# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Кісіль Андрій , 2013 # Кісіль Андрій , 2013 # Микола Ткач , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slint\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-04 11:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-02 23:28+0000\n" "Last-Translator: Didier Spaier \n" "Language-Team: Ukrainian (Ukraine) (http://www.transifex.com/projects/p/slint/language/uk_UA/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk_UA\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: explodepkg:10 #, no-wrap msgid "EXPLODEPKG" msgstr "EXPLODEPKG" #. type: TH #: explodepkg:10 makepkg:10 #, no-wrap msgid "21 May 1994" msgstr "21 травня 1994" #. type: TH #: explodepkg:10 makepkg:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 2.0.0" msgstr "Версія Slackware 2.0.0" #. type: SH #: explodepkg:11 installpkg:11 makepkg:11 pkgtool:11 removepkg:11 #: upgradepkg:11 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ІМ'Я" #. type: Plain text #: explodepkg:14 msgid "" "explodepkg - Extract the contents of a tar+compression package (such as a " "Slackware software package) in the current directory." msgstr "explodepkg - видобуває стиснутий програмою tar контент (якими є пакети програм Slackware) до поточної директорії." #. type: SH #: explodepkg:14 installpkg:13 makepkg:13 pkgtool:13 removepkg:13 #: upgradepkg:13 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "Перегляд" #. type: Plain text #: explodepkg:22 msgid "B B B<[> B B B<...> B<]>" msgstr "B B B<[> B B B<...> B<]>" #. type: SH #: explodepkg:22 installpkg:46 makepkg:22 pkgtool:38 removepkg:34 #: upgradepkg:45 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: explodepkg:33 msgid "" "B uncompresses and untars Slackware *.tgz (or .tbz, .tlz, .txz) " "packages (or any archive that was created by compressing a tarfile with one " "of the supported compression utilities) in the current directory. It is not " "usually used to install packages, since it doesn't execute the installation " "scripts in ./install or ./var/log/setup. The primary use for B " "is in package maintenance - exploding a package in a subdirectory, making " "fixes to it or upgrading the software, and then building the updated package" " with B" msgstr "B розпаковує пакунки Slackware *.tgz (або .tbz, .tlz, .txz) (або будь-які інші архіви, які було створено стисненням архіву tar одною з підтримуваних утиліт стиснення) у поточний каталог. Це зазвичай не використовується для встановлення пакунків, оскільки при цьому не виконуються сценарії встановлення у ./install або у ./var/log/setup. Основне призначення B у обслуговуванні пакунків - витягування пакунку у підкаталог для внесення виправлень або оновлення програмного забезпечення й потім для збірки оновленого пакунку за допомогою B." #. type: SH #: explodepkg:33 installpkg:104 makepkg:128 pkgtool:88 upgradepkg:91 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "АВТОР" #. type: Plain text #: explodepkg:35 installpkg:106 makepkg:130 pkgtool:90 upgradepkg:93 msgid "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE" msgstr "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE" #. type: SH #: explodepkg:35 installpkg:106 makepkg:130 pkgtool:90 removepkg:104 #: upgradepkg:93 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВИСЬ ТАКОЖ" #. empty #. type: Plain text #: installpkg:2 msgid "" "B B B B B " "B" msgstr "B B B B B B" #. type: TH #: installpkg:10 #, no-wrap msgid "INSTALLPKG" msgstr "INSTALLPKG" #. type: TH #: installpkg:10 #, no-wrap msgid "22 Nov 2001" msgstr "22 Листопада 2001" #. type: TH #: installpkg:10 removepkg:10 upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 8.1.0" msgstr "Slackware версія 8.1.0" #. type: Plain text #: installpkg:13 msgid "installpkg - install Slackware packages." msgstr "installpkg - встановлює пакунки Slackware." #. type: Plain text #: installpkg:46 msgid "" "B [ B<--warn> ] [ B<--md5sum> ] [ B<--root /otherroot> ] [ " "B<--infobox> ] [ B<--menu> ] [ B<--terse> ] [ B<--ask> ] [ B<--priority " "ADD|REC|OPT|SKP> ] [ B<--tagfile /somedir/tagfile> ] B [ " "B ]" msgstr "B [ B<--warn> ] [ B<--md5sum> ] [ B<--root /otherroot> ] [ B<--infobox> ] [ B<--menu> ] [ B<--terse> ] [ B<--ask> ] [ B<--priority ADD|REC|OPT|SKP> ] [ B<--tagfile /somedir/tagfile> ] B [ B ]" #. type: Plain text #: installpkg:50 msgid "" "B installs single or multiple *.tgz (or .tbz, .tlz, .txz) binary" " packages designed for use with the Slackware Linux distribution onto your " "system." msgstr "B встановлює один або