. " "Setting the ROOT environment variable does the same thing." msgstr "Εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μια διαφορετική τοποθεσία προορισμό από το / (εξ' ορισμού τιμή) ως το βασικό κατάλογο του συστήματος αρχείων. Στο παράδειγμα που δίνεται, χρησιμοποιείται το /άλληρίζα στη θέση του. Θέτοντας τη μεταβλητή περιβάλλοντος ROOT έχει το ίδιο αποτέλεσμα." #. type: TP #: installpkg:64 #, no-wrap msgid "B<--infobox>" msgstr "B<--infobox>" #. type: Plain text #: installpkg:68 msgid "" "Use /bin/dialog to display an informational dialog as the package is " "installed. Primarily used when installpkg is called from other scripts." msgstr "Χρήση του /bin/dialog για την εμφάνιση ενός διαλόγου πληροφοριών ενώ εγκαθίσταται το πακέτο. Χρησιμοποιείται κυρίως όταν το installpkg καλείται από άλλα σενάρια." #. type: TP #: installpkg:68 #, no-wrap msgid "B<--menu>" msgstr "B<--menu>" #. type: Plain text #: installpkg:72 msgid "" "Use /bin/dialog to display a menu asking the user if they would like to " "install the package(s) or not. Generally used when installpkg is called " "from other scripts." msgstr "Χρήση του /bin/dialog για την εμφάνιση ενός μενού το οποία θα ρωτά το χρήστη αν επιθυμεί να εγκαταστήσει τα πακέτα ή όχι. Γενικά χρησιμοποιείται όταν το installpkg καλείται από άλλα σενάρια." #. type: TP #: installpkg:72 #, no-wrap msgid "B<--terse>" msgstr "B<--terse>" #. type: Plain text #: installpkg:75 msgid "" "Install the package displaying only a single description line to stdout." msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου εμφανίζοντας μόνο μία γραμμή περιγραφής στην τυπική έξοδο." #. type: TP #: installpkg:75 #, no-wrap msgid "B<--ask>" msgstr "B<--ask>" #. type: Plain text #: installpkg:79 msgid "" "Used with -menu mode. When selected, always ask if a package should be " "installed regardless of what the package's priority is." msgstr "Χρησιμοποιείται ταυτόχρονα με την επιλογή --menu. Όταν επιλέγεται, γίνεται πάντα ερώτηση αν το πακέτο θα πρέπει να εγκατασταθεί ανεξάρτητα από την προτεραιότητά του." #. type: TP #: installpkg:79 #, no-wrap msgid "B<--priority ADD|REC|OPT|SKP>" msgstr "B<--priority ADD|REC|OPT|SKP>" #. type: Plain text #: installpkg:86 msgid "" "When installing with the -menu option, package priority levels (found in the" " file \"tagfile\" in the package directory) are used to automatically " "install (ADD) or skip (SKP) a package, or to suggest recommended (REC) or " "optional (OPT) to the user if a menu is displayed. If a priority is set on " "the command line, it will override the values set in the tagfile for the " "entire package list." msgstr "Όταν γίνεται εγκατάσταση με τη χρήση της επιλογής --menu, τα επίπεδα προτεραιότητας των πακέτων (τα οποία βρίσκονται στο αρχείο \"tagfile\" στον κατάλογο των πακέτων) χρησιμοποιούνται για την αυτόματη εγκατάσταση (ADD) ή παράλειψη (SKP) ενός πακέτου, ή για την πρόταση συνιστώμενων (REC) ή προαιρετικών (OPT) πακέτων στο χρήστη αν εμφανίζεται ένα μενού. Αν η προτεραιότητα έχει τεθεί στην γραμμή εντολών, θα υπερισχύσει των τιμών που δίνονται στο αρχείο tagfile για ολόκληρη την λίστα πακέτων." #. type: TP #: installpkg:86 #, no-wrap msgid "B<--tagfile /somedir/tagfile>" msgstr "B<--tagfile /κάποιοςκατάλογος/tagfile>" #. type: Plain text #: installpkg:90 msgid "" "Specify a different file to use for package priorities (in this example, " "/somedir/tagfile will be used). The default is \"tagfile\" in the package's" " directory." msgstr "Καθορισμός ενός διαφορετικού αρχείου προτεραιοτήτων πακέτων (σ'αυτό το παράδειγμα, θα χρησιμοποιηθεί το /κάποιοςκατάλογος/tagfile). To εξ' ορισμού αρχείο ονομάζεται \"tagfile\" και βρίσκεται στον ίδιο κατάλογο με τα πακέτα." #. type: SH #: installpkg:90 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑΤΑ" #. type: TP #: installpkg:91 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<Εγκατάσταση ενός πακέτου γραμματοσειρών για το σύστημα X:>" #. type: Plain text #: installpkg:95 msgid "installpkg font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz" msgstr "installpkg