msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: slint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-27 20:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-11 10:13\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: slint\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 442342\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /auto/auto.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 22\n"
#
# File: functions, line: 69
#, sh-format
msgid ""
"There don't seem to be any partitions on this machine\n"
"of type Linux and size at least ${GCOUNT}G. You need one to install Linux.\n"
"\n"
"For more information, choose 'doc' from the menu."
msgstr ""
"Il ne semble pas y avoir de partitions sur cette machine\n"
"de type Linux et la taille au moins ${GCOUNT}G. Vous en avez besoin pour "
"installer Linux.\n"
"\n"
"Pour plus d'informations, choisissez 'doc'dans le menu."
#
# File: functions, line: 73
msgid ""
"This machine booted in EFI mode but no big enough EFI System Partition "
"found.\n"
"\n"
"For more information. choose 'doc' from the menu."
msgstr ""
"Cette machine a démarré en mode EFI mais aucune partition système EFI assez "
"grande n'a été trouvée.\n"
"\n"
"Pour plus d'informations. Choisissez « doc » dans le menu."
#
# File: functions, line: 76
msgid ""
"If the root partition is in a drive with a GPT, GRUB needs a BIOS boot\n"
"partition on the same drive, of size at least 3M. We didn't find such a\n"
"configuration."
msgstr ""
"Si la partition racine est dans un lecteur avec une GPT, GRUB a besoin d'une "
"partition\n"
"de démarrage du BIOS sur le même disque, de taille au moins 3M. Nous n'avons "
"pas trouvé une telle configuration."
#
# File: functions, line: 79
#, sh-format
msgid ""
"We didn't find a drive of size at least ${GCOUNT}G and no mounted\n"
"partition, so the automatic partitioning is not possible."
msgstr ""
"We n'avons trouvé aucun périphérique de taille au moins ${GCOUNT}G sans "
"partition montée, le partitionnement automatique n'est donc pas possible."
#
# File: functions, line: 81
msgid ""
"The machine booted in EFI mode but we did not find a potential root "
"partition\n"
"with an EFI system partition on the same drive so the manual partitioning\n"
"mode is not possible."
msgstr ""
"La machine a démarré en mode EFI mais nous n'avons pas trouvé de partition "
"racine potentielle\n"
"avec une partition système EFI sur le même disque, donc le mode de "
"partitionnement manuel\n"
"n'est pas possible."
#
# File: functions, line: 100
msgid "Press Enter to go back to the menu "
msgstr "Appuyer sur Entrée pour revenir au menu "
#
# File: functions, line: 103
msgid ""
"Welcome back to the menu of the Slint installer.\n"
"\n"
"You may now type (without the quotes):\n"
"\n"
"'doc' to know the features and usage of the installer.\n"
"'start' to start the installation.\n"
"\n"
"The installer can prepare the drive where Slint will be installed,\n"
"creating the the needed partitions. If you prefer you can do it yourself\n"
"using command line utilities available in the installer, then type 'start'\n"
"when done. You can also leave the installer and use a tool like gparted\n"
"to do that then start the installer again.\n"
"\n"
"We recommend that you type 'doc' first in this case, or if you want to\n"
"encrypt the root Slint partition.\n"
"When you finish reading this menu will be displayed again."
msgstr ""
"Bienvenue à nouvea dans l'installateur de Slint.\n"
"\n"
"Vous pouvez maintenant taper (sans les guillemets):\n"
"\n"
"'doc' pour connaître les fonctionnalités et l'utilisation de "
"l'installateur.\n"
"'start' pour démarrer l'installation.\n"
"\n"
"L'installateur peut préparer le disque où Slint sera installé,\n"
"en créant les partitions nécessaires. Si vous préférez, vous pouvez le faire "
"vous-même\n"
"en utilisant les utilitaires en ligne de commande disponibles dans "
"l'installateur, puis tapez 'start'\n"
"une fois terminé. Vous pouvez également quitter l'installateur et utiliser "
"un outil comme gparted\n"
"pour faire cela puis relancer l'installateur.\n"
"\n"
"Nous vous recommandons de taper d'abord « doc » dans ce cas, ou si vous "
"voulez\n"
"chiffrer la partition racine de Slint.\n"
"Lorsque vous avez terminé la lecture, ce menu sera à nouveau affiché."
#
# File: functions, line: 150
msgid "Installation of $1 failed for this reason:"
msgstr ""
#
# File: functions, line: 2822
msgid "Therefore, Slint installation is not possible."
msgstr "Par conséquent, l'installation de Slint n'est pas possible."
#
# File: functions, line: 154
#. We are called by welcome
msgid ""
"In manual partitioning mode you partition and format the drive\n"
"where you want to install Slint to your liking, using utilities it "
"includes.\n"
"This gives you more choices of partitions layout and file systems but needs\n"
"to be acquainted to Linux and the command line (but you may also have used\n"
"a tool like gparted live before starting the installer, or from another "
"system)."
msgstr ""
"En mode de partitionnement manuel, vous partitionnez et formatez le lecteur\n"
"où vous voulez installer Slint à votre convenance, à l'aide des utilitaires "
"qu'il inclut.\n"
"Cela vous donne plus de choix de partitions et de systèmes de fichiers mais "
"nécessite\n"
"d'être familiarisé avec Linux et la ligne de commande (mais vous pouvez "
"aussi avoir utilisé\n"
"un outil comme gparted live avant de démarrer le programme d'installation, "
"ou d'un autre système)."
#
# File: functions, line: 160
msgid ""
"In auto mode the installer do it for you, but chooses the\n"
"partition layout and the file system."
msgstr ""
"En mode automatique, l'installateur le fait pour vous, mais choisit la "
"disposition de partition\n"
"et le système de fichiers."
#
# File: functions, line: 163
msgid ""
"In both modes you will be given a chance to indicate existing\n"
"partitions (not needed by Slint) that you want to access from Slint."
msgstr ""
"Dans les deux modes vous aurez une chance d'indiquer les partitions\n"
"existantes (pas nécessaire par Slint) auxquelles vous voulez accéder depuis "
"Slint."