декілька *.tgz (або .tbz, .tlz, .txz) двійкових пакунків, зроблених для використання у дистрибутиві Slackware Linux на вашій системі." #. type: SH #: installpkg:50 makepkg:36 pkgtool:46 removepkg:73 upgradepkg:64 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: TP #: installpkg:51 #, no-wrap msgid "B<--warn packagename>" msgstr "B<--warn packagename>" #. type: Plain text #: installpkg:56 msgid "" "Generate a list of files that would be overwritten to the standard output, " "but do not actually install the package. The list is formatted in a " "suitable fashion to use as a list of files to backup." msgstr "Зґенерувати список файлів, які можуть бути перезаписані, й вивести його на стандартний вивід, але у дійсності не інсталювати пакунок.\\n Список формується придатним для використання у якості списку файлів для резервного копіювання." #. type: TP #: installpkg:56 #, no-wrap msgid "B<--md5sum packagename>" msgstr "B<--md5sum packagename>" #. type: Plain text #: installpkg:59 msgid "" "Record the package md5sum in the metadata written in /var/log/packages." msgstr "Записати контрольну суму md5 пакунку у метадані, що записуються у /var/log/packages." #. type: TP #: installpkg:59 #, no-wrap msgid "B<--root /otherroot>" msgstr "B<--root /otherroot>" #. type: Plain text #: installpkg:64 msgid "" "Install using a location other than / (the default) as the root of the " "filesystem to install on. In the example given, use /otherroot instead. " "Setting the ROOT environment variable does the same thing." msgstr "Встановити, використовуючи місцезнаходження що відрізняється від / (типово) як корінь файлової системи для інсталяції.\\n Наприклад, використовувати /otherroot замість цього.\\n Встановлення змінної оточення ROOT робить те саме." #. type: TP #: installpkg:64 #, no-wrap msgid "B<--infobox>" msgstr "B<--infobox>" #. type: Plain text #: installpkg:68 msgid "" "Use /bin/dialog to display an informational dialog as the package is " "installed. Primarily used when installpkg is called from other scripts." msgstr "Використовувати /bin/dialog для показу інформаційного діалогу при встановленні пакунку.\\n У основному використовується, коли installpkg викликається з інших сценаріїв." #. type: TP #: installpkg:68 #, no-wrap msgid "B<--menu>" msgstr "B<--menu>" #. type: Plain text #: installpkg:72 msgid "" "Use /bin/dialog to display a menu asking the user if they would like to " "install the package(s) or not. Generally used when installpkg is called " "from other scripts." msgstr "Використовувати /bin/dialog для показу меню, питаючого користувача, бажає він встановити пакунок(и), чи ні.\\n У основному використовується, коли installpkg викликається з інших сценаріїв." #. type: TP #: installpkg:72 #, no-wrap msgid "B<--terse>" msgstr "B<--terse>" #. type: Plain text #: installpkg:75 msgid "" "Install the package displaying only a single description line to stdout." msgstr "Інсталювати пакунок, при цьому показуючи лише один рядок опису на стандартний вивід." #. type: TP #: installpkg:75 #, no-wrap msgid "B<--ask>" msgstr "B<--ask>" #. type: Plain text #: installpkg:79 msgid "" "Used with -menu mode. When selected, always ask if a package should be " "installed regardless of what the package's priority is." msgstr "Використовується разом з режимом -menu.\\n Коли вказано, завжди питати, якщо пакунок повинен бути встановлений, незалежно від його пріоритета." #. type: TP #: installpkg:79 #, no-wrap msgid "B<--priority ADD|REC|OPT|SKP>" msgstr "B<--priority ADD|REC|OPT|SKP>" #. type: Plain text #: installpkg:86 msgid "" "When installing with the -menu option, package priority levels (found in the" " file \"tagfile\" in the package directory) are used to automatically " "install (ADD) or skip (SKP) a package, or to suggest recommended (REC) or " "optional (OPT) to the user if a menu is displayed. If a priority is set on " "the command line, it will override the values set in the tagfile for the " "entire package list." msgstr "При інсталяції з параметром --menu рівні пріоритету пакунку (що знаходяться у файлі tagfile у каталозі з пакунками) використовуються, щоб автоматично встановити (ADD) або пропустити (SKP) пакунок, або запитати у користувача рекомендований (REC) або необов’язковий (OPT), якщо меню показується.