# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Hugo Carvalho , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slint\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-04 11:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-02 23:28+0000\n" "Last-Translator: Didier Spaier \n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/slint/language/pt_PT/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_PT\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: explodepkg:10 #, no-wrap msgid "EXPLODEPKG" msgstr "EXPLODEPKG" #. type: TH #: explodepkg:10 makepkg:10 #, no-wrap msgid "21 May 1994" msgstr "21 Maio 1994" #. type: TH #: explodepkg:10 makepkg:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 2.0.0" msgstr "Versão Slackware 2.0.0" #. type: SH #: explodepkg:11 installpkg:11 makepkg:11 pkgtool:11 removepkg:11 #: upgradepkg:11 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: explodepkg:14 msgid "" "explodepkg - Extract the contents of a tar+compression package (such as a " "Slackware software package) in the current directory." msgstr "explodepkg - Extrai o conteúdo de um pacote tar+compressão (tal como um pacote de software Slackware) no diretório atual." #. type: SH #: explodepkg:14 installpkg:13 makepkg:13 pkgtool:13 removepkg:13 #: upgradepkg:13 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: explodepkg:22 msgid "B B B<[> B B B<...> B<]>" msgstr "B B B<[> B B B<...> B<]>" #. type: SH #: explodepkg:22 installpkg:46 makepkg:22 pkgtool:38 removepkg:34 #: upgradepkg:45 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: explodepkg:33 msgid "" "B uncompresses and untars Slackware *.tgz (or .tbz, .tlz, .txz) " "packages (or any archive that was created by compressing a tarfile with one " "of the supported compression utilities) in the current directory. It is not " "usually used to install packages, since it doesn't execute the installation " "scripts in ./install or ./var/log/setup. The primary use for B " "is in package maintenance - exploding a package in a subdirectory, making " "fixes to it or upgrading the software, and then building the updated package" " with B" msgstr "B descomprime e extrai pacotes *.tgz (ou .tbz, .tlz, .txz) do slackware (ou qualquer ficheiro que foi criado através da compressão de um ficheiro tar com um dos utilitários de compressão suportados) no diretório atual. Não é geralmente usado para instalar pacotes, uma vez que não executa os scripts de instalação em ./install ou ./var/log/setup. O uso primário para B está na manutenção de pacotes - explodindo um pacote num subdiretório, aplicando-lhe correções ou atualizando o programa, e depois, construindo o pacote atualizado com o B" #. type: SH #: explodepkg:33 installpkg:104 makepkg:128 pkgtool:88 upgradepkg:91 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: explodepkg:35 installpkg:106 makepkg:130 pkgtool:90 upgradepkg:93 msgid "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE" msgstr "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE" #. type: SH #: explodepkg:35 installpkg:106 makepkg:130 pkgtool:90 removepkg:104 #: upgradepkg:93 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VER TAMBÉM" #. empty #. type: Plain text #: installpkg:2 msgid "" "B B B B B " "B" msgstr "B B B B B B" #. type: TH #: installpkg:10 #, no-wrap msgid "INSTALLPKG" msgstr "INSTALLPKG" #. type: TH #: installpkg:10 #, no-wrap msgid "22 Nov 2001" msgstr "22 Nov 2001" #. type: TH #: installpkg:10 removepkg:10 upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 8.1.0" msgstr "Versão Slackware 8.1.0" #. type: Plain text #: installpkg:13 msgid "installpkg - install Slackware packages." msgstr "installpkg - instala pacotes do Slackware." #. type: Plain text #: installpkg:46 msgid "" "B [ B<--warn> ] [ B<--md5sum> ] [ B<--root /otherroot> ] [ " "B<--infobox> ] [ B<--menu> ] [ B<--terse> ] [ B<--ask> ] [ B<--priority " "ADD|REC|OPT|SKP> ] [ B<--tagfile /somedir/tagfile> ] B [ " "B ]" msgstr "B [ B<--warn> ] [ B<--md5sum> ] [ B<--root /outraraíz> ] [ B<--infobox> ] [ B<--menu> ] [ B<--terse> ] [ B<--perguntar> ] [ B<--priority ADD|REC|OPT|SKP> ] [ B<--tagfile /algumdiretório/tagfile> ] B [ B ]" #. type: Plain text #: installpkg:50 msgid "" "B installs single or multiple *.tgz (or .tbz, .tlz, .txz) binary" " packages designed for use with the Slackware Linux distribution onto your " "system." msgstr "B instala um ou vários pacotes binários *.tgz (ou .tbz, .tlz, .txz) projetados para usar com a distribuição Slackware Linux no seu sistema." #. type: SH #: installpkg:50 makepkg:36 pkgtool:46 removepkg:73 