# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Emanuele Orlando , 2014 # Emanuele Orlando , 2014 # Emanuele Orlando , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slint\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-04 11:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-02 23:28+0000\n" "Last-Translator: Didier Spaier \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/slint/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: explodepkg:10 #, no-wrap msgid "EXPLODEPKG" msgstr "EXPLODEPKG" #. type: TH #: explodepkg:10 makepkg:10 #, no-wrap msgid "21 May 1994" msgstr "21 Maggio 1994" #. type: TH #: explodepkg:10 makepkg:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 2.0.0" msgstr "Slackware Versione 2.0.0" #. type: SH #: explodepkg:11 installpkg:11 makepkg:11 pkgtool:11 removepkg:11 #: upgradepkg:11 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: explodepkg:14 msgid "" "explodepkg - Extract the contents of a tar+compression package (such as a " "Slackware software package) in the current directory." msgstr "explodepkg - Estrae il contenuto di un pacchetto tar+compressione (come il pacchetto software di Slackware) nella cartella corrente." #. type: SH #: explodepkg:14 installpkg:13 makepkg:13 pkgtool:13 removepkg:13 #: upgradepkg:13 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOSSI" #. type: Plain text #: explodepkg:22 msgid "B B B<[> B B B<...> B<]>" msgstr "B B B<[> B B B<...> B<]>" #. type: SH #: explodepkg:22 installpkg:46 makepkg:22 pkgtool:38 removepkg:34 #: upgradepkg:45 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: explodepkg:33 msgid "" "B uncompresses and untars Slackware *.tgz (or .tbz, .tlz, .txz) " "packages (or any archive that was created by compressing a tarfile with one " "of the supported compression utilities) in the current directory. It is not " "usually used to install packages, since it doesn't execute the installation " "scripts in ./install or ./var/log/setup. The primary use for B " "is in package maintenance - exploding a package in a subdirectory, making " "fixes to it or upgrading the software, and then building the updated package" " with B" msgstr "B decomprime e scompatta i pacchetti Slackware *.tgz (ma anche .tbz, .tlz, .txz, oppure ogni archivio creato dalla compressione di un file tar con uno tra quelli supportati) nella cartella corrente. Generalmente non è usato per installare pacchetti, in quanto non esegue gli script di installazione in ./install o ./var/log/setup. L'uso principale per B è la manutenzione del pacchetto - decomprimendolo e scompattandolo, riparando o aggiornando il software, per poi creare il pacchetto aggiornato con B" #. type: SH #: explodepkg:33 installpkg:104 makepkg:128 pkgtool:88 upgradepkg:91 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTORE" #. type: Plain text #: explodepkg:35 installpkg:106 makepkg:130 pkgtool:90 upgradepkg:93 msgid "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE" msgstr "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE" #. type: SH #: explodepkg:35 installpkg:106 makepkg:130 pkgtool:90 removepkg:104 #: upgradepkg:93 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDI ANCHE" #. empty #. type: Plain text #: installpkg:2 msgid "" "B B B B B " "B" msgstr "B B B B B B" #. type: TH #: installpkg:10 #, no-wrap msgid "INSTALLPKG" msgstr "INSTALLPKG" #. type: TH #: installpkg:10 #, no-wrap msgid "22 Nov 2001" msgstr "22 Novembre 2001" #. type: TH #: installpkg:10 removepkg:10 upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 8.1.0" msgstr "Slackware Versione 8.1.0" #. type: Plain text #: installpkg:13 msgid "installpkg - install Slackware packages." msgstr "installpkg - installa i pacchetti Slackware." #. type: Plain text #: installpkg:46 msgid "" "B [ B<--warn> ] [ B<--md5sum> ] [ B<--root /otherroot> ] [ " "B<--infobox> ] [ B<--menu> ] [ B<--terse> ] [ B<--ask> ] [ B<--priority " "ADD|REC|OPT|SKP> ] [ B<--tagfile /somedir/tagfile> ] B [ " "B ]" msgstr "B [ B<--warn> ] [ B<--md5sum> ] [ B<--root /altraroot> ] [ B<--infobox> ] [ B<--menu> ] [ B<--terse> ] [ B<--ask> ] [ B<--priority ADD|REC|OPT|SKP> ] [ B<--tagfile /cartella/tagfile> ] B [ B ]" #. type: Plain text #: installpkg:50 msgid "" "B installs single or multiple *.tgz (or .tbz, .tlz, .txz) binary" " packages designed for use with the Slackware Linux distribution onto your " "system." msgstr "B installa singoli o multipli pacchetti binari *.tgz (o .tbz, .tlz, .txz) creati per usarli con la distribuzione Slackware Linux sul tuo sistema." #. type: SH #: installpkg:50 makepkg:36 pkgtool:46 removepkg:73 upgradepkg:64 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" #. type: TP #: installpkg:51 #, no-wrap msgid "B<--warn packagename>" msgstr "B<--warn nomepacchetto>" #. type: Plain text #: installpkg:56 msgid "" "Generate a list of files that would be overwritten to the standard output, " "but do not actually install the package. The list is formatted in a " "suitable fashion to use as a list of files to backup." msgstr "Visualizza una lista di file che saranno sovrascritti, ma non installa il pacchetto. La lista è formattata nel formato adatto per usarla come lista di file per il backup." #. type: TP #: installpkg:56 #, no-wrap msgid "B<--md5sum packagename>" msgstr "B<--md5sum nomepacchetto>" #. type: Plain text #: installpkg:59 msgid "" "Record the package md5sum in the metadata written in /var/log/packages." msgstr "Registra l'md5sum del pacchetto nel metadata scritto in /var/log/packages." #. type: TP #: installpkg:59 #, no-wrap msgid "B<--root /otherroot>" msgstr "B<--root /altraroot>" #. type: Plain text #: installpkg:64 msgid "" "Install using a location other than / (the default) as the root of the " "filesystem to install on. In the example given, use /otherroot instead. " "Setting the ROOT environment variable does the same thing." msgstr "Installa usando una locazione diversa da / (predefinito) come root del filesystem su cui installare. In questo esempio, viene usata /altraroot. Impostando la variabile di ambiente ROOT si ha lo stesso risultato." #. type: TP #: installpkg:64 #, no-wrap msgid "B<--infobox>" msgstr "B<--infobox>" #. type: Plain text #: installpkg:68 msgid "" "Use /bin/dialog to display an informational dialog as the package is " "installed. Primarily used when installpkg is called from other scripts." msgstr "Usa /bin/dialog per visualizzare un dialogo informativo mentre il pacchetto viene installato. Principalmente usato quando installpkg è chiamato da altri script." #. type: TP #: installpkg:68 #, no-wrap msgid "B<--menu>" msgstr "B<--menu>" #. type: Plain text #: installpkg:72 msgid "" "Use /bin/dialog to display a menu asking the user if they would like to " "install the package(s) or not. Generally used when installpkg is called " "from other scripts." msgstr "Usa /bin/dialog per visualizzare un menu dove si chiede all'utente se vuole installare il pacchetto (o i pacchetti) oppure no. Generalmente usato quando installpkg è chiamato da altri script." #. type: TP #: installpkg:72 #, no-wrap msgid "B<--terse>" msgstr "B<--terse>" #. type: Plain text #: installpkg:75 msgid "" "Install the package displaying only a single description line to stdout." msgstr "Installa il pacchetto visualizzando solo una singola linea di descrizione." #. type: TP #: installpkg:75 #, no-wrap msgid "B<--ask>" msgstr "B<--ask>" #. type: Plain text #: installpkg:79 msgid "" "Used with -menu mode. When selected, always ask if a package should be " "installed regardless of what the package's priority is." msgstr "Usato con la modalità -menu. Quando selezionato, chiede sempre se un pacchetto debba essere installato senza tenere conto di quale sia la priorità del pacchetto." #. type: TP #: installpkg:79 #, no-wrap msgid "B<--priority ADD|REC|OPT|SKP>" msgstr "B<--priority ADD|REC|OPT|SKP>" #. type: Plain text #: installpkg:86 msgid "" "When installing with the -menu option, package priority levels (found in the" " file \"tagfile\" in the package directory) are used to automatically " "install (ADD) or skip (SKP) a