\\n Якщо пріоритет задано з командного рядка, тоді значення, задані у тегфайлі, будуть перевизначені для цього списку пакунків." #. type: TP #: installpkg:86 #, no-wrap msgid "B<--tagfile /somedir/tagfile>" msgstr "B<--tagfile /somedir/tagfile>" #. type: Plain text #: installpkg:90 msgid "" "Specify a different file to use for package priorities (in this example, " "/somedir/tagfile will be used). The default is \"tagfile\" in the package's" " directory." msgstr "Вказати нестандартний файл для використання пріоритетів пакунку (у цьому прикладі буде використовуватися /somedir/tagfile).\\n Типово це \"tagfile\" у каталозі з пакунками." #. type: SH #: installpkg:90 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИКЛАДИ" #. type: TP #: installpkg:91 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<Встановити пакунок шрифту для X:>" #. type: Plain text #: installpkg:95 msgid "installpkg font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz" msgstr "installpkg font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz" #. type: Plain text #: installpkg:97 msgid "" "Note that if a package is already installed, upgradepkg(8) should be used " "instead." msgstr "Зауважте, якщо пакунок вже встановлено, тоді замість B потрібно використовувати B" #. type: TP #: installpkg:97 #, no-wrap msgid "" "B" msgstr "B<Зробити резервну копію файлів, які можуть бути перезаписані, якщо пакунок встановлено:>" #. type: Plain text #: installpkg:103 #, no-wrap msgid "" "tar czvf /tmp/backup.tar.gz \\e\n" " $(installpkg --warn font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz)\n" msgstr "tar czvf /tmp/backup.tar.gz $(installpkg --warn font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz)\n" #. empty #. type: Plain text #: makepkg:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B\\n B\\n B\\n B\\n B" #. type: TH #: makepkg:10 #, no-wrap msgid "MAKEPKG" msgstr "MAKEPKG" #. type: Plain text #: makepkg:13 msgid "makepkg - make Slackware packages." msgstr "makepkg - створює пакунки Slackware." #. type: Plain text #: makepkg:22 msgid "" "B [ B<-l, --linkadd y|n> ] [ B<-c, --chown y|n> ] B" msgstr "B [ B<-l, --linkadd y|n> ] [ B<-c, --chown y|n> ] B" #. type: Plain text #: makepkg:36 msgid "" "B creates a new Slackware compatible package. The package is " "constructed using the contents of the current directory and all " "subdirectories. If symbolic links exist, they will be converted to script " "code to recreate them when the package is installed. This code will be " "appended to the primary installation script B<( install/doinst.sh )> , or, " "if that script does not exist it will be created with those contents. The " "package will be written out to the file B which should be the " "full name, including the extension. This is usually .tgz, but .tbz, .tlz, " "and .txz are also accepted. The proper compression utility (gzip, bzip2, " "lzma, or xz) needs to be installed on the machine." msgstr "B створює новий Slackware-сумісний пакунок.\\n Пакунок конструюється з використанням вмісту поточного каталогу й усіх підкаталогів. Якщо існують символічні посилання, вони будуть перетворені у код сценарію, перестворюючого їх при встановлені пакунку. Цей код буде додано у основний сценарій інсталяції B<( install/doinst.sh )>, або, якщо цей сценарій не існує, він буде створений з цим вмістом.\\n Пакунок буде збережено у файл B, який повинен мати повне ім’я, включаючи розширення.\\n Воно типово .tgz, але .tbz, .tlz та .txz також можуть застосовуватися.\\n Відповідні утиліти стиснення (gzip, bzip2, lzma або xz) потрібно встановити на комп’ютер." #. type: TP #: makepkg:37 #, no-wrap msgid "B<-l, --linkadd y|n>" msgstr "B<-l, --linkadd y|n>" #. type: Plain text #: makepkg:42 msgid "" "If y, add any symbolic links found to the install script (doinst.sh) and " "delete them. This is the recommended action. If this option is not used, " "makepkg will prompt if symbolic links are found." msgstr "Якщо y, додавати будь-які виявлені символічні посилання у сценарій інсталяції (doinst.sh) та вилучати їх. \nЦе рекомендована дія. \nЯкщо цей параметр не використовується, B буде видавати запит, якщо символічні посилання знайдено." #. type: TP #: makepkg:42 #, no-wrap msgid "B<-p, --prepend>" msgstr "B<-p, --prepend>" #. type: Plain text #: makepkg:48 msgid "" "If this option is given, then any symbolic links added to doinst.sh will be " "prepended to the existing script. This is useful for packages that contain " "shared libraries that need to be linked first because programs will use them" " later in the doinst.sh script." msgstr "Якщо вказано цей параметр, будь-які символічні посилання будуть додані у існуючий сценарій doinst.sh. \n Це корисно для пакунків, що містять розділювані бібліотеки, які повинні бути зв’язані у сценарій doinst.sh, перш ніж програми