# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # hosein sadeqzade , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slint\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-04 11:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-28 09:45+0330\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Farsi (Persian) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa_IR\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.1\n" #. type: TH #: explodepkg:10 #, no-wrap msgid "EXPLODEPKG" msgstr "EXPLODEPKG" #. type: TH #: explodepkg:10 makepkg:10 #, no-wrap msgid "21 May 1994" msgstr "۲۱ می ۱۹۹۴" #. type: TH #: explodepkg:10 makepkg:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 2.0.0" msgstr "اسلکور نسخه ۲.۰.۰" #. type: SH #: explodepkg:11 installpkg:11 makepkg:11 pkgtool:11 removepkg:11 upgradepkg:11 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "نام" #. type: Plain text #: explodepkg:14 msgid "" "explodepkg - Extract the contents of a tar+compression package (such as a Slackware software " "package) in the current directory." msgstr "" "؛ explodepkg: استخراج کننده محتویات یک پکیج مبتنی بر tar (نظیر یک پکیج نرم افزاری اسلکور) در " "دایرکتوری فعلی ؛" #. type: SH #: explodepkg:14 installpkg:13 makepkg:13 pkgtool:13 removepkg:13 upgradepkg:13 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "اختصار" #. type: Plain text #: explodepkg:22 msgid "B B B<[> B B B<...> B<]>" msgstr "B B B<[> B B B<...> B<]>" #. type: SH #: explodepkg:22 installpkg:46 makepkg:22 pkgtool:38 removepkg:34 upgradepkg:45 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "توصیف" #. type: Plain text #: explodepkg:33 msgid "" "B uncompresses and untars Slackware *.tgz (or .tbz, .tlz, .txz) packages (or any " "archive that was created by compressing a tarfile with one of the supported compression " "utilities) in the current directory. It is not usually used to install packages, since it " "doesn't execute the installation scripts in ./install or ./var/log/setup. The primary use " "for B is in package maintenance - exploding a package in a subdirectory, making " "fixes to it or upgrading the software, and then building the updated package with B" msgstr "" "ابزار explodepkg پکیج های اسلکور با فرمتهای tgz ،tbz ،tlz و txz یا هر پکیج دیگری که از فشرده " "سازی یک فایل tar با ابزارهای استاندارد بدست آمده باشد، در دایرکتوری فعلی استخراج می کند. این " "فرمان معمولا برای نصب پکیج استفاده نمی شود چون قادر به اجرای اسکریپت های نصب موجود در " "install/. یا در var/log/setup/. نیست. استفاده اصلی این ابزار در مدیریت پکیج ها به معنی " "استخراج بک پکیج در یک زیردایرکتوری، تعمیر یا ارتقاء آن و سپس ساخت پکیج ارتقاء یافته با " "استفاده از ابزار makepkg می باشد." #. type: SH #: explodepkg:33 installpkg:104 makepkg:128 pkgtool:88 upgradepkg:91 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "نویسنده" #. type: Plain text #: explodepkg:35 installpkg:106 makepkg:130 pkgtool:90 upgradepkg:93 msgid "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE" msgstr "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE" #. type: SH #: explodepkg:35 installpkg:106 makepkg:130 pkgtool:90 removepkg:104 upgradepkg:93 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "نگاه کنید به" #. empty #. type: Plain text #: installpkg:2 msgid "B B B B B B" msgstr "" "B B B B B B" #. type: TH #: installpkg:10 #, no-wrap msgid "INSTALLPKG" msgstr "INSTALLPKG" #. type: TH #: installpkg:10 #, no-wrap msgid "22 Nov 2001" msgstr "۲۲ نوامبر ۲۰۰۱" #. type: TH #: installpkg:10 removepkg:10 upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 8.1.0" msgstr "اسلکور نسخه 8.1.0" #. type: Plain text #: installpkg:13 msgid "installpkg - install Slackware packages." msgstr "؛ installpkg: نصاب پکیج های اسلکور ؛" #. type: Plain text #: installpkg:46 msgid "" "B [ B<--warn> ] [ B<--md5sum> ] [ B<--root /otherroot> ] [ B<--infobox> ] [ B<--" "menu> ] [ B<--terse> ] [ B<--ask> ] [ B<--priority ADD|REC|OPT|SKP> ] [ B<--tagfile /somedir/" "tagfile> ] B [ B ]" msgstr "" "B [ B<--warn> ] [ B<--md5sum> ] [ B<--root /otherroot> ] [ B<--infobox> ] [ B<--" "menu> ] [ B<--terse> ] [ B<--ask> ] [ B<--priority ADD|REC|OPT|SKP> ] [ B<--tagfile /somedir/" "tagfile> ] B [ B ]" #. type: Plain text #: installpkg:50 msgid "" "B installs single or multiple *.tgz (or .tbz, .tlz, .txz) binary packages " "designed for use with the Slackware Linux distribution onto your system." msgstr "" "ابزار installpkg یک یا چند پکیج باینری اسلکور با فرمت های tgz ،tbz ،tlz و txz که برای " "استفاده در توزیع اسلکور لینوکس