font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz" #. type: Plain text #: installpkg:97 msgid "" "Note that if a package is already installed, upgradepkg(8) should be used " "instead." msgstr "Σημειώστε ότι αν ένα πακέτο είναι ήδη εγκατεστημένο, το upgradepkg(8) θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντ'αυτού." #. type: TP #: installpkg:97 #, no-wrap msgid "" "B" msgstr "B<Δημιουργία ενός αντιγράφου ασφαλείας των αρχείων που θα αντικατασταθούν αν εγκατασταθεί το πακέτο:>" #. type: Plain text #: installpkg:103 #, no-wrap msgid "" "tar czvf /tmp/backup.tar.gz \\e\n" " $(installpkg --warn font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz)\n" msgstr "tar czvf /tmp/backup.tar.gz \\e\n $(installpkg --warn font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz)\n" #. empty #. type: Plain text #: makepkg:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B" #. type: TH #: makepkg:10 #, no-wrap msgid "MAKEPKG" msgstr "MAKEPKG" #. type: Plain text #: makepkg:13 msgid "makepkg - make Slackware packages." msgstr "makepkg - δημιουργία πακέτων Slackware." #. type: Plain text #: makepkg:22 msgid "" "B [ B<-l, --linkadd y|n> ] [ B<-c, --chown y|n> ] B" msgstr "B [ B<-l, --linkadd y|n> ] [ B<-c, --chown y|n> ] B<όνομαπακέτου>" #. type: Plain text #: makepkg:36 msgid "" "B creates a new Slackware compatible package. The package is " "constructed using the contents of the current directory and all " "subdirectories. If symbolic links exist, they will be converted to script " "code to recreate them when the package is installed. This code will be " "appended to the primary installation script B<( install/doinst.sh )> , or, " "if that script does not exist it will be created with those contents. The " "package will be written out to the file B which should be the " "full name, including the extension. This is usually .tgz, but .tbz, .tlz, " "and .txz are also accepted. The proper compression utility (gzip, bzip2, " "lzma, or xz) needs to be installed on the machine." msgstr "Το B δημιουργεί ένα νέο πακέτο Slackware. Το πακέτο δημιουργείται από τα περιεχόμενα του τρέχοντος καταλόγου και όλων των υποκαταλόγων του. Αν υπάρχουν συμβολικοί δεσμοί, θα μετατραπούν σε κώδικα σεναρίων ώστε να δημιουργηθούν ξανά όταν εγκατασταθεί το πακέτο. Ο κώδικας αυτός θα προστεθεί στο τέλος των σεναρίων της κύριας εγκατάστασης B<( install/doinst.sh )>. ή, αν το σενάριο δεν υπάρχει ήδη, θα δημιουργηθεί με αυτά τα περιεχόμενα. Το πακέτο θα δημιουργηθεί με το όνομα B<όνομαπακέτου> το οποίο θα πρέπει να είναι το πλήρες όνομα, συμπεριλαμβανόμενης της επέκτασης. Αυτή είναι συνήθως .tgz, αλλά τα .tbz, .tlz και .txz είναι επίσης αποδεκτά. Το αντίστοιχο εργαλείο συμπίεσης (gzip, bzip2, lzma ή xz) θα πρέπει να είναι εγκατεστημένο στο σύστημα." #. type: TP #: makepkg:37 #, no-wrap msgid "B<-l, --linkadd y|n>" msgstr "B<-l, --linkadd y|n>" #. type: Plain text #: makepkg:42 msgid "" "If y, add any symbolic links found to the install script (doinst.sh) and " "delete them. This is the recommended action. If this option is not used, " "makepkg will prompt if symbolic links are found." msgstr "Αν είναι y, γίνεται προσθήκη των συμβολικών δεσμών τα οποία βρίσκονται στο σενάριο εγκατάστασης (doinst.sh) και διαγραφή τους. Αυτή είναι η συνιστώμενη ενέργεια. Αν δεν χρησιμοποιηθεί αυτή η επιλογή, το makepkg θα εμφανίσει προτροπή αν βρεθούν συμβολικοί δεσμοί." #. type: TP #: makepkg:42 #, no-wrap msgid "B<-p, --prepend>" msgstr "B<-p, --prepend>" #. type: Plain text #: makepkg:48 msgid "" "If this option is given, then any symbolic links added to doinst.sh will be " "prepended to the existing script. This is useful for packages that contain " "shared libraries that need to be linked first because programs will use them" " later in the doinst.sh script." msgstr "Αν χρησιμοποιηθεί αυτή η επιλογή, τότε όσοι συμβολικοί δεσμοί βρίσκονται στο doinst.sh θα ενσωματωθούν στην αρχή του υπάρχοντος σεναρίου. Αυτό είναι χρήσιμο για πακέτου που περιέχουν κοινόχρηστες βιβλιοθήκες οι οποίες θα πρέπει πρώτα να συνδεθούν, γιατί υπάρχουν προγράμματα που θα τις χρησιμοποιήσουν αργότερα στο σενάριο