зможуть їх використовувати." #. type: TP #: makepkg:48 #, no-wrap msgid "B<-c, --chown y|n>" msgstr "B<-c, --chown y|n>" #. type: Plain text #: makepkg:54 msgid "" "If y, makepkg will reset all directory permissions to 755 and ownership to " "root:root. In general, you should have the permissions and ownerships " "worked out yourself, so relying on setting this option to y is somewhat " "sloppy. It is not the default. If an option is not provided, makepkg will " "prompt." msgstr "Якщо y, B буде скидувати права доступу до каталогів на 755 та власників на root:root. \n Зазвичай в вас мають бути правильні права та власники, тому встановлювати цей параметр в y трохи неохайно. \n Це не типово. Якщо цей параметр не вказано, B буде питати." #. type: SH #: makepkg:54 #, no-wrap msgid "INSTALLATION SCRIPTS" msgstr "СЦЕНАРІЇ ІНСТАЛЯЦІЇ" #. type: Plain text #: makepkg:57 msgid "" "There are 3 types of installation scripts supported in the Slackware package" " system." msgstr "Є 3 типи сценаріїв інсталяції, що підтримуються пакунковою системою Slackware." #. type: TP #: makepkg:57 #, no-wrap msgid "The first is the " msgstr "Перший - це" #. type: Plain text #: makepkg:80 msgid "" "B installation script. This is found in the subdirectory " "B<./install> and must have the name B in order to be recognized. " "This ( and other install scripts ) should be written using the basic Bourne " "shell syntax recognized by the B shell, since this is the shell that " "will be used to execute the script when installing from a Slackware install " "floppy. This is a common trap - beware of using B syntax extensions, " "because the script will work fine when installed from the hard drive, but " "will bomb out when installed from floppy. If the package is for personal " "use, this isn't a problem. Be careful, though, if you plan to share your " "package with other users. The B is executed " "immediately after the package is installed with B or " "B" msgstr "B<основний сценарій інсталяції>. Він знаходиться у підкаталозі B<./install> й повинен мати ім’я B, щоб бути розпізнаним. Цей (та інші сценарії інсталяції) повинні бути написані з використаннямм базового синтаксису оболонки Bourne, що розпізнається оболонкою B, оскільки це оболонка, яка буде виконувати сценарій при встановленні зі встановлювальної дискети Slackware. Це звичайна пастка - стережіться використання розширень синтаксису B,тому що при інсталяції з жорсткого диску сценарій буде працювати правильно, але буде бомбардувати при інсталяції з дискети. Якщо пакунок для персонального використання, це не є проблемою. Будьте обережні, якщо ви плануєте поділитися своїм пакунком з іншими користувачами. B<основний сценарій інсталяції> виконується негайно після встановлення пакунку за допомогою B або B" #. type: TP #: makepkg:80 #, no-wrap msgid "The second type of script is the" msgstr "Другий тип сценарію - це" #. type: Plain text #: makepkg:103 msgid "" "B script. This is found in the subdirectory " "B<./var/log/setup> and must have a name that starts with B in order " "to be recongnized. An example is the timezone script: " "B These scripts are executed during the " "B phase of B and are re-executed each time the user runs " "the B option from B from then on. Typically, the user " "will go through this phase of setup following the installation of all the " "packages. Anything that needs to be interactive should go in one of these " "scripts to avoid halting the package installation process during B" msgstr "B<конфігураційний> сценарій. Він знаходиться у підкаталозі B<./var/log/setup> й повинен мати ім’я, що починається з B, щоб бути розпізнаним. Наприклад, сценарій timezone: B Ці сценарії виконуються після фази B у B й повторно виконуються кожного разу, коли користувач обирає пункт B у B." #. type: TP #: makepkg:103 #, no-wrap msgid "The third type of script is the" msgstr "Третій тип сценаріїв - це" #. type: Plain text #: makepkg:117 msgid "" "B script. Like the name suggests, these are executed only once " "after the package is installed, in contrast to the standard B" " script. These scripts are also found in the B<./var/log/setup> directory " "and must have a name that starts with B but in addition the name " "must contain the string B An example might be a script with the " "name B" msgstr "B<одноразовий> сценарій. Як підказує ім’я, він виконується лише один раз після встановлення пакунку на відміну від стандартного B<конфігураційного> сценарію. Ці сценарії також знаходяться у каталозі B<./var/log/setup> й повинні мати ім’я, яке починається