طراحی شده اند، روی سیستم شما نصب می کند." #. type: SH #: installpkg:50 makepkg:36 pkgtool:46 removepkg:73 upgradepkg:64 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "گزینه ها" #. type: TP #: installpkg:51 #, no-wrap msgid "B<--warn packagename>" msgstr "B<--warn پکیج>" #. type: Plain text #: installpkg:56 msgid "" "Generate a list of files that would be overwritten to the standard output, but do not " "actually install the package. The list is formatted in a suitable fashion to use as a list " "of files to backup." msgstr "" "لیستی از فایلهایی که جایگزین خروجی استاندارد (stdout) می شوند تهیه می کند اما پکیج را نصب " "نمی کند. این لیست در یک فرمت مناسب تهیه شده و به عنوان لیست فایلهای لازم برای پشتیبان گیری " "مورد استفاده قرار می گیرد." #. type: TP #: installpkg:56 #, no-wrap msgid "B<--md5sum packagename>" msgstr "B<--md5sum پکیج>" #. type: Plain text #: installpkg:59 msgid "Record the package md5sum in the metadata written in /var/log/packages." msgstr "اطلاعات md5sum یک پکیج را در مسیر var/log/packages/ ثبت می کند." #. type: TP #: installpkg:59 #, no-wrap msgid "B<--root /otherroot>" msgstr "B<--root /otherroot>" #. type: Plain text #: installpkg:64 msgid "" "Install using a location other than / (the default) as the root of the filesystem to install " "on. In the example given, use /otherroot instead. Setting the ROOT environment variable " "does the same thing." msgstr "" "پکیج را در محلی غیر از محل پیش فرض (/) به عنوان ریشه فایل سیستم نصب می کند. در مثال ارائه " "شده از otherroot/ استفاده می شود. تنظیم متغیر محیطی ROOT عمل مشابهی انجام می دهد." #. type: TP #: installpkg:64 #, no-wrap msgid "B<--infobox>" msgstr "B<--infobox>" #. type: Plain text #: installpkg:68 msgid "" "Use /bin/dialog to display an informational dialog as the package is installed. Primarily " "used when installpkg is called from other scripts." msgstr "" "برای نمایش اطلاعات از bin/dialog/ به هنگام نصب پکیج استفاده شده و به ویژه به هنگام فراخوانی " "installpkg از اسکریپت های دیگر مورد استفاده قرار می گیرد." #. type: TP #: installpkg:68 #, no-wrap msgid "B<--menu>" msgstr "B<--menu>\n" #. type: Plain text #: installpkg:72 msgid "" "Use /bin/dialog to display a menu asking the user if they would like to install the " "package(s) or not. Generally used when installpkg is called from other scripts." msgstr "" "از bin/dialog/ برای نمایش پرسش از کاربر به منظور نصب پکیج استفاده می کند. این گزینه نیز " "معمولا به هنگام فراخوانی این ابزار از اسکریپت های دیگر استفاده می شود." #. type: TP #: installpkg:72 #, no-wrap msgid "B<--terse>" msgstr "B<--terse>" #. type: Plain text #: installpkg:75 msgid "Install the package displaying only a single description line to stdout." msgstr "پکیج را صرفا با نمایش یک توصیف یک خطی در خروجی استاندارد، نصب می کند." #. type: TP #: installpkg:75 #, no-wrap msgid "B<--ask>" msgstr "B<--ask>\n" #. type: Plain text #: installpkg:79 msgid "" "Used with -menu mode. When selected, always ask if a package should be installed regardless " "of what the package's priority is." msgstr "" "به همراه حالت منو (menu-) استفاده شده و به هنگام انتخاب، بدون توجه به اولویت پکیج نصب آن را " "از کاربر سئوال می کند." #. type: TP #: installpkg:79 #, no-wrap msgid "B<--priority ADD|REC|OPT|SKP>" msgstr "B<--priority ADD|REC|OPT|SKP>" #. type: Plain text #: installpkg:86 msgid "" "When installing with the -menu option, package priority levels (found in the file \"tagfile" "\" in the package directory) are used to automatically install (ADD) or skip (SKP) a " "package, or to suggest recommended (REC) or optional (OPT) to the user if a menu is " "displayed. If a priority is set on the command line, it will override the values set in the " "tagfile for the entire package list." msgstr "" "به هنگام نصب با استفاده از گزینه منو (menu-)، این گزینه از سطوح اهمیت پکیج ها (ارائه شده در " "فایل tagfile موجود در دایرکتوری پکیج) برای نصب (ADD)، عدم نصب اتوماتیک (SKP) یا پیشنهاد پکیج " "های توصیه شده (REC) یا انتخابی (OPT) (در صورت نمایش منو) استفاده می کند. اگر یک اولویت در خط " "فرمان تعیین شود جایگزین مقادیر مندرج در فایل tagfile برای لیست تمام پکیج ها خواهد شد." #. type: TP #: installpkg:86 #, no-wrap msgid "B<--tagfile /somedir/tagfile>" msgstr "B<--tagfile /somedir/tagfile>" #. type: Plain text #: installpkg:90 msgid "" "Specify a different file to use for package priorities (in this example, /somedir/tagfile " "will be used). The default is \"tagfile\" in the package's directory." msgstr "" "فایل جایگزینی برای استفاده در اولویت بندی پکیج ها مشخص می کند (در این