#
# File: functions, line: 166
# File: functions, line: 174
# File: functions, line: 187
# File: functions, line: 196
# File: functions, line: 215
# File: functions, line: 223
# File: functions, line: 233
msgid "Press Enter to continue"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer"
#
# File: functions, line: 170
#. We are called by setotherlinux or addpartition or setmountpoint
#, sh-format
msgid ""
"These directories should not be mounted on separate partitions:\n"
"$RESERVED\n"
"or use arbitrary directory names, for instance to mount other Linux "
"systems.\n"
msgstr ""
"Ces répertoires ne doivent pas être montés sur des partitions séparées:\n"
"$RESERVED\n"
"ou utiliser des noms de répertoire arbitraires, par exemple pour monter "
"d'autres systèmes Linux.\n"
#
# File: functions, line: 180
#, sh-format
msgid ""
"You may dedicate all the space available on the drive (${ARG2}G) to the "
"root\n"
"Slint partition, or make this partition smaller (at least ${ARG1}G) to "
"reserve\n"
"some space for a future use, like setting up a partition shared across OS "
"or\n"
"installing later another OS alongside Slint.\n"
"\n"
"To dedicate all the available space to the root Slint partition, set its "
"size to\n"
"${ARG2}G."
msgstr ""
"Vous pouvez consacrer tout l'espace disponible sur le disque (${ARG2}G) à la "
"partition racine\n"
"Slint, ou rendre cette partition plus petite (au moins ${ARG1}G) pour "
"réserver\n"
"de l'espace pour une utilisation future, comme la configuration d'une "
"partition partagée entre OS ou\n"
"l'installation ultérieure d'un autre système d'exploitation aux côtés de "
"Slint.\n"
"\n"
"Pour dédier tout l'espace disponible à la partition racine de Slint, mettez "
"sa taille à\n"
"${ARG2}G."
#
# File: functions, line: 190
msgid ""
"brtfs is the most advanced and flexible linux file system, offering\n"
"snapshots, subvolumes support, online check and repair, RAID. Using these\n"
"features needs some learning.\n"
"ex4 is the most common Linux file system and is very reliable.\n"
"xfs can be preferred to ext if you have very large storage requirements "
"with\n"
"large files"
msgstr ""
"brtfs est le système de fichiers linux le plus avancé et le plus flexible, "
"offrant\n"
"instantanés, support de sous-volumes, vérification et réparation en ligne, "
"RAID. L'utilisation de ces fonctionnalités\n"
"nécessite un certain apprentissage.\n"
"ex4 est le système de fichiers Linux le plus courant et est très fiable.\n"
"xfs peut être préféré à ext si vous avez de très grandes exigences de "
"stockage avec des fichiers volumineux"
#
# File: functions, line: 199
msgid ""
"Encrypt a drive prevents theft of the data it contains in case of loss\n"
"or theft of the drive itself or of the machine where it is installed.\n"
"If you decide to encrypt it, you will need to type a so called \"passphrase"
"\"\n"
"to unlock it every time you boot Slint.\n"
"Be aware that if you forget the passphrase all data in the drive will be\n"
"irrecoverably lost! So write it down carefully on a safe place.\n"
"We will ask you to type the passphrase later using a \"us\" keyboard map."
msgstr ""
"Chiffrer un lecteur empêche le vol des données qu'il contient en cas de "
"perte\n"
"ou de vol du lecteur lui-même ou de la machine où il est installé.\n"
"Si vous décidez de le chiffrer, vous devrez taper une phrase secrète\n"
"pour le déverrouiller chaque fois que vous démarrez Slint.\n"
"Sachez que si vous oubliez le mot de passe, toutes les données du lecteur "
"seront\n"
"perdues irrémédiablement ! Écrivez-le donc soigneusement sur un endroit "
"sûr.\n"
"Nous vous demanderons de taper la phrase secrète plus tard en utilisant un "
"plan de clavier \"us\"."
#
# File: functions, line: 208
#, sh-format
msgid ""
"\n"
"As you are currently using a \"$KEYMAP\" keyboard map, we will spell each\n"
"character of the passphrase you type, which may differ from the one "
"engraved\n"
"on the keyboard key.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comme vous utilisez actuellement un plan de clavier \"$KEYMAP\", nous allons "
"épeler chaque\n"
"caractère de la phrase de passe que vous tapez, qui peut différer de celui "
"gravé\n"
"sur la touche du clavier. \n"
#
# File: functions, line: 218
msgid ""
"The passphrase should have at least 8 characters. Only ASCII printable\n"
"characters are allowed. This includes non accented lower case and capital\n"
"letters, digits from 0 to 9, space and following punctuation characters:"
msgstr ""
"Le mot de passe doit comporter au moins 8 caractères. Seuls les caractères\n"
"imprimables ASCII sont autorisés. Ceci inclut les lettres majuscules et "
"minuscules\n"
"non accentuées, les chiffres de 0 à 9, l'espace et les caractères de "
"ponctuation suivants :"
#
# File: functions, line: 226
msgid ""
"If you choose C (Console) Slint will start in text mode, in a console\n"
"where you type commands at the prompt. It will first ask your login name "
"then\n"
"your password. After that you can type commands or start a graphical\n"
"environment just typing: 'startx' without the quotes.\n"
"If instead you choose G (Graphical) you will type your login name then your\n"
"password in a window, then the graphical environment will be displayed."
msgstr ""
"Si vous choisissez C (Console), Slint démarrera en mode texte, dans une "
"console\n"
"où vous tapez des commandes à l'invite. Il vous demandera d'abord votre nom "
"d'utilisateur puis\n"
"votre mot de passe. Ensuite, vous pouvez taper des commandes ou lancer un "
"environnement graphique\n"
"juste en tapant : 'startx' sans les guillemets.\n"
"Si vous choisissez G (Graphical) vous saisirez votre nom de connexion puis "
"votre mot de passe\n"
"dans une fenêtre, alors l'environnement graphique sera affiché."