з B, але додатково ім’я повинно містити рядок B Наприклад, може бути сценарій з іменем B." #. type: SH #: makepkg:117 #, no-wrap msgid "PACKAGE FORMAT" msgstr "ФОРМАТ ПАКУНКУ" #. type: Plain text #: makepkg:122 msgid "" "B uses GNU tar plus GNU gzip to create its packages. A simple way " "to extract the contents of a package (without executing the installation " "scripts, of course) is to use a command like this:" msgstr "B використовує GNU tar плюс GNU gzip для створення пакунків. Простий спосіб витягування вмісту пакунку (очевидно, без виконання встановлювальних сценаріїв) - це використання такої команди як:" #. type: TP #: makepkg:122 #, no-wrap msgid "explodepkg package.tgz" msgstr "explodepkg package.tgz" #. type: TP #: makepkg:124 #, no-wrap msgid "Or, something like this:" msgstr "Або щось наподобі" #. type: TP #: makepkg:126 #, no-wrap msgid "gzip -dc package.tgz | tar xvvf -" msgstr "gzip -dc package.tgz | tar xvvf -" #. empty #. type: Plain text #: pkgtool:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "PKGTOOL" msgstr "PKGTOOL" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "24 Nov 1995" msgstr "24 Листопада 1995" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 3.1.0" msgstr "Slackware Версія 3.1.0" #. type: Plain text #: pkgtool:13 msgid "pkgtool - software package maintenance tool." msgstr "B - інструмент обслуговування пакунків програмного забезпечення." #. type: Plain text #: pkgtool:15 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: pkgtool:38 msgid "" "B [ B<--sets #a#b#c#> ] [ B<--source_mounted> ] [ " "B<--ignore_tagfiles> ] [ B<--tagfile tagfile> ] [ B<--source_dir directory> " "] [ B<--target_dir directory> ] [ B<--source_device device> ]" msgstr "B [ B<--sets #a#b#c#> ] [ B<--source_mounted> ] [ B<--ignore_tagfiles> ] [ B<--tagfile tagfile> ] [ B<--source_dir directory> ] [ B<--target_dir directory> ] [ B<--source_device device> ]" #. type: Plain text #: pkgtool:46 msgid "" "B is a menu-driven package maintenance tool provided with the " "Slackware Linux distribution. It allows the user to install, remove, or " "view software packages through an interactive system. Pkgtool can also be " "used to re-run the menu-driven scripts normally executed at the end of a " "Slackware installation. This is useful for doing basic reconfiguration " "(like changing the mouse type)." msgstr "B - це меню-орієнтований інструмент керування пакунками, що постачається з дистрибутивом Slackware Linux. Він дозволяє користувачу встановлювати, вилучати або переглядати пакунки програмного забезпечення через інтерактивну систему. B також може бути використано для повторного виконання меню-орієнтованих сценаріїв, що нормально виконуються у кінці інсталяції Slackware. Це корисно для виконання базового переналаштування (подібного змінюванню типу миші)." #. type: Plain text #: pkgtool:53 msgid "" "Most users will not want to use any options when running B These " "are generally used only when B is run during the initial system " "installation. Feel free to try them, but be careful." msgstr "Більшості користувачів не потрібно використовувати будь-які параметри при запуску B Вони у основному використовуються лише коли B запущений при початковій інсталяції системи. Не соромтеся випробовувати їх, але будьте обережні." #. type: TP #: pkgtool:53 #, no-wrap msgid "B<--sets #A#B#C#>" msgstr "B<--sets #A#B#C#>" #. type: Plain text #: pkgtool:56 msgid "" "Install the disk sets A, B, C. Seperate the disk set names by '#' symbols." msgstr "Встановити диски наборів A, B, C. Розділення набору дисків символами «#»." #. type: TP #: pkgtool:56 #, no-wrap msgid "B<--source_mounted>" msgstr "B<--source_mounted>" #. type: Plain text #: pkgtool:61 msgid "" "When this flag is present, B will not attempt to unmount and " "remount the source device with each disk." msgstr "Коли цей прапорець присутній, B не буде намагатися розмонтувати та перемонтувати пристрій-джерело кожного диску." #. type: TP #: pkgtool:61 #, no-wrap msgid "B<--ignore_tagfiles>" msgstr "B<--ignore_tagfiles>" #. type: Plain text #: pkgtool:66 msgid "" "When this flag is present, B will install every package encountered" " no matter what the tagfiles say." msgstr "Коли цей прапорець присутній, B буде встановлювати кожен пакунок, що зустрівся у тегфайлах, не звертаючи уваги на те, що говориться у них." #. type: TP #: pkgtool:66 #, no-wrap msgid "B<--tagfile tagfile>" msgstr "B<--tagfile tagfile>" #. type: Plain text #: pkgtool:70 msgid "" "This flag is used to specify from the command line which tagfile