مثال از somedir/" "tagfile/ استفاده می شود). حالت پیش فرض، فایل tagfile موجود در دایرکتوری پکیج می باشد." #. type: SH #: installpkg:90 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "مثالها" #. type: TP #: installpkg:91 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<نصب یک پکیج فونت برای X:>" #. type: Plain text #: installpkg:95 msgid "installpkg font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz" msgstr "installpkg font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz" #. type: Plain text #: installpkg:97 msgid "Note that if a package is already installed, upgradepkg(8) should be used instead." msgstr "به خاطر داشته باشید که اگر یک پکیج قبلا نصب شده بود باید از upgradepkg استفاده شود." #. type: TP #: installpkg:97 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<ساخت پشتیبان از فایلهایی که در صورت نصب یک پکیج جایگزین خواهند شد:>" #. type: Plain text #: installpkg:103 #, no-wrap msgid "" "tar czvf /tmp/backup.tar.gz \\e\n" " $(installpkg --warn font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz)\n" msgstr "" "tar czvf /tmp/backup.tar.gz \\e\n" " $(installpkg --warn font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz)\n" #. empty #. type: Plain text #: makepkg:2 msgid "B B B B B" msgstr "B B B B B" #. type: TH #: makepkg:10 #, no-wrap msgid "MAKEPKG" msgstr "MAKEPKG" #. type: Plain text #: makepkg:13 msgid "makepkg - make Slackware packages." msgstr "؛ makepkg: سازنده پکیج های اسلکور ؛" #. type: Plain text #: makepkg:22 msgid "B [ B<-l, --linkadd y|n> ] [ B<-c, --chown y|n> ] B" msgstr "B [ B<-l, --linkadd y|n> ] [ B<-c, --chown y|n> ] B<پکیج>" #. type: Plain text #: makepkg:36 msgid "" "B creates a new Slackware compatible package. The package is constructed using the " "contents of the current directory and all subdirectories. If symbolic links exist, they will " "be converted to script code to recreate them when the package is installed. This code will " "be appended to the primary installation script B<( install/doinst.sh )> , or, if that script " "does not exist it will be created with those contents. The package will be written out to " "the file B which should be the full name, including the extension. This is " "usually .tgz, but .tbz, .tlz, and .txz are also accepted. The proper compression utility " "(gzip, bzip2, lzma, or xz) needs to be installed on the machine." msgstr "" "ابزار makepkg یک پکیج سازگار با اسلکور ایجاد می کند. پکیج با استفاده از محتویات دایرکتوری " "فعلی و تمام زیرشاخه های آن ایجاد می شود. اگر لینک های نمادین (symbolic link) وجود داشته " "باشند، به منظور تولید دوباره در هنگام نصب به اسکریپت تبدیل می شوند. این کد به انتهای اسکریپت " "اصلی نصب واقع در مسیر install/doinst.sh اضافه شده یا اگر آن اسکریپت وجود نداشت با استفاده از " "آن محتویات تولید خواهد شد. پکیج به صورت یک فایل ساخته می شود که باید حاوی نام کامل فایل به " "همراه پسوند آن باشد. این پسوند معمولا tgz است اما پسوندهای tbz ،tlz و txz نیز قابل قبول " "هستند. لازم است که ابزار فشرده سازی مناسب (مانند gzip ،bzip2 ،lzma یا xz) روی سیستم نصب " "باشند." #. type: TP #: makepkg:37 #, no-wrap msgid "B<-l, --linkadd y|n>" msgstr "B<-l, --linkadd y|n>" #. type: Plain text #: makepkg:42 msgid "" "If y, add any symbolic links found to the install script (doinst.sh) and delete them. This " "is the recommended action. If this option is not used, makepkg will prompt if symbolic " "links are found." msgstr "" "در صورت انتخاب y برای این گزینه، هر لینک نمادینی که پیدا شود به اسکریپت نصب (doinst.sh) " "اضافه شده و حذف می شود. این روش مورد توصیه است. اگر از این گزینه استفاده نشود، makepkg در " "صورت پیدا کردن لینک های نمادین اطلاع رسانی خواهد کرد." #. type: TP #: makepkg:42 #, no-wrap msgid "B<-p, --prepend>" msgstr "B<-p, --prepend>" #. type: Plain text #: makepkg:48 msgid "" "If this option is given, then any symbolic links added to doinst.sh will be prepended to the " "existing script. This is useful for packages that contain shared libraries that need to be " "linked first because programs will use them later in the doinst.sh script." msgstr "" "اگر این گزینه مورد استفاه قرار گیرد، تمام لینک های نمادین اضافه شده به doinst.sh به ابتدای " "اسکریپت موجود اضافه خواهند شد. این شیوه برای پکیج هایی که حاوی کتابخانه های مشترکی هستند که " "باید لینک شوند مفید است. چون برنامه ها بعدا در اسکریپت doinst.sh از آنها استفاده خواهند کرد." #. type: TP #: makepkg:48 #, no-wrap msgid "B<-c, --chown y|n>" msgstr "B<-c, --chown y|n>" #. type: Plain text #: makepkg:54 msgid "" "If y, makepkg will reset all directory permissions to 755 and