# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slint\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-04 11:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-28 03:08+0000\n" "Last-Translator: ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen.\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/didier_spaier/slint/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: TH #: explodepkg:10 #, no-wrap msgid "EXPLODEPKG" msgstr "EXPLODEPKG" #. type: TH #: explodepkg:10 makepkg:10 #, no-wrap msgid "21 May 1994" msgstr "1994年5月21日" #. type: TH #: explodepkg:10 makepkg:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 2.0.0" msgstr "Slackware Version 2.0.0" #. type: SH #: explodepkg:11 installpkg:11 makepkg:11 pkgtool:11 removepkg:11 #: upgradepkg:11 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "名称" #. type: Plain text #: explodepkg:14 msgid "" "explodepkg - Extract the contents of a tar+compression package (such as a " "Slackware software package) in the current directory." msgstr "explodepkg - tar+圧縮パッケージ (Slackware ソフトウェアパッケージなど) の内容をカレントディレクトリに展開します。" #. type: SH #: explodepkg:14 installpkg:13 makepkg:13 pkgtool:13 removepkg:13 #: upgradepkg:13 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "概要" #. type: Plain text #: explodepkg:22 msgid "B B B<[> B B B<...> B<]>" msgstr "B B<パッケージ> B<[> B<パッケージ2,> B<パッケージ3,> B<...> B<]>" #. type: SH #: explodepkg:22 installpkg:46 makepkg:22 pkgtool:38 removepkg:34 #: upgradepkg:45 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "説明" #. type: Plain text #: explodepkg:33 msgid "" "B uncompresses and untars Slackware *.tgz (or .tbz, .tlz, .txz) " "packages (or any archive that was created by compressing a tarfile with one " "of the supported compression utilities) in the current directory. It is not " "usually used to install packages, since it doesn't execute the installation " "scripts in ./install or ./var/log/setup. The primary use for B " "is in package maintenance - exploding a package in a subdirectory, making " "fixes to it or upgrading the software, and then building the updated package" " with B" msgstr "B は Slackware *.tgz (または.tbz、.tlz、.txz) パッケージ (またはサポートされている圧縮ユーティリティのいずれかを使って tar ファイルを圧縮して作成したアーカイブ) を解凍します。 これは通常 ./install または ./var/log/setup でインストールスクリプトを実行しないので、パッケージのインストールには使用されません。 B の主な用途はパッケージのメンテナンスです。サブディレクトリ内のパッケージを展開し、修正したり、ソフトウェアをアップグレードしたり、 B で更新されたパッケージをビルドしたりします。" #. type: SH #: explodepkg:33 installpkg:104 makepkg:128 pkgtool:88 upgradepkg:91 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "作者" #. type: Plain text #: explodepkg:35 installpkg:106 makepkg:130 pkgtool:90 upgradepkg:93 msgid "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE" msgstr "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE" #. type: SH #: explodepkg:35 installpkg:106 makepkg:130 pkgtool:90 removepkg:104 #: upgradepkg:93 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "関連項目" #. empty #. type: Plain text #: installpkg:2 msgid "" "B B B B B " "B" msgstr "B B B B B B" #. type: TH #: installpkg:10 #, no-wrap msgid "INSTALLPKG" msgstr "INSTALLPKG" #. type: TH #: installpkg:10 #, no-wrap msgid "22 Nov 2001" msgstr "2001年11月22日" #. type: TH #: installpkg:10 removepkg:10 upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 8.1.0" msgstr "Slackware Version 8.1.0" #. type: Plain text #: installpkg:13 msgid "installpkg - install Slackware packages." msgstr "installpkg - Slackware パッケージのインストール。" #. type: Plain text #: installpkg:46 msgid "" "B [ B<--warn> ] [ B<--md5sum> ] [ B<--root /otherroot> ] [ " "B<--infobox> ] [ B<--menu> ] [ B<--terse> ] [ B<--ask> ] [ B<--priority " "ADD|REC|OPT|SKP> ] [ B<--tagfile /somedir/tagfile> ] B [ " "B ]" msgstr "B [ B<--warn> ] [ B<--md5sum> ] [ B<--root /他のルート> ] [ B<--infobox> ] [ B<--menu> ] [ B<--terse> ] [ B<--ask> ] [ B<--priority ADD|REC|OPT|SKP> ] [ B<--tagfile /ディレクトリ/タグファイル> ] B<パッケージ名> [ B<パッケージ名2 ...