should be " "used for the installation." msgstr "Цей прапорець використовується для вказування з командного рядка, який тегфайл повинен бути використаний для інсталяції." #. type: TP #: pkgtool:70 #, no-wrap msgid "B<--source_dir directory>" msgstr "B<--source_dir directory>" #. type: Plain text #: pkgtool:75 msgid "" "Used when installing multiple packages from disk sets. This is the directory" " in which the subdirectories for each disk are found. This isn't used when " "installing from floppy." msgstr "Використовується при встановленні декількох пакунків з наборів дисків. Це каталог, у якому знаходяться підкаталоги для кожного диску. Цей параметр не використовується при встановленні з дискет." #. type: TP #: pkgtool:75 #, no-wrap msgid "B<--target_dir directory>" msgstr "B<--target_dir directory>" #. type: Plain text #: pkgtool:80 msgid "" "The directory where the target root directory is located. This is '/' when " "installing on the hard drive, or typically '/mnt' when installing from an " "install disk." msgstr "Каталог, у якому розміщується цільовий кореневий каталог. Це «/» при встановленні на жорсткий диск, або, зазвичай, «/mnt» при встановленні зі встановлювального диску." #. type: TP #: pkgtool:80 #, no-wrap msgid "B<--source_device device>" msgstr "B<--source_device device>" #. type: Plain text #: pkgtool:88 #, no-wrap msgid "" "The source device to install from. This is not used if you've provided the\n" "B<--source_mounted>\n" "flag. It's usually used when installing from floppy, as in:\n" " --source_device /dev/fd0u1440\n" "or\n" " --source_device /dev/fd1h1200.\n" msgstr "Пристрій-джерело для інсталяції. Цей параметр не використовується, якщо ви вказали параметр \n B<--source_mounted.> \n Це зазвичай використовується для встановлення з дискет, як: \n --source_device /dev/fd0u1440 \n або \n --source_device /dev/fd1h1200. \n" #. empty #. type: Plain text #: removepkg:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B" #. type: TH #: removepkg:10 #, no-wrap msgid "REMOVEPKG" msgstr "REMOVEPKG" #. type: TH #: removepkg:10 #, no-wrap msgid "23 Nov 2001" msgstr "23 Листопада 2001" #. type: Plain text #: removepkg:13 msgid "removepkg - remove Slackware packages." msgstr "B - вилучає пакунки Slackware." #. type: Plain text #: removepkg:16 msgid "B B" msgstr "B B" #. type: Plain text #: removepkg:34 msgid "" "[ B ] B [ B<-copy> ] [ B<-keep> ] [ B<-preserve> ] [ " "B<-warn> ] B" msgstr "[ B ] B [ B<-copy> ] [ B<-keep> ] [ B<-preserve> ] [ B<-warn> ] B" #. type: Plain text #: removepkg:41 msgid "" "B removes a previously installed Slackware package, while writing" " a progress report to the standard output. A package may be specified " "either by the full package name (as you'd see listed in /var/log/packages/)," " or by the base package name. For example, the package foo-1.0-i486-1.tgz " "may be removed with any of the following commands:" msgstr "B вилучає попередньо встановлений пакунок Slackware, при цьому виводить звіт на стандартний вивід. \n Пакунок може бути вказано по повному імені пакунку (як ви бачите приведені у /var/log/packages/), або по основному імені пакунку. \n Наприклад, пакунок foo-1.0-i486-1.tgz можна вилучити будь-який з наступних команд:" #. type: Plain text #: removepkg:43 msgid "removepkg foo-1.0-i486-1.tgz (also recognized: .tbz, .tlz, .txz)" msgstr "removepkg foo-1.0-i486-1.tgz (також розпізнаються: .tbz, .tlz, .txz)" #. type: Plain text #: removepkg:45 msgid "removepkg foo-1.0-i486-1" msgstr "removepkg foo-1.0-i486-1" #. type: Plain text #: removepkg:47 msgid "removepkg foo.tgz" msgstr "removepkg foo.tgz" #. type: Plain text #: removepkg:49 msgid "removepkg foo" msgstr "removepkg foo" #. type: Plain text #: removepkg:57 msgid "" "When deleting files, B will analyze the contents of the other " "packages installed on your system, and will only delete the files that are " "unique to the package being removed. Similarly, the installation scripts " "for all the other packages will be considered when deciding whether or not " "to delete symbolic links from the package." msgstr "При вилученні файлів B аналізує вміст інших встановлених у вашій системі пакунків та вилучає лише ті файли, які є унікальними для пакунку що вилучається. \n Аналогічно, встановлювальні сценарії для усіх інших пакунків будуть враховуватися при прийняті рішення, вилучати чи ні символічні посилання." #. type: Plain text #: removepkg:69 msgid "" "Removing a package (as well as installing one) can be a dangerous " "undertaking. For this reason, there is the B<-warn> option