ownership to root:root. In " "general, you should have the permissions and ownerships worked out yourself, so relying on " "setting this option to y is somewhat sloppy. It is not the default. If an option is not " "provided, makepkg will prompt." msgstr "" "در صورت وارد کردن y برای این گزینه، makepkg تمام دسترسی های دایرکتوری را به ۷۵۵ تغییر داده و " "مالکیت آنها را به root:root تغییر می دهد. بطور معمول شما باید دسترسی و مالکیت را خودتان " "تعیین کنید. بنابراین انتخاب y برای این گزینه چندان مناسب نبوده و گزینه پیش فرض نمی باشد. اگر " "گزینه ای انتخاب نشود، makepkg از شما سئوال خواهد کرد." #. type: SH #: makepkg:54 #, no-wrap msgid "INSTALLATION SCRIPTS" msgstr "اسکریپت های نصب" #. type: Plain text #: makepkg:57 msgid "There are 3 types of installation scripts supported in the Slackware package system." msgstr "سه نوع اسکریپت نصب در سیستم پکیج اسلکور پشتیبانی می شوند." #. type: TP #: makepkg:57 #, no-wrap msgid "The first is the " msgstr "اولین آنها" #. type: Plain text #: makepkg:80 msgid "" "B installation script. This is found in the subdirectory B<./install> and must have " "the name B in order to be recognized. This ( and other install scripts ) should " "be written using the basic Bourne shell syntax recognized by the B shell, since this is " "the shell that will be used to execute the script when installing from a Slackware install " "floppy. This is a common trap - beware of using B syntax extensions, because the " "script will work fine when installed from the hard drive, but will bomb out when installed " "from floppy. If the package is for personal use, this isn't a problem. Be careful, though, " "if you plan to share your package with other users. The B is " "executed immediately after the package is installed with B or B" msgstr "" "اسکریپت نصب B<اصلی> می باشد. این اسکریپت در زیردایرکتوری install/. یافت شده و باید دارای نام " "doinst.sh باشد تا شناخته شود. این اسکریپت و دیگر اسکریپت های نصب باید با استفاده از Bourne " "shell نوشته شوند تا بوسیله Bash شناخته شوند. چون bash تنها مفسری است که به هنگام نصب از " "فلاپی اسلکور مورد استفاده قرار می گیرد. زمان استفاده از اسکریپت های bash مراقب باشید چون " "اسکریپت به هنگام نصب از هارددیسک عالی کار می کند اما هنگام نصب از روی فلاپی خوب عمل نمی کند. " "اگر پکیج برای استفاده شخصی باشد، این مسئله مشکلی به وجود نخواهد آورد. به هر صورت اگر تصمیم " "دارید پکیج را با دیگر کاربران به اشتراک بگذارید, احتیاط کنید. B<اسکریپت اصلی نصب> بلافاصله " "پس از نصب پکیج بوسیله installpkg ،pkgtool یا setup. اجرا می شود." #. type: TP #: makepkg:80 #, no-wrap msgid "The second type of script is the" msgstr "دومین نوع اسکریپت" #. type: Plain text #: makepkg:103 msgid "" "B script. This is found in the subdirectory B<./var/log/setup> and must have " "a name that starts with B in order to be recongnized. An example is the timezone " "script: B These scripts are executed during the " "B phase of B and are re-executed each time the user runs the B " "option from B from then on. Typically, the user will go through this phase of setup " "following the installation of all the packages. Anything that needs to be interactive should " "go in one of these scripts to avoid halting the package installation process during B" msgstr "" "اسکریپت B<پیکربندی> می باشد. این اسکریپت در مسیر var/log/setup/. یافت شده و نام آن باید با " "setup آغاز شود تا شناسایی گردد. اسکریپت منطقه زمانی یا همان .var/log/setup.timeconfig/ مثالی " "از این نوع می باشد. این اسکریپت در مرحله پیکربندی (CONFIGURE) به هنگام نصب سیستم (setup) " "اجرا شده و هر زمان گزینه CONFIGURE انتخاب شود، مجددا اجرا می گردد. معمولا کاربر پس از نصب " "تمام پکیج ها وارد این مرحله از نصب سیستم می شود. هر چیزی که نیاز به گزینه های تعاملی دارد " "باید وارد این اسکریپت ها شود تا مانع نصب پکیج ها هنگام نصب سیستم نشود." #. type: TP #: makepkg:103 #, no-wrap msgid "The third type of script is the" msgstr "نوع سوم اسکریپت" #. type: Plain text #: makepkg:117 msgid "" "B script. Like the name suggests, these are executed only once after the package " "is installed, in contrast to the standard B script. These scripts are also " "found in the B<./var/log/setup> directory and must have a name that starts with B " "but in addition the name must contain the string B An example might be a script " "with the name B" msgstr "" "اسکریپت های B<یکبارمصرف> می باشند که همانطور که از اسمشان پیداست تنها یکبار پس از نصب پکیج " "اجرا می شوند. برخلاف اسکریپت استاندارد B<پیکربندی> این اسکریپت ها در زیردایرکتوری var/log/" "setup/. نیز یافت شده و نام آنها علاوه بر عبارت setup باید دارای onlyonce