msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-05-18 07:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-22 20:42\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: slint\n" "X-Crowdin-Project-ID: 442342\n" "X-Crowdin-Language: pt-PT\n" "X-Crowdin-File: /auto/auto.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 22\n" # File: functions, line: 69 #, sh-format msgid "There don't seem to be any partitions on this machine\n" "of type Linux and size at least ${GCOUNT}G. You need one to install Linux.\n\n" "For more information, choose 'doc' from the menu." msgstr "Não parece haver nenhuma partição nesta máquina\n" "do tipo Linux e de tamanho com pelo menos ${GCOUNT}G. Precisa de uma para instalar o Linux.\n\n" "Para mais informação, escolha 'doc.' a partir do ementa." # File: functions, line: 73 msgid "This machine booted in EFI mode but no big enough EFI System Partition found.\n\n" "For more information. choose 'doc' from the menu." msgstr "Esta máquina iniciou em modo EFI, mas não foi encontrada uma partição do sistema EFI suficientemente grande.\n\n" "Para mais informação, escolha 'doc' a partir do menu." # File: functions, line: 76 msgid "If the root partition is in a drive with a GPT, GRUB needs a BIOS boot\n" "partition on the same drive, of size at least 3M. We didn't find such a\n" "configuration." msgstr "Se a partição root estiver numa unidade com GPT, o GRUB precisa de uma partição BIOS boot\n" "na mesma unidade, com o tamanho de pelo menos 3M. Não foi encontrada tal\n" "configuração." # File: functions, line: 79 #, sh-format msgid "We didn't find a drive of size at least ${GCOUNT}G and no mounted\n" "partition, so the automatic partitioning is not possible." msgstr "Não foi encontrada uma unidade de tamanho mínimo de ${GCOUNT}G e nenhuma\n" "partição montada, por isso o particionamento automático não é possível." # File: functions, line: 81 msgid "The machine booted in EFI mode but we did not find a potential root partition\n" "with an EFI system partition on the same drive so the manual partitioning\n" "mode is not possible." msgstr "A máquina arrancou em modo EFI mas não foi encontrada uma potencial partição root\n" "com uma partição do sistema EFI na mesma unidade, por isso o modo de particionamento\n" "manual não é possível." # File: functions, line: 100 msgid "Press Enter to go back to the menu " msgstr "Prima Enter para voltar ao menu" # File: functions, line: 103 msgid "Welcome back to the menu of the Slint installer.\n\n" "You may now type (without the quotes):\n\n" "'doc' to know the features and usage of the installer.\n" "'start' to start the installation.\n\n" "The installer can prepare the drive where Slint will be installed,\n" "creating the the needed partitions. If you prefer you can do it yourself\n" "using command line utilities available in the installer, then type 'start'\n" "when done. You can also leave the installer and use a tool like gparted\n" "to do that then start the installer again.\n\n" "We recommend that you type 'doc' first in this case, or if you want to\n" "encrypt the root Slint partition.\n" "When you finish reading this menu will be displayed again." msgstr "Bem-vindo de volta ao menu do instalador Slint.\n\n" "Pode agora escrever (sem os apóstrofos):\n\n" "'doc' para conhecer as funcionalidades e utilização do instalador.\n" "'start' para iniciar a instalação.\n\n" "O instalador pode preparar a unidade onde o Slint será instalado,\n" "criando as partições necessárias. Se preferir, pode fazê-lo você mesmo\n" "utilizando utilitários de linha de comandos disponíveis no instalador, depois escreva 'start'.\n" "quando concluído. Também pode sair do instalador e utilizar uma ferramenta como o gparted\n" "para o fazer e depois iniciar o instalador novamente.\n\n" "Recomendamos que escreva 'doc' primeiro neste caso, ou se quiser\n" "encriptar a partição root do Slint.\n" "Quando terminar de ler, este menu será novamente apresentado." # File: functions, line: 154 #. We are called by welcome msgid "In manual partitioning mode you partition and format the drive\n" "where you want to install Slint to your liking, using utilities it includes.\n" "This gives you more choices of partitions layout and file systems but needs\n" "to be acquainted to Linux and the command line (but you may also have used\n" "a tool like gparted live before starting the installer, or from another system)." msgstr "No modo de particionamento manual, particiona e formata a unidade\n" "onde pretende instalar o Slint ao seu gosto, utilizando utilitários que inclui.