> ]" #. type: Plain text #: installpkg:50 msgid "" "B installs single or multiple *.tgz (or .tbz, .tlz, .txz) binary" " packages designed for use with the Slackware Linux distribution onto your " "system." msgstr "B は Slackware Linux ディストリビューションで使用するように設計された単一または複数の *.tgz (または.tbz、.tlz、.txz) バイナリパッケージをシステムにインストールします。" #. type: SH #: installpkg:50 makepkg:36 pkgtool:46 removepkg:73 upgradepkg:64 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "オプション" #. type: TP #: installpkg:51 #, no-wrap msgid "B<--warn packagename>" msgstr "B<--warn パッケージ名>" #. type: Plain text #: installpkg:56 msgid "" "Generate a list of files that would be overwritten to the standard output, " "but do not actually install the package. The list is formatted in a " "suitable fashion to use as a list of files to backup." msgstr "標準出力に上書きされますが、実際にはパッケージをインストールしないファイルのリストを生成します。 リストはバックアップするファイルのリストとして使用するのに適した形式で書式化されます。" #. type: TP #: installpkg:56 #, no-wrap msgid "B<--md5sum packagename>" msgstr "B<--md5sum パッケージ名>" #. type: Plain text #: installpkg:59 msgid "" "Record the package md5sum in the metadata written in /var/log/packages." msgstr "/var/log/packages に書き込まれたメタデータにパッケージの md5sum を記録します。" #. type: TP #: installpkg:59 #, no-wrap msgid "B<--root /otherroot>" msgstr "B<--root /他のルート>" #. type: Plain text #: installpkg:64 msgid "" "Install using a location other than / (the default) as the root of the " "filesystem to install on. In the example given, use /otherroot instead. " "Setting the ROOT environment variable does the same thing." msgstr "インストールするファイルシステムのルートとして、/ (デフォルト) 以外の場所を使用してインストールします。 与えられた例では、--root /otherroot とする事で、代わりに /otherroot を使用します。ROOT 環境変数を設定することも同じことです。" #. type: TP #: installpkg:64 #, no-wrap msgid "B<--infobox>" msgstr "B<--infobox>" #. type: Plain text #: installpkg:68 msgid "" "Use /bin/dialog to display an informational dialog as the package is " "installed. Primarily used when installpkg is called from other scripts." msgstr "/bin/dialog を使用して、パッケージのインストール時に情報ダイアログを表示します。 主に installpkg が他のスクリプトから呼び出されたときに使用されます。" #. type: TP #: installpkg:68 #, no-wrap msgid "B<--menu>" msgstr "B<--menu>" #. type: Plain text #: installpkg:72 msgid "" "Use /bin/dialog to display a menu asking the user if they would like to " "install the package(s) or not. Generally used when installpkg is called " "from other scripts." msgstr "/bin/dialog を使用して、パッケージをインストールするかどうかをユーザーに確認するメニューを表示します。 通常、installpkg が他のスクリプトから呼び出されたときに使用されます。" #. type: TP #: installpkg:72 #, no-wrap msgid "B<--terse>" msgstr "B<--terse>" #. type: Plain text #: installpkg:75 msgid "" "Install the package displaying only a single description line to stdout." msgstr "単一の記述行だけを表示するパッケージを stdout へインストールします。" #. type: TP #: installpkg:75 #, no-wrap msgid "B<--ask>" msgstr "B<--ask>" #. type: Plain text #: installpkg:79 msgid "" "Used with -menu mode. When selected, always ask if a package should be " "installed regardless of what the package's priority is." msgstr "-menu モードで使用します。 選択するとパッケージの優先順位に関係なく、パッケージをインストールするかどうかを常に尋ねられます。" #. type: TP #: installpkg:79 #, no-wrap msgid "B<--priority ADD|REC|OPT|SKP>" msgstr "B<--priority ADD|REC|OPT|SKP>" #. type: Plain text #: installpkg:86 msgid "" "When installing with the -menu option, package priority levels (found in the" " file \"tagfile\" in the package directory) are used to automatically " "install (ADD) or skip (SKP) a package, or to suggest recommended (REC) or " "optional (OPT) to the user if a menu is displayed. If a priority is set on " "the command line, it will override the values set in the tagfile for the " "entire package list." msgstr "-menu オプションを指定してインストールする場合は、パッケージを自動的にインストール (ADD) またはスキップ (SKP) するか、推奨 (REC) またはオプション (OPT) を提案するためにパッケージ優先度レベル (パッケージディレクトリのファイル \"ターゲットファイル\")をメニューに表示します。 