نیز باشد. مانند: " "var/log/setup/setup.onlyonce.testscript/" #. type: SH #: makepkg:117 #, no-wrap msgid "PACKAGE FORMAT" msgstr "فرمت پکیج" #. type: Plain text #: makepkg:122 msgid "" "B uses GNU tar plus GNU gzip to create its packages. A simple way to extract the " "contents of a package (without executing the installation scripts, of course) is to use a " "command like this:" msgstr "" "فرمان makepkg علاوه بر GNU tar از ابزار GNU gzip برای تولید پکیج ها استفاده می کند. روش ساده " "برای استخراج یک پکیج (بدون اجرای اسکریپت نصب) استفاده از فرمانی شبیه این می باشد:" #. type: TP #: makepkg:122 #, no-wrap msgid "explodepkg package.tgz" msgstr "explodepkg پکیج.tgz" #. type: TP #: makepkg:124 #, no-wrap msgid "Or, something like this:" msgstr "یا چیزی شبیه این:" #. type: TP #: makepkg:126 #, no-wrap msgid "gzip -dc package.tgz | tar xvvf -" msgstr "gzip -dc پکیج.tgz | tar xvvf -" #. empty #. type: Plain text #: pkgtool:2 msgid "B B B B B" msgstr "B B B B B" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "PKGTOOL" msgstr "PKGTOOL" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "24 Nov 1995" msgstr "۲۲ نوامبر ۱۹۹۵" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 3.1.0" msgstr "اسلکور نسخه ۳.۱.۰" #. type: Plain text #: pkgtool:13 msgid "pkgtool - software package maintenance tool." msgstr "؛ pkgtool: ابزار مدیریت پکیج های اسکلور ؛" #. type: Plain text #: pkgtool:15 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: pkgtool:38 msgid "" "B [ B<--sets #a#b#c#> ] [ B<--source_mounted> ] [ B<--ignore_tagfiles> ] [ B<--" "tagfile tagfile> ] [ B<--source_dir directory> ] [ B<--target_dir directory> ] [ B<--" "source_device device> ]" msgstr "" "B [ B<--sets #a#b#c#> ] [ B<--source_mounted> ] [ B<--ignore_tagfiles> ] [ B<--" "tagfile tagfile> ] [ B<--source_dir directory> ] [ B<--target_dir directory> ] [ B<--" "source_device device> ]" #. type: Plain text #: pkgtool:46 msgid "" "B is a menu-driven package maintenance tool provided with the Slackware Linux " "distribution. It allows the user to install, remove, or view software packages through an " "interactive system. Pkgtool can also be used to re-run the menu-driven scripts normally " "executed at the end of a Slackware installation. This is useful for doing basic " "reconfiguration (like changing the mouse type)." msgstr "" "فرمان pkgtool یک ابزار مدیریت پکیج دارای منو در توزیع اسلکور لینوکس می باشد. این ابزار به " "کاربر اجازه نصب، حذف یا مشاهده پکیج های اسلکور از طریق یک سیستم تعاملی را می دهد. همچنین " "pkgtool می تواند برای اجرای مجدد اسکریپت های دارای منو که در حالت معمول در انتهای نصب اسلکور " "اجرا می شوند، مورد استفاده قرار گیرد. این عمل برای بازنگری در برخی پیکربندیهای ابتدایی نظیر " "تغییر نوع موس مورد استفاده مفید است." #. type: Plain text #: pkgtool:53 msgid "" "Most users will not want to use any options when running B These are generally " "used only when B is run during the initial system installation. Feel free to try " "them, but be careful." msgstr "" "اغلب کاربران به هنگام استفاده از pkgtool از هیچ گزینه ای استفاده نمی کنند. این گزینه ها " "معمولا تنها هنگام نصب سیستم مورد استفاده قرار می گیرند. در استفاده از آنها آزاد هستید اما " "مراقب باشید." #. type: TP #: pkgtool:53 #, no-wrap msgid "B<--sets #A#B#C#>" msgstr "B<--sets #A#B#C#>" #. type: Plain text #: pkgtool:56 msgid "Install the disk sets A, B, C. Seperate the disk set names by '#' symbols." msgstr "" "سری دیسک های B ،A و C را نصب می کند. نام سری دیسک ها را با علامت # از یکدیگر تفکیک کنید." #. type: TP #: pkgtool:56 #, no-wrap msgid "B<--source_mounted>" msgstr "B<--source_mounted>" #. type: Plain text #: pkgtool:61 msgid "" "When this flag is present, B will not attempt to unmount and remount the source " "device with each disk." msgstr "" "زمانی که این گزینه ارائه شود pkgtool تلاشی برای لغو اتصال سخت افزار منبع (unmount) و اتصال " "مجدد (remount) برای هر دیسک نخواهد کرد." #. type: TP #: pkgtool:61 #, no-wrap msgid "B<--ignore_tagfiles>" msgstr "B<--ignore_tagfiles>" #. type: Plain text #: pkgtool:66 msgid "" "When this flag is present, B will install every package encountered no matter what " "the tagfiles say." msgstr "" "زمانی که این گزینه استفاه شود B هر پکیجی را که با آن مواجه شود، بدون توجه به " "محتویات فایل tagfile نصب خواهد کرد." #. type: TP #: pkgtool:66 #, no-wrap msgid "B<--tagfile tagfile>" msgstr "B<--tagfile tagfile>" #. type: Plain text #: pkgtool:70 msgid "" "This flag is used to specify from the command line which tagfile should be used for the " "installation." msgstr "این گزینه