#
# File: functions, line: 236
msgid ""
"In the links web browser you navigate with the keyboard:\n"
"To go to the next or previous fields press the up or down arrow keys\n"
"To quit press q then confirm pressing Enter\n"
"To display the key bindings press F1\n"
"to display the menu press Esc then navigate with the arrow keys"
msgstr ""
"Dans le navigateur links vous naviguez avec le clavier:\n"
"Pour aller aux champs suivants ou précédents, appuyez sur les touches "
"fléchées vers le haut ou le bas\n"
"Pour quitter appuyez sur q puis confirmez appuyez sur la touche Entrée\n"
"Pour afficher les raccourcis clavier appuyez sur F1\n"
"pour afficher le menu, appuyez sur Échap, puis naviguez dans celui-ci avec "
"les touches fléchées"
#
# File: functions, line: 242
msgid "Press Enter to continue."
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
#
# File: functions, line: 325
#, sh-format
msgid ""
"Please choose mount point for $NAME.\n"
"Use only lower case letters and do not choose a directory name reserved in "
"Linux\n"
"or in other OS from which this partition will be accessed."
msgstr ""
"Veuillez choisir un point de montage pour $NAME.\n"
"Utilisez uniquement des lettres minuscules et ne choisissez pas un nom de "
"répertoire réservé dans Linux\n"
"ou dans un autre système d'exploitation avec accès à cette partition."
#
# File: functions, line: 331
msgid ""
"Please choose a name for the new partition; like \"data\". Use only lower "
"case\n"
"letters and do not choose a reserved directory name in Linux or in other OS "
"from\n"
"which this partition will be accessed."
msgstr ""
"Veuillez choisir un nom pour la nouvelle partition, comme « data ». "
"N'utilisez que des lettres en minuscule\n"
"et ne choisissez pas un nom de répertoire réservé sous Linux ou un autre "
"système d'exploitation à partir \n"
"duquel accéder à cette partition."
#
# File: functions, line: 338
msgid "Type the name of the new partition, or h for help: "
msgstr "Tapez le nom de la nouvelle partition, ou h pour obtenir de l'aide : "
#
# File: functions, line: 340
#, sh-format
msgid "Type the mount point for $NAME, or h for help: "
msgstr "Tapez le point de montage pour $NAME, ou h pour obtenir de l'aide : "
#
# File: functions, line: 355
#, sh-format
msgid "$MOUNTPOINT is a reserved directory name."
msgstr "$MOUNTPOINT est un nom de dossier réservé."
#
# File: functions, line: 361
msgid "This mount point is already in use."
msgstr "Ce point de montage est déjà utilisé."
#
# File: functions, line: 367
msgid ""
"in \"auto\" mode a partition for /home should be located in another drive."
msgstr ""
"en mode \"auto\", une partition pour /home devrait être situé sur un autre "
"périphérique."
#
# File: functions, line: 369
msgid "You will be allowed to select one later, already used or just created."
msgstr ""
"Vous serez autorisé à en sélectionner une plus tard, déjà utilisée ou juste "
"créée."
#
# File: functions, line: 371
msgid "If it already contains data you will choose to keep or erase them."
msgstr ""
"Si elle contient déjà des données, vous choisissez de les conserver ou de "
"les effacer."
#
# File: functions, line: 391
msgid ""
"Do you want to format this partition? If yes we will erase everything in it\n"
"so all data it contains will be lost!"
msgstr ""
"Voulez-vous formater cette partition ? Si oui, nous effacerons tout dedans \n"
"donc toutes les données qu'il contient seront perdues !"
#
# File: functions, line: 396
#, sh-format
msgid "Do you want to delete all data on $NAME et re-format it?"
msgstr "Voulez-vous supprimer toutes les données de $NAME et les reformater ?"
#
# File: functions, line: 398
# File: functions, line: 841
# File: functions, line: 850
msgid "Type yes or no: "
msgstr "Tapez yes (pour oui) ou no (pour non) : "
#
# File: functions, line: 403
# File: functions, line: 1070
# File: functions, line: 1142
msgid "Allowed file system types for linux partitions are:"
msgstr ""
"Les types de système de fichiers autorisés pour les partitions Linux sont "
"les suivants:"
#
# File: functions, line: 408
# File: functions, line: 1075
# File: functions, line: 1147
#, sh-format
msgid "Type the file system type for $NAME or h for help: "
msgstr ""
"Tapez le type de système de fichiers pour $NAME ou h pour obtenir de l'aide: "
#
# File: functions, line: 435
msgid ""
"No installation media found.\n"
"Please restart leaving it inserted or plugged in."
msgstr ""
"Aucun média d'installation trouvé.\n"
"Veuillez redémarrer en le laissant inséré ou branché."
#
# File: functions, line: 438
msgid ""
"But if the installation ISO is in some disk partition, mount this partition "
"like this:\n"
"mount /floppy\n"
"then type: mount /ISO\n"
"then type start again."
msgstr ""
"Mais si l'installation ISO se trouve sur une partition de disque, montez "
"cette partition comme suit:\n"
"mount /floppy\n"
"puis tapez : mount /ISO\n"
"then tapez start de nouveau."
#
# File: functions, line: 449
#, sh-format
msgid ""
"We could not mount the installer for this reason:\n"
"$MOUNTSRCERROR"
msgstr ""
"Nous n'avons pas pu monter l'installateur pour cette raison :\n"
"$MOUNTSRCERROR"
#
# File: functions, line: 649
msgid ""
"The Slint installer proposes installation options and let you choose\n"
"what you prefer, through question/answer dialogues, then it installs and\n"
"configure Slint. After installation you may customize the system through\n"
"simple commands listed in the included documentation."
msgstr ""
"Le programme d'installation de Slint propose des options d'installation et "
"vous permet de choisir\n"
"ce que vous préférez, par le biais de dialogues de questions / réponses, "
"puis il installe et\n"
"configure Slint. Après l'installation, vous pouvez personnaliser le système "
"via des commandes simples\n"
"répertoriées dans la documentation incluse."
