# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Serg Bormant , 2013-2014 # Yaroslav Shmelev , 2013 # Yaroslav Shmelev , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slint\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-04 11:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-02 23:28+0000\n" "Last-Translator: Didier Spaier \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/slint/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: explodepkg:10 #, no-wrap msgid "EXPLODEPKG" msgstr "EXPLODEPKG" #. type: TH #: explodepkg:10 makepkg:10 #, no-wrap msgid "21 May 1994" msgstr "21 мая 1994" #. type: TH #: explodepkg:10 makepkg:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 2.0.0" msgstr "Slackware версия 2.0.0" #. type: SH #: explodepkg:11 installpkg:11 makepkg:11 pkgtool:11 removepkg:11 #: upgradepkg:11 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВАНИЕ" #. type: Plain text #: explodepkg:14 msgid "" "explodepkg - Extract the contents of a tar+compression package (such as a " "Slackware software package) in the current directory." msgstr "explodepkg - извлекает в текущий каталог содержимое пакета tar+сжатие (например, программный пакет Slackware)." #. type: SH #: explodepkg:14 installpkg:13 makepkg:13 pkgtool:13 removepkg:13 #: upgradepkg:13 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: explodepkg:22 msgid "B B B<[> B B B<...> B<]>" msgstr "B B<пакет> B<[> B<пакет2,> B<пакет3,> B<...> B<]>" #. type: SH #: explodepkg:22 installpkg:46 makepkg:22 pkgtool:38 removepkg:34 #: upgradepkg:45 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: explodepkg:33 msgid "" "B uncompresses and untars Slackware *.tgz (or .tbz, .tlz, .txz) " "packages (or any archive that was created by compressing a tarfile with one " "of the supported compression utilities) in the current directory. It is not " "usually used to install packages, since it doesn't execute the installation " "scripts in ./install or ./var/log/setup. The primary use for B " "is in package maintenance - exploding a package in a subdirectory, making " "fixes to it or upgrading the software, and then building the updated package" " with B" msgstr "B распаковывает пакеты Slackware *.tgz (или .tbz, .tlz, .txz, а также архивы, созданные сжатием архива tar одной из поддерживаемых утилит) в текущий каталог. При этом установочные сценарии в ./install или ./var/log/setup не выполняются, поэтому B обычно не используется для установки пакетов. Основное назначение B в обслуживании пакетов - извлечение пакета в подкаталог, внесение исправлений или обновление программного обеспечения, последующая сборка обновлённого пакета при помощи B." #. type: SH #: explodepkg:33 installpkg:104 makepkg:128 pkgtool:88 upgradepkg:91 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "АВТОР" #. type: Plain text #: explodepkg:35 installpkg:106 makepkg:130 pkgtool:90 upgradepkg:93 msgid "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE" msgstr "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE" #. type: SH #: explodepkg:35 installpkg:106 makepkg:130 pkgtool:90 removepkg:104 #: upgradepkg:93 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. empty #. type: Plain text #: installpkg:2 msgid "" "B B B B B " "B" msgstr "B B B B B B" #. type: TH #: installpkg:10 #, no-wrap msgid "INSTALLPKG" msgstr "INSTALLPKG" #. type: TH #: installpkg:10 #, no-wrap msgid "22 Nov 2001" msgstr "22 ноября 2001" #. type: TH #: installpkg:10 removepkg:10 upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 8.1.0" msgstr "Slackware версия 8.1.0" #. type: Plain text #: installpkg:13 msgid "installpkg - install Slackware packages." msgstr "installpkg - устанавливает пакеты Slackware." #. type: Plain text #: installpkg:46 msgid "" "B [ B<--warn> ] [ B<--md5sum> ] [ B<--root /otherroot> ] [ " "B<--infobox> ] [ B<--menu> ] [ B<--terse> ] [ B<--ask> ] [ B<--priority " "ADD|REC|OPT|SKP> ] [ B<--tagfile /somedir/tagfile> ] B [ " "B ]" msgstr "B [ B<--warn> ] [ B<--md5sum> ] [ B<--root /другой_корень> ] [ B<--infobox> ] [ B<--menu> ] [ B<--terse> ] [ B<--ask> ] [ B<--priority ADD|REC|OPT|SKP> ] [ B<--tagfile /каталог/тегфайл> ] B<имя_пакета> [B<имя_пакета_2 ...