برای مشخص کردن فایل tagfile مورد استفاده برای نصب پکیج ها، استفاده می شود." #. type: TP #: pkgtool:70 #, no-wrap msgid "B<--source_dir directory>" msgstr "B<--source_dir دایرکتوری>" #. type: Plain text #: pkgtool:75 msgid "" "Used when installing multiple packages from disk sets. This is the directory in which the " "subdirectories for each disk are found. This isn't used when installing from floppy." msgstr "" "این گزینه برای نصب چندین پکیج از سری دیسک ها مورد استفاده قرار می گیرد. این یک دایرکتوری است " "که تمام زیرشاخه ها برای هر دیسک در آن قرار دارند. این گزینه برای نصب از طریق فلاپی استفاده " "نمی شود." #. type: TP #: pkgtool:75 #, no-wrap msgid "B<--target_dir directory>" msgstr "B<--target_dir دایرکتوری>" #. type: Plain text #: pkgtool:80 msgid "" "The directory where the target root directory is located. This is '/' when installing on the " "hard drive, or typically '/mnt' when installing from an install disk." msgstr "" "مسیری که دایرکتوری ریشه فایل سیستم مقصد در آن قرار دارد. به هنگام نصب روی هارددیسک این " "دایرکتوری همان '/' و هنگام نصب از روی دیسک نصب، 'mnt/' می باشد. " #. type: TP #: pkgtool:80 #, no-wrap msgid "B<--source_device device>" msgstr "B<--source_device سخت افزار>" #. type: Plain text #: pkgtool:88 #, no-wrap msgid "" "The source device to install from. This is not used if you've provided the\n" "B<--source_mounted>\n" "flag. It's usually used when installing from floppy, as in:\n" " --source_device /dev/fd0u1440\n" "or\n" " --source_device /dev/fd1h1200.\n" msgstr "" "سخت افزار منبعی که برای نصب استفاه می شود. این گزینه برای زمانی که گزینه source_mounted-- استفاده می شود، مورد استفاده قرار نمی گیرد. بلکه معمولا به هنگام نصب از طریق فلاپی به کار می رود. نظیر مثالهای زیر: \n" " --source_device /dev/fd0u1440\n" " --source_device /dev/fd1h1200\n" #. empty #. type: Plain text #: removepkg:2 msgid "B B B B B" msgstr "B B B B B" #. type: TH #: removepkg:10 #, no-wrap msgid "REMOVEPKG" msgstr "REMOVEPKG" #. type: TH #: removepkg:10 #, no-wrap msgid "23 Nov 2001" msgstr "۲۳ نوامبر ۲۰۰۱" #. type: Plain text #: removepkg:13 msgid "removepkg - remove Slackware packages." msgstr "؛ removepkg: حذف کننده پکیج های اسلکور ؛" #. type: Plain text #: removepkg:16 msgid "B B" msgstr "B B<پکیج>" #. type: Plain text #: removepkg:34 msgid "" "[ B ] B [ B<-copy> ] [ B<-keep> ] [ B<-preserve> ] [ B<-warn> ] " "B" msgstr "" "[ B ] B [ B<-copy> ] [ B<-keep> ] [ B<-preserve> ] [ B<-warn> ] B<پکیج>" #. type: Plain text #: removepkg:41 msgid "" "B removes a previously installed Slackware package, while writing a progress " "report to the standard output. A package may be specified either by the full package name " "(as you'd see listed in /var/log/packages/), or by the base package name. For example, the " "package foo-1.0-i486-1.tgz may be removed with any of the following commands:" msgstr "" "ابزار removepkg یک پکیج نصب شده اسکلور را در حالیکه گزارش پیشرفت را در خروجی استاندارد نمایش " "می دهد، حذف می کند. پکیج می تواند بوسیله نام کامل (به صورتی که در var/log/packages/ لیست " "شده) و یا نام مخفف مشخص شود. به عنوان مثال پکیج foo-1.0-i486-1.tgz می تواند با هر کدام از " "فرمانهای زیر حذف شود:" #. type: Plain text #: removepkg:43 msgid "removepkg foo-1.0-i486-1.tgz (also recognized: .tbz, .tlz, .txz)" msgstr "removepkg foo-1.0-i486-1.tgz (tbz و tlz ،txz یا فرمتهای)" #. type: Plain text #: removepkg:45 msgid "removepkg foo-1.0-i486-1" msgstr "removepkg foo-1.0-i486-1" #. type: Plain text #: removepkg:47 msgid "removepkg foo.tgz" msgstr "removepkg foo.tgz" #. type: Plain text #: removepkg:49 msgid "removepkg foo" msgstr "removepkg foo" #. type: Plain text #: removepkg:57 msgid "" "When deleting files, B will analyze the contents of the other packages installed " "on your system, and will only delete the files that are unique to the package being " "removed. Similarly, the installation scripts for all the other packages will be considered " "when deciding whether or not to delete symbolic links from the package." msgstr "" "هنگام حذف فایلها removepkg محتویات تمام پکیج های نصب شده روی سیستم را آنالیز کرده و تنها " "فایلهایی را حذف می کند که منحصر به پکیج در حال حذف هستند. به صورت مشابه اسکریپت های نصب تمام " "پکیج های دیگر هنگام تصمیم گیری در خصوص حذف یا عدم حذف لینک های سمبولیک از پکیج، مورد ملاحظه " "قرار می گیرند." #. type: Plain text #: removepkg:69 msgid "" "Removing a package (as well as installing one) can be a dangerous undertaking. For this " "reason, there is the B<-warn> option available. When you use this, B will not " "actually