#
# File: functions, line: 654
msgid "You can chose between a manual or auto partitioning."
msgstr "Vous pouvez choisir entre un partitionnement manuel ou automatique."
#
# File: functions, line: 656
msgid ""
"If you prefer manual (custom) partitioning but did not do the partitioning "
"yet,\n"
"press q to quit now. You will type 'start' again when ready."
msgstr ""
"Si vous préférez le partitionnement manuel (personnalisé), mais que vous "
"n'avez encore fait le partitionnement,\n"
"pressez la touche q pour quitter maintenant. Vous taperez 'start' de nouveau "
"lorsque vous serez prêt."
#
# File: functions, line: 661
msgid "Press m for manual, a for auto, h for help or q to quit: "
msgstr ""
"Appuyez sur m pour \"manuel\", a pour \"auto\", h pour l'aide ou q pour "
"quitter : "
#
# File: functions, line: 666
# File: functions, line: 1217
msgid "Type 'start' again when you will be ready."
msgstr "Tapez 'start' à nouveau lorsque vous serez prêt."
#
# File: functions, line: 668
#, sh-format
msgid "$ANSWER is not a valid answer."
msgstr "$ANSWER n'est pas une réponse valide."
#
# File: functions, line: 766
msgid "Slint can be installed on this drive:"
msgstr "Slint peut être installé sur ce lecteur:"
#
# File: functions, line: 771
# File: functions, line: 791
msgid "To install Slint on this drive we need to wipe all data in it"
msgstr ""
"Pour installer Slint sur ce disque, nous devons effacer toutes les données "
"qu'il contient"
#
# File: functions, line: 780
msgid "Slint can be installed on one of the drives listed below."
msgstr "Slint peut être installé sur l'un des lecteurs listés ci-dessous."
#
# File: functions, line: 799
#. Now let the user choose the drive and record it according
#. to its serial number rather than to its name, which could
#. change before we ask for confirmation, for instance if a
#. drive is inserted or removed.
msgid "Please type the chosen drive's number, or q to quit: "
msgstr "Veuillez saisir le numéro du lecteur choisi, ou q pour quitter : "
#
# File: functions, line: 826
msgid "Slint would be installed on this drive:"
msgstr "Slint serait installé sur ce lecteur:"
#
# File: functions, line: 831
#, sh-format
msgid ""
"To dedicate $NAME, size ${SIZEG}G to Slint we need to delete all data\n"
"stored on this drive, including existing OS case occurring.\n"
"Here are its current partitions:"
msgstr ""
"Pour dédier $NAME à Slint (taille ${SIZEG}G), nous devons supprimer toutes "
"les données\n"
"stockées sur ce lecteur, y compris le cas échéant un système d'exploitation "
"existant.\n"
"Voici ses partitions actuelles :"
#
# File: functions, line: 839
#, sh-format
msgid "Do you want to delete all data on $NAME then install Slint on it?"
msgstr ""
"Voulez-vous supprimer toutes les données sur $NAME puis y installer Slint ?"
#
# File: functions, line: 848
msgid "Do you want to install Slint on it?"
msgstr "Voulez-vous y installer Slint ?"
#
# File: functions, line: 891
#, sh-format
msgid ""
"You can dedicate all the available space: ${GAVAILABLE}G to Slint's root "
"partition,\n"
"or keep part of it for another usage.\n"
"The size of the Slint root partition should be between ${GCOUNT}G and "
"${GAVAILABLE}G."
msgstr ""
"Vous pouvez dédier tout l'espace disponible (${GAVAILABLE}G) à la partition "
"racine de Slint,\n"
"ou en conserver une partie pour une autre utilisation.\n"
"La taille de la partition racine de Slint doit être comprise entre ${GCOUNT}"
"G et ${GAVAILABLE}G."
#
# File: functions, line: 896
msgid "Size of the Slint root partition (h for help): "
msgstr "Taille de la partition racine de Slint (h pour obtenir de l'aide) : "
#
# File: functions, line: 907
#, sh-format
msgid "$GROOTSIZE is not a number."
msgstr "$GROOTSIZE n'est pas un nombre."
#
# File: functions, line: 913
#, sh-format
msgid "$GROOTSIZE is not a number between $GCOUNT and $GAVAILABLE."
msgstr "$GROOTSIZE n'est pas un nombre entre $GCOUNT et $GAVAILABLE."
#
# File: functions, line: 967
#, sh-format
msgid ""
"There remains ${GREMAINING}G of free space in $DRIVEPATH. You may allocate "
"all\n"
"or part of it to an additional partition. If you want an additional "
"partition\n"
"type its size below (at most ${GREMAINING}G), else just press Enter."
msgstr ""
"Il reste ${GREMAINING}G d'espace libre sur $DRIVEPATH. Vous pouvez l'allouer "
"en\n"
"en totalité ou en partie à une partition supplémentaire. Si vous voulez une\n"
"partition supplémentaire tapez sa taille ci-dessous (au plus ${GREMAINING}"
"G),\n"
"sinon appuyez simplement sur Entrée."
#
# File: functions, line: 972
#, sh-format
msgid "Size of the added partition (h for help): "
msgstr "Taille de la partition supplémentaire (h pour l'aide) : "
#
# File: functions, line: 988
#, sh-format
msgid "The size should be at most ${GREMAINING}G."
msgstr "La taille devrait être au plus de ${GREMAINING}G."
#
# File: functions, line: 1043
# File: functions, line: 1114
msgid "You have chosen the \"manual\" partitioning mode."
msgstr "Vous avez choisi le mode de partitionnement « manuel »."