package, or to suggest recommended (REC) or " "optional (OPT) to the user if a menu is displayed. If a priority is set on " "the command line, it will override the values set in the tagfile for the " "entire package list." msgstr "Quando installato con l'opzione -menu, i livelli di priorità del pacchetto (si trovano nel file \"tagfile\" nella cartella del pacchetto) sono usati per installare automaticamente (ADD) o saltare (SKP) un pacchetto, o per suggerire all'utente un pacchetto raccomandato (REC) o opzionale (OPT) se un menu è visualizzato. Se una priorità è impostata da linea di comando, allora sovrascriverà il valore impostato nel tagfile per l'intera lista dei pacchetti." #. type: TP #: installpkg:86 #, no-wrap msgid "B<--tagfile /somedir/tagfile>" msgstr "B<--tagfile /cartella/tagfile>" #. type: Plain text #: installpkg:90 msgid "" "Specify a different file to use for package priorities (in this example, " "/somedir/tagfile will be used). The default is \"tagfile\" in the package's" " directory." msgstr "Specifica un file diverso da usare per la priorità dei pacchetti (in questo esempio sarà usato /cartella/tagfile). Il predefinito è \"tagfile\" nella cartella del pacchetti." #. type: SH #: installpkg:90 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ESEMPI" #. type: TP #: installpkg:91 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: installpkg:95 msgid "installpkg font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz" msgstr "installpkg font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz" #. type: Plain text #: installpkg:97 msgid "" "Note that if a package is already installed, upgradepkg(8) should be used " "instead." msgstr "Tieni presente che se il pacchetto è già installato, bisognerebbe usare upgradepkg(8)." #. type: TP #: installpkg:97 #, no-wrap msgid "" "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: installpkg:103 #, no-wrap msgid "" "tar czvf /tmp/backup.tar.gz \\e\n" " $(installpkg --warn font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz)\n" msgstr "tar czvf /tmp/backup.tar.gz \\e\n $(installpkg --warn font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz)\n" #. empty #. type: Plain text #: makepkg:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B" #. type: TH #: makepkg:10 #, no-wrap msgid "MAKEPKG" msgstr "MAKEPKG" #. type: Plain text #: makepkg:13 msgid "makepkg - make Slackware packages." msgstr "makepkg - crea i pacchetti Slackware." #. type: Plain text #: makepkg:22 msgid "" "B [ B<-l, --linkadd y|n> ] [ B<-c, --chown y|n> ] B" msgstr "B [ B<-l, --linkadd y|n> ] [ B<-c, --chown y|n> ] B" #. type: Plain text #: makepkg:36 msgid "" "B creates a new Slackware compatible package. The package is " "constructed using the contents of the current directory and all " "subdirectories. If symbolic links exist, they will be converted to script " "code to recreate them when the package is installed. This code will be " "appended to the primary installation script B<( install/doinst.sh )> , or, " "if that script does not exist it will be created with those contents. The " "package will be written out to the file B which should be the " "full name, including the extension. This is usually .tgz, but .tbz, .tlz, " "and .txz are also accepted. The proper compression utility (gzip, bzip2, " "lzma, or xz) needs to be installed on the machine." msgstr "B crea un nuovo pacchetto compatibile con Slackware. Il pacchetto è costruito usando il contenuto della cartella corrente e tutte le sue sottocartelle. Se esistono collegamenti simbolici, saranno convertiti a codice script e ricreati quando il pacchetto sarà installato. Questo codice sarà aggiunto allo script di installazione primaria B<( install/doinst.sh )> , o, se lo script non esiste sarà creato con quelli contenuti. Il pacchetto sarà trascritto al file B il quale dovrebbe essere il nome completo, compresa l'estensione. Questa è solitamente .tgz, ma sono accettate anche .tbz, .tlz, e .txz. I relativi strumenti di compressione (gzip, bzip2, lzma, o xz) devono essere