コマンドラインで優先順位が設定されている場合、パッケージリスト全体のタグファイルに設定されている値が上書きされます。" #. type: TP #: installpkg:86 #, no-wrap msgid "B<--tagfile /somedir/tagfile>" msgstr "B<--tagfile /ディレクトリ/タグファイル>" #. type: Plain text #: installpkg:90 msgid "" "Specify a different file to use for package priorities (in this example, " "/somedir/tagfile will be used). The default is \"tagfile\" in the package's" " directory." msgstr "パッケージの優先順位に使用する別のファイルを指定します(例 --tagfile /somedir/tagfile では /somedir/tagfile が使用されます)。 デフォルトは、パッケージのディレクトリにある \"タグファイル\" です。" #. type: SH #: installpkg:90 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "例" #. type: TP #: installpkg:91 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: installpkg:95 msgid "installpkg font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz" msgstr "installpkg font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz" #. type: Plain text #: installpkg:97 msgid "" "Note that if a package is already installed, upgradepkg(8) should be used " "instead." msgstr "パッケージがすでにインストールされている場合は、代わりに upgradepkg (8) を使用する必要があります。" #. type: TP #: installpkg:97 #, no-wrap msgid "" "B" msgstr "B<パッケージがインストールされている場合に上書きされるファイルのバックアップを作成:>" #. type: Plain text #: installpkg:103 #, no-wrap msgid "" "tar czvf /tmp/backup.tar.gz \\e\n" " $(installpkg --warn font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz)\n" msgstr "tar czvf /tmp/backup.tar.gz \\e\n$(installpkg --warn font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz)\n" #. empty #. type: Plain text #: makepkg:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B" #. type: TH #: makepkg:10 #, no-wrap msgid "MAKEPKG" msgstr "MAKEPKG" #. type: Plain text #: makepkg:13 msgid "makepkg - make Slackware packages." msgstr "makepkg - Slackware パッケージの生成" #. type: Plain text #: makepkg:22 msgid "" "B [ B<-l, --linkadd y|n> ] [ B<-c, --chown y|n> ] B" msgstr "B [ B<-l, --linkadd y|n> ] [ B<-c, --chown y|n> ] B<パッケージ名>" #. type: Plain text #: makepkg:36 msgid "" "B creates a new Slackware compatible package. The package is " "constructed using the contents of the current directory and all " "subdirectories. If symbolic links exist, they will be converted to script " "code to recreate them when the package is installed. This code will be " "appended to the primary installation script B<( install/doinst.sh )> , or, " "if that script does not exist it will be created with those contents. The " "package will be written out to the file B which should be the " "full name, including the extension. This is usually .tgz, but .tbz, .tlz, " "and .txz are also accepted. The proper compression utility (gzip, bzip2, " "lzma, or xz) needs to be installed on the machine." msgstr "B は新しい Slackware 互換パッケージを作成します。 パッケージは、現在のディレクトリとすべてのサブディレクトリの内容を使用して作成されます。 シンボリックリンクが存在する場合、シンボリックリンクは、パッケージのインストール時にスクリプトコードに変換されて再作成されます。 このコードは、プライマリ・インストール・スクリプト B<(install/doinst.sh)> に追加されます。存在しない場合は、その内容で作成されます。 パッケージは拡張子を含むフルネームのファイル B<パッケージ名> へ書き出されます。 これは通常 .tgz ですが、.tbz、.tlz、.txz も受け入れられます。 適切な圧縮ユーティリティ (gzip、bzip2、lzma または xz) をマシンにインストールする必要があります。" #. type: TP #: makepkg:37 #, no-wrap msgid "B<-l, --linkadd y|n>" msgstr "B<-l, --linkadd y|n>" #. type: Plain text #: makepkg:42 msgid "" "If y, add any symbolic links found to the install script (doinst.sh) and " "delete them. This is the recommended action. If this option is not used, " "makepkg will prompt if symbolic links are found." msgstr "y の場合は見つかったシンボリックリンクをインストールスクリプト (doinst.sh) に追加して削除します。 これが推奨されるアクションです。 このオプションを使用しないと、makepkg はシンボリックリンクがあるかどうかを確認するプロンプトを表示します。" #. type: TP #: makepkg:42 #, no-wrap msgid "B<-p, --prepend>" msgstr "B<-p, --prepend>" #. type: Plain text #: makepkg:48 msgid "" "If this option is given, then any symbolic links added to doinst.sh will be " "prepended to the existing script. This is useful for packages that contain " "shared libraries that need to be linked first because programs will use them" " later in the doinst.sh script." msgstr "このオプションを指定すると、doinst.sh に追加されたシンボリックリンクが既存スクリプトの先頭に追加されます。 