#
# File: functions, line: 1045
# File: functions, line: 1116
msgid ""
"We need to identify the root Slint partition, to be mounted as \"/\".\n"
"We will later format this partition, which will erase its content."
msgstr ""
"Nous devons identifier la partition Slint racine, à monter comme \"/\".\n"
"Nous formaterons plus tard cette partition, ce qui effacera son contenu."
#
# File: functions, line: 1048
#, sh-format
msgid ""
"We have found only one Linux partition big enough to install Slint:\n"
"${ROOTNAME}, size ${GSIZE}G."
msgstr ""
"Nous n'avons trouvé qu'une seule partition Linux assez grande pour installer "
"Slint :\n"
"${ROOTNAME}, taille ${GSIZE}G."
#
# File: functions, line: 1052
#, sh-format
msgid "Do you want to install Slint on $ROOTNAME?"
msgstr "Voulez-vous installer Slint sur $ROOTNAME?"
#
# File: functions, line: 1054
msgid "Please type yes to confirm or no to quit: "
msgstr "Veuillez taper yes pour confirmer ou no pour quitter : "
#
# File: functions, line: 1119
msgid "You can select the root partition among these:"
msgstr "Vous pouvez sélectionner la partition racine parmi celles-ci:"
#
# File: functions, line: 1126
msgid "Please type the root partitions's number, or q to quit: "
msgstr "Veuillez taper le numéro de la partition racine, ou q pour quitter : "
#
# File: functions, line: 1131
# File: functions, line: 1226
#, sh-format
msgid "$ANSWER is not a listed partition number."
msgstr "$ANSWER n'est pas un numéro de partition répertorié."
#
# File: functions, line: 1202
msgid ""
"You can associate a mount point to each partition listed below.\n"
"You will first select a partition typing its number, then its mount point.\n"
"Type d when done, l to display the list again, or q to quit."
msgstr ""
"Vous pouvez associer un point de montage à chaque partition listée ci-"
"dessous.\n"
"Vous allez d'abord sélectionner une partition en tapant son numéro, puis son "
"point de montage.\n"
"Tapez d une fois terminé, l pour afficher la liste à nouveau, ou q pour "
"quitter."
#
# File: functions, line: 1212
msgid "Partition number? (or l to display the list, d when done, q to quit): "
msgstr ""
"Numéro de partition? (ou l pour afficher la liste, d une fois terminé, q "
"pour quitter) : "
#
# File: functions, line: 1257
msgid ""
"We will now list the partitions found on this machine with one of the file "
"systems\n"
"exfat, ntfs, vfat, used by Windows. You will now type the numbers of those "
"you want\n"
"to be automatically mounted at boot time, either read-only or read-write."
msgstr ""
"Nous allons maintenant lister les partitions trouvées sur cette machine avec "
"l'un des systèmes de fichiers\n"
"exfat, ntfs, vfat, utilisés par Windows. Vous pouvez maintenant taper les "
"numéros de ceux que vous voulez monter automatiquement au démarrage, en "
"lecture seule ou en lecture-écriture."
#
# File: functions, line: 1265
msgid "Partition number? (l to display the list, d when done, h for help):"
msgstr ""
"Numéro de partition? (l pour afficher la liste, d une fois terminé, h pour "
"l'aide) :"
#
# File: functions, line: 1282
#, sh-format
msgid "$ANSWER is not a listed partition number"
msgstr "$ANSWER n'est pas un numéro de partition répertorié"
#
# File: functions, line: 1330
#, sh-format
msgid ""
"The root Slint partition can be encrypted to prevent data\n"
"steal in case of loss or theft of the machine or the drive where Slint is\n"
"installed. Then you will type a so-called \"passphrase\" to unlock the "
"Slint\n"
"partition, giving access to the boot menu. We will record this passphrase"
msgstr ""
"La partition racine de Slint peut être chiffrée pour éviter le vol de "
"données\n"
"en cas de perte ou de vol de la machine ou du disque où Slint est\n"
"installé. Ensuite, vous taperez une \"phrase secrète\" pour déverrouiller la "
"partition Slint\n"
"en donnant accès au menu d'amorçage. Nous enregistrerons cette phrase secrète"
#
# File: functions, line: 1335
#, sh-format
msgid " using a \"us\" keyboard map"
msgstr " en utilisant un plan de clavier « us »"
#
# File: functions, line: 1340
#, sh-format
msgid "Do you want to encrypt $NAME? type yes, no or h for help."
msgstr ""
"Voulez-vous chiffrer $NAME? tapez yes (pour oui), no (pour non), ou h pour "
"obtenir de l'aide."
#
# File: functions, line: 1361
#, sh-format
msgid ""
"We are ready to do what you requested:\n"
"Install Slint on this drive:\n"
"$NAME $VEND $MOD size ${SIZEG}G"
msgstr ""
"Nous sommes prêts à faire ce que vous avez demandé :\n"
"Installez Slint sur ce lecteur :\n"
"$NAME $VEND taille $MOD ${SIZEG}G"
#
# File: functions, line: 1365
msgid "All data previously stored on it will be deleted."
msgstr "Toutes les données précédemment stockées dedans seront supprimées."
#
# File: functions, line: 1371
#, sh-format
msgid ""
"We are ready to do what you requested:\n"
"Install Slint on this partition:\n"
"$NAME, size ${SIZEG}G, file system $FSTYPE\n"
"All data previously stored on it will be deleted but the contents of\n"
"other partitions on $PKNAME will be preserved."
msgstr ""
"Nous sommes prêts à faire ce que vous avez demandé :\n"
"Installez Slint sur cette partition :\n"
"$NAME, taille ${SIZEG}G, système de fichiers $FSTYPE\n"
"Toutes les données précédemment stockées sur ce système seront supprimées "
"mais le contenu des\n"
"autres partitions sur $PKNAME sera préservé."