\n" "Isto dá-lhe mais opções de esquema de partições e sistemas de ficheiros, mas precisa de\n" "se mais conhecedor do Linux e da linha de comandos (mas também pode ter utilizado\n" "uma ferramenta como o gparted live antes de iniciar o instalador, ou de outro sistema)." # File: functions, line: 160 msgid "In auto mode the installer do it for you, but chooses the\n" "partition layout and the file system." msgstr "No modo auto o instalador faz isso por si, mas escolhe o esquema de partições e o sistema de ficheiros." # File: functions, line: 163 msgid "In both modes you will be given a chance to indicate existing\n" "partitions (not needed by Slint) that you want to access from Slint." msgstr "Em ambos os modos, ser-lhe-á dada a oportunidade de indicar a existência\n" "de partições (não necessárias pelo Slint) que pretende aceder a partir do Slint." # File: functions, line: 166 # File: functions, line: 174 # File: functions, line: 187 # File: functions, line: 196 # File: functions, line: 215 # File: functions, line: 223 # File: functions, line: 233 msgid "Press Enter to continue" msgstr "Prima Enter para continuar" # File: functions, line: 170 #. We are called by setotherlinux or addpartition or setmountpoint #, sh-format msgid "These directories should not be mounted on separate partitions:\n" "$RESERVED\n" "or use arbitrary directory names, for instance to mount other Linux systems.\n" msgstr "Estes diretórios não devem ser montados em partições separadas:\n" "$RESERVED\n" "ou usar nomes de diretórios arbitrários, por exemplo, para montar outros sistemas Linux.\n" # File: functions, line: 180 #, sh-format msgid "You may dedicate all the space available on the drive (${ARG2}G) to the root\n" "Slint partition, or make this partition smaller (at least ${ARG1}G) to reserve\n" "some space for a future use, like setting up a partition shared across OS or\n" "installing later another OS alongside Slint.\n\n" "To dedicate all the available space to the root Slint partition, set its size to\n" "${ARG2}G." msgstr "Pode dedicar todo o espaço disponível na unidade (${ARG2}G) à partição root do\n" "Slint, ou tornar esta partição mais pequena (pelo menos ${ARG1}G) para reservar\n" "algum espaço para uma utilização futura, como a criação de uma partição partilhada\n" "através do SO ou instalando mais tarde outro SO ao lado de Slint.\n\n" "Para dedicar todo o espaço disponível à partição root do Slint, defina o seu tamanho para\n" "${ARG2}G." # File: functions, line: 190 msgid "brtfs is the most advanced and flexible linux file system, offering\n" "snapshots, subvolumes support, online check and repair, RAID. Using these\n" "features needs some learning.\n" "ex4 is the most common Linux file system and is very reliable.\n" "xfs can be preferred to ext if you have very large storage requirements with\n" "large files" msgstr "brtfs é o sistema de ficheiros linux mais avançado e flexível, oferecendo cópias do\n" "sistema, suporte de subvolumes, verificação e reparação on-line, RAID. O uso destas funcionalidades precisa de alguma aprendizagem.\n" "ex4 é o sistema de ficheiros Linux mais comum e é muito fiável.\n" "xfs pode ser preferido ao ext se tiver requisitos de armazenamento muito grandes com\n" "ficheiros grandes" # File: functions, line: 199 msgid "Encrypt a drive prevents theft of the data it contains in case of loss\n" "or theft of the drive itself or of the machine where it is installed.\n" "If you decide to encrypt it, you will need to type a so called \"passphrase\"\n" "to unlock it every time you boot Slint.\n" "Be aware that if you forget the passphrase all data in the drive will be\n" "irrecoverably lost! So write it down carefully on a safe place.\n" "We will ask you to type the passphrase later using a \"us\" keyboard map." msgstr "Encriptar uma unidade impede o roubo dos dados que contém em caso de perda\n" "ou roubo da própria unidade ou da máquina onde ela está instalada.\n" "Se decidir encriptá-la, terá de introduzir a chamada \"frase-passe\".\n" "para a desbloquear de cada vez que se inicia o Slint.\n" "Esteja ciente de que se esquecer da frase-passe, todos os dados na unidade serão\n" "irreversivelmente perdidos! Por isso, escreva-a cuidadosamente num local seguro.\n" "Pedimos-lhe que escreva a frase-passe mais tarde, utilizando um mapa de teclado \"us\"." # File: functions, line: 208 #, sh-format msgid "\n" "As you are currently using a \"$KEYMAP\" keyboard map, we will spell each\n" "character of the passphrase you type, which may differ from the one engraved\n" "on the keyboard key.\n" msgstr "\n" "Como está atualmente a usar um mapa de teclado \"$KEYMAP\", vamos soletrar cada\n" "carácter da frase-passe que se escreve, que pode ser diferente da que está gravada\n" "na tecla do teclado.