upgradepkg:64 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: TP #: installpkg:51 #, no-wrap msgid "B<--warn packagename>" msgstr "B<--warn nomedopacote>" #. type: Plain text #: installpkg:56 msgid "" "Generate a list of files that would be overwritten to the standard output, " "but do not actually install the package. The list is formatted in a " "suitable fashion to use as a list of files to backup." msgstr "Gera uma lista de ficheiros que seriam substituídos para a saída padrão, mas na verdade não instala o pacote. A lista é formatada de uma forma apropriada para usar como lista de ficheiros para uma cópia de segurança." #. type: TP #: installpkg:56 #, no-wrap msgid "B<--md5sum packagename>" msgstr "B<--md5sum nomedopacote>" #. type: Plain text #: installpkg:59 msgid "" "Record the package md5sum in the metadata written in /var/log/packages." msgstr "Registe o md5sum do pacote nos metadados escritos em /var/log/packages." #. type: TP #: installpkg:59 #, no-wrap msgid "B<--root /otherroot>" msgstr "B<--root /outraraíz>" #. type: Plain text #: installpkg:64 msgid "" "Install using a location other than / (the default) as the root of the " "filesystem to install on. In the example given, use /otherroot instead. " "Setting the ROOT environment variable does the same thing." msgstr "Instala usando uma localização diferente do / (padrão) como a raíz do sistema de ficheiros onde instalar. No exemplo dado, usa /outraraíz como alternativa. Definir a variável de ambiente do ROOT faz a mesma coisa." #. type: TP #: installpkg:64 #, no-wrap msgid "B<--infobox>" msgstr "B<--infobox>" #. type: Plain text #: installpkg:68 msgid "" "Use /bin/dialog to display an informational dialog as the package is " "installed. Primarily used when installpkg is called from other scripts." msgstr "Use /bin/dialog para exibir uma caixa de diálogo de informação como o pacote foi instalado. Usado principalmente quando o installpkg é chamado de outros scripts." #. type: TP #: installpkg:68 #, no-wrap msgid "B<--menu>" msgstr "B<--menu>" #. type: Plain text #: installpkg:72 msgid "" "Use /bin/dialog to display a menu asking the user if they would like to " "install the package(s) or not. Generally used when installpkg is called " "from other scripts." msgstr "Use /bin/dialog para exibir um menu perguntando ao utilizador se eles gostariam de instalar o pacote(s) ou não. Geralmente usado quando o installpkg é chamado de outros scripts." #. type: TP #: installpkg:72 #, no-wrap msgid "B<--terse>" msgstr "B<--terse>" #. type: Plain text #: installpkg:75 msgid "" "Install the package displaying only a single description line to stdout." msgstr "Instala o pacote mostrando apenas uma linha de descrição na saída padrão." #. type: TP #: installpkg:75 #, no-wrap msgid "B<--ask>" msgstr "B<--perguntar>" #. type: Plain text #: installpkg:79 msgid "" "Used with -menu mode. When selected, always ask if a package should be " "installed regardless of what the package's priority is." msgstr "Usado com o modo -menu. Quando selecionado, pergunta sempre se um pacote deve ser instalado, independente de qual seja a prioridade do pacote." #. type: TP #: installpkg:79 #, no-wrap msgid "B<--priority ADD|REC|OPT|SKP>" msgstr "B<--priority ADD|REC|OPT|SKP>" #. type: Plain text #: installpkg:86 msgid "" "When installing with the -menu option, package priority levels (found in the" " file \"tagfile\" in the package directory) are used to automatically " "install (ADD) or skip (SKP) a package, or to suggest recommended (REC) or " "optional (OPT) to the user if a menu is displayed. If a priority is set on " "the command line, it will override the values set in the tagfile for the " "entire package list." msgstr "Quando estiver a instalar com a opção -menu, o nível de prioridade dos pacotes (presente no ficheiro \"tagfile\" no diretório do pacote) são usados para instalar automaticamente (ADD) ou saltar (SKIP) um pacote, ou para sugerir ao utilizador como recomendado (REC) ou opcional (OPT) se um menu for mostrado. Se uma prioridade for definida na linha de comando isso vai sobreescrever os valores definidos no tagfile de todos os pacotes da lista." #. type: TP #: installpkg:86 #, no-wrap msgid "B<--tagfile /somedir/tagfile>" msgstr "B<--tagfile /algumdiretório/tagfile>" #. type: Plain text #: installpkg:90 msgid "" "Specify a different file to use for package priorities (in this example, " "/somedir/tagfile will be used). The default is \"tagfile\" in the package's" " directory." msgstr "Especifique um ficheiro diferente para ser usado para as prioridades