#
# File: functions, line: 1379
msgid "The root partition will be encrypted."
msgstr "La partition racine sera chiffrée."
#
# File: functions, line: 1385
#, sh-format
msgid "The Slint system partition will have a size of ${ROOTSIZE}G."
msgstr "La partition système Slint aura une taille de ${ROOTSIZE}G."
#
# File: functions, line: 1390
#, sh-format
msgid ""
"A \"$ADDEDPARTNAME\" partition of size ${ADDEDPARTSIZE}G will be set up."
msgstr ""
"Une partition \"$ADDEDPARTNAME\" de taille ${ADDEDPARTSIZE}G sera configurée."
#
# File: functions, line: 1396
#, sh-format
msgid "A space of size ${GAVAILABLE}G will stay free after the last partition."
msgstr ""
"Un espace de taille ${GAVAILABLE}G restera libre après la dernière partition."
#
# File: functions, line: 1401
msgid "Partitions listed below will be accessible:"
msgstr "Les partitions listées ci-dessous seront accessibles :"
#
# File: functions, line: 1431
msgid ""
"If you confirm these settings they will be applied,\n"
"else you will go back to the greeting screen of the installer."
msgstr ""
"Si vous confirmez ces paramètres, ils seront appliqués,\n"
"sinon vous retournerez à l'écran d'accueil de l'installateur."
#
# File: functions, line: 1435
msgid "To confirm these settings type yes, else type no: "
msgstr ""
"Pour confirmer ces paramètres, tapez yes (pour oui), sinon tapez no (pour "
"non) : "
#
# File: functions, line: 1442
msgid "You can redo a configuration."
msgstr "Vous pouvez refaire une configuration."
#
# File: functions, line: 1451
#, sh-format
msgid "We prepare $DRIVEPATH to install Slint..."
msgstr "Nous préparons $DRIVEPATH pour y installer Slint..."
#
# File: functions, line: 1460
#, sh-format
msgid "We will now record the passphrase to use to unlock the drive $DRIVEPATH"
msgstr ""
"Nous allons maintenant enregistrer le mot de passe à utiliser pour "
"déverrouiller le lecteur $DRIVEPATH"
#
# File: functions, line: 1462
msgid ""
"It should include at least one capital letter, one lower case letter,\n"
"one digit and one punctuation sign and have at least 8 characters.\n"
"Write it in a safe place first!"
msgstr ""
"Elle doit inclure au moins une lettre majuscule, une lettre minuscule,\n"
"un chiffre et un signe de ponctuation et avoir au moins 8 caractères.\n"
"Écrivez-le d'abord dans un endroit sûr !"
#
# File: functions, line: 1471
#, sh-format
msgid ""
"\n"
"You are currently using a \"$KEYMAP\" keyboard map, but when you will type "
"the\n"
"passphrase to unlock the drive a \"us\" keyboard map will be set up. For "
"this\n"
"reason we will now display the typed characters using an \"us\" keyboard "
"map.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous utilisez actuellement un plan de clavier \"$KEYMAP\", mais quand vous\n"
"taperez le mot de passe pour déverrouiller le lecteur, un plan clavier \"us"
"\"\n"
"sera configuré. Pour cette raison nous allons maintenant afficher les\n"
"caractères saisis en utilisant un plan de clavier \"us\".\n"
#
# File: functions, line: 1479
msgid "Passphrase (h for help): "
msgstr "Phrase de passe (h pour obtenir de l'aide) : "
#
# File: functions, line: 1487
msgid "The passphrase may only contain ASCII characters"
msgstr "Le mot de passe ne peut contenir que des caractères ASCII"
#
# File: functions, line: 1494
msgid "The passphrase should have at least 8 characters."
msgstr "La phrase de passe doit avoir au moins 8 caractères."
#
# File: functions, line: 1500
msgid "The passphrase should include at least one lower case letter."
msgstr "La phrase passe doit inclure au moins une lettre minuscule."
#
# File: functions, line: 1506
msgid "The passphrase should include at least one capital letter."
msgstr "La phrase de passe doit comporter au moins une lettre capitale."
#
# File: functions, line: 1512
msgid "The passphrase should include at least one digit."
msgstr "La phrase passe doit inclure au moins un chiffre."
#
# File: functions, line: 1518
msgid "The passphrase should include at least one punctuation character."
msgstr "La phrase passe doit inclure au moins un caractère de ponctuation."
#
# File: functions, line: 1523
#, sh-format
msgid "Please type again the passphrase, to check: "
msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète, pour vérifier : "
#
# File: functions, line: 1530
msgid "Passphrases do not match. please try again."
msgstr "Les phrases de passe ne correspondent pas. Veuillez réessayer."
#
# File: functions, line: 1537
msgid "Encrypting the root Slint partition..."
msgstr "Chiffrement de la partition Slint racine..."
#
# File: functions, line: 1697
msgid "Installing the first software packages..."
msgstr "Installation des premiers progiciels..."
#
# File: functions, line: 1712
#. We will just use the passphrase as keyfile, thus if the keyfile is lost
#. or damaged the user can still unlock the partition typing the passphrase.
msgid "Generating a decryption keyfile..."
msgstr "Génération d'un fichier de clé de déchiffrage..."
#
# File: functions, line: 1845
msgid ""
"The user \"root\" has all rights on the system, including to wipe it.\n"
"This status should be accessed only with a good password."
msgstr ""
"L'utilisateur \"root\" a tous les droits sur le système, y compris de "
"l'effacer.\n"
"Ce statut doit être accessible uniquement avec un bon mot de passe."
#
# File: functions, line: 1852
#, sh-format
msgid "Please type the password for $THISUSER: "
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour $THISUSER: "
#
# File: functions, line: 1860
msgid "The password should have at least 6 characters."
msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins 6 caractères."
#
# File: functions, line: 1864
#, sh-format
msgid "Please type again the password for $THISUSER, to check: "
msgstr ""
"Veuillez saisir à nouveau le mot de passe pour $THISUSER, pour le vérifier: "
#
# File: functions, line: 1872
msgid "Passwords do not match. please try again."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas. Veuillez réessayer."