available. When " "you use this, B will not actually remove any files or links, but " "will output a detailed report of what it would do if you actually did remove" " the package. It's suggested that you do this (and maybe pipe the output to " "B ) before removing packages to make sure you've backed up anything " "that might be important." msgstr "Вилучення пакунку (як і його інсталяція) може бути небезпечним . \n З цієї причини є параметр B<-warn>. Коли ви його використовуєте, B у дійсності не буде вилучати будь-які файли або посилання, але виведе детальний звіт про те, що він буде робити, якщо ви справді вилучите пакунок. Передбачається, що ви зробили це (й, може бути, передали вивід у B ) перед вилученням пакунків, щоб переконатися, що ви зробили резервні копії усього, що може бути важливим." #. type: Plain text #: removepkg:73 msgid "" "When removing a package, it's original file index will be moved from " "/var/log/packages to /var/log/removed_packages. Likewise, it's installation " "script will be moved from /var/log/scripts to /var/log/removed_scripts." msgstr "При вилученні пакунку його оригінальний індексний файл буде переміщено з /var/log/packages у /var/log/removed_packages. \n Аналогічно, його інсталяційний сценарій буде переміщено з /var/log/scripts в /var/log/removed_scripts." #. type: TP #: removepkg:74 #, no-wrap msgid "B<-warn packagename>" msgstr "B<-warn packagename>" #. type: Plain text #: removepkg:78 msgid "" "Generate a report to the standard output about which files and directories " "would be removed, but does not actually remove the package." msgstr "Зґенерувати й вивести на стандартний вивід звіт про те, які файли та каталоги буде вилучено, але у дійсності не вилучати пакунок." #. type: TP #: removepkg:78 #, no-wrap msgid "B<-preserve packagename>" msgstr "B<-preserve packagename>" #. type: Plain text #: removepkg:82 msgid "" "If specified, the complete package subtree is reconstructed in " "/var/log/setup/tmp/preserved_packages/packagename." msgstr "Якщо вказано, повне піддерево пакунку реконструюється у /var/log/setup/tmp/preserved_packages/packagename." #. type: TP #: removepkg:82 #, no-wrap msgid "B<-copy packagename>" msgstr "B<-copy packagename>" #. type: Plain text #: removepkg:86 msgid "" "Construct a copy of the package under " "/var/log/setup/tmp/preserved_packages/packagename, but don't remove it. " "(same effect as -warn -preserve)" msgstr "Створити копію пакунку всередині /var/log/setup/tmp/preserved_packages/packagename, але не вилучати його. \n (такий самий ефект, як -warn -preserve)" #. type: TP #: removepkg:86 #, no-wrap msgid "B<-keep>" msgstr "B<-keep>" #. type: Plain text #: removepkg:91 msgid "" "Save the intermediate files created by removepkg (delete_list, " "required_files, uniq_list, del_link_list, required_links, required_list). " "Mostly useful for debugging purposes." msgstr "Зберегти проміжні файли, створені B (delete_list, required_files, uniq_list, del_link_list, required_links, required_list). \n Досить корисно для налагодження." #. type: Plain text #: removepkg:98 msgid "" "It's possible to remove a package from a filesystem other than / by " "supplying B with a B environment variable:" msgstr "Це можливість вилучити пакунок з файлової системи, що відрізняється від /, викликом B зі змінною оточення B: \n B" #. type: TP #: removepkg:98 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: removepkg:101 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "АВТОРИ" #. type: Plain text #: removepkg:104 msgid "" "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE, with enhancements by" " Christian Franke Ec.franke@acm.orgE" msgstr "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE, с дополнениями от Christian Franke Ec.franke@acm.orgE" #. empty #. type: Plain text #: upgradepkg:2 msgid "B B B B" msgstr "B B B B" #. type: TH #: upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "UPGRADEPKG" msgstr "UPGRADEPKG" #. type: TH #: upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "31 May 2002" msgstr "31 Травня 2002" #. type: Plain text #: upgradepkg:13 msgid "upgradepkg - upgrade Slackware packages." msgstr "B - оновлює пакунки Slackware." #. type: Plain text #: upgradepkg:29 msgid "" "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ " "B<--verbose> ] B B<[>IB<]>" msgstr "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ B<--verbose> ] B B< [>IB<]>" #. type: Plain text #: upgradepkg:45 msgid "" "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ " "B<--verbose> ] B B<[>IB<]>" msgstr "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ B<--verbose> ] B B< [>IB<]>" #. type: Plain text #: upgradepkg:57 msgid "" "B upgrades a Slackware package from an older version to a newer " "one. It does this by B the new package onto the system, and " "then B any files from the old package that aren't in the new " "package. If the old and new packages have the same name, a single argument " "is all that is required. If the packages have different names, supply the " "name of the old package followed by a percent symbol (%), then the name of " "the new package. Do not add any extra whitespace between pairs of old/new " "package names." msgstr "B оновлює пакунки Slackware зі старої версії на нову. \n Це робиться B<ІНСТАЛЯЦІЄЮ> нового пакунку у систему, а потім B<ВИЛУЧЕННЯМ> будь-яких файлів від старого пакунку, яких немає у новому пакунку. \n Якщо старий та новий пакунки мають таке ж ім’я, тоді один аргумент - це все, що потрібно. \n Якщо пакунки мають різні імена, тоді поставте ім’я старого пакунку, наступний знак відсотку (%), потім ім’я нового пакунку. \n Не додавайте між парами імен старих/нових пакунків додаткові пробіли." #. type: Plain text #: upgradepkg:60 msgid "" "If upgradepkg finds more than one installed package matching the old " "package's name, it will remove them all." msgstr "Якщо B знаходить більше ніж один встановлений пакунок, що збігається з іменем старого пакунку, він вилучить їх усі." #. type: TP #: upgradepkg:60 #, no-wrap msgid "To upgrade in a directory other than / (such as /mnt):" msgstr "Для оновлення у каталозі, що відрізняється від / (таким як /mnt):" #. type: TP #: upgradepkg:62 #, no-wrap msgid "ROOT=/mnt upgradepkg package.tgz (or .tbz, .tlz, .txz)" msgstr "ROOT=/mnt upgradepkg package.tgz (or .tbz, .tlz, .txz)" #. type: TP #: upgradepkg:65 #, no-wrap msgid "B<--dry-run>" msgstr "B<--dry-run>" #. type: Plain text #: upgradepkg:69 msgid "" "Output a report about which packages would be installed or upgraded but " "don't actually perform the upgrades." msgstr "Виводить звіт про те, які пакунки буде встановлено чи оновлено, але у дійсності не виконує оновлення." #. type: TP #: upgradepkg:69 #, no-wrap msgid "B<--install-new>" msgstr "B<--install-new>" #. type: Plain text #: upgradepkg:77 msgid "" "Normally upgradepkg only upgrades packages that are already installed on the" " system, and will skip any packages that do not already have a version " "installed. If B<--install-new> is specified, the behavior is modified to " "install new packages in addition to upgrading existing ones." msgstr "Нормально B лише оновлює вже встановлені у систему пакунки й пропускає будь-які пакунки, що не мають встановленої версії. \n Якщо вказано B<--install-new>, поведінка змінюється -- на додаток до оновлення існуючих пакунків будуть встановлюватися нові." #. type: TP #: upgradepkg:77 #, no-wrap msgid "B<--reinstall>" msgstr "B<--reinstall>" #. type: Plain text #: upgradepkg:83 msgid "" "Upgradepkg usually skips packages if the exact same package (matching name, " "version, arch, and build number) is already installed on the system. Use " "the --reinstall option if you want to upgrade all packages even if the same " "version is already installed." msgstr "B зазвичай пропускає пакунки, якщо точно такий самий пакунок (збігаються ім’я, версія, архітектура та номер збірки) вже встановлений у системі. \n Використовуйте параметр B, якщо ви бажаєте оновити усі пакунки, навіть якщо така ж версія вже встановлена." #. type: TP #: upgradepkg:83 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: upgradepkg:86 msgid "Show all the gory details of the upgrade." msgstr "Показувати усі криваві подробиці оновлення." #. type: SH #: upgradepkg:86 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ПОМИЛКИ" #. type: Plain text #: upgradepkg:91 msgid "" "Before upgrading a package, save any configuration files (such as in /etc) " "that you wish to keep. Sometimes these will be preserved, but it depends on" " the package structure. If you want to force new versions of the config " "files to be installed, remove the old ones manually prior to running " "upgradepkg." msgstr "Перед оновленням пакунку збережіть усі конфігураційні файли (такі як у /etc) \n, які ви би бажали зберегти. \n Інколи вони будуть зберігатися, але це залежить від структури пакунку. \n Якщо ви бажаєте, щоб були встановлені нові версії конфігураційних файлів, вилучіть вручну старі перед запуском B." #. type: Plain text #: upgradepkg:98 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B"