doinst.sh." #. type: TP #: makepkg:48 #, no-wrap msgid "B<-c, --chown y|n>" msgstr "B<-c, --chown y|n>" #. type: Plain text #: makepkg:54 msgid "" "If y, makepkg will reset all directory permissions to 755 and ownership to " "root:root. In general, you should have the permissions and ownerships " "worked out yourself, so relying on setting this option to y is somewhat " "sloppy. It is not the default. If an option is not provided, makepkg will " "prompt." msgstr "Αν είναι y, το makepkg θα επαναφέρει όλα τα δικαιώματα των καταλόγων στο 755 και την ιδιοκτησία τους στο root:root. Γενικά, θα πρέπει να ξέρετε ήδη τα δικαιωματά και τις ιδιοκτησίες ο ίδιος, οπότε το να βασίζεστε στο να θέτετε αυτή την επιλογή στο y είναι κάπως πρόχειρο. Δεν είναι η εξ' ορισμού επιλογή. Αν δεν δίνεται κάποια επιλογή, το makepkg θα εμφανίσει μια προτροπή." #. type: SH #: makepkg:54 #, no-wrap msgid "INSTALLATION SCRIPTS" msgstr "ΣΕΝΑΡΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ" #. type: Plain text #: makepkg:57 msgid "" "There are 3 types of installation scripts supported in the Slackware package" " system." msgstr "Υπάρχουν 3 είδη σεναρίων εγκατάστασης που υποστηρίζονται από το σύστημα πακέτων του Slackware." #. type: TP #: makepkg:57 #, no-wrap msgid "The first is the " msgstr "Το πρώτο είναι το" #. type: Plain text #: makepkg:80 msgid "" "B installation script. This is found in the subdirectory " "B<./install> and must have the name B in order to be recognized. " "This ( and other install scripts ) should be written using the basic Bourne " "shell syntax recognized by the B shell, since this is the shell that " "will be used to execute the script when installing from a Slackware install " "floppy. This is a common trap - beware of using B syntax extensions, " "because the script will work fine when installed from the hard drive, but " "will bomb out when installed from floppy. If the package is for personal " "use, this isn't a problem. Be careful, though, if you plan to share your " "package with other users. The B is executed " "immediately after the package is installed with B or " "B" msgstr "B<κύριο> σενάριο εγκατάστασης. Αυτό βρίσκεται στον υποκατάλογο B<./install> και πρέπει να έχει το όνομα B ώστε να αναγνωριστεί. Αυτό (και άλλα σενάρια εγκατάστασης) πρέπει να είναι γραμμένα με τη χρήστη βασικής σύνταξης του κελύφους Bourne, όπως αναγνωρίζεται από το κέλυφος B, αφού αυτό είναι το κέλυφος που θα χρησιμοποιηθεί για την εκτέλεση των σεναρίων κατά την εγκατάσταση του Slackware. Αυτό είναι ένα συχνό πρόβλημα - προσοχή στη χρήση επεκτάσεων σύνταξης του B, γιατί το σενάριο θα δουλεύει σωστά όταν τρέχει από ένα εγκατεστημένο σύστημα στο σκληρό δίσκο, αλλά θα εμφανίσει προβλήματα κατά την εγκατάσταση. Αν το πακέτο είναι για προσωπική χρήση, αυτό δεν είναι πρόβλημα. Αλλά δείξτε προσοχή αν θέλετε να μοιραστείτε το πακέτο με άλλους χρήστες. Το B<κυρίως σενάριο εγκατάστασης> εκτελείται αμέσως μετά την εγκατάσταση του πακέτου με τα B ή B." #. type: TP #: makepkg:80 #, no-wrap msgid "The second type of script is the" msgstr "Το δεύτερο είδος σεναρίου είναι το" #. type: Plain text #: makepkg:103 msgid "" "B script. This is found in the subdirectory " "B<./var/log/setup> and must have a name that starts with B in order " "to be recongnized. An example is the timezone script: " "B These scripts are executed during the " "B phase of B and are re-executed each time the user runs " "the B option from B from then on. Typically, the user " "will go through this phase of setup following the installation of all the " "packages. Anything that needs to be interactive should go in one of these " "scripts to avoid halting the package installation process during B" msgstr "σενάριο B<ρυθμίσεων>. Αυτό βρίσκεται στον υποκατάλογο B<./var/log/setup> και πρέπει να έχει όνομα που ξεκινά από B ώστε να μπορεί να αναγνωριστεί. Ένα παράδειγμα είναι το σενάριο ζώνης ώρας: B Αυτά τα σενάρια εκτελούνται κατά την φάση B της B<εγκατάστασης,> και επανεκτελούνται κάθε φορά που ο χρήστης επιλέγει τη B από της B<εγκατάστασης>. Μια τυπική χρήση είναι ο χρήστης να εκτελεί αυτή τη φάση της εγκατάστασης και να ακολουθεί η εγκατάσταση των πακέτων. Οτιδήποτε απαιτεί διάδραση θα πρέπει να βρίσκεται σε ένα από αυτά τα σενάρια για αποφυγή παρακώλυσης της διαδικασίας εγκατάστασης των πακέτων κατά την B<εγκατάσταση.