#
# File: functions, line: 1886
msgid ""
"We will now set up an account for a regular user.\n"
"Other user accounts can be set up after installation.\n"
"We need to know under which name this user will log in to access Slint."
msgstr ""
"Nous allons maintenant configurer un compte pour un utilisateur régulier.\n"
"D'autres comptes utilisateur peuvent être configurés après l'installation.\n"
"Nous avons besoin de savoir sous quel nom cet utilisateur va se connecter "
"pour accéder à Slint."
#
# File: functions, line: 1894
msgid "Login name of the first registered user: "
msgstr "Identifiant du premier utilisateur enregistré: "
#
# File: functions, line: 1899
msgid "The username should not begin with a '_'"
msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas commencer par '_'"
#
# File: functions, line: 1902
msgid ""
"The user name should only contains non accented lower case letters, digits\n"
"from 0 to 9, '_' or '-'"
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur ne doit contenir que des lettres minuscules non "
"accentuées, des chiffres\n"
"de 0 à 9, '_' ou'-'"
#
# File: functions, line: 1916
msgid "Blind users can run Slint with a Braille device or a screen reader."
msgstr ""
"Les utilisateurs aveugles peuvent exécuter Slint avec une plage braille ou "
"un lecteur d'écran."
#
# File: functions, line: 1919
msgid "Will you use a Braille device? Please answer yes or no: "
msgstr "Utiliserez-vous un afficheur Braille? Veuillez répondre yes ou no : "
#
# File: functions, line: 1933
#. Choose the startup mode
msgid "Do you want to start Slint in a console or in graphical mode?"
msgstr "Voulez-vous démarrer Slint dans une console ou en mode graphique?"
#
# File: functions, line: 1936
msgid "Type c for console or g for graphical, or h for help then press Enter: "
msgstr ""
"Tapez c pour la console ou g pour le un environnement graphique ou h pour\n"
"l'aide puis appuyez sur Entrée : "
#
# File: functions, line: 1956
msgid "In the next dialog, you will choose the language for your Slint System."
msgstr ""
"Dans la boîte de dialogue suivante, vous choisirez la langue de votre "
"système Slint."
#
# File: functions, line: 1958
msgid "Press Enter to continue:"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer:"
#
# File: functions, line: 1962
# File: functions, line: 2147
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#
# File: functions, line: 2043
msgid ""
"An internet connection would allow to get software packages newer than\n"
"those shipped in the ISO, but we couldn't get a wired connection."
msgstr ""
#
# File: functions, line: 2020
msgid "Should we try to get a wifi connection? Please type yes or no: "
msgstr ""
"Devons-nous essayer d'obtenir une connexion wifi? Veuillez taper yes (pour "
"oui) ou no (pour non): "
#
# File: functions, line: 2034
msgid "Scanning the wifi networks..."
msgstr "Analyse des réseaux wifi..."
#
# File: functions, line: 2081
msgid "No wifi network detected."
msgstr "Aucun réseau Wi-Fi détecté."
#
# File: functions, line: 2115
msgid "Network number or name (SSID) or l to get a list: "
msgstr ""
#
# File: functions, line: 2099
msgid "Wrong SSID."
msgstr "SSID erroné."
#
# File: functions, line: 2101
msgid "Press Enter to try again or type q to give up: "
msgstr "Appuyez sur Entrée pour réessayer ou tapez q pour abandonner: "
#
# File: functions, line: 2144
#, sh-format
msgid "Passphrase for the network $SSID: "
msgstr ""
#
# File: functions, line: 2126
msgid "A WPA passphrase should have between 8 and 63 characters"
msgstr "Une phrase de passe WPA doit avoir entre 8 et 63 caractères"
#
# File: functions, line: 2139
msgid "Wrong passphrase. Press Enter to try again or type q to quit: "
msgstr ""
"Phrase de passe incorrecte. Appuyez sur Entrée pour réessayer ou tapez q "
"pour quitter: "
#
# File: functions, line: 2152
msgid "Wifi connection failed. Wrong passphrase?"
msgstr "La connexion Wifi a échoué. Phrase de passe incorrecte ?"
#
# File: functions, line: 2154
#, sh-format
msgid "Press Enter to try again or type q to quit: "
msgstr "Appuyez sur Entrée pour réessayer ou tapez q pour quitter : "
#
# File: functions, line: 2179
#, sh-format
msgid "Are credentials requested to use $SSID? Type yes or no: "
msgstr ""
"Les identifiants sont-ils requis pour utiliser $SSID ? Tapez yes (pour oui) "
"ou no (pour non) : "
#
# File: functions, line: 2190
msgid "Wifi connection failed."
msgstr "La connexion Wifi a échoué."
#
# File: functions, line: 2197
msgid "You will now type the credentials in a web browser."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant entrer les données d'identification dans un "
"navigateur Web."
#
# File: functions, line: 2199
msgid "When done press Q to quit the browser."
msgstr "Une fois terminé, appuyez sur Q pour quitter le navigateur."
#
# File: functions, line: 2202
msgid "Press Enter to start the browser or type h for help on its usage: "
msgstr ""
"Appuyez sur Entrée pour démarrer le navigateur ou tapez h pour obtenir de "
"l'aide sur son utilisation : "
#
# File: functions, line: 2222
#, sh-format
msgid "Please type the password for $SSID, or q to give up using wifi: "
msgstr ""
"Veuillez taper le mot de passe pour $SSID, ou q pour renoncer à utilser le "
"wifi: "
#
# File: functions, line: 2240
msgid "A password is requested."
msgstr "Un mot de passe est demandé."
#
# File: functions, line: 2248
msgid "Wrong password. Try again."
msgstr "Mot de passe erroné, essayez à nouveau."