\n" # File: functions, line: 218 msgid "The passphrase should have at least 8 characters. Only ASCII printable\n" "characters are allowed. This includes non accented lower case and capital\n" "letters, digits from 0 to 9, space and following punctuation characters:" msgstr "A frase-passe deve ter pelo menos 8 caracteres. Apenas caracteres imprimíveis em ASCII\n" "são permitidos. Isto inclui letras minúsculas não acentuadas e letras maiúsculas,\n" "dígitos de 0 a 9, espaço e os seguintes caracteres de pontuação:" # File: functions, line: 226 msgid "If you choose C (Console) Slint will start in text mode, in a console\n" "where you type commands at the prompt. It will first ask your login name then\n" "your password. After that you can type commands or start a graphical\n" "environment just typing: 'startx' without the quotes.\n" "If instead you choose G (Graphical) you will type your login name then your\n" "password in a window, then the graphical environment will be displayed." msgstr "Se escolher C (Console) o Slint começará em modo texto, numa consola onde se\n" "escrevem os comandos no prompt. Primeiro perguntará o seu nome de acesso e depois a sua palavra-passe. Depois disso, pode escrever comandos ou iniciar um ambiente gráfico apenas escrevendo: 'startx' sem os apóstrofos.\n" "Se em vez disso escolher G (Gráfico) irá escrever o seu nome de acesso e depois a sua palavra-passe numa janela, depois será apresentado o ambiente gráfico." # File: functions, line: 236 msgid "In the links web browser you navigate with the keyboard:\n" "To go to the next or previous fields press the up or down arrow keys\n" "To quit press q then confirm pressing Enter\n" "To display the key bindings press F1\n" "to display the menu press Esc then navigate with the arrow keys" msgstr "No navegador web links, a navegação é efetuada com o teclado:\n" "Para ir para os campos seguintes ou anteriores, prima as teclas de seta para cima ou para baixo\n" "Para sair, prima q e confirme premindo Enter\n" "Para visualizar as combinações de teclas, prima F1\n" "para visualizar o menu prima Esc e depois navegue com as teclas de setas" # File: functions, line: 242 msgid "Press Enter to continue." msgstr "Prima Enter para continuar." # File: functions, line: 325 #, sh-format msgid "Please choose mount point for $NAME.\n" "Use only lower case letters and do not choose a directory name reserved in Linux\n" "or in other OS from which this partition will be accessed." msgstr "Escolha o ponto de montagem para $NAME.\n" "Use apenas letras minúsculas e não escolha um nome de diretório reservado em Linux\n" "ou em outro SO a partir do qual esta partição será acedida." # File: functions, line: 331 msgid "Please choose a name for the new partition; like \"data\". Use only lower case\n" "letters and do not choose a reserved directory name in Linux or in other OS from\n" "which this partition will be accessed." msgstr "Escolha um nome para a nova partição; como \"dados\". Utilizar apenas letras minúsculas\n" "e não escolha um nome de diretório reservado no Linux ou noutro SO da\n" "qual esta partição será acedida." # File: functions, line: 338 msgid "Type the name of the new partition, or h for help: " msgstr "Introduza o nome da nova partição, ou h para ajuda: " # File: functions, line: 340 #, sh-format msgid "Type the mount point for $NAME, or h for help: " msgstr "Introduza o ponto de montagem para $NAME, ou h para obter ajuda: " # File: functions, line: 355 #, sh-format msgid "$MOUNTPOINT is a reserved directory name." msgstr "$MOUNTPOINT é um nome de diretório reservado." # File: functions, line: 361 msgid "This mount point is already in use." msgstr "Este ponto de montagem já está em uso." # File: functions, line: 367 msgid "in \"auto\" mode a partition for /home should be located in another drive." msgstr "no modo \"auto\" uma partição para a /home deve estar localizada noutra unidade." # File: functions, line: 369 msgid "You will be allowed to select one later, already used or just created." msgstr "Poderá selecionar uma mais tarde, já utilizada ou acabada de criar." # File: functions, line: 371 msgid "If it already contains data you will choose to keep or erase them." msgstr "Se já contiver dados, pode optar por mantê-los ou apagá-los." # File: functions, line: 391 msgid "Do you want to format this partition? If yes we will erase everything in it\n" "so all data it contains will be lost!" msgstr "Pretende formatar esta partição? Se sim, apagaremos todo o seu conteúdo\n" "pelo que todos os dados que contém serão perdidos!" # File: functions, line: 396 #, sh-format msgid "Do you want to delete all data on $NAME et re-format it?" msgstr "Pretende eliminar todos os dados de $NAME e reformatá-la?" # File: functions, line: 398 # File: functions, line: 841 # File: functions, line: 850 msgid "Type yes or no: " msgstr "Escreva yes ou no: " # File: functions, line: 403 # File: functions, line: 1070 # File: functions, line: 1142 msgid "Allowed file system types for linux partitions are:" msgstr "Os tipos de sistema de ficheiros permitidos para partições de linux são:" # File: functions, line: 408 # File: functions, line: 1075 # File: functions, line: 1147 #, sh-format msgid "Type the file system type for $NAME or h for help: " msgstr "Introduza o tipo de sistema de ficheiros para $NAME ou h para obter ajuda: " # File: functions, line: 435 msgid "No installation media found.