>" #. type: TP #: makepkg:103 #, no-wrap msgid "The third type of script is the" msgstr "Ο τρίτος τύπος σεναρίου είναι το" #. type: Plain text #: makepkg:117 msgid "" "B script. Like the name suggests, these are executed only once " "after the package is installed, in contrast to the standard B" " script. These scripts are also found in the B<./var/log/setup> directory " "and must have a name that starts with B but in addition the name " "must contain the string B An example might be a script with the " "name B" msgstr "σενάριο B<μιαςφοράςμόνο>. Όπως είναι εμφανές από το όνομα, αυτά εκτελούνται μόνο μία φορά όταν το πακέτο εγκαθίσταται, σε αντίθεση με τα τυπικά σενάρια B<εγκατάστασης>. Αυτά τα σενάριο βρίσκονται επίσης στον κατάλογο B<./var/log/setup> και το όνομά τους πρέπει να ξεκινά από B αλλά επιπρόσθετα το όνομα πρέπει να περιέχει το B Ένα παράδειγμα μπορεί να είναι το σενάριο με την ονομασία B" #. type: SH #: makepkg:117 #, no-wrap msgid "PACKAGE FORMAT" msgstr "ΜΟΡΦΗ ΠΑΚΕΤΩΝ" #. type: Plain text #: makepkg:122 msgid "" "B uses GNU tar plus GNU gzip to create its packages. A simple way " "to extract the contents of a package (without executing the installation " "scripts, of course) is to use a command like this:" msgstr "Το B χρησιμοποιεί το GNU tar και το GNU gzip για τη δημιουργία των πακέτων. Ένας απλός τρόπος για την εξαγωγή των περιεχομένων των πακέτων (χωρίς τη χρήση των σεναρίων εγκατάσταστης φυσικά) είναι να χρησιμοποιήσετε αυτές τις εντολές ως εξής:" #. type: TP #: makepkg:122 #, no-wrap msgid "explodepkg package.tgz" msgstr "explodepkg πακέτο.tgz" #. type: TP #: makepkg:124 #, no-wrap msgid "Or, something like this:" msgstr "Η, κάπως έτσι:" #. type: TP #: makepkg:126 #, no-wrap msgid "gzip -dc package.tgz | tar xvvf -" msgstr "gzip -dc πακέτο.tgz | tar xvvf -" #. empty #. type: Plain text #: pkgtool:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "PKGTOOL" msgstr "PKGTOOL" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "24 Nov 1995" msgstr "24 Νοεμβρίου 1995" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 3.1.0" msgstr "Slackware Version 3.1.0" #. type: Plain text #: pkgtool:13 msgid "pkgtool - software package maintenance tool." msgstr "pkgtool - εργαλείο διαχείρισης πακέτων λογισμικού." #. type: Plain text #: pkgtool:15 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: pkgtool:38 msgid "" "B [ B<--sets #a#b#c#> ] [ B<--source_mounted> ] [ " "B<--ignore_tagfiles> ] [ B<--tagfile tagfile> ] [ B<--source_dir directory> " "] [ B<--target_dir directory> ] [ B<--source_device device> ]" msgstr "B [ B<--sets #a#b#c#> ] [ B<--source_mounted> ] [ B<--ignore_tagfiles> ] [ B<--tagfile tagfile> ] [ B<--source_dir κατάλογος> ] [ B<--target_dir κατάλογος> ] [ B<--source_device συσκευή> ]" #. type: Plain text #: pkgtool:46 msgid "" "B is a menu-driven package maintenance tool provided with the " "Slackware Linux distribution. It allows the user to install, remove, or " "view software packages through an interactive system. Pkgtool can also be " "used to re-run the menu-driven scripts normally executed at the end of a " "Slackware installation. This is useful for doing basic reconfiguration " "(like changing the mouse type)." msgstr "Το B είναι ένα εργαλείο διαχείρισης πακέτων που χρησιμοποιεί μενού και διατίθεται μαζί με τη διανομή Linux Slackware. Επιτρέπει την εγκατάσταση, αφαίρεση ή εμφάνιση των πακέτων λογισμικού μέσω ενός συστήματος διάδρασης. Το pkgtools μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για την επανεκτέλεση των μενού που περιλαμβάνονται στα σενάρια που εκτελούνται στο τέλος μιας εγκατάστασης Slackware. Αυτό είναι χρήσιμο για την εκτέλεση βασικών εργασιών παραμετροποίησης (όπως την αλλαγή του τύπου ποντικιού)." #. type: Plain text #: pkgtool:53 msgid "" "Most users will not want to use any options when running B These " "are generally used only when B is run