#
# File: functions, line: 2272
msgid "Setting of the time zone."
msgstr "Réglage du fuseau horaire."
#
# File: functions, line: 2281
#, sh-format
msgid "Is $PROPOSEDTZ the current time zone? type yes or no: "
msgstr ""
"$PROPOSEDTZ est-il le fuseau horaire actuel ? tapez yes (pour oui) ou no "
"(pour non) : "
#
# File: functions, line: 2301
msgid ""
"You can set the time zone now, or accept the default value (UTC) and modify\n"
"this setting after installation."
msgstr ""
"Vous pouvez définir le fuseau horaire maintenant, ou accepter la valeur par "
"défaut (UTC) et modifier\n"
"ce paramètre après l'installation."
#
# File: functions, line: 2305
msgid "To set the time zone now type yes, else type no: "
msgstr ""
"Pour définir le fuseau horaire maintenant, tapez yes (pour oui), sinon tapez "
"no (pour non) : "
#
# File: functions, line: 2449
msgid "We will now install all packages. This takes about 10 to 40 minutes."
msgstr ""
"Nous allons maintenant installer tous les paquets. Cela prend environ 10 à "
"40 minutes."
#
# File: functions, line: 2452
msgid ""
"Do you want a short description of each package during its installation?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous une brève description de chaque paquet lors de son "
"installation?"
#
# File: functions, line: 2454
msgid "Please type yes or no: "
msgstr "Veuillez taper yes (pour oui) ou no (pour non) : "
#
# File: functions, line: 2460
msgid "Installing the packages. Please be patient."
msgstr "Installation des paquets. Veuillez patienter."
#
# File: functions, line: 2494
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Préparation de l'installation des paquets..."
#
# File: functions, line: 2918
msgid ""
"Please type the machine name or \"hostname\" and press Enter or just\n"
"press Enter to accept the default name \"slint\"."
msgstr ""
"Entrez le nom de la machine ou \"hostname\" et appuyez sur Entrée ou appuyez "
"seulement sur Entrée pour accepter le nom par défaut \"slint\"."
#
# File: functions, line: 2921
msgid "Machine name[slint]: "
msgstr "Nom de la machine[slint]: "
#
# File: functions, line: 2943
msgid ""
"Please select a default desktop among those listed below.\n"
"mate is the most accessible with a screen reader."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner un bureau par défaut parmi ceux listés ci-dessous.\n"
"mate est le plus accessible avec un lecteur d'écran."
#
# File: functions, line: 2946
msgid ""
"i3 is also accessible. If you need speech, preferably type i38 before "
"starting it."
msgstr ""
"i3 est également accessible. Si vous avez besoin de la parole, tapez de "
"préférence i38 avant de commencer."
#
# File: functions, line: 2949
msgid "Your choice: "
msgstr "Votre choix: "
#
# File: functions, line: 2956
#, sh-format
msgid "$session is not an available desktops."
msgstr "$session n'est pas un bureau disponible."
#
# File: functions, line: 2961
#, sh-format
msgid "$session has been chosen."
msgstr "$session a été choisi."
#
# File: functions, line: 3041
msgid "building an initramfs..."
msgstr "construction d'un initramfs..."
#
# File: functions, line: 3064
msgid "Installing the GRUB bootloader..."
msgstr "Installation du chargeur de démarrage GRUB..."
#
# File: functions, line: 3087
msgid "Building the GRUB boot menu..."
msgstr "Génération du menu d'amorçage GRUB ..."
#
# File: functions, line: 3111
msgid ""
"Installation and initial configuration of Slint are complete.\n"
"If you want a preview of the boot menu displayed after rebooting, type now:\n"
"chroot /SLINT list_boot_entries\n"
"To exit press q (not Alt+F4 in this context) then y.\n"
"To quit the installer and start your new Slint remove the installation "
"media\n"
"then type 'reboot' or press Ctrl+Alt+Del."
msgstr ""
"L'installation et la configuration initiale de Slint sont terminées.\n"
"Si vous voulez un aperçu du menu d'amorçage affiché après le redémarrage, "
"tapez maintenant:\n"
"chroot /SLINT list_boot_entries\n"
"Pour quitter la pressez la touche q puis la touche y.\n"
"Pour quitter le programme d'installation et démarrer votre nouveau système "
"Slint, retirez le support d'installation\n"
"puis tapez 'reboot' ou appuyez sur Ctrl+Alt+Suppr."
#
# File: functions, line: 2016
#~ msgid ""
#~ "An internet connection would allow to get software packages newer than\n"
#~ "those shipped with the installer, but we couldn't get a wired connection."
#~ msgstr ""
#~ "Une connexion Internet permettrait d'obtenir des paquets logiciels plus "
#~ "récents que\n"
#~ "ceux fournis avec l'installateur, mais nous n'avons pas pu obtenir de "
#~ "connexion filaire."
#
# File: functions, line: 2086
#~ msgid "SSID (network name) or l to get a list: "
#~ msgstr "SSID (nom du réseau) ou l pour obtenir une liste : "
#
# File: functions, line: 2111
#~ msgid "Passphrase: "
#~ msgstr "Phase de passe: "
#
# File: functions, line: 2613
# File: functions, line: 2635
# File: functions, line: 2696
# File: functions, line: 2727
# File: functions, line: 2748
# File: functions, line: 2768
# File: functions, line: 2788
# File: functions, line: 2819
# File: functions, line: 2840
# File: functions, line: 2858
# File: functions, line: 2876
#, sh-format
#~ msgid "Installation of $PKG failed for this reason:"
#~ msgstr "L'installation de $PKG a échoué pour cette raison :"
#
# File: functions, line: 2699
# File: functions, line: 2730
#~ msgid "Slint installation can't continue"
#~ msgstr "L'installation de Slint ne peut pas continuer"
#
# File: functions, line: 2824
#~ msgid "Check the integrity of the installation media."
#~ msgstr "Vérifiez l'intégrité du support d'installation."