do pacote (neste exemplo, /somedir/tagfile será usado). O padrão é o \"tagfile\" no diretório dos pacotes." #. type: SH #: installpkg:90 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: TP #: installpkg:91 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: installpkg:95 msgid "installpkg font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz" msgstr "installpkg font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz" #. type: Plain text #: installpkg:97 msgid "" "Note that if a package is already installed, upgradepkg(8) should be used " "instead." msgstr "Observe que se um pacote já estiver instalado, upgradepkg(8) deve ser usado ao invés disso." #. type: TP #: installpkg:97 #, no-wrap msgid "" "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: installpkg:103 #, no-wrap msgid "" "tar czvf /tmp/backup.tar.gz \\e\n" " $(installpkg --warn font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz)\n" msgstr "tar czvf /tmp/backup.tar.gz \\e\n $(installpkg --warn font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz)\n" #. empty #. type: Plain text #: makepkg:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B" #. type: TH #: makepkg:10 #, no-wrap msgid "MAKEPKG" msgstr "MAKEPKG" #. type: Plain text #: makepkg:13 msgid "makepkg - make Slackware packages." msgstr "makepkg - cria pacotes Slackware." #. type: Plain text #: makepkg:22 msgid "" "B [ B<-l, --linkadd y|n> ] [ B<-c, --chown y|n> ] B" msgstr "B [ B<-l, --linkadd y|n> ] [ B<-c, --chown y|n> ] B" #. type: Plain text #: makepkg:36 msgid "" "B creates a new Slackware compatible package. The package is " "constructed using the contents of the current directory and all " "subdirectories. If symbolic links exist, they will be converted to script " "code to recreate them when the package is installed. This code will be " "appended to the primary installation script B<( install/doinst.sh )> , or, " "if that script does not exist it will be created with those contents. The " "package will be written out to the file B which should be the " "full name, including the extension. This is usually .tgz, but .tbz, .tlz, " "and .txz are also accepted. The proper compression utility (gzip, bzip2, " "lzma, or xz) needs to be installed on the machine." msgstr "B cria um novo pacote compatível com o Slackware. O pacote é construído usando os conteúdos do diretório atual e todo os subdiretórios. Se existirem ligações simbólicas elas serão convertidas em código de script para recriá-las quando o pacote for instalado. Esse código será anexado ao final do script primário de instalação B<( install/doinst.sh )> , ou, se esse script não existir, ele será criado com esses conteúdos. O pacote será escrito no ficheiro B que deve ser o nome completo, incluindo a extensão. Geralmente é .tgz, mas .tbz, .tlz e .txz também são aceitas. O utilitário de compressão adequado (gzip, bzip2, lzma ou xz) precisa de estar instalado na máquina." #. type: TP #: makepkg:37 #, no-wrap msgid "B<-l, --linkadd y|n>" msgstr "B<-l, --linkadd y|n>" #. type: Plain text #: makepkg:42 msgid "" "If y, add any symbolic links found to the install script (doinst.sh) and " "delete them. This is the recommended action. If this option is not used, " "makepkg will prompt if symbolic links are found." msgstr "Se y, adiciona quaisquer links encontrados para o script de instalação (doinst.sh) e os apaga. Essa é a ação recomendada. Se essa opção não for usada, o makepkg irá informar quando links simbólicos forem encontrados." #. type: TP #: makepkg:42 #, no-wrap msgid "B<-p, --prepend>" msgstr "B<-p, --prepend>" #. type: Plain text #: makepkg:48 msgid "" "If this option is given, then any symbolic links added to doinst.sh will be " "prepended to the existing script. This is useful for packages that contain " "shared libraries that need to be linked first because programs will use them" " later in the doinst.sh script." msgstr "Caso essa opção seja passada, quaisquer ligacão simbólica adicionada ao doinst.sh será anexada ao início do script existente. Isso é útil para pacotes que contêm bibliotecas compartilhadas que precisam ser ligadas antes porque programas as usarão depois no script doinst.sh." #. type: TP #: makepkg:48 #, no-wrap msgid "B<-c, --chown y|n>" msgstr "B<-c, --chown y|n>" #. type: Plain text #: makepkg:54 msgid "" "If y, makepkg will reset all directory permissions to 755 and ownership to " "root:root. In general, you should have the permissions and ownerships " "worked out yourself, so relying on setting this option to y is somewhat " "sloppy. It is not the default. If