> ]" #. type: Plain text #: installpkg:50 msgid "" "B installs single or multiple *.tgz (or .tbz, .tlz, .txz) binary" " packages designed for use with the Slackware Linux distribution onto your " "system." msgstr "B устанавливает в систему один или несколько бинарных пакетов *.tgz (или .tbz, .tlz, .txz), предназначенных для использования в дистрибутиве Slackware Linux." #. type: SH #: installpkg:50 makepkg:36 pkgtool:46 removepkg:73 upgradepkg:64 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРЫ" #. type: TP #: installpkg:51 #, no-wrap msgid "B<--warn packagename>" msgstr "B<--warn имя_пакета>" #. type: Plain text #: installpkg:56 msgid "" "Generate a list of files that would be overwritten to the standard output, " "but do not actually install the package. The list is formatted in a " "suitable fashion to use as a list of files to backup." msgstr "Сформировать и вывести на стандартный вывод список файлов, которые могут быть перезаписаны, но саму установку не выполнять. Формат списка подходит для использования в качестве списка файлов для резервного копирования." #. type: TP #: installpkg:56 #, no-wrap msgid "B<--md5sum packagename>" msgstr "B<--md5sum имя_пакета>" #. type: Plain text #: installpkg:59 msgid "" "Record the package md5sum in the metadata written in /var/log/packages." msgstr "Записать контрольную сумму md5 пакета в метаданные в /var/log/packages." #. type: TP #: installpkg:59 #, no-wrap msgid "B<--root /otherroot>" msgstr "B<--root /другой_корень>" #. type: Plain text #: installpkg:64 msgid "" "Install using a location other than / (the default) as the root of the " "filesystem to install on. In the example given, use /otherroot instead. " "Setting the ROOT environment variable does the same thing." msgstr "Использовать при установке отличное от / (по умолчанию) местоположение корня файловой системы. В приведённом примере вместо / будет использован /другой_корень. Установка переменой окружения ROOT делает то же самое." #. type: TP #: installpkg:64 #, no-wrap msgid "B<--infobox>" msgstr "B<--infobox>" #. type: Plain text #: installpkg:68 msgid "" "Use /bin/dialog to display an informational dialog as the package is " "installed. Primarily used when installpkg is called from other scripts." msgstr "Выводить при установке пакета окно информации с помощью /bin/dialog. В основном используется при вызове installpkg из других сценариев." #. type: TP #: installpkg:68 #, no-wrap msgid "B<--menu>" msgstr "B<--menu>" #. type: Plain text #: installpkg:72 msgid "" "Use /bin/dialog to display a menu asking the user if they would like to " "install the package(s) or not. Generally used when installpkg is called " "from other scripts." msgstr "Запрашивать решение пользователя об установке или отклонении пакета при помощи /bin/dialog. Обычно используется при вызове installpkg из других сценариев." #. type: TP #: installpkg:72 #, no-wrap msgid "B<--terse>" msgstr "B<--terse>" #. type: Plain text #: installpkg:75 msgid "" "Install the package displaying only a single description line to stdout." msgstr "Выводить при установке пакета только однострочное описание." #. type: TP #: installpkg:75 #, no-wrap msgid "B<--ask>" msgstr "B<--ask>" #. type: Plain text #: installpkg:79 msgid "" "Used with -menu mode. When selected, always ask if a package should be " "installed regardless of what the package's priority is." msgstr "Используется совместно с --menu. Указывает запрашивать установку пакета вне зависимости от его приоритета." #. type: TP #: installpkg:79 #, no-wrap msgid "B<--priority ADD|REC|OPT|SKP>" msgstr "B<--priority ADD|REC|OPT|SKP>" #. type: Plain text #: installpkg:86 msgid "" "When installing with the -menu option, package priority levels (found in the" " file \"tagfile\" in the package directory) are used to automatically " "install (ADD) or skip (SKP) a package, or to suggest recommended (REC) or " "optional (OPT) to the user if a menu is displayed. If a priority is set on " "the command line, it will override the values set in the tagfile for the " "entire package list." msgstr "При установке с параметром --menu приоритеты пакетов (из файла \"tagfile\" в каталоге с пакетами) используются для установки (ADD) либо пропуска (SKP) пакетов автоматически, а также для запроса у пользователя решения об установке для рекомендуемых (REC) и необязательных (OPT) пакетов посредством меню. Приоритет, заданный в командной строке, перекрывает приоритеты из тегфайла для всего списка пакетов." #. type: TP #: installpkg:86 #, no-wrap msgid "B<--tagfile /somedir/tagfile>" msgstr "B<--tagfile /каталог/тегфайл>" #. type: Plain text #: installpkg:90 msgid "" "Specify a different file to use for package priorities (in this