remove any files or links, but will output a detailed report of what it would do if " "you actually did remove the package. It's suggested that you do this (and maybe pipe the " "output to B ) before removing packages to make sure you've backed up anything that " "might be important." msgstr "" "حذف یک پکیج (مانند نصب پکیج) ممکن است خطرانی در پی داشته باشد. به همین دلیل گزینه warn- وجود " "دارد. هنگام استفاده از این گزینه removepkg واقعا فایل یا لینکی را حذف نخواهد کرد بلکه یک " "گزارش تفضیلی از اتفاقاتی که زمان حذف پکیج رخ می دهد ارائه می کند. پیشنهاد می شود که قبل از " "حذف پکیج از این گزینه استفاده کرده (و در صورت تمابل نسبت به pipe کردن خروجی به ابزار less " "اقدام کنید) تا از پشتیبان گیری از موارد مهم اطمینان حاصل نمائید. " #. type: Plain text #: removepkg:73 msgid "" "When removing a package, it's original file index will be moved from /var/log/packages to /" "var/log/removed_packages. Likewise, it's installation script will be moved from /var/log/" "scripts to /var/log/removed_scripts." msgstr "" "به هنگام حذف یک پکیج، فایل ایندکس آن از مسیر var/log/packages/ به دایرکتوری var/log/" "removed_packages/ منتقل خواهد شد. همچنین، اسکریپت نصب آن از var/log/scripts/ به var/log/" "removed_scripts/ منتقل می شود." #. type: TP #: removepkg:74 #, no-wrap msgid "B<-warn packagename>" msgstr "B<-warn پکیج>" #. type: Plain text #: removepkg:78 msgid "" "Generate a report to the standard output about which files and directories would be removed, " "but does not actually remove the package." msgstr "" "گزارشی در خروجی استاندارد درباره فایلها و دایرکتوریهایی که در صورت حذف بکیج حذف خواهند شد " "تولید می کند، اما پکیج را حذف نمی کند." #. type: TP #: removepkg:78 #, no-wrap msgid "B<-preserve packagename>" msgstr "B<-preserve پکیج>" #. type: Plain text #: removepkg:82 msgid "" "If specified, the complete package subtree is reconstructed in /var/log/setup/tmp/" "preserved_packages/packagename." msgstr "" "با انتخاب این گزینه زیرشاخه کامل پکیج در این مسیر ساخته می شود: \"پکیج/var/log/setup/tmp/" "preserved_packages/\"" #. type: TP #: removepkg:82 #, no-wrap msgid "B<-copy packagename>" msgstr "B<-copy پکیج>" #. type: Plain text #: removepkg:86 msgid "" "Construct a copy of the package under /var/log/setup/tmp/preserved_packages/packagename, but " "don't remove it. (same effect as -warn -preserve)" msgstr "" "در دایرکتوری \"نام پکیج/var/log/setup/tmp/preserved_packages/\" یک پکیج ایجاد می کند اما " "پکیج را حذف نمی کند (نظیر استفاده از گزینه ترکیبی warn -preserve-) " #. type: TP #: removepkg:86 #, no-wrap msgid "B<-keep>" msgstr "B<-keep>\n" #. type: Plain text #: removepkg:91 msgid "" "Save the intermediate files created by removepkg (delete_list, required_files, uniq_list, " "del_link_list, required_links, required_list). Mostly useful for debugging purposes." msgstr "" "فایلهای بینابینی زیر که بوسیله removepkg ساخته می شوند، ذخیره می کند (این عمل به ویژه برای " "فرایندهای عیب یابی مفید است): delete_list, required_files, uniq_list, del_link_list, " "required_links, required_list" #. type: Plain text #: removepkg:98 msgid "" "It's possible to remove a package from a filesystem other than / by supplying B " "with a B environment variable:" msgstr "" "حذف یک پکیج از فایل سیستمی غیر از / بوسیله تنظیم متغیر محیطی ROOT برای ابزار removepkg امکان " "پذیر است:" #. type: TP #: removepkg:98 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: removepkg:101 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "نویسندگان" #. type: Plain text #: removepkg:104 msgid "" "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE, with enhancements by Christian " "Franke Ec.franke@acm.orgE" msgstr "" "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE, با همکاری Christian Franke Ec." "franke@acm.orgE" #. empty #. type: Plain text #: upgradepkg:2 msgid "B B B B" msgstr "B B B B" #. type: TH #: upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "UPGRADEPKG" msgstr "UPGRADEPKG" #. type: TH #: upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "31 May 2002" msgstr "۳۱ می ۲۰۰۲" #. type: Plain text #: upgradepkg:13 msgid "upgradepkg - upgrade Slackware packages." msgstr "؛ upgradepkg ؛ ارتقاء دهنده پکیج های اسلکور " #. type: Plain text #: upgradepkg:29 msgid "" "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ B<--verbose> ] " "B B<[>IB<]>" msgstr "" "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ B<--verbose> ] " "B B<[>IB<]>" #. type: Plain text #: upgradepkg:45 msgid "" "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ B<--verbose> ] " "B