これはプログラムが doinst.sh スクリプトの後半でそれらを使用するため、最初にリンクする必要がある共有ライブラリを含むパッケージに役立ちます。" #. type: TP #: makepkg:48 #, no-wrap msgid "B<-c, --chown y|n>" msgstr "B<-c, --chown y|n>" #. type: Plain text #: makepkg:54 msgid "" "If y, makepkg will reset all directory permissions to 755 and ownership to " "root:root. In general, you should have the permissions and ownerships " "worked out yourself, so relying on setting this option to y is somewhat " "sloppy. It is not the default. If an option is not provided, makepkg will " "prompt." msgstr "y の場合、makepkg はすべてのディレクトリ権限を 755 に、所有権を root:root にリセットします。 一般的には利用者自身の権限と所有権を持っている必要があります。そのため、このオプションを y に設定することには頼りになりません。 これはデフォルトではありません。 オプションが指定されていない場合、makepkg はプロンプトを表示します。" #. type: SH #: makepkg:54 #, no-wrap msgid "INSTALLATION SCRIPTS" msgstr "インストールスクリプト" #. type: Plain text #: makepkg:57 msgid "" "There are 3 types of installation scripts supported in the Slackware package" " system." msgstr "Slackware パッケージシステムでは、3 種類のインストールスクリプトがサポートされています。" #. type: TP #: makepkg:57 #, no-wrap msgid "The first is the " msgstr "その 1" #. type: Plain text #: makepkg:80 msgid "" "B installation script. This is found in the subdirectory " "B<./install> and must have the name B in order to be recognized. " "This ( and other install scripts ) should be written using the basic Bourne " "shell syntax recognized by the B shell, since this is the shell that " "will be used to execute the script when installing from a Slackware install " "floppy. This is a common trap - beware of using B syntax extensions, " "because the script will work fine when installed from the hard drive, but " "will bomb out when installed from floppy. If the package is for personal " "use, this isn't a problem. Be careful, though, if you plan to share your " "package with other users. The B is executed " "immediately after the package is installed with B or " "B" msgstr "B インストールスクリプト。 これはサブディレクトリ B<./install> にあり、認識には名前 B が必要です。 この (およびその他のインストールスクリプト) は、B シェルで認識される基本的な Bourne シェル構文を使用して記述する必要があります。これは Slackware インストールフロッピーからインストールするときにスクリプトを実行するシェルです。 これは一般的なトラップです - B 構文拡張を使用することに注意してください。これはハードドライブからインストールするとスクリプトがうまく動作するためですが、フロッピーからインストールすると破壊します。 パッケージが個人用である場合、これは問題ではありません。 ただしパッケージを他のユーザーと共有する予定がある場合は注意してください。 B<基本インストールスクリプト> は、パッケージが B または B でインストールされた直後に実行されます。" #. type: TP #: makepkg:80 #, no-wrap msgid "The second type of script is the" msgstr "その 2" #. type: Plain text #: makepkg:103 msgid "" "B script. This is found in the subdirectory " "B<./var/log/setup> and must have a name that starts with B in order " "to be recongnized. An example is the timezone script: " "B These scripts are executed during the " "B phase of B and are re-executed each time the user runs " "the B option from B from then on. Typically, the user " "will go through this phase of setup following the installation of all the " "packages. Anything that needs to be interactive should go in one of these " "scripts to avoid halting the package installation process during B" msgstr "B スクリプト。 これはサブディレクトリ B<./var/log/setup> にあり、再構成されるためには B で始まる名前が必要です。 B 。これらのスクリプトは、 B の B フェーズで実行され、ユーザーが実行するたびに再実行されます。B からの B オプションは、それ以降です。 通常ユーザーはすべてのパッケージをインストールした後、この段階のセットアップを実行します。 インタラクティブにする必要があるものは B 中パッケージインストールプロセスを停止させないために、これらのスクリプトのいずれかに入っている必要があります。" #. type: TP #: makepkg:103 #, no-wrap msgid "The third type of script is the" msgstr "その 3" #. type: Plain text #: makepkg:117 msgid "" "B script. Like the name suggests, these are executed only once " "after the package is installed, in contrast to the standard B" " script. These scripts are also found in the B<./var/log/setup> directory " "and must have a name that starts with B but in addition the name " "must contain the string B An example might be a script with the " "name B" msgstr "B スクリプト。 名前が示唆するように、標準の B スクリプトとは対照的に、これらはパッケージのインストール後に一度だけ実行されます。 これらのスクリプトは B<./var/log/setup> ディレクトリにもあり、 B で始まる名前が必要ですが、名前には文字列 B が含まれている必要があります。