example, " "/somedir/tagfile will be used). The default is \"tagfile\" in the package's" " directory." msgstr "Использовать заданный файл приоритетов пакетов (в примере это /каталог/тегфайл). По умолчанию используется \"tagfile\" из каталога с пакетами." #. type: SH #: installpkg:90 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #. type: TP #: installpkg:91 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<Установка пакета шрифта для X:>" #. type: Plain text #: installpkg:95 msgid "installpkg font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz" msgstr "installpkg font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz" #. type: Plain text #: installpkg:97 msgid "" "Note that if a package is already installed, upgradepkg(8) should be used " "instead." msgstr "Примечание: если пакет уже установлен, вместо B необходимо использовать B." #. type: TP #: installpkg:97 #, no-wrap msgid "" "B" msgstr "B<Создание резервной копии файлов, перезаписываемых при установке пакета:>" #. type: Plain text #: installpkg:103 #, no-wrap msgid "" "tar czvf /tmp/backup.tar.gz \\e\n" " $(installpkg --warn font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz)\n" msgstr "tar czvf /tmp/backup.tar.gz \\e\n $(installpkg --warn font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz)\n" #. empty #. type: Plain text #: makepkg:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B, B, B, B, B" #. type: TH #: makepkg:10 #, no-wrap msgid "MAKEPKG" msgstr "MAKEPKG" #. type: Plain text #: makepkg:13 msgid "makepkg - make Slackware packages." msgstr "makepkg - создаёт пакеты Slackware." #. type: Plain text #: makepkg:22 msgid "" "B [ B<-l, --linkadd y|n> ] [ B<-c, --chown y|n> ] B" msgstr "B [ B<-l, --linkadd y|n> ] [ B<-c, --chown y|n> ] B<имя_пакета>" #. type: Plain text #: makepkg:36 msgid "" "B creates a new Slackware compatible package. The package is " "constructed using the contents of the current directory and all " "subdirectories. If symbolic links exist, they will be converted to script " "code to recreate them when the package is installed. This code will be " "appended to the primary installation script B<( install/doinst.sh )> , or, " "if that script does not exist it will be created with those contents. The " "package will be written out to the file B which should be the " "full name, including the extension. This is usually .tgz, but .tbz, .tlz, " "and .txz are also accepted. The proper compression utility (gzip, bzip2, " "lzma, or xz) needs to be installed on the machine." msgstr "B создаёт совместимый со Slackware новый пакет. В пакет войдёт содержимое текущего каталога и всех подкаталогов. Имеющиеся символические ссылки будут преобразованы в код оболочки, восстанавливающий их при установке пакета. Этот код будет добавлен в основной установочный сценарий (B) или станет его кодом, если сценария не было. Пакет будет сохранен в файл B<имя_пакета>, имя должно быть полным, включая расширение (обычно .tgz, но также допустимы .tbz, .tlz и .txz). Утилиты сжатия (gzip, bzip2, lzma или xz соответственно) должны быть установлены на машине." #. type: TP #: makepkg:37 #, no-wrap msgid "B<-l, --linkadd y|n>" msgstr "B<-l, --linkadd y|n>" #. type: Plain text #: makepkg:42 msgid "" "If y, add any symbolic links found to the install script (doinst.sh) and " "delete them. This is the recommended action. If this option is not used, " "makepkg will prompt if symbolic links are found." msgstr "Если y, добавить создание всех символические ссылок в установочный сценарий (doinst.sh) и удалить их. Это рекомендованное действие. Если параметр не задан, B при обнаружении символических ссылок выдаст соответствующий запрос." #. type: TP #: makepkg:42 #, no-wrap msgid "B<-p, --prepend>" msgstr "B<-p, --prepend>" #. type: Plain text #: makepkg:48 msgid "" "If this option is given, then any symbolic links added to doinst.sh will be " "prepended to the existing script. This is useful for packages that contain " "shared libraries that need to be linked first because programs will use them" " later in the doinst.sh script." msgstr "Добавлять создание символических ссылок в начало установочного сценария doinst.sh. Полезно для пакетов, в которых из doinst.sh вызываются программы, требующие связи с содержащимися в этом же пакете разделяемыми библиотеками." #. type: TP #: makepkg:48 #, no-wrap msgid "B<-c, --chown y|n>" msgstr "B<-c, --chown y|n>" #. type: Plain text #: makepkg:54 msgid "" "If y, makepkg