during the initial system " "installation. Feel free to try them, but be careful." msgstr "Οι περισσότεροι χρήστες δεν θα θελήσουν να χρησιμοποιήσουν οποιεσδήποτε παραμέτρους όταν εκτελούν το B Αυτές οι παράμετροι γενικά χρησιμοποιούνται μόνο όταν το B εκτελείται κατά την αρχική εγκατάσταση του συστήματος. Μπορείτε να δοκιμάσετε αυτές τις παραμέτρους ελεύθερα, αλλά με προσοχή." #. type: TP #: pkgtool:53 #, no-wrap msgid "B<--sets #A#B#C#>" msgstr "B<--sets #A#B#C#>" #. type: Plain text #: pkgtool:56 msgid "" "Install the disk sets A, B, C. Seperate the disk set names by '#' symbols." msgstr "Εγκατάσταση των σετ δίσκων A, B, C. Διαχωρίστε τα ονόματα των σετ με σύμβολα '#'." #. type: TP #: pkgtool:56 #, no-wrap msgid "B<--source_mounted>" msgstr "B<--source_mounted>" #. type: Plain text #: pkgtool:61 msgid "" "When this flag is present, B will not attempt to unmount and " "remount the source device with each disk." msgstr "Όταν έχει δωθεί η επιλογή αυτή, το B δεν θα προσπαθήσει να αποπροσαρτήσει και να προσαρτήσει ξανά τη συσκευή του κάθε δίσκου." #. type: TP #: pkgtool:61 #, no-wrap msgid "B<--ignore_tagfiles>" msgstr "B<--ignore_tagfiles>" #. type: Plain text #: pkgtool:66 msgid "" "When this flag is present, B will install every package encountered" " no matter what the tagfiles say." msgstr "Όταν έχει δωθεί αυτή η επιλογή, το B θα εγκαταστήσει κάθε πακέτο που που βρίσκει χωρίς να λκαμβάνει υπόψιν τα αρχεία ετικετών (tagfiles)." #. type: TP #: pkgtool:66 #, no-wrap msgid "B<--tagfile tagfile>" msgstr "B<--tagfile tagfile>" #. type: Plain text #: pkgtool:70 msgid "" "This flag is used to specify from the command line which tagfile should be " "used for the installation." msgstr "Η επιλογή αυτή χρησιμοποιείται για τον προσδιορισμό από τη γραμμή εντολών του αρχείου ετικέτων (tagfile) που θα χρησιμοποιηθεί κατά την εγκατάσταση." #. type: TP #: pkgtool:70 #, no-wrap msgid "B<--source_dir directory>" msgstr "B<--source_dir κατάλογος>" #. type: Plain text #: pkgtool:75 msgid "" "Used when installing multiple packages from disk sets. This is the directory" " in which the subdirectories for each disk are found. This isn't used when " "installing from floppy." msgstr "Χρησιμοποιείται κατά την εγκατάσταση πολλαπλών πακέτων από τα σετ δίσκων. Ο κατάλογος που δίνεται ως όρισμα είναι αυτός στον οποίο περιλαμβάνονται οι υποκατάλογοι για τον κάθε δίσκο. Δεν χρησιμοποιείται όταν γίνεται εγκατάσταση από δισκέτες." #. type: TP #: pkgtool:75 #, no-wrap msgid "B<--target_dir directory>" msgstr "B<--target_dir κατάλογος>" #. type: Plain text #: pkgtool:80 msgid "" "The directory where the target root directory is located. This is '/' when " "installing on the hard drive, or typically '/mnt' when installing from an " "install disk." msgstr "Ο κατάλογος όπου βρίσκεται ο βασικός κατάλογος στο σύστημα που γίνεται η εγκατάσταση. Αυτός είναι ο '/' όταν γίνεται η εγκατάσταση στον σκληρό δίσκο, ή τυπικά ο '/mnt' όταν γίνεται η εγκατάσταση από το δίσκο εγκατάστασης." #. type: TP #: pkgtool:80 #, no-wrap msgid "B<--source_device device>" msgstr "B<--source_device συσκευή>" #. type: Plain text #: pkgtool:88 #, no-wrap msgid "" "The source device to install from. This is not used if you've provided the\n" "B<--source_mounted>\n" "flag. It's usually used when installing from floppy, as in:\n" " --source_device /dev/fd0u1440\n" "or\n" " --source_device /dev/fd1h1200.\n" msgstr "Η πηγαία συσκευή από όπου θα γίνει η εγκατάσταση. Δεν χρησιμοποιείται αν έχει προσδιοριστεί το\nB<--source_mounted>\nΣυνήθως χρησιμοποιείται όταν γίνεται εγκατάσταση από δισκέτες, όπως:\n--source_device /dev/fd0u1440\nή\n--source_device /dev/fd1h1200\n" #. empty #. type: Plain text #: removepkg:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B" #. type: TH #: removepkg:10 #, no-wrap msgid "REMOVEPKG" msgstr "REMOVEPKG" #. type: TH #: removepkg:10 #, no-wrap msgid "23 Nov 2001" msgstr "23 Νοεμβρίου 2001" #. type: Plain text #: removepkg:13 msgid "removepkg - remove Slackware packages." msgstr "removepkg - απεγκατάσταση πακέτων Slackware." #. type: Plain text #: removepkg:16 msgid "B B" msgstr "B B<όνομα πακέτου>" #. type: Plain text #: removepkg:34 msgid "" "[ B ] B [ B<-copy> ] [ B<-keep> ] [ B<-preserve> ] [ " "B<-warn> ] B" msgstr "[ B ] B [ B<-copy> ] [ B<-keep> ] [ B<-preserve> ] [ B<-warn> ] B<όνομα πακέτου>" #. type: Plain text #: removepkg:41 msgid "" "B removes a previously installed Slackware package, while writing" " a progress report to the standard output. A package may be specified " "either by the full package name (as you'd see listed in /var/log/packages/)," " or by the base package name. For example, the package foo-1.0-i486-1.tgz " "may be removed with any of the following commands:" msgstr "Το B αφαιρεί ένα εγκατεστημένο πακέτο Slackware, ενώ εμφανίζει μια έκθεση προόδου στην τυπική συσκευή εξόδου. Ένα πακέτο μπορεί να προσδιοριστεί είτε με το πλήρες όνομα του πακέτου (όπως θα βλέπατε να αναφέρεται στο /var/log/packages/), ή με το βασικό όνομα πακέτου. Για παράδειγμα, το πακέτο foo-1.0-i486-1.tgz μπορεί να απεγκατασταθεί με οποιαδήποτε από τις ακόλουθες εντολές:" #. type: Plain text #: removepkg:43 msgid "removepkg foo-1.0-i486-1.tgz (also recognized: .tbz, .tlz, .txz)" msgstr "removepkg foo-1.0-i486-1.tgz (δεκτά επίσης τα: .tbz, .tlz, .txz)" #. type: Plain text #: removepkg:45 msgid "removepkg foo-1.0-i486-1" msgstr "removepkg foo-1.0-i486-1" #. type: Plain text #: removepkg:47 msgid "removepkg foo.tgz" msgstr "removepkg foo.tgz" #. type: Plain text #: removepkg:49 msgid "removepkg foo" msgstr "removepkg foo" #. type: Plain text #: removepkg:57 msgid "" "When deleting files, B will analyze the contents of the other " "packages installed on your system, and will only delete the files that are " "unique to the package being removed. Similarly, the installation scripts " "for all the other packages will be considered when deciding whether or not " "to delete symbolic links from the package." msgstr "Κατά τη διαγραφή αρχείων, το B θα αναλύσει το περιεχόμενο των άλλων πακέτων που είναι εγκατεστημένα στο σύστημά σας, και θα διαγράψει μόνο τα αρχεία που είναι μοναδικά για το πακέτο που αφαιρείται. Ομοίως, τα σενάρια εγκατάστασης όλα τα άλλα πακέτα θα πρέπει να λαμβάνονται υπόψη όταν αποφασίζεται αν πρέπει ή όχι να διαγραφούν συμβολικές συνδέσεις από το πακέτο." #. type: Plain text #: removepkg:69 msgid "" "Removing a package (as well as installing one) can be a dangerous " "undertaking. For this reason, there is the B<-warn> option available. When " "you use this, B will not actually remove any files or links, but " "will output a detailed report of what it would do if you actually did remove" " the package. It's suggested that you do this (and maybe pipe the output to " "B ) before removing packages to make sure you've backed up anything " "that might be important." msgstr "Η απεγκατάσταση ενός πακέτου (καθώς και η εγκατάσταση ενός) μπορεί να είναι μια επικίνδυνη εργασία. Για το λόγο αυτό, υπάρχει διαθέσιμη η επλογή B<-warn>. Όταν τη χρησιμοποιείτε, το B δεν θα αφαιρέσει πραγματικά κανένα αρχείο ή τους συνδέσμους, αλλά θα εμφανίσει μια λεπτομερή έκθεση για το τι θα συμβεί αν όντως απεγκαταστήσετε το πακέτο. Προτείνεται να το κάνετε αυτό (και ίσως να ανακατευθύνετε την έξοδο στη B ) πριν από την απεγκατάσταση πακέτων για να βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει αντίγραφα ασφαλείας κάτι που θα μπορούσε να είναι σημαντικό." #. type: Plain text #: removepkg:73 msgid "" "When removing a package, it's original file index will be moved from " "/var/log/packages to /var/log/removed_packages. Likewise, it's installation " "script will be moved from /var/log/scripts to /var/log/removed_scripts." msgstr "Όταν αφαιρείτε ένα πακέτο, ο αρχικός δείκτης αρχείου θα μετακινηθεί από το /var/log/packages στο /var/log/removed_packages. Ομοίως, το σχετικό σενάριο εγκατάστασης θα μετακινηθεί από το /var/log/scripts στο /var/log/removed_scripts." #. type: TP #: removepkg:74 #, no-wrap msgid "B<-warn packagename>" msgstr "B<-warn όνομα πακέτου>" #. type: Plain text #: removepkg:78 msgid "" "Generate a report to the standard output about which files and directories " "would be removed, but does