\n" "Please restart leaving it inserted or plugged in." msgstr "Nenhum meio de instalação foi encontrado.\n" "Reinicie deixando-o inserido ou ligado." # File: functions, line: 438 msgid "But if the installation ISO is in some disk partition, mount this partition like this:\n" "mount /floppy\n" "then type: mount /ISO\n" "then type start again." msgstr "Mas se a ISO de instalação estiver em alguma partição, monte essa partição assim:\n" "mount /floppy\n" "e depois escreva: mount /ISO\n" "e depois escreva start novamente." # File: functions, line: 449 #, sh-format msgid "We could not mount the installer for this reason:\n" "$MOUNTSRCERROR" msgstr "Não foi possível montar o instalador por este motivo:\n" "$MOUNTSRCERROR" # File: functions, line: 649 msgid "The Slint installer proposes installation options and let you choose\n" "what you prefer, through question/answer dialogues, then it installs and\n" "configure Slint. After installation you may customize the system through\n" "simple commands listed in the included documentation." msgstr "O instalador Slint propõe opções de instalação e deixa-lhe escolher\n" "o que prefere, através de diálogos de perguntas/respostas, depois instala e\n" "configura o Slint. Após a instalação, pode personalizar o sistema através de\n" "comandos simples listados na documentação incluída." # File: functions, line: 654 msgid "You can chose between a manual or auto partitioning." msgstr "Pode escolher entre um particionamento manual ou auto." # File: functions, line: 656 msgid "If you prefer manual (custom) partitioning but did not do the partitioning yet,\n" "press q to quit now. You will type 'start' again when ready." msgstr "Se preferir o particionamento manual (personalizado), mas ainda não o fez,\n" "prima q para sair agora. Digitará 'start' novamente quando estiver pronto." # File: functions, line: 661 msgid "Press m for manual, a for auto, h for help or q to quit: " msgstr "Prima m para manual, a para auto, h para obter ajuda ou q para sair: " # File: functions, line: 666 # File: functions, line: 1217 msgid "Type 'start' again when you will be ready." msgstr "Escreva 'start' novamente quando estiver pronto." # File: functions, line: 668 #, sh-format msgid "$ANSWER is not a valid answer." msgstr "$ANSWER não é uma resposta válida." # File: functions, line: 766 msgid "Slint can be installed on this drive:" msgstr "O Slint pode ser instalado nesta unidade:" # File: functions, line: 771 # File: functions, line: 791 msgid "To install Slint on this drive we need to wipe all data in it" msgstr "Para instalar o Slint nesta unidade, precisamos de limpar todos os dados nela contidos" # File: functions, line: 780 msgid "Slint can be installed on one of the drives listed below." msgstr "O Slint pode ser instalado numa das unidades listadas abaixo." # File: functions, line: 799 #. Now let the user choose the drive and record it according #. to its serial number rather than to its name, which could #. change before we ask for confirmation, for instance if a #. drive is inserted or removed. msgid "Please type the chosen drive's number, or q to quit: " msgstr "Introduza o número da unidade selecionada, ou q para sair: " # File: functions, line: 826 msgid "Slint would be installed on this drive:" msgstr "O slint será instalado nesta unidade:" # File: functions, line: 831 #, sh-format msgid "To dedicate $NAME, size ${SIZEG}G to Slint we need to delete all data\n" "stored on this drive, including existing OS case occurring.\n" "Here are its current partitions:" msgstr "Para dedicar $NAME, tamanho ${SIZEG}G ao Slint é preciso eliminar todos os dados\n" "armazenados nesta unidade, incluindo o SO existente caso isso ocorra.\n" "Aqui estão as suas partições atuais:" # File: functions, line: 839 #, sh-format msgid "Do you want to delete all data on $NAME then install Slint on it?" msgstr "Deseja eliminar todos os dados em $NAME e depois instalar o Slint?" # File: functions, line: 848 msgid "Do you want to install Slint on it?" msgstr "Quer instalar o Slint?" # File: functions, line: 891 #, sh-format msgid "You can dedicate all the available space: ${GAVAILABLE}G to Slint's root partition,\n" "or keep part of it for another usage.