例えば B" #. type: SH #: makepkg:117 #, no-wrap msgid "PACKAGE FORMAT" msgstr "パッケージフォーマット" #. type: Plain text #: makepkg:122 msgid "" "B uses GNU tar plus GNU gzip to create its packages. A simple way " "to extract the contents of a package (without executing the installation " "scripts, of course) is to use a command like this:" msgstr "B は GNU tar と GNU gzip を使ってパッケージを作成します。 パッケージの内容を簡単に抽出するには (インストールスクリプトを実行せずに)、次のようなコマンドを使います:" #. type: TP #: makepkg:122 #, no-wrap msgid "explodepkg package.tgz" msgstr "explodepkg package.tgz" #. type: TP #: makepkg:124 #, no-wrap msgid "Or, something like this:" msgstr "または、次のようなものです:" #. type: TP #: makepkg:126 #, no-wrap msgid "gzip -dc package.tgz | tar xvvf -" msgstr "gzip -dc package.tgz | tar xvvf -" #. empty #. type: Plain text #: pkgtool:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "PKGTOOL" msgstr "PKGTOOL" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "24 Nov 1995" msgstr "1995年11月24日" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 3.1.0" msgstr "Slackware Version 3.1.0" #. type: Plain text #: pkgtool:13 msgid "pkgtool - software package maintenance tool." msgstr "pkgtool - ソフトウェアパッケージ管理ツール。" #. type: Plain text #: pkgtool:15 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: pkgtool:38 msgid "" "B [ B<--sets #a#b#c#> ] [ B<--source_mounted> ] [ " "B<--ignore_tagfiles> ] [ B<--tagfile tagfile> ] [ B<--source_dir directory> " "] [ B<--target_dir directory> ] [ B<--source_device device> ]" msgstr "B [ B<--sets #a#b#c#> ] [ B<--source_mounted> ] [ B<--ignore_tagfiles> ] [ B<--tagfile tagfile> ] [ B<--source_dir directory> ] [ B<--target_dir directory> ] [ B<--source_device device> ]" #. type: Plain text #: pkgtool:46 msgid "" "B is a menu-driven package maintenance tool provided with the " "Slackware Linux distribution. It allows the user to install, remove, or " "view software packages through an interactive system. Pkgtool can also be " "used to re-run the menu-driven scripts normally executed at the end of a " "Slackware installation. This is useful for doing basic reconfiguration " "(like changing the mouse type)." msgstr "B は Slackware Linux ディストリビューションで提供されるメニュー駆動のパッケージ管理ツールです。 これにより利用者は対話型システムを介してソフトウェアパッケージをインストール、削除または表示することができます。 Pkgtool は Slackware インストールの終了時に通常実行されるメニュー駆動スクリプトを再実行するためにも使用できます。 これは基本的な再構成 (マウスの種類変更など) に便利です。" #. type: Plain text #: pkgtool:53 msgid "" "Most users will not want to use any options when running B These " "are generally used only when B is run during the initial system " "installation. Feel free to try them, but be careful." msgstr "ほとんどの利用者は B を実行しているときにオプションを使用しないでしょう。これらは通常、最初のシステムインストール時に B が実行されたときにのみ使用されます。 気軽に試してみてください。" #. type: TP #: pkgtool:53 #, no-wrap msgid "B<--sets #A#B#C#>" msgstr "B<--sets #A#B#C#>" #. type: Plain text #: pkgtool:56 msgid "" "Install the disk sets A, B, C. Seperate the disk set names by '#' symbols." msgstr "ディスクセット A、B、C をインストールします。ディスクセット名は \"#\" 記号で区切ります。" #. type: TP #: pkgtool:56 #, no-wrap msgid "B<--source_mounted>" msgstr "B<--source_mounted>" #. type: Plain text #: pkgtool:61 msgid "" "When this flag is present, B will not attempt to unmount and " "remount the source device with each disk." msgstr "このフラグが存在すると、 B は各ディスクでソースデバイスをアンマウントして再マウントしようとしません。" #. type: TP #: pkgtool:61 #, no-wrap msgid "B<--ignore_tagfiles>" msgstr "B<--ignore_tagfiles>" #. type: Plain text #: pkgtool:66 msgid "" "When this flag is present, B will install every package encountered" " no matter what the tagfiles say." msgstr "このフラグが指定されていると、 B はタグファイルの内容に関係なく、すべてのパッケージをインストールします。" #. type: TP #: pkgtool:66 #, no-wrap msgid "B<--tagfile tagfile>" msgstr "B<--tagfile タグファイル>" #. type: Plain text #: pkgtool:70 msgid "" "This flag is used to specify from the command line which tagfile should be " "used for the installation." msgstr "このフラグは、インストールに使用するタグファイルをコマンドラインから指定するために使用されます。" #. type: TP #: pkgtool:70 #, no-wrap msgid "B<--source_dir directory>" msgstr "B<--source_dir ディレクトリ>" #. type: Plain text #: pkgtool:75 msgid "" "Used when installing multiple packages from disk sets. This is the directory" " in which the subdirectories for each disk are found. This isn't used when " "installing from floppy." msgstr "ディスクセットから複数のパッケージをインストールする場合に使用します。 