will reset all directory permissions to 755 and ownership to " "root:root. In general, you should have the permissions and ownerships " "worked out yourself, so relying on setting this option to y is somewhat " "sloppy. It is not the default. If an option is not provided, makepkg will " "prompt." msgstr "Если y, B установит каталогам разрешения в 755, владение в root:root. Вообще, установка правильных разрешений и владения является вашей обязанностью, так что полагаться на установку этого параметра в \"y\" несколько небрежно. Умолчание отсутствует. Если параметр не указан, B выдаст соответствующий запрос." #. type: SH #: makepkg:54 #, no-wrap msgid "INSTALLATION SCRIPTS" msgstr "УСТАНОВОЧНЫЕ СЦЕНАРИИ" #. type: Plain text #: makepkg:57 msgid "" "There are 3 types of installation scripts supported in the Slackware package" " system." msgstr "Пакетная система Slackware поддерживает 3 типа установочных сценариев." #. type: TP #: makepkg:57 #, no-wrap msgid "The first is the " msgstr "Первый - это" #. type: Plain text #: makepkg:80 msgid "" "B installation script. This is found in the subdirectory " "B<./install> and must have the name B in order to be recognized. " "This ( and other install scripts ) should be written using the basic Bourne " "shell syntax recognized by the B shell, since this is the shell that " "will be used to execute the script when installing from a Slackware install " "floppy. This is a common trap - beware of using B syntax extensions, " "because the script will work fine when installed from the hard drive, but " "will bomb out when installed from floppy. If the package is for personal " "use, this isn't a problem. Be careful, though, if you plan to share your " "package with other users. The B is executed " "immediately after the package is installed with B or " "B" msgstr "B<основной> установочный сценарий. Это сценарий в подкаталоге B<./install> с именем B и никакой другой. В этом и других установочных сценариях должен использоваться только базовый синтаксис оболочки Борна (Bourne shell), распознаваемый B, поскольку именно эта оболочка будет исполнять сценарии при установке с дистрибутивного носителя Slackware. Это распространённая ловушка - избегайте синтаксических расширений B, иначе сценарий при установке с жесткого диска будет работать правильно, но развалится при установке дистрибутива. Не велика беда, если пакет только для себя. Однако, будьте аккуратны, если планируете поделиться своим пакетом с другими пользователями. B<Основной установочный сценарий> исполняется сразу после установки пакета с помощью B, B, или B." #. type: TP #: makepkg:80 #, no-wrap msgid "The second type of script is the" msgstr "Второй тип сценария - это" #. type: Plain text #: makepkg:103 msgid "" "B script. This is found in the subdirectory " "B<./var/log/setup> and must have a name that starts with B in order " "to be recongnized. An example is the timezone script: " "B These scripts are executed during the " "B phase of B and are re-executed each time the user runs " "the B option from B from then on. Typically, the user " "will go through this phase of setup following the installation of all the " "packages. Anything that needs to be interactive should go in one of these " "scripts to avoid halting the package installation process during B" msgstr "B<настроечный> сценарий. Это сценарий в подкаталоге B<./var/log/setup> с именем, начинающимся с B. Например, сценарий timezone: B. Эти сценарии исполняются на шаге B установщика B и исполняются каждый раз, когда пользователь выбирает в нём пункт B. Этот шаг обычно выполняется, когда установка всех пакетов уже завершена. Всё, что является интерактивным, должно включаться в настроечные сценарии, чтобы не прерывать установку пакетов при выполнении B." #. type: TP #: makepkg:103 #, no-wrap msgid "The third type of script is the" msgstr "Третий тип сценариев - это" #. type: Plain text #: makepkg:117 msgid "" "B script. Like the name suggests, these are executed only once " "after the package is installed, in contrast to the standard B" " script. These scripts are also found in the B<./var/log/setup> directory " "and must have a name that starts with B but in addition the name " "must contain the string B An example might be a script with the " "name B" msgstr "B<однократный> сценарий. Как подсказывает имя, он исполняется только один раз после установки пакета в отличие от обычного B<настроечного> сценария. Эти сценарии