\n" "The size of the Slint root partition should be between ${GCOUNT}G and ${GAVAILABLE}G." msgstr "Pode dedicar todo o espaço disponível: ${GAVAILABLE}G à partição root do Slint,\n" "ou manter parte dela para outra utilização.\n" "O tamanho da partição root do Slint deve ser entre ${GCOUNT}G e ${GAVAILABLE}G." # File: functions, line: 896 msgid "Size of the Slint root partition (h for help): " msgstr "Tamanho da partição root do Slint (h para ajuda): " # File: functions, line: 907 #, sh-format msgid "$GROOTSIZE is not a number." msgstr "$GROOTSIZE não é um número." # File: functions, line: 913 #, sh-format msgid "$GROOTSIZE is not a number between $GCOUNT and $GAVAILABLE." msgstr "$GROOTSIZE não é um número entre $GCOUNT e $GAVAILABLE." # File: functions, line: 967 #, sh-format msgid "There remains ${GREMAINING}G of free space in $DRIVEPATH. You may allocate all\n" "or part of it to an additional partition. If you want an additional partition\n" "type its size below (at most ${GREMAINING}G), else just press Enter." msgstr "Resta ${GREMAINING}G de espaço livre em $DRIVEPATH. Pode atribuir tudo\n" "ou parte dele para uma partição adicional. Se quiser uma partição adicional\n" "escreva o seu tamanho abaixo (no máximo ${GREMAINING}G), caso contrário basta premir Enter." # File: functions, line: 972 #, sh-format msgid "Size of the added partition (h for help): " msgstr "Tamanho da partição adicionada (h para ajuda): " # File: functions, line: 988 #, sh-format msgid "The size should be at most ${GREMAINING}G." msgstr "O tamanho deve ser no máximo de ${GREMAINING}G." # File: functions, line: 1043 # File: functions, line: 1114 msgid "You have chosen the \"manual\" partitioning mode." msgstr "Escolheu o modo de particionamento \"manual\"." # File: functions, line: 1045 # File: functions, line: 1116 msgid "We need to identify the root Slint partition, to be mounted as \"/\".\n" "We will later format this partition, which will erase its content." msgstr "Precisamos de identificar a partição root do Slint, para ser montada como \"/\".\n" "Mais tarde formataremos esta partição, que apagará o seu conteúdo." # File: functions, line: 1048 #, sh-format msgid "We have found only one Linux partition big enough to install Slint:\n" "${ROOTNAME}, size ${GSIZE}G." msgstr "Foi encontrado apenas uma partição Linux grande o suficiente para instalar o Slint:\n" "${ROOTNAME}, tamanho ${GSIZE}G." # File: functions, line: 1052 #, sh-format msgid "Do you want to install Slint on $ROOTNAME?" msgstr "Quer instalar o Slint em $ROOTNAME?" # File: functions, line: 1054 msgid "Please type yes to confirm or no to quit: " msgstr "Escreva yes para confirmar ou no para sair: " # File: functions, line: 1119 msgid "You can select the root partition among these:" msgstr "Pode selecionar a partição root entre estas:" # File: functions, line: 1126 msgid "Please type the root partitions's number, or q to quit: " msgstr "Introduza o número das partições root, ou q para sair: " # File: functions, line: 1131 # File: functions, line: 1226 #, sh-format msgid "$ANSWER is not a listed partition number." msgstr "$ANSWER não é um número de partição listado." # File: functions, line: 1202 msgid "You can associate a mount point to each partition listed below.\n" "You will first select a partition typing its number, then its mount point.\n" "Type d when done, l to display the list again, or q to quit." msgstr "Pode associar um ponto de montagem a cada partição listada abaixo.\n" "Primeiro selecionará uma partição escrevendo o seu número, depois o seu ponto de montagem.\n" "Escreva d quando terminar, l para mostrar a lista novamente, ou q para sair." # File: functions, line: 1212 msgid "Partition number? (or l to display the list, d when done, q to quit): " msgstr "Número de partição? (ou l para mostrar a lista, d quando concluído, q para sair): " # File: functions, line: 1257 msgid "We will now list the partitions found on this machine with one of the file systems\n" "exfat, ntfs, vfat, used by Windows. You will now type the numbers of those you want\n" "to be automatically mounted at boot time, either read-only or read-write." msgstr "Vamos agora listar as partições encontradas nesta máquina com um dos sistemas de ficheiros\n" "exfat, ntfs, vfat, utilizado pelo Windows. Agora irá escrever os números daquelas que pretende\n" "a ser montada automaticamente no momento do arranque, seja de apenas-leitura ou de leitura-gravação." # File: functions, line: 1265 msgid "Partition number? (l to display the list, d when done, h for help):" msgstr "Número de partição? (l para mostrar a lista, d quando concluído, h para obter ajuda):" # File: functions, line: 1282 #, sh-format msgid "$ANSWER is not a listed partition number" msgstr "$ANSWER não é um número de partição listado" # File: functions, line: 1330 #, sh-format msgid "The root Slint partition can be encrypted to prevent data\n" "steal in case of loss or theft of the machine or the drive where Slint is\n" "installed. Then you will type a so-called \"passphrase\" to unlock the Slint\n" "partition, giving access to the boot menu. We will record this passphrase" msgstr "A partição root do Slint pode ser encriptada para evitar roubo de dados\n" "em caso de perda ou roubo da máquina ou da unidade onde o Slint está instalado.