これは、各ディスクのサブディレクトリがあるディレクトリです。 これはフロッピーからインストールする場合には使用されません。" #. type: TP #: pkgtool:75 #, no-wrap msgid "B<--target_dir directory>" msgstr "B<--target_dir ディレクトリ>" #. type: Plain text #: pkgtool:80 msgid "" "The directory where the target root directory is located. This is '/' when " "installing on the hard drive, or typically '/mnt' when installing from an " "install disk." msgstr "対象のルートディレクトリがあるディレクトリ。 これはハードディスクにインストールするときは \"/\"、インストールディスクからインストールするときは通常 \"/mnt\" です。" #. type: TP #: pkgtool:80 #, no-wrap msgid "B<--source_device device>" msgstr "B<--source_device デバイス>" #. type: Plain text #: pkgtool:88 #, no-wrap msgid "" "The source device to install from. This is not used if you've provided the\n" "B<--source_mounted>\n" "flag. It's usually used when installing from floppy, as in:\n" " --source_device /dev/fd0u1440\n" "or\n" " --source_device /dev/fd1h1200.\n" msgstr "インストール元のソースデバイス。 次のフラグを指定している場合は使用されません\nB<--source_mounted>\n通常はフロッピーからインストールするときに使用されます:\n --source_device /dev/fd0u1440\nまたは\n --source_device /dev/fd1h1200\n" #. empty #. type: Plain text #: removepkg:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B" #. type: TH #: removepkg:10 #, no-wrap msgid "REMOVEPKG" msgstr "REMOVEPKG" #. type: TH #: removepkg:10 #, no-wrap msgid "23 Nov 2001" msgstr "2001年11月23日" #. type: Plain text #: removepkg:13 msgid "removepkg - remove Slackware packages." msgstr "removepkg - Slackware パッケージの削除。" #. type: Plain text #: removepkg:16 msgid "B B" msgstr "B B<パッケージ名>" #. type: Plain text #: removepkg:34 msgid "" "[ B ] B [ B<-copy> ] [ B<-keep> ] [ B<-preserve> ] [ " "B<-warn> ] B" msgstr "[ B ] B [ B<-copy> ] [ B<-keep> ] [ B<-preserve> ] [ B<-warn> ] B<パッケージ名>" #. type: Plain text #: removepkg:41 msgid "" "B removes a previously installed Slackware package, while writing" " a progress report to the standard output. A package may be specified " "either by the full package name (as you'd see listed in /var/log/packages/)," " or by the base package name. For example, the package foo-1.0-i486-1.tgz " "may be removed with any of the following commands:" msgstr "B は以前にインストールされた Slackware パッケージを削除し、進捗レポートを標準出力に書き出します。 パッケージは完全なパッケージ名(/var/log/packages/ にリストされているように) または基本パッケージ名で指定できます。 たとえば、パッケージ foo-1.0-i486-1.tgz は次のコマンドで削除できます:" #. type: Plain text #: removepkg:43 msgid "removepkg foo-1.0-i486-1.tgz (also recognized: .tbz, .tlz, .txz)" msgstr "removepkg foo-1.0-i486-1.tgz (.tbz、.tlz、.txz も認識します)" #. type: Plain text #: removepkg:45 msgid "removepkg foo-1.0-i486-1" msgstr "removepkg foo-1.0-i486-1" #. type: Plain text #: removepkg:47 msgid "removepkg foo.tgz" msgstr "removepkg foo.tgz" #. type: Plain text #: removepkg:49 msgid "removepkg foo" msgstr "removepkg foo" #. type: Plain text #: removepkg:57 msgid "" "When deleting files, B will analyze the contents of the other " "packages installed on your system, and will only delete the files that are " "unique to the package being removed. Similarly, the installation scripts " "for all the other packages will be considered when deciding whether or not " "to delete symbolic links from the package." msgstr "ファイルを削除すると、 B はシステムにインストールされている他のパッケージの内容を解析し、削除されるパッケージに固有のファイルのみを削除します。 同様に、パッケージからシンボリックリンクを削除するかどうかを決定するときは、他のすべてのパッケージのインストールスクリプトも考慮されます。" #. type: Plain text #: removepkg:69 msgid "" "Removing a package (as well as installing one) can be a dangerous " "undertaking. For this reason, there is the B<-warn> option available. When " "you use this, B will not actually remove any files or links, but " "will output a detailed report of what it would do if you actually did remove" " the package. It's suggested that you do this (and maybe pipe the output to " "B ) before removing packages to make sure you've backed up anything " "that might be important." msgstr "パッケージを取り出す (インストールするだけでなく) パッケージは危険な作業になる可能性があります。 