an option is not provided, makepkg will " "prompt." msgstr "Se y, o makepkg irá repor todas as permissões do diretório para 755 e a propriedade para root:root. Em geral, você deve ter as permissões e propriedades resolvidas para si, assim confiando em definir esta opção para y é um pouco sem sentido. Não é o padrão. Se uma opção não é fornecida, o makepkg irá pedir." #. type: SH #: makepkg:54 #, no-wrap msgid "INSTALLATION SCRIPTS" msgstr "SCRIPTS DE INSTALAÇÃO" #. type: Plain text #: makepkg:57 msgid "" "There are 3 types of installation scripts supported in the Slackware package" " system." msgstr "Existem 3 tipos de scripts de instalação suportados no sistema de pacotes do Slackware." #. type: TP #: makepkg:57 #, no-wrap msgid "The first is the " msgstr "O primeiro é o" #. type: Plain text #: makepkg:80 msgid "" "B installation script. This is found in the subdirectory " "B<./install> and must have the name B in order to be recognized. " "This ( and other install scripts ) should be written using the basic Bourne " "shell syntax recognized by the B shell, since this is the shell that " "will be used to execute the script when installing from a Slackware install " "floppy. This is a common trap - beware of using B syntax extensions, " "because the script will work fine when installed from the hard drive, but " "will bomb out when installed from floppy. If the package is for personal " "use, this isn't a problem. Be careful, though, if you plan to share your " "package with other users. The B is executed " "immediately after the package is installed with B or " "B" msgstr "B script de instalação. Isto é encontrado no subdiretório B<./install> e deve ter o nome B, a fim de ser reconhecido. Este ( e outros scripts de instalação) deve ser escrito usando a sintaxe básica Bourne shell reconhecido pelo shell B, uma vez que este é o shell que será usado para executar o script ao instalar a partir de um disco de instalação do Slackware. Esta é uma armadilha comum - cuidado com o uso de extensões de sintaxe B, porque o script vai funcionar bem quando instalado a partir do disco rígido, mas vai dar problema quando instalado a partir de outros dispositivos. Se o pacote é para o uso pessoal, este não é um problema. Tenha cuidado, porém, se você pretende compartilhar o seu pacote com outros utilizadores. O B é executado imediatamente após a instalação do pacote com B ou B" #. type: TP #: makepkg:80 #, no-wrap msgid "The second type of script is the" msgstr "O segundo tipo de script é o" #. type: Plain text #: makepkg:103 msgid "" "B script. This is found in the subdirectory " "B<./var/log/setup> and must have a name that starts with B in order " "to be recongnized. An example is the timezone script: " "B These scripts are executed during the " "B phase of B and are re-executed each time the user runs " "the B option from B from then on. Typically, the user " "will go through this phase of setup following the installation of all the " "packages. Anything that needs to be interactive should go in one of these " "scripts to avoid halting the package installation process during B" msgstr "O script B. Isto é encontrado no subdiretório B<./var/log/setup> e deve ter um nome que começa com B para ser reconhecido. Um exemplo é o script do fuso horário: B<./var/log/setup/setup.timeconfig> Estes scripts são executados durante a fase de B do B e são reexecutados cada vez que o utilizador executa o B do B. Normalmente, o utilizador vai passar por essa fase da instalação após a instalação de todos os pacotes. Tudo o que precisa ser interativo deve ir num destes scripts para evitar travar o processo de instalação do pacote durante B" #. type: TP #: makepkg:103 #, no-wrap msgid "The third type of script is the" msgstr "O terceiro tipo de script é o" #. type: Plain text #: makepkg:117 msgid "" "B script. Like the name suggests, these are executed only once " "after the package is installed, in contrast to the standard B" " script. These scripts are also found in the B<./var/log/setup> directory " "and must have a name that starts with B but in addition the name " "must contain the string B An example might be a script with the " "name B" msgstr "O script B. Tal como o nome sugere, estes são realizados apenas uma vez após o pacote instalado, em contraste com o script B padrão. Estes scripts também são encontrados no B<./var/log/setup> diretório que deve ter um nome que começa com B mas além disso, o nome deve conter a string B Um exemplo pode ser um script com o nome B" #. type: SH #: makepkg:117 #, no-wrap msgid "PACKAGE FORMAT" msgstr "FORMATO DO PACOTE" #. type: Plain text #: makepkg:122 msgid "" "B uses GNU tar plus GNU gzip to create its packages. A simple way " "to extract the contents of a package (without executing the installation " "scripts, of course) is to use a command like this:" msgstr "B usa o GNU tar mais GNU gzip para criar os seus pacotes. Uma maneira simples de extrair o conteúdo de um pacote (sem executar os scripts de instalação, é claro) é usar um comando como este:" #. type: TP #: makepkg:122 #, no-wrap msgid "explodepkg package.tgz" msgstr "explodepkg pacote.tgz" #. type: TP #: makepkg:124 #, no-wrap msgid "Or, something like this:" msgstr "Ou, algo como isto:" #. type: TP #: makepkg:126 #, no-wrap msgid "gzip -dc package.tgz | tar xvvf -" msgstr "gzip -dc pacote.tgz | tar xvvf -" #. empty #. type: Plain text #: pkgtool:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "PKGTOOL" msgstr "PKGTOOL" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "24 Nov 1995" msgstr "24 Nov 1995" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 3.1.0" msgstr "Versão Slackware 3.1.0" #. type: Plain text #: pkgtool:13 msgid "pkgtool - software package maintenance tool." msgstr "pkgtool - ferramenta de manutenção de pacotes." #. type: Plain text #: pkgtool:15 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: pkgtool:38 msgid "" "B [ B<--sets #a#b#c#> ] [ B<--source_mounted> ] [ " "B<--ignore_tagfiles> ] [ B<--tagfile tagfile> ] [ B<--source_dir directory> " "] [ B<--target_dir directory> ] [ B<--source_device device> ]" msgstr "B [ B<--sets #a#b#c#> ] [ B<--source_mounted> ] [ B<--ignore_tagfiles> ] [ B<--tagfile tagfile> ] [ B<--source_dir diretório> ] [ B<--target_dir diretório> ] [ B<--source_device dispositivo> ]" #. type: Plain text #: pkgtool:46 msgid "" "B is a menu-driven package maintenance tool provided with the " "Slackware Linux distribution. It allows the user to install, remove, or " "view software packages through an interactive system. Pkgtool can also be " "used to re-run the menu-driven scripts normally executed at the end of a " "Slackware installation. This is useful for doing basic reconfiguration " "(like changing the mouse type)." msgstr "B é uma ferramenta de manutenção de pacotes baseada em menus fornecidos com a distribuição Slackware Linux. Ele permite ao utilizador instalar, remover ou ver os pacotes de software através de um sistema interativo. Pkgtool também pode ser usado para reexecutar os scripts de menu-driven normalmente executados no final de uma instalação do Slackware. Isto é útil para fazer a reconfiguração básica (como mudar o tipo de rato)." #. type: Plain text #: pkgtool:53 msgid "" "Most users will not want to use any options when running B These " "are generally used only when B is run during the initial system " "installation. Feel free to try them, but be careful." msgstr "A maioria dos utilizadores não vai querer usar todas as opções ao executar B Estes são geralmente utilizados apenas quando B é executado durante a instalação inicial do sistema. Sinta-se livre para experimentá-los, mas tenha cuidado." #. type: TP #: pkgtool:53 #, no-wrap msgid "B<--sets #A#B#C#>" msgstr "B<--define #A#B#C#>" #. type: Plain text #: pkgtool:56 msgid "" "Install the disk sets A, B, C. Seperate the disk set names by '#' symbols." msgstr "Instale o conjunto de discos A, B, C. Separe os nomes do conjunto de discos por símbolos '#'." #. type: TP #: pkgtool:56 #, no-wrap msgid "B<--source_mounted>" msgstr "B<--source_mounted>" #. type: Plain text #: pkgtool:61 msgid "" "When this flag is present, B will not attempt to unmount and " "remount the source device with each disk." msgstr "Quando este sinalizador está presente, o B não tentará desmontar e montar novamente o dispositivo de origem com cada disco." #. type: TP #: pkgtool:61 #, no-wrap msgid "B<--ignore_tagfiles>" msgstr "B<--ignore_tagfiles>" #. type: Plain text #: pkgtool:66 msgid "" "When this flag is present, B will install every package encountered" " no matter what the tagfiles say." msgstr "Quando este sinalizador está presente, o B irá instalar todos os pacotes encontrados não importa o que os tagfiles digam." #. type: TP #: pkgtool:66 #, no-wrap msgid "B<--tagfile tagfile>" msgstr "B<--tagfile tagfile>" #. type: Plain text #: pkgtool:70 msgid "" "This flag is used to specify from the command line which tagfile should be " "used for the installation." msgstr "Este sinalizador é usado para especificar a partir da linha de comando que tagfile deve ser utilizado para a instalação." #. type: TP #: pkgtool:70 #, no-wrap msgid "B<--source_dir directory>" msgstr "B<--source_dir diretório>" #. type: Plain text #: pkgtool:75 msgid "" "Used when installing multiple packages from disk sets. This is the directory" " in which the subdirectories for each disk are found. This isn't used when " "installing from floppy." msgstr "Usada ao instalar vários pacotes a partir de conjuntos de discos. Este é o diretório no qual os subdiretórios para cada disco são encontrados. Isto não é usado quando instalar a partir de disquetes." #. type: TP #: pkgtool:75 #, no-wrap msgid "B<--target_dir directory>" msgstr "B<--target_dir diretório>" #. type: Plain text #: pkgtool:80 msgid "" "The directory where the target root directory is located. This is '/' when " "installing on the hard drive, or typically '/mnt' when installing from an " "install disk." msgstr "O diretório onde o diretório raiz de destino está localizado. Este é '/' ao instalar no disco rígido, ou tipicamente '/mnt' ao instalar a partir de um disco de instalação." #. type: TP #: pkgtool:80 #, no-wrap msgid "B<--source_device device>" msgstr "B<--source_device dispositivo>" #. type: Plain text #: pkgtool:88 #, no-wrap msgid "" "The source device to install from. This is not used if you've provided the\n" "B<--source_mounted>\n" "flag. It's usually used when installing from floppy, as in:\n" " --source_device /dev/fd0u1440\n" "or\n" " --source_device /dev/fd1h1200.\n" msgstr "O dispositivo de origem de onde instalar. Isto não é usado se você forneceu o\nB<--source_mounted>\nsinalizador. É normalmente utilizado quando instalado a partir de disquete, como em:\n--source_device / dev/fd0u1440\nou\n--source_device / dev/fd1h1200.\n" #. empty #. type: Plain text #: removepkg:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B" #. type: TH #: removepkg:10 #, no-wrap msgid "REMOVEPKG" msgstr "REMOVEPKG" #. type: TH #: removepkg:10 #, no-wrap msgid "23 Nov 2001" msgstr "23 Nov 2001" #. type: Plain text #: removepkg:13 msgid "removepkg - remove Slackware packages." msgstr "removepkg - remove pacotes Slackware." #. type: Plain text #: removepkg:16 msgid "B B" msgstr "B B" #. type: Plain text #: removepkg:34 msgid "" "[ B ] B [ B<-copy> ] [ B<-keep> ] [ B<-preserve> ] [ " "B<-warn> ] B" msgstr "[ B ] B [ B<-copy> ] [ B<-keep> ] [ B<-preserve> ] [ B<-warn> ] B" #. type: Plain text #: removepkg:41 msgid "" "B removes a previously installed Slackware package, while writing" " a progress report to the standard output. A package may be specified " "either by the full package name (as you'd see listed in /var/log/packages/)," " or by the base package name. For example, the package foo-1.0-i486-1.tgz " "may be removed with any of the following commands:" msgstr "B remove um pacote Slackware instalado anteriormente, ao escrever um relatório de progresso na saída padrão. Um pacote pode ser especificado pelo nome completo do pacote (como você veria listado em /var/log/packages/), ou o nome básico do pacote. Por exemplo, o pacote foo-1.0-i486-1.tgz pode ser removido com qualquer um dos seguintes comandos:" #. type: Plain text #: removepkg:43 msgid "removepkg foo-1.0-i486-1.tgz (also recognized: .tbz, .tlz, .txz)" msgstr "removepkg foo-1.0-i486-1.tgz (também reconhecido: .tbz, .tlz, .txz)" #. type: Plain text #: removepkg:45 msgid "removepkg foo-1.0-i486-1" msgstr "removepkg foo-1.0-i486-1" #. type: Plain text #: removepkg:47 msgid "removepkg foo.tgz" msgstr "removepkg foo.tgz" #. type: Plain text #: removepkg:49 msgid "removepkg foo" msgstr "removepkg foo" #. type: Plain text #: removepkg:57 msgid "" "When deleting files, B will analyze the contents of the other " "packages installed on your system, and will only delete the files that are " "unique to the package being removed. Similarly, the installation scripts " "for all the other packages will be considered when deciding whether or not " "to delete symbolic links from the package." msgstr "Ao excluir ficheiros, B irá analisar o conteúdo dos outros pacotes instalados no seu sistema, e apenas vai apagar os ficheiros que são exclusivos para o pacote que está a ser removido. Da mesma forma, os scripts de instalação para todos os outros pacotes serão considerados ao decidir se deve ou não apagar links simbólicos do pacote." #. type: Plain text #: removepkg:69 msgid "" "Removing a package (as well as installing one) can be a dangerous " "undertaking. For this reason, there is the B<-warn> option available. When " "you use this, B will not actually remove any files or links, but " "will output a detailed report of what it would do if you actually did remove" " the