B<[>IB<]>" msgstr "" "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ B<--verbose> ] " "B B<[>IB<]>" #. type: Plain text #: upgradepkg:57 msgid "" "B upgrades a Slackware package from an older version to a newer one. It does " "this by B the new package onto the system, and then B any files from " "the old package that aren't in the new package. If the old and new packages have the same " "name, a single argument is all that is required. If the packages have different names, " "supply the name of the old package followed by a percent symbol (%), then the name of the " "new package. Do not add any extra whitespace between pairs of old/new package names." msgstr "" "ابزار B یک پکیج اسلکور را از نسخه قدیمی تر به نسخه جدیدتر بروزرسانی می کند. این " "ابزار این کار را بوسیله B<نصب> پکیج جدید و B<حذف> فایلهای پکیج قدیمی که در پکیج جدید وجود " "ندارند انجام می دهد. اگر پکیج های جدید و قدیمی نام مشابهی داشته باشند، یک شناسه تنها چیزی " "است که مورد نیاز است. اگر پکیج ها دارای نام متفاوت باشند, ابتدا نام پکیج قدیمی سپس علامت " "درصد (%) و سپس نام پکیج جدید را وارد کنید. هیچ فاصله ای میان نام پکیج های جدید و قدیمی نباید " "وجود داشته باشد." #. type: Plain text #: upgradepkg:60 msgid "" "If upgradepkg finds more than one installed package matching the old package's name, it will " "remove them all." msgstr "" "اگر upgradepkg بیش از یک پکیج با نام پکیج قدیمی روی سیستم پیدا کند، تمام آنها را حذف خواهد " "کرد." #. type: TP #: upgradepkg:60 #, no-wrap msgid "To upgrade in a directory other than / (such as /mnt):" msgstr "برای بروزرسانی پکیج ها در یک دایرکتوری به جز / (نظیر mnt/) از فرمان زیر استفاده کنید:" #. type: TP #: upgradepkg:62 #, no-wrap msgid "ROOT=/mnt upgradepkg package.tgz (or .tbz, .tlz, .txz)" msgstr "ROOT=/mnt upgradepkg پکیج.tgz (.tbz و .tlz ،.txz یا)" #. type: TP #: upgradepkg:65 #, no-wrap msgid "B<--dry-run>" msgstr "B<--dry-run>" #. type: Plain text #: upgradepkg:69 msgid "" "Output a report about which packages would be installed or upgraded but don't actually " "perform the upgrades." msgstr "" "گزارشی از پکیج هایی که نصب و یا بروزرسانی می شوند ارائه می کند اما واقعا فرایند بروزرسانی را " "اجرا نمی کند." #. type: TP #: upgradepkg:69 #, no-wrap msgid "B<--install-new>" msgstr "B<--install-new>" #. type: Plain text #: upgradepkg:77 msgid "" "Normally upgradepkg only upgrades packages that are already installed on the system, and " "will skip any packages that do not already have a version installed. If B<--install-new> is " "specified, the behavior is modified to install new packages in addition to upgrading " "existing ones." msgstr "" "به صورت معمول upgradepkg تنها پکیج هایی را که روی سیستم نصب هستند بروزرسانی می کند و از نصب " "پکیج هایی که روی سیستم وجود ندارند خودداری می کند. اگر از این گزینه استفاده شود علاوه بر " "بروزرسانی پکیج های موجود، پکیج های جدید نیز نصب خواهند شد." #. type: TP #: upgradepkg:77 #, no-wrap msgid "B<--reinstall>" msgstr "B<--reinstall>" #. type: Plain text #: upgradepkg:83 msgid "" "Upgradepkg usually skips packages if the exact same package (matching name, version, arch, " "and build number) is already installed on the system. Use the --reinstall option if you " "want to upgrade all packages even if the same version is already installed." msgstr "" "فرمان upgradepkg معمولا از بروزرسانی پکیج هایی که مشخصات (نام، نسخه، معماری و شماره ساخت) " "مشابهی دارند خودداری می کند. استفاده از این گزینه تمام پکیج ها را بدون توجه به نسخه آنها " "بروزرسانی می کند." #. type: TP #: upgradepkg:83 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: upgradepkg:86 msgid "Show all the gory details of the upgrade." msgstr "تمام جزئیات بروزرسانی را نمایش می دهد." #. type: SH #: upgradepkg:86 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "باگها" #. type: Plain text #: upgradepkg:91 msgid "" "Before upgrading a package, save any configuration files (such as in /etc) that you wish to " "keep. Sometimes these will be preserved, but it depends on the package structure. If you " "want to force new versions of the config files to be installed, remove the old ones manually " "prior to running upgradepkg." msgstr "" "قبل از بروزرسانی پکیج، تمام فابلهای پیکربندی (نظیر فایلهای موجود در دایرکتوری etc/) که تمایل " "به نگهداری آنها دارید ذخیره نمائید. گاهی اوقات این فایلها حفظ می شوند اما این بستگی به " "ساختار پکیج دارد. اگر می خواهید نسخه های جدید فایلهای پیکربندی نصب شوند، به صورت دستی نسخه " "های قدیمی را قبل از اجرای upgradepkg حذف کنید." #. type: Plain text #: upgradepkg:98 msgid "B B B B B" msgstr "B B B B B"