このため、 B<-warn> オプションが利用可能です。 これを使用すると、 B は実際にファイルやリンクを削除することはありませんが、パッケージを実際に削除した場合の処理の詳細なレポートを出力します。 重要な可能性のあるものをバックアップしたことを確認するために、パッケージを削除する前にこれを行う (そして、出力を B にパイプする) ことをお勧めします。" #. type: Plain text #: removepkg:73 msgid "" "When removing a package, it's original file index will be moved from " "/var/log/packages to /var/log/removed_packages. Likewise, it's installation " "script will be moved from /var/log/scripts to /var/log/removed_scripts." msgstr "パッケージを削除するとき、元のファイルインデックスは /var/log/packages から /var/log/removed_packages へ移動されます。 同様にインストールスクリプトは /var/log/scripts から /var/log/removed_scripts へ移動されます。" #. type: TP #: removepkg:74 #, no-wrap msgid "B<-warn packagename>" msgstr "B<-warn パッケージ名>" #. type: Plain text #: removepkg:78 msgid "" "Generate a report to the standard output about which files and directories " "would be removed, but does not actually remove the package." msgstr "どのファイルとディレクトリが削除されるかについてのレポートを標準出力に生成します。実際にパッケージを削除するわけではありません。" #. type: TP #: removepkg:78 #, no-wrap msgid "B<-preserve packagename>" msgstr "B<-preserve パッケージ名>" #. type: Plain text #: removepkg:82 msgid "" "If specified, the complete package subtree is reconstructed in " "/var/log/setup/tmp/preserved_packages/packagename." msgstr "指定すると、完全なパッケージサブツリーが /var/log/setup/tmp/preserved_packages/packagename へ再構築されます。" #. type: TP #: removepkg:82 #, no-wrap msgid "B<-copy packagename>" msgstr "B<-copy パッケージ名>" #. type: Plain text #: removepkg:86 msgid "" "Construct a copy of the package under " "/var/log/setup/tmp/preserved_packages/packagename, but don't remove it. " "(same effect as -warn -preserve)" msgstr "/var/log/setup/tmp/preserved_packages/packagename へパッケージのコピーを作成します。削除は行いません。 (-warn -preserveと同じ効果)" #. type: TP #: removepkg:86 #, no-wrap msgid "B<-keep>" msgstr "B<-keep>" #. type: Plain text #: removepkg:91 msgid "" "Save the intermediate files created by removepkg (delete_list, " "required_files, uniq_list, del_link_list, required_links, required_list). " "Mostly useful for debugging purposes." msgstr "removepkg (delete_list、required_files、uniq_list、del_link_list、required_links、required_list) によって作成された中間ファイルを保存します。 ほとんどの場合、デバッグ目的に便利です。" #. type: Plain text #: removepkg:98 msgid "" "It's possible to remove a package from a filesystem other than / by " "supplying B with a B environment variable:" msgstr "B 環境変数で B を指定することによって、/ 以外のファイルシステムからパッケージを削除することができます:" #. type: TP #: removepkg:98 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: removepkg:101 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "作者" #. type: Plain text #: removepkg:104 msgid "" "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE, with enhancements by" " Christian Franke Ec.franke@acm.orgE" msgstr "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE、強化版 Christian Franke Ec.franke@acm.orgE" #. empty #. type: Plain text #: upgradepkg:2 msgid "B B B B" msgstr "B B B B" #. type: TH #: upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "UPGRADEPKG" msgstr "UPGRADEPKG" #. type: TH #: upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "31 May 2002" msgstr "2002年5月31日" #. type: Plain text #: upgradepkg:13 msgid "upgradepkg - upgrade Slackware packages." msgstr "upgradepkg - Slackware パッケージのアップグレード" #. type: Plain text #: upgradepkg:29 msgid "" "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ " "B<--verbose> ] B B<[>IB<]>" msgstr "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ B<--verbose> ] B<新パッケージ名> B<[>I<新パッケージ名2>B<]>" #. type: Plain text #: upgradepkg:45 msgid "" "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ " "B<--verbose> ] B