package. It's suggested that you do this (and maybe pipe the output to " "B ) before removing packages to make sure you've backed up anything " "that might be important." msgstr "A remoção de um pacote (assim como a instalação de um) pode ser uma tarefa perigosa. Por esta razão, existe a opção B<-warn> disponível. Quando você usa esta opção, o B realmente não vai remover quaisquer ficheiros ou ligações, mas vai produzir um relatório detalhado sobre o que faria se você realmente removesse o pacote. Sugere-se que você faça isso (e talvez canalize a saída para B ) antes de retirar os pacotes para se certificar de que você tenha feito uma cópia de segurança de qualquer coisa que possa ser importante." #. type: Plain text #: removepkg:73 msgid "" "When removing a package, it's original file index will be moved from " "/var/log/packages to /var/log/removed_packages. Likewise, it's installation " "script will be moved from /var/log/scripts to /var/log/removed_scripts." msgstr "Ao remover um pacote, o índice do ficheiro original será movido a partir de /var/log/packages para /var/log/removed_packages. Da mesma forma, o seu script de instalação vai ser transferido de /var/log/scripts para /var/log/removed_scripts." #. type: TP #: removepkg:74 #, no-wrap msgid "B<-warn packagename>" msgstr "B<-warn nomedopacote>" #. type: Plain text #: removepkg:78 msgid "" "Generate a report to the standard output about which files and directories " "would be removed, but does not actually remove the package." msgstr "Cria um relatório para a saída padrão sobre quais ficheiros e diretórios seriam removidos, mas na verdade não remove o pacote." #. type: TP #: removepkg:78 #, no-wrap msgid "B<-preserve packagename>" msgstr "B<-preserve nomedopacote>" #. type: Plain text #: removepkg:82 msgid "" "If specified, the complete package subtree is reconstructed in " "/var/log/setup/tmp/preserved_packages/packagename." msgstr "Se especificado, o pacote completo é reconstruído em /var/log/setup/tmp/preserved_packages/nomedopacote." #. type: TP #: removepkg:82 #, no-wrap msgid "B<-copy packagename>" msgstr "B<-copy nomedopacote>" #. type: Plain text #: removepkg:86 msgid "" "Construct a copy of the package under " "/var/log/setup/tmp/preserved_packages/packagename, but don't remove it. " "(same effect as -warn -preserve)" msgstr "Construa uma cópia do pacote em /var/log/setup/tmp/preserved_packages/nomedopacote, mas não os remove. (mesmo efeito que -warn-preserve)" #. type: TP #: removepkg:86 #, no-wrap msgid "B<-keep>" msgstr "B<-keep>" #. type: Plain text #: removepkg:91 msgid "" "Save the intermediate files created by removepkg (delete_list, " "required_files, uniq_list, del_link_list, required_links, required_list). " "Mostly useful for debugging purposes." msgstr "Salve os ficheiros intermediários criados por removepkg (delete_list, required_files, uniq_list, del_link_list, required_links, required_list). Muito útil para fins de depuração." #. type: Plain text #: removepkg:98 msgid "" "It's possible to remove a package from a filesystem other than / by " "supplying B with a B environment variable:" msgstr "É possível remover um pacote a partir de um sistema de ficheiros diferente de / fornecendo B com a variável de ambiente B:" #. type: TP #: removepkg:98 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: removepkg:101 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: Plain text #: removepkg:104 msgid "" "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE, with enhancements by" " Christian Franke Ec.franke@acm.orgE" msgstr "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE, com melhorias de Christian Franke Ec.franke@acm.orgE" #. empty #. type: Plain text #: upgradepkg:2 msgid "B B B B" msgstr "B B B B" #. type: TH #: upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "UPGRADEPKG" msgstr "UPGRADEPKG" #. type: TH #: upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "31 May 2002" msgstr "31 Maio 2002" #. type: Plain text #: upgradepkg:13 msgid "upgradepkg - upgrade Slackware packages." msgstr "upgradepkg - atualiza pacotes do Slackware." #. type: Plain text #: upgradepkg:29 msgid "" "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ " "B<--verbose> ] B B<[>IB<]>" msgstr "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ B<--verbose> ] B B<[>IB<]>" #. type: Plain text #: upgradepkg:45 msgid "" "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ " "B<--verbose> ] B B<[>IB<]>" msgstr "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ B<--verbose> ] B B<[>IB<]>" #. type: Plain text #: upgradepkg:57 msgid "" "B upgrades a Slackware package from an older version to a newer " "one. It does this by B the new package onto the system, and " "then B any files from the old package that aren't in the new " "package. If the old and new packages have the same name, a single argument " "is all that is required. If the packages have different names, supply the " "name of the old package followed by a percent symbol (%), then the name of " "the new package. Do not add any extra whitespace between pairs of old/new " "package names." msgstr "B atualiza um pacote Slackware a partir de uma versão mais antiga para uma versão mais recente. Ele faz isto B o novo pacote no sistema, e depois B todos os ficheiros do pacote antigo que não estão no novo pacote. Se os pacotes, antigo e novo têm o mesmo nome, um único argumento é tudo o que é necessário. Se os pacotes têm nomes diferentes, forneça o nome do antigo empacotamento, seguido por um símbolo de percentagem (%), então o nome do novo pacote. Não adicione qualquer espaço em branco extra entre pares de nomes de pacotes antigo/novo." #. type: Plain text #: upgradepkg:60 msgid "" "If upgradepkg finds more than one installed package matching the old " "package's name, it will remove them all." msgstr "Se o upgradepkg encontra mais de um pacote instalado correspondente ao nome do antigo pacote, ele irá remover todos eles." #. type: TP #: upgradepkg:60 #, no-wrap msgid "To upgrade in a directory other than / (such as /mnt):" msgstr "Para atualizar num diretório diferente do / (tal como /mnt):" #. type: TP #: upgradepkg:62 #, no-wrap msgid "ROOT=/mnt upgradepkg package.tgz (or .tbz, .tlz, .txz)" msgstr "ROOT=/mnt upgradepkg package.tgz (ou .tbz, .tlz, .txz)" #. type: TP #: upgradepkg:65 #, no-wrap msgid "B<--dry-run>" msgstr "B<--dry-run>" #. type: Plain text #: upgradepkg:69 msgid "" "Output a report about which packages would be installed or upgraded but " "don't actually perform the upgrades." msgstr "Produza um relatório sobre quais pacotes serão instalados ou atualizados, mas na verdade não realiza as atualizações." #. type: TP #: upgradepkg:69 #, no-wrap msgid "B<--install-new>" msgstr "B<--install-new>" #. type: Plain text #: upgradepkg:77 msgid "" "Normally upgradepkg only upgrades packages that are already installed on the" " system, and will skip any packages that do not already have a version " "installed. If B<--install-new> is specified, the behavior is modified to " "install new packages in addition to upgrading existing ones." msgstr "Normalmente o upgradepkg apenas atualiza pacotes que já estão instalados no sistema, e ignora quaisquer pacotes que ainda não possua uma versão instalada. Se B<--install-new> for especificado, o comportamento é modificado para instalar novos pacotes além de atualizar os já existentes." #. type: TP #: upgradepkg:77 #, no-wrap msgid "B<--reinstall>" msgstr "B<--reinstall>" #. type: Plain text #: upgradepkg:83 msgid "" "Upgradepkg usually skips packages if the exact same package (matching name, " "version, arch, and build number) is already installed on the system. Use " "the --reinstall option if you want to upgrade all packages even if the same " "version is already installed." msgstr "Upgradepkg geralmente ignora os pacotes se o mesmo pacote exato (nome correspondente, versão, arquitetura, e número de compilação) já está instalado no sistema. Use a opção --reinstall se você quiser atualizar todos os pacotes, mesmo se a mesma versão já estiver instalada." #. type: TP #: upgradepkg:83 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: upgradepkg:86 msgid "Show all the gory details of the upgrade." msgstr "Mostrar todos os detalhes da atualização." #. type: SH #: upgradepkg:86 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "PROBLEMAS" #. type: Plain text #: upgradepkg:91 msgid "" "Before upgrading a package, save any configuration files (such as in /etc) " "that you wish to keep. Sometimes these will be preserved, but it depends on" " the package structure. If you want to force new versions of the config " "files to be installed, remove the old ones manually prior to running " "upgradepkg." msgstr "Antes de atualizar um pacote, salve os ficheiros de configuração (como em /etc) que você deseja manter. Às vezes, estes serão preservados, mas isso depende da estrutura do pacote. Se você quiser forçar novas versões dos ficheiros de configuração para serem instalados, remova as antigas manualmente antes de executar upgradepkg." #. type: Plain text #: upgradepkg:98 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B"