not actually remove the package." msgstr "Δημιουργεί μια έκθεση στην τυπική έξοδο για ποια αρχεία και κατάλογοι πρόκειται να αφαιρεθούν, αλλά δεν απεγκαθίσταται στην πραγματικότητα το πακέτο." #. type: TP #: removepkg:78 #, no-wrap msgid "B<-preserve packagename>" msgstr "B<-preserve όνομα πακέτου>" #. type: Plain text #: removepkg:82 msgid "" "If specified, the complete package subtree is reconstructed in " "/var/log/setup/tmp/preserved_packages/packagename." msgstr "Αν καθοριστεί, το πλήρες υποδέντρο του πακέτου ανακατασκευάζεται στο /var/log/setup/tmp/preserved_packages/όνομα_πακέτου." #. type: TP #: removepkg:82 #, no-wrap msgid "B<-copy packagename>" msgstr "B<-copy όνομα πακέτου>" #. type: Plain text #: removepkg:86 msgid "" "Construct a copy of the package under " "/var/log/setup/tmp/preserved_packages/packagename, but don't remove it. " "(same effect as -warn -preserve)" msgstr "Κατασκεύασε ένα αντίγραφο του πακέτου κάτω από τον κατάλογο /var/log/setup/tmp/preserved_packages/όνομα_πακέτου, αλλά μην το απεγκαταστήσεις. (ίδιο αποτέλεσμα με την -warn -preserve)" #. type: TP #: removepkg:86 #, no-wrap msgid "B<-keep>" msgstr "B<-keep>" #. type: Plain text #: removepkg:91 msgid "" "Save the intermediate files created by removepkg (delete_list, " "required_files, uniq_list, del_link_list, required_links, required_list). " "Mostly useful for debugging purposes." msgstr "Αποθήκευσε τα ενδιάμεσα αρχεία που δημιουργούνται από τη removepkg (delete_list, required_files, uniq_list, del_link_list, required_links, required_list). Κυρίως χρήσιμο για σκοπούς εντοπισμού σφαλμάτων." #. type: Plain text #: removepkg:98 msgid "" "It's possible to remove a package from a filesystem other than / by " "supplying B with a B environment variable:" msgstr "Είναι δυνατόν να αφαιρέσετε ένα πακέτο από ένα σύστημα αρχείων, που βρίσκεται εκτός του / εισάγοντας στη B τη B μεταβλητή περιβάλλοντος:" #. type: TP #: removepkg:98 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: removepkg:101 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ" #. type: Plain text #: removepkg:104 msgid "" "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE, with enhancements by" " Christian Franke Ec.franke@acm.orgE" msgstr "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE, με βελτιώσεις από τον Christian Franke Ec.franke@acm.orgE" #. empty #. type: Plain text #: upgradepkg:2 msgid "B B B B" msgstr "B B B B" #. type: TH #: upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "UPGRADEPKG" msgstr "UPGRADEPKG" #. type: TH #: upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "31 May 2002" msgstr "31 Mαΐου 2002" #. type: Plain text #: upgradepkg:13 msgid "upgradepkg - upgrade Slackware packages." msgstr "upgradepkg - αναβάθμιση πακέτων Slackware." #. type: Plain text #: upgradepkg:29 msgid "" "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ " "B<--verbose> ] B B<[>IB<]>" msgstr "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ B<--verbose> ] B<νέοόνομαπακέτου> B<[>I<νέοόνομαπακέτου2>B<]>" #. type: Plain text #: upgradepkg:45 msgid "" "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ " "B<--verbose> ] B B<[>IB<]>" msgstr "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ B<--verbose> ] B<παλαιόόνομαπακέτου%νέοόνομαπακέτου> B<[>I<παλαιό2%νέο2>B<]>" #. type: Plain text #: upgradepkg:57 msgid "" "B upgrades a Slackware package from an older version to a newer " "one. It does this by B the new package onto the system, and " "then B any files from the old package that aren't in the new " "package. If the old and new packages have the same name, a single argument " "is all that is required. If the packages have different names, supply the " "name of the old package followed by a percent symbol (%), then the name of " "the new package. Do not add any extra whitespace between pairs of old/new " "package names." msgstr "Το B αναβαθμίζει ένα Slackware πακέτο παλαιότερης έκδοσης σε ένα νεότερο. Αυτό επιτυγχάνεται με την B<ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ> του νέου πακέτου στο σύστημα, και την B<ΑΠΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ> στη