B<[>IB<]>" msgstr "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ B<--verbose> ] B<旧パッケージ名%新パッケージ名> B<[>I<旧2%新2>B<]>" #. type: Plain text #: upgradepkg:57 msgid "" "B upgrades a Slackware package from an older version to a newer " "one. It does this by B the new package onto the system, and " "then B any files from the old package that aren't in the new " "package. If the old and new packages have the same name, a single argument " "is all that is required. If the packages have different names, supply the " "name of the old package followed by a percent symbol (%), then the name of " "the new package. Do not add any extra whitespace between pairs of old/new " "package names." msgstr "B は Slackware パッケージを古いバージョンから新しいバージョンにアップグレードします。 これは新しいパッケージをシステムに B<インストール> し、古いパッケージから新しいパッケージにないファイルを B<削除> することで行います。 古いパッケージと新しいパッケージの名前が同じ場合は、1つの引数だけが必要です。 パッケージの名前が異なる場合は、古いパッケージの名前の前にパーセント記号 (%) を付けてから、新しいパッケージの名前を指定します。 新・旧パッケージ名の間に余分な空白を追加しないでください。" #. type: Plain text #: upgradepkg:60 msgid "" "If upgradepkg finds more than one installed package matching the old " "package's name, it will remove them all." msgstr "upgradepkg は古いパッケージ名と一致する複数のインストール済みパッケージを見つけた場合、それらはすべて削除されます。" #. type: TP #: upgradepkg:60 #, no-wrap msgid "To upgrade in a directory other than / (such as /mnt):" msgstr "/ 以外のディレクトリ (/mnt など) でアップグレードするには、次のようにします:" #. type: TP #: upgradepkg:62 #, no-wrap msgid "ROOT=/mnt upgradepkg package.tgz (or .tbz, .tlz, .txz)" msgstr "ROOT=/mnt upgradepkg package.tgz (または .tbz, .tlz, .txz)" #. type: TP #: upgradepkg:65 #, no-wrap msgid "B<--dry-run>" msgstr "B<--dry-run>" #. type: Plain text #: upgradepkg:69 msgid "" "Output a report about which packages would be installed or upgraded but " "don't actually perform the upgrades." msgstr "どのパッケージがインストールまたはアップグレードされるかレポートを出力します。実際にはアップグレードを実行しません。" #. type: TP #: upgradepkg:69 #, no-wrap msgid "B<--install-new>" msgstr "B<--install-new>" #. type: Plain text #: upgradepkg:77 msgid "" "Normally upgradepkg only upgrades packages that are already installed on the" " system, and will skip any packages that do not already have a version " "installed. If B<--install-new> is specified, the behavior is modified to " "install new packages in addition to upgrading existing ones." msgstr "通常 upgradepkg はシステムにすでにインストールされているパッケージのみをアップグレードし、まだバージョンがインストールされていないパッケージはスキップします。 B<--install-new> が指定されている場合は、既存のパッケージをアップグレードするだけでなく、新しいパッケージをインストールするように動作が変更されます。" #. type: TP #: upgradepkg:77 #, no-wrap msgid "B<--reinstall>" msgstr "B<--reinstall>" #. type: Plain text #: upgradepkg:83 msgid "" "Upgradepkg usually skips packages if the exact same package (matching name, " "version, arch, and build number) is already installed on the system. Use " "the --reinstall option if you want to upgrade all packages even if the same " "version is already installed." msgstr "まったく同じパッケージ (名前、バージョン、アーチ、ビルド番号が一致する) がシステムにインストールされている場合、upgradepkg は通常パッケージをスキップします。 同じバージョンがすでにインストールされていても、すべてのパッケージをアップグレードする場合は、--reinstall オプションを使用します。" #. type: TP #: upgradepkg:83 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: upgradepkg:86 msgid "Show all the gory details of the upgrade." msgstr "アップグレードの詳細をすべて表示します。" #. type: SH #: upgradepkg:86 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "バグ" #. type: Plain text #: upgradepkg:91 msgid "" "Before upgrading a package, save any configuration files (such as in /etc) " "that you wish to keep. Sometimes these will be preserved, but it depends on" " the package structure. If you want to force new versions of the config " "files to be installed, remove the old ones manually prior to running " "upgradepkg." msgstr "パッケージをアップグレードする前に、保存したい設定ファイル (/etc など) をすべて保存してください。 これらは保存される事もありますが、パッケージの構造によって異なります。 新しいバージョンの設定ファイルを強制的にインストールする場合は、upgradepkg を実行する前に古いバージョンを手動で削除してください。" #. type: Plain text #: upgradepkg:98 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B"