также находятся в подкаталоге B<./var/log/setup> и должны иметь имя, начинающееся с B и содержащее строку B. Примером может быть сценарий с именем B." #. type: SH #: makepkg:117 #, no-wrap msgid "PACKAGE FORMAT" msgstr "ФОРМАТ ПАКЕТА" #. type: Plain text #: makepkg:122 msgid "" "B uses GNU tar plus GNU gzip to create its packages. A simple way " "to extract the contents of a package (without executing the installation " "scripts, of course) is to use a command like this:" msgstr "B использует GNU tar плюс GNU gzip для создания пакетов. Простой способ извлечь содержимое пакета (естественно, без выполнения установочных сценариев) - это использование команды:" #. type: TP #: makepkg:122 #, no-wrap msgid "explodepkg package.tgz" msgstr "explodepkg пакет.tgz" #. type: TP #: makepkg:124 #, no-wrap msgid "Or, something like this:" msgstr "Или что-то вроде" #. type: TP #: makepkg:126 #, no-wrap msgid "gzip -dc package.tgz | tar xvvf -" msgstr "gzip -dc пакет.tgz | tar xvvf -" #. empty #. type: Plain text #: pkgtool:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B, B, B, B, B" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "PKGTOOL" msgstr "PKGTOOL" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "24 Nov 1995" msgstr "24 ноября 1995" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 3.1.0" msgstr "Slackware версия 3.1.0" #. type: Plain text #: pkgtool:13 msgid "pkgtool - software package maintenance tool." msgstr "B - инструмент обслуживания пакетов программ." #. type: Plain text #: pkgtool:15 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: pkgtool:38 msgid "" "B [ B<--sets #a#b#c#> ] [ B<--source_mounted> ] [ " "B<--ignore_tagfiles> ] [ B<--tagfile tagfile> ] [ B<--source_dir directory> " "] [ B<--target_dir directory> ] [ B<--source_device device> ]" msgstr "B [ B<--sets #a#b#c#> ] [ B<--source_mounted> ] [ B<--ignore_tagfiles> ] [ B<--tagfile тегфайл> ] [ B<--source_dir каталог> ] [ B<--target_dir каталог> ] [ B<--source_device устройство> ]" #. type: Plain text #: pkgtool:46 msgid "" "B is a menu-driven package maintenance tool provided with the " "Slackware Linux distribution. It allows the user to install, remove, or " "view software packages through an interactive system. Pkgtool can also be " "used to re-run the menu-driven scripts normally executed at the end of a " "Slackware installation. This is useful for doing basic reconfiguration " "(like changing the mouse type)." msgstr "B - это управляемый меню инструмент управления пакетами, предоставляемый дистрибутивом Slackware Linux. Он позволяет пользователю устанавливать, удалять и просматривать пакеты программного обеспечения через интерактивную систему. B может быть использован для повторного выполнения управляемых меню сценариев, обычно выполняемых в конце установки Slackware. Это удобно для изменения основных настроек (например, изменение типа мыши)." #. type: Plain text #: pkgtool:53 msgid "" "Most users will not want to use any options when running B These " "are generally used only when B is run during the initial system " "installation. Feel free to try them, but be careful." msgstr "Большинство пользователей не используют какие-либо параметры при запуске B. Обычно эти параметры используются, только когда B запущен при начальной установке системы. Не стесняйтесь пробовать их, но соблюдайте осторожность." #. type: TP #: pkgtool:53 #, no-wrap msgid "B<--sets #A#B#C#>" msgstr "\"B<--sets #A#B#C#>\"" #. type: Plain text #: pkgtool:56 msgid "" "Install the disk sets A, B, C. Seperate the disk set names by '#' symbols." msgstr "Установить наборы A, B, C. Разделяйте имена наборов символом \"#\"." #. type: TP #: pkgtool:56 #, no-wrap msgid "B<--source_mounted>" msgstr "B<--source_mounted>" #. type: Plain text #: pkgtool:61 msgid "" "When this flag is present, B will not attempt to unmount and " "remount the source device with each disk." msgstr "Если указан, B не будет отмонтировать и заново монтировать устройство-источник для каждого диска." #. type: TP #: pkgtool:61 #, no-wrap msgid "B<--ignore_tagfiles>" msgstr "B<--ignore_tagfiles>" #. type: Plain text #: pkgtool:66 msgid "" "When this flag is present, B will install every package encountered" " no matter what the tagfiles say." msgstr "Если указан, B будет устанавливать каждый обнаруженный пакет, вне зависимости от содержимого тегфайлов." #. type: TP #: pkgtool:66 #, no-wrap msgid "B<--tagfile tagfile>" msgstr "B<--tagfile тегфайл>" #. type: Plain text #: pkgtool:70 msgid "" "This flag is used to specify from the command line which tagfile should be " "used for the installation." msgstr "Позволяет задать используемый для установки тегфайл в командной строке." #. type: TP #: pkgtool:70 #, no-wrap msgid "B<--source_dir directory>" msgstr "B<--source_dir каталог>" #. type: Plain text #: pkgtool:75 msgid "" "Used when installing multiple packages from disk sets. This is the directory" " in which the subdirectories for each disk are found. This isn't used when " "installing from floppy." msgstr "Используется при установке нескольких пакетов с дисковых наборов. Это каталог, в котором находятся подкаталоги для каждого диска. Этот параметр не используется при установке с дискет." #. type: TP #: pkgtool:75 #, no-wrap msgid "B<--target_dir directory>" msgstr "B<--target_dir каталог>" #. type: Plain text #: pkgtool:80 msgid "" "The directory where the target root directory is located. This is '/' when " "installing on the hard drive, or typically '/mnt' when installing from an " "install disk." msgstr "Каталог, в котором расположен целевой корневой каталог. При установке на жестком диске это '/', при установке с установочного диска это, как правило, '/mnt'." #. type: TP #: pkgtool:80 #, no-wrap msgid "B<--source_device device>" msgstr "B<--source_device устройство>" #. type: Plain text #: pkgtool:88 #, no-wrap msgid "" "The source device to install from. This is not used if you've provided the\n" "B<--source_mounted>\n" "flag. It's usually used when installing from floppy, as in:\n" " --source_device /dev/fd0u1440\n" "or\n" " --source_device /dev/fd1h1200.\n" msgstr "Устройство-источник для установки. Не используется, если указан параметр\nB<--source_mounted>.\nОбычно используется для установки с дискет, например:\n --source_device /dev/fd0u1440\nили\n --source_device /dev/fd1h1200\n" #. empty #. type: Plain text #: removepkg:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B, B, B, B, B" #. type: TH #: removepkg:10 #, no-wrap msgid "REMOVEPKG" msgstr "REMOVEPKG" #. type: TH #: removepkg:10 #, no-wrap msgid "23 Nov 2001" msgstr "23 ноября 2001" #. type: Plain text #: removepkg:13 msgid "removepkg - remove Slackware packages." msgstr "B - удаляет пакеты Slackware." #. type: Plain text #: removepkg:16 msgid "B B" msgstr "B B<имя_пакета>" #. type: Plain text #: removepkg:34 msgid "" "[ B ] B [ B<-copy> ] [ B<-keep> ] [ B<-preserve> ] [ " "B<-warn> ] B" msgstr "[ B ] B [ B<-copy> ] [ B<-keep> ] [ B<-preserve> ] [ B<-warn> ] B<имя_пакета>" #. type: Plain text #: removepkg:41 msgid "" "B removes a previously installed Slackware package, while writing" " a progress report to the standard output. A package may be specified " "either by the full package name (as you'd see listed in /var/log/packages/)," " or by the base package name. For example, the package foo-1.0-i486-1.tgz " "may be removed with any of the following commands:" msgstr "B удаляет ранее установленный пакет Slackware, при этом выводит отчет на стандартный вывод. Пакет может быть задан полным именем (как в /var/log/packages/), или по базовому имени пакета. Например, пакет foo-1.0-i486-1.tgz можно удалить любой из следующих команд:" #. type: Plain text #: removepkg:43 msgid "removepkg foo-1.0-i486-1.tgz (also recognized: .tbz, .tlz, .txz)" msgstr "removepkg foo-1.0-i486-1.tgz (также распознаются .tbz, .tlz, .txz)" #. type: Plain text #: removepkg:45 msgid "removepkg foo-1.0-i486-1" msgstr "removepkg foo-1.0-i486-1" #. type: Plain text #: removepkg:47 msgid "removepkg foo.tgz" msgstr "removepkg foo.tgz" #. type: Plain text #: removepkg:49 msgid "removepkg foo" msgstr "removepkg foo" #. type: Plain text #: removepkg:57 msgid "" "When deleting files, B will analyze the contents of the other " "packages installed on your system, and will only delete the files that are " "unique to the package being removed. Similarly, the installation scripts " "for all the other packages will be considered when deciding whether or not " "to delete symbolic links from the package." msgstr "При удалении файлов B анализирует содержимое других установленных в системе пакетов и удаляет только те файлы, которые для удаляемого пакета уникальны. Аналогично, при принятии решения, удалять или нет символические ссылки, будут учитываться установочные сценарии всех остальных пакетов." #. type: Plain text #: removepkg:69 msgid "" "Removing a package (as well as installing one) can