\n" "Depois irá escrever a chamada \"frase-passe\" para desbloquear o Slint\n" "dando acesso ao menu de arranque. Registaremos esta frase-passe" # File: functions, line: 1335 #, sh-format msgid " using a \"us\" keyboard map" msgstr " usando um mapa de teclado \"us\"" # File: functions, line: 1340 #, sh-format msgid "Do you want to encrypt $NAME? type yes, no or h for help." msgstr "Quer encriptar $NAME? escreva yes, no ou h para ajuda." # File: functions, line: 1361 #, sh-format msgid "We are ready to do what you requested:\n" "Install Slint on this drive:\n" "$NAME $VEND $MOD size ${SIZEG}G" msgstr "Tudo pronto para fazer o que pediu:\n" "Instalar o Slint nesta unidade:\n" "$NAME $VEND $MOD tamanho ${SIZEG}G" # File: functions, line: 1365 msgid "All data previously stored on it will be deleted." msgstr "Todos os dados anteriormente armazenados serão apagados." # File: functions, line: 1371 #, sh-format msgid "We are ready to do what you requested:\n" "Install Slint on this partition:\n" "$NAME, size ${SIZEG}G, file system $FSTYPE\n" "All data previously stored on it will be deleted but the contents of\n" "other partitions on $PKNAME will be preserved." msgstr "Estamos prontos para fazer o que pediu:\n" "Instalar o Slint nesta partição:\n" "$NAME, tamanho ${SIZEG}G, sistema de ficheiros $FSTYPE\n" "Todos os dados previamente armazenados serão eliminados, mas o conteúdo de\n" "outras partições em $PKNAME será preservado." # File: functions, line: 1379 msgid "The root partition will be encrypted." msgstr "A partição root será encriptada." # File: functions, line: 1385 #, sh-format msgid "The Slint system partition will have a size of ${ROOTSIZE}G." msgstr "A partição do sistema Slint terá um tamanho de ${ROOTSIZE}G." # File: functions, line: 1390 #, sh-format msgid "A \"$ADDEDPARTNAME\" partition of size ${ADDEDPARTSIZE}G will be set up." msgstr "Será configurada uma partição \"$ADDEDPARTNAME\" de tamanho ${ADDEDPARTSIZE}G." # File: functions, line: 1396 #, sh-format msgid "A space of size ${GAVAILABLE}G will stay free after the last partition." msgstr "Um espaço de tamanho ${GAVAILABLE}G ficará livre após a última partição." # File: functions, line: 1401 msgid "Partitions listed below will be accessible:" msgstr "As partições listadas abaixo estarão acessíveis:" # File: functions, line: 1431 msgid "If you confirm these settings they will be applied,\n" "else you will go back to the greeting screen of the installer." msgstr "Se confirmar estas definições, as mesmas serão aplicadas,\n" "caso contrário irá voltar ao ecrã de saudação do instalador." # File: functions, line: 1435 msgid "To confirm these settings type yes, else type no: " msgstr "Para confirmar estas definições escreva yes, caso contrário escreva no: " # File: functions, line: 1442 msgid "You can redo a configuration." msgstr "Pode refazer uma configuração." # File: functions, line: 1451 #, sh-format msgid "We prepare $DRIVEPATH to install Slint..." msgstr "Preparamos $DRIVEPATH para instalar o Slint..." # File: functions, line: 1460 #, sh-format msgid "We will now record the passphrase to use to unlock the drive $DRIVEPATH" msgstr "Agora vamos gravar a frase-passe a ser usada para desbloquear a unidade $DRIVEPATH" # File: functions, line: 1462 msgid "It should include at least one capital letter, one lower case letter,\n" "one digit and one punctuation sign and have at least 8 characters.\n" "Write it in a safe place first!" msgstr "Deve incluir pelo menos uma letra maiúscula, uma letra minúscula,\n" "um dígito e um sinal de pontuação e ter pelo menos 8 caracteres.\n" "Escreva num lugar seguro primeiro!" # File: functions, line: 1471 #, sh-format msgid "\n" "You are currently using a \"$KEYMAP\" keyboard map, but when you will type the\n" "passphrase to unlock the drive a \"us\" keyboard map will be set up. For this\n" "reason we will now display the typed characters using an \"us\" keyboard map.