συνέχεια όλων των αρχείων από το παλιό πακέτο που δεν είναι στο νέο πακέτο. Αν τα παλαιά και τα νέα πακέτα έχουν το ίδιο όνομα, μια μόνο παράμετρος είναι το μόνο που απαιτείται. Αν τα πακέτα έχουν διαφορετικά ονόματα, γράψτε το όνομα του παλιού πακέτου ακολουθούμενο από το σύμβολο του ποσοστού (%), και κατόπιν το όνομα του νέου πακέτου. Μην προσθέτετε κανένα επιπλέον κενό μεταξύ των ζευγών των παλαιών/νέων ονομάτων πακέτου." #. type: Plain text #: upgradepkg:60 msgid "" "If upgradepkg finds more than one installed package matching the old " "package's name, it will remove them all." msgstr "Αν η upgradepkg βρίσκει περισσότερα από ένα εγκατεστημένα πακέτα που ταιριάζουν με το όνομα του παλιού πακέτου, θα τα αφαιρέσει όλα." #. type: TP #: upgradepkg:60 #, no-wrap msgid "To upgrade in a directory other than / (such as /mnt):" msgstr "Για να αναβαθμίσετε σε έναν κατάλογο, διαφορετικό από τον / (όπως το /mnt):" #. type: TP #: upgradepkg:62 #, no-wrap msgid "ROOT=/mnt upgradepkg package.tgz (or .tbz, .tlz, .txz)" msgstr "ROOT=/mnt upgradepkg πακέτο.tgz (ή .tbz, .tlz, .txz)" #. type: TP #: upgradepkg:65 #, no-wrap msgid "B<--dry-run>" msgstr "B<--dry-run>" #. type: Plain text #: upgradepkg:69 msgid "" "Output a report about which packages would be installed or upgraded but " "don't actually perform the upgrades." msgstr "Εξάγει μια έκθεση σχετικά με το ποια πακέτα θα εγκατασταθούν ή θα αναβαθμιστούν, αλλά δεν εκτελεί πράγματι τις αναβαθμίσεις." #. type: TP #: upgradepkg:69 #, no-wrap msgid "B<--install-new>" msgstr "B<--install-new>" #. type: Plain text #: upgradepkg:77 msgid "" "Normally upgradepkg only upgrades packages that are already installed on the" " system, and will skip any packages that do not already have a version " "installed. If B<--install-new> is specified, the behavior is modified to " "install new packages in addition to upgrading existing ones." msgstr "Κανονικά το upgradepkg αναβαθμίζει μόνο τα πακέτα που είναι ήδη εγκατεστημένα στο σύστημα, και θα παρακάμψει οποιαδήποτε τυχόν πακέτα για τα οποία δεν υπάρχει ήδη εγκατεστημένη μια έκδοση τους. Αν προστεθεί η B<--install-new>, η συμπεριφορά του τροποποιείται για να εγκαταστήσει νέα πακέτα αλλά και κάνει την αναβάθμιση των υπαρχόντων." #. type: TP #: upgradepkg:77 #, no-wrap msgid "B<--reinstall>" msgstr "B<--reinstall>" #. type: Plain text #: upgradepkg:83 msgid "" "Upgradepkg usually skips packages if the exact same package (matching name, " "version, arch, and build number) is already installed on the system. Use " "the --reinstall option if you want to upgrade all packages even if the same " "version is already installed." msgstr "Το upgradepkg συνήθως παραβλέπει τα πακέτα εάν το ίδιο ακριβώς πακέτο (με το ίδιο όνομα, έκδοση, αρχιτεκτονική, και αριθμό μεταγλώτισσης) είναι ήδη εγκατεστημένο στο σύστημα. Χρησιμοποιήστε την επιλογή --reinstall αν θέλετε να αναβαθμίσετε όλα τα πακέτα, ακόμη και αν η ίδια έκδοση είναι ήδη εγκατεστημένη." #. type: TP #: upgradepkg:83 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: upgradepkg:86 msgid "Show all the gory details of the upgrade." msgstr "Εμφάνισε όλες τις φρικιαστικές λεπτομέρειες της αναβάθμισης." #. type: SH #: upgradepkg:86 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: upgradepkg:91 msgid "" "Before upgrading a package, save any configuration files (such as in /etc) " "that you wish to keep. Sometimes these will be preserved, but it depends on" " the package structure. If you want to force new versions of the config " "files to be installed, remove the old ones manually prior to running " "upgradepkg." msgstr "Πριν από την αναβάθμιση ενός πακέτου, αποθηκεύσετε οποιαδήποτε αρχεία ρυθμίσεων (όπως αυτά στο /etc) που θέλετε να κρατήσετε. Μερικές φορές, αυτά θα πρέπει να διατηρηθούν, αλλά αυτό εξαρτάται από τη δομή του πακέτου. Αν θέλετε να επιβάλετε νέες εκδόσεις των αρχείων ρυθμίσεων που πρόκειται να εγκατασταθούν, αφαιρέστε τα παλιά με το χέρι πριν από την εκτέλεση της upgradepkg." #. type: Plain text #: upgradepkg:98 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B"