installati sulla macchina." #. type: TP #: makepkg:37 #, no-wrap msgid "B<-l, --linkadd y|n>" msgstr "B<-l, --linkadd y|n>" #. type: Plain text #: makepkg:42 msgid "" "If y, add any symbolic links found to the install script (doinst.sh) and " "delete them. This is the recommended action. If this option is not used, " "makepkg will prompt if symbolic links are found." msgstr "Se y, aggiunge i collegamenti simbolici trovati allo script di installazione (doinst.sh) e li cancella. Questa è l'azione raccomandata. Se questa opzione non è usata, makepkg visualizzerà se i collegamenti simbolici sono stati trovati." #. type: TP #: makepkg:42 #, no-wrap msgid "B<-p, --prepend>" msgstr "B<-p, --prepend>" #. type: Plain text #: makepkg:48 msgid "" "If this option is given, then any symbolic links added to doinst.sh will be " "prepended to the existing script. This is useful for packages that contain " "shared libraries that need to be linked first because programs will use them" " later in the doinst.sh script." msgstr "Se questa opzione è data, allora ogni collegamento simbolico aggiunto a doinst.sh sarà predisposto allo script esistente. Questo è utile per pacchetti che contengono librerie condivise che necessitano di essere collegate prima perchè i programmi le useranno successivamente nello script doinst.sh." #. type: TP #: makepkg:48 #, no-wrap msgid "B<-c, --chown y|n>" msgstr "B<-c, --chown y|n>" #. type: Plain text #: makepkg:54 msgid "" "If y, makepkg will reset all directory permissions to 755 and ownership to " "root:root. In general, you should have the permissions and ownerships " "worked out yourself, so relying on setting this option to y is somewhat " "sloppy. It is not the default. If an option is not provided, makepkg will " "prompt." msgstr "Se y, makepkg resetterà tutte i permessi delle cartelle a 755 e il proprietari a root:root. In generale, dovresti settare tu stesso i permessi e i proprietari, mentre usare questa opzione è una cosa piuttosto approssimativa. Non è il predefinito. Se nessuna opzione è data, makepkg visualizzerà un output." #. type: SH #: makepkg:54 #, no-wrap msgid "INSTALLATION SCRIPTS" msgstr "SCRIPT DI INSTALLAZIONE" #. type: Plain text #: makepkg:57 msgid "" "There are 3 types of installation scripts supported in the Slackware package" " system." msgstr "Ci sono tre tipi di script di installazione supportati nel sistema pacchetti di Slackware." #. type: TP #: makepkg:57 #, no-wrap msgid "The first is the " msgstr "Il primo è il" #. type: Plain text #: makepkg:80 msgid "" "B installation script. This is found in the subdirectory " "B<./install> and must have the name B in order to be recognized. " "This ( and other install scripts ) should be written using the basic Bourne " "shell syntax recognized by the B shell, since this is the shell that " "will be used to execute the script when installing from a Slackware install " "floppy. This is a common trap - beware of using B syntax extensions, " "because the script will work fine when installed from the hard drive, but " "will bomb out when installed from floppy. If the package is for personal " "use, this isn't a problem. Be careful, though, if you plan to share your " "package with other users. The B is executed " "immediately after the package is installed with B or " "B" msgstr "Script di instazzione B. Questo si puo' trovare nella sottocartella B<./install> e deve avere il nome B per essere riconosciuto. Questo ( e altri script di installazione) dovrebbe essere scritto usando la sintassi della Bourne shell riconosciuta dalla B shell, in quanto questa è la shell che sarà usata per eseguire lo script quando l'installazione viene fatta da un dischetto. Questo è un errore comune - attenzione all'usare sintassi di estensione B, perchè lo script lavorerà bene quanto l'installazione è del disco rigido, mentre fallirà quando installato dal dischetto. Se il pacchetto è per uso personale, questo non è un problema. Attenzione, se hai intenzione di condividere il tuo pacchetto con altri utenti. Lo B