be a dangerous " "undertaking. For this reason, there is the B<-warn> option available. When " "you use this, B will not actually remove any files or links, but " "will output a detailed report of what it would do if you actually did remove" " the package. It's suggested that you do this (and maybe pipe the output to " "B ) before removing packages to make sure you've backed up anything " "that might be important." msgstr "Удаление пакета (как и его установка) может быть опасным мероприятием. По этой причине доступен параметр B<-warn>. При его указании, B вместо удаления файлов и ссылок выведет подробный отчет о том, что будет сделано при удалении пакета. Предполагается, что перед удалением пакета вы этой возможностью воспользовались (возможно, передав вывод в B) и сделали резервные копии всех важных данных." #. type: Plain text #: removepkg:73 msgid "" "When removing a package, it's original file index will be moved from " "/var/log/packages to /var/log/removed_packages. Likewise, it's installation " "script will be moved from /var/log/scripts to /var/log/removed_scripts." msgstr "При удалении пакета его индексный файл будет перемещен из /var/log/packages в /var/log/removed_packages. Аналогично, его установочный сценарий будет перемещен из /var/log/scripts в /var/log/removed_scripts." #. type: TP #: removepkg:74 #, no-wrap msgid "B<-warn packagename>" msgstr "B<-warn имя_пакета>" #. type: Plain text #: removepkg:78 msgid "" "Generate a report to the standard output about which files and directories " "would be removed, but does not actually remove the package." msgstr "Сформировать и вывести на стандартный вывод отчет о том, какие файлы и каталоги будут удалены, но само удаление не выполнять." #. type: TP #: removepkg:78 #, no-wrap msgid "B<-preserve packagename>" msgstr "B<-preserve имя_пакета>" #. type: Plain text #: removepkg:82 msgid "" "If specified, the complete package subtree is reconstructed in " "/var/log/setup/tmp/preserved_packages/packagename." msgstr "Если указан, полное поддерево пакета реконструируется в /var/log/setup/tmp/preserved_packages/packagename." #. type: TP #: removepkg:82 #, no-wrap msgid "B<-copy packagename>" msgstr "B<-copy имя_пакета>" #. type: Plain text #: removepkg:86 msgid "" "Construct a copy of the package under " "/var/log/setup/tmp/preserved_packages/packagename, but don't remove it. " "(same effect as -warn -preserve)" msgstr "Создать копию пакета в /var/log/setup/tmp/preserved_packages/имя_пакета, но не удалять его (эквивалентно -warn -preserve)." #. type: TP #: removepkg:86 #, no-wrap msgid "B<-keep>" msgstr "B<-keep>" #. type: Plain text #: removepkg:91 msgid "" "Save the intermediate files created by removepkg (delete_list, " "required_files, uniq_list, del_link_list, required_links, required_list). " "Mostly useful for debugging purposes." msgstr "Сохранить промежуточные файлы, созданные B (delete_list, required_files, uniq_list, del_link_list, required_links, required_list). Весьма полезно для отладки." #. type: Plain text #: removepkg:98 msgid "" "It's possible to remove a package from a filesystem other than / by " "supplying B with a B environment variable:" msgstr "Для удаления пакета с файловой системы, отличной от /, можно задать B переменную окружения B:" #. type: TP #: removepkg:98 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: removepkg:101 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "АВТОРЫ" #. type: Plain text #: removepkg:104 msgid "" "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE, with enhancements by" " Christian Franke Ec.franke@acm.orgE" msgstr "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE, с дополнениями от Christian Franke Ec.franke@acm.orgE" #. empty #. type: Plain text #: upgradepkg:2 msgid "B B B B" msgstr "B B B B" #. type: TH #: upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "UPGRADEPKG" msgstr "UPGRADEPKG" #. type: TH #: upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "31 May 2002" msgstr "31 мая 2002" #. type: Plain text #: upgradepkg:13 msgid "upgradepkg - upgrade Slackware packages." msgstr "B - обновляет пакеты Slackware." #. type: Plain text #: upgradepkg:29 msgid "" "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ " "B<--verbose> ] B B<[>IB<]>" msgstr "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ B<--verbose> ] B<имя_пакета> B<[>I<имя_пакета_2>B<]>" #. type: Plain text #: upgradepkg:45 msgid "" "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ " "B<--verbose> ] B B<[>IB<]>" msgstr "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ B<--verbose> ] B<старый_пакет%новый_пакет> B<[>I<старый2%новый2>B<]>" #. type: Plain text #: upgradepkg:57 msgid "" "B upgrades a Slackware package from an older version to a newer " "one. It does this by B the new package onto the system, and " "then B any files from the old package that aren't in the new " "package. If the old and new packages have the same name, a single argument " "is all that is required. If the packages have different names, supply the " "name of the old package followed by a percent symbol (%), then the name of " "the new package. Do not add any extra whitespace between pairs of old/new " "package names." msgstr "B обновляет пакеты Slackware с одной версии на другую. Это делается B<УСТАНОВКОЙ> нового пакета в систему и последующим B<УДАЛЕНИЕМ> любых файлов старого пакета, отсутствующих в новом пакете. Если старый и новый пакеты имеют одинаковое базовое имя, то достаточно одного аргумента. Если имена пакетов различаются, то укажите имя старого пакета, затем знак процента (%) и имя нового пакета без пробелов между ними." #. type: Plain text #: upgradepkg:60 msgid "" "If upgradepkg finds more than one installed package matching the old " "package's name, it will remove them all." msgstr "Если с именем старого пакета совпадают по имени несколько установленных пакетов, B удалит их все." #. type: TP #: upgradepkg:60 #, no-wrap msgid "To upgrade in a directory other than / (such as /mnt):" msgstr "Для обновления в каталоге, отличном от / (например, /mnt):" #. type: TP #: upgradepkg:62 #, no-wrap msgid "ROOT=/mnt upgradepkg package.tgz (or .tbz, .tlz, .txz)" msgstr "ROOT=/mnt upgradepkg пакет.tgz (или .tbz, .tlz, .txz)" #. type: TP #: upgradepkg:65 #, no-wrap msgid "B<--dry-run>" msgstr "B<--dry-run>" #. type: Plain text #: upgradepkg:69 msgid "" "Output a report about which packages would be installed or upgraded but " "don't actually perform the upgrades." msgstr "Выводит отчет о том, какие пакеты будут установлены или обновлены, но обновление не выполняет." #. type: TP #: upgradepkg:69 #, no-wrap msgid "B<--install-new>" msgstr "B<--install-new>" #. type: Plain text #: upgradepkg:77 msgid "" "Normally upgradepkg only upgrades packages that are already installed on the" " system, and will skip any packages that do not already have a version " "installed. If B<--install-new> is specified, the behavior is modified to " "install new packages in addition to upgrading existing ones." msgstr "Обычно B обновляет только уже установленные пакеты и пропускает пакеты, не имеющие установленной версии. Задание B<--install-new> изменяет это поведение, помимо обновлений будут установлены и новые пакеты." #. type: TP #: upgradepkg:77 #, no-wrap msgid "B<--reinstall>" msgstr "B<--reinstall>" #. type: Plain text #: upgradepkg:83 msgid "" "Upgradepkg usually skips packages if the exact same package (matching name, " "version, arch, and build number) is already installed on the system. Use " "the --reinstall option if you want to upgrade all packages even if the same " "version is already installed." msgstr "Обычно B пропускает пакет, если пакет с таким именем (с точностью до имени, версии, архитектуры и номера сборки) уже установлен в системе. Для обновления всех указанных пакетов, даже с совпадающими версиями, используйте --reinstall." #. type: TP #: upgradepkg:83 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: upgradepkg:86 msgid "Show all the gory details of the upgrade." msgstr "Показывать все подробности обновления." #. type: SH #: upgradepkg:86 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: upgradepkg:91 msgid "" "Before upgrading a package, save any configuration files (such as in /etc) " "that you wish to keep. Sometimes these will be preserved, but it depends on" " the package structure. If you want to force new versions of the config " "files to be installed, remove the old ones manually prior to running " "upgradepkg." msgstr "Перед обновлением пакета сохраните все конфигурационные файлы, какие посчитаете нужными (например, из /etc). Зачастую они не будут затронуты, но это зависит от структуры пакета. Если хотите, чтобы новые версии конфигурационных файлов были непременно установлены, вручную удалите их старые версии перед запуском B." #. type: Plain text #: upgradepkg:98 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B"