\n" msgstr "\n" "Está atualmente a utilizar um mapa de teclado \"$KEYMAP\", mas quando for escrever a\n" "frase-passe para desbloquear a unidade, será configurado um mapa de teclado \"us\". Por esta\n" "razão iremos agora mostrar os caracteres escritos utilizando um mapa de teclado \"us\".\n" # File: functions, line: 1479 msgid "Passphrase (h for help): " msgstr "Frase-passe (h para ajuda): " # File: functions, line: 1487 msgid "The passphrase may only contain ASCII characters" msgstr "A frase-passe apenas pode conter caracteres ASCII" # File: functions, line: 1494 msgid "The passphrase should have at least 8 characters." msgstr "A frase-passe deve ter pelo menos 8 caracteres." # File: functions, line: 1500 msgid "The passphrase should include at least one lower case letter." msgstr "A frase-passe deve incluir pelo menos uma letra minúscula." # File: functions, line: 1506 msgid "The passphrase should include at least one capital letter." msgstr "A frase-passe deve incluir pelo menos uma letra maiúscula." # File: functions, line: 1512 msgid "The passphrase should include at least one digit." msgstr "A frase-passe deve incluir pelo menos um dígito." # File: functions, line: 1518 msgid "The passphrase should include at least one punctuation character." msgstr "A frase-passe deve incluir pelo menos um carácter de pontuação." # File: functions, line: 1523 #, sh-format msgid "Please type again the passphrase, to check: " msgstr "Escreva novamente a frase-passe, para verificar: " # File: functions, line: 1530 msgid "Passphrases do not match. please try again." msgstr "As frases-passe não coincidem. Tente novamente." # File: functions, line: 1537 msgid "Encrypting the root Slint partition..." msgstr "A encriptar a partição root do Slint..." # File: functions, line: 1697 msgid "Installing the first software packages..." msgstr "A instalar os primeiros pacotes de software..." # File: functions, line: 1712 #. We will just use the passphrase as keyfile, thus if the keyfile is lost #. or damaged the user can still unlock the partition typing the passphrase. msgid "Generating a decryption keyfile..." msgstr "A gerar um ficheiro-chave de desencriptação..." # File: functions, line: 1845 msgid "The user \"root\" has all rights on the system, including to wipe it.\n" "This status should be accessed only with a good password." msgstr "O utilizador \"root\" tem todos os direitos sobre o sistema, incluindo o de o eliminar.\n" "Este estado deve ser acedido apenas com uma boa palavra-passe." # File: functions, line: 1852 #, sh-format msgid "Please type the password for $THISUSER: " msgstr "Introduza a palavra-passe para $THISUSER: " # File: functions, line: 1860 msgid "The password should have at least 6 characters." msgstr "A palavra-passe deve ter pelo menos 6 caracteres." # File: functions, line: 1864 #, sh-format msgid "Please type again the password for $THISUSER, to check: " msgstr "Introduza novamente a palavra-passe de $THISUSER, para verificar: " # File: functions, line: 1872 msgid "Passwords do not match. please try again." msgstr "As palavras-passe não coincidem. Tente novamente." # File: functions, line: 1886 msgid "We will now set up an account for a regular user.\n" "Other user accounts can be set up after installation.\n" "We need to know under which name this user will log in to access Slint." msgstr "Vamos agora criar uma conta para um utilizador padrão.\n" "Outras contas de utilizador podem ser configuradas após a instalação.\n" "Precisamos de saber com que nome este utilizador iniciará sessão para aceder ao Slint." # File: functions, line: 1894 msgid "Login name of the first registered user: " msgstr "Nome de acesso do primeiro utilizador registado: " # File: functions, line: 1899 msgid "The username should not begin with a '_'" msgstr "O nome de utilizador não deve começar com um '_'" # File: functions, line: 1902 msgid "The user name should only contains non accented lower case letters, digits\n" "from 0 to 9, '_' or '-'" msgstr "O nome de utilizador deve conter apenas letras minúsculas, dígitos\n" "de 0 a 9, '_' ou '-'" # File: functions, line: 1916 msgid "Blind users can run Slint with a Braille device or a screen reader." msgstr "Os utilizadores invisuais podem executar o Slint com um dispositivo Braile ou um leitor de ecrã." # File: functions, line: 1919 msgid "Will you use a Braille device? Please answer yes or no: " msgstr "Vai usar um dispositivo Braile? Responda yes ou no: " # File: functions, line: 1933 #. Choose the startup mode msgid "Do you want to start Slint in a console or in graphical mode?" msgstr "Quer iniciar o Slint numa consola ou em modo gráfico?" # File: functions, line: 1936 msgid "Type c for console or g for graphical, or h for help then press Enter: " msgstr "Escreva c para consola ou g para gráfico, ou h para ajuda, e prima Enter: " # File: functions, line: 1956 msgid "In the next dialog, you will choose the language for your Slint System." msgstr "Na caixa de diálogo seguinte, seleciona o idioma do seu sistema Slint." # File: functions, line: 1958 msgid "Press Enter to continue:" msgstr "Prima Enter para continuar:" # File: functions, line: 1962 # File: functions, line: 2147 msgid "Please wait..." msgstr "Aguarde..." # File: functions, line: 2016 msgid "An internet connection would allow to get software packages newer than\n" "those shipped with the installer, but we couldn't get a wired connection." msgstr "Uma ligação à Internet permitiria obter pacotes de software mais recentes do que\n" "os disponibilizados com o instalador, mas não conseguimos obter uma ligação por cabo de rede." # File: functions, line: 2020 msgid "Should we try to get a wifi connection? Please type yes or no: " msgstr "Devemos tentar obter uma ligação Wi-Fi? Escreva yes ou no: " # File: functions, line: 2034 msgid "Scanning the wifi networks..." msgstr "A analisar as redes Wi-Fi..." # File: functions, line: 2081 msgid "No wifi network detected." msgstr "Nenhuma rede Wi-Fi detetada." # File: functions, line: 2086 msgid "SSID (network name) or l to get a list: " msgstr "SSID (nome da rede) ou l para obter uma lista: " # File: functions, line: 2099 msgid "Wrong SSID." msgstr "SSID incorreto." # File: functions, line: 2101 msgid "Press Enter to try again or type q to give up: " msgstr "Prima Enter para tentar novamente ou escreva q para sair: " # File: functions, line: 2111 msgid "Passphrase: " msgstr "Frase-passe: " # File: functions, line: 2126 msgid "A WPA passphrase should have between 8 and 63 characters" msgstr "Uma frase-passe WPA deve ter entre 8 e 63 caracteres" # File: functions, line: 2139 msgid "Wrong passphrase. Press Enter to try again or type q to quit: " msgstr "Frase-passe incorreta. Prima Enter para tentar novamente ou escreva q para sair: " # File: functions, line: 2152 msgid "Wifi connection failed. Wrong passphrase?" msgstr "Falha de ligação à Wi-Fi. Frase-passe incorreta?" # File: functions, line: 2154 #, sh-format msgid "Press Enter to try again or type q to quit: " msgstr "Prima Enter para tentar novamente ou escreva q para sair: " # File: functions, line: 2179 #, sh-format msgid "Are credentials requested to use $SSID? Type yes or no: " msgstr "As credenciais são solicitadas para utilizar $SSID? Escreva yes ou no: " # File: functions, line: 2190 msgid "Wifi connection failed." msgstr "Falha de ligação Wi-Fi." # File: functions, line: 2197 msgid "You will now type the credentials in a web browser." msgstr "Irá agora introduzir as credenciais num navegador web." # File: functions, line: 2199 msgid "When done press Q to quit the browser." msgstr "Quando terminar, prima Q para sair do navegador." # File: functions, line: 2202 msgid "Press Enter to start the browser or type h for help on its usage: " msgstr "Prima Enter para iniciar o navegador de Internet ou escreva h para obter ajuda sobre a sua utilização: " # File: functions, line: 2222 #, sh-format msgid "Please type the password for $SSID, or q to give up using wifi: " msgstr "Introduza a palavra-passe para $SSID, ou q para desistir de utilizar Wi-Fi: " # File: functions, line: 2240 msgid "A password is requested." msgstr "É necessário uma palavra-passe." # File: functions, line: 2248 msgid "Wrong password. Try again." msgstr "Palavra-passe incorreta. Tente novamente." # File: functions, line: 2272 msgid "Setting of the time zone." msgstr "Configuração do fuso horário." # File: functions, line: 2281 #, sh-format msgid "Is $PROPOSEDTZ the current time zone? type yes or no: " msgstr "$PROPOSEDTZ é o fuso horário atual? Escreva yes ou no: " # File: functions, line: 2301 msgid "You can set the time zone now, or accept the default value (UTC) and modify\n" "this setting after installation." msgstr "Pode definir agora o fuso horário, ou aceitar o valor predefinido (UTC) e modificar\n" "esta configuração após a instalação." # File: functions, line: 2305 msgid "To set the time zone now type yes, else type no: " msgstr "Para definir o fuso horário escreva agora yes, caso contrário escreva no: " # File: functions, line: 2449 msgid "We will now install all packages. This takes about 10 to 40 minutes." msgstr "Iremos agora instalar todos os pacotes. Isto leva cerca de 10 a 40 minutos." # File: functions, line: 2452 msgid "Do you want a short description of each package during its installation?" msgstr "Deseja uma breve descrição de cada pacote durante a sua instalação?" # File: functions, line: 2454 msgid "Please type yes or no: " msgstr "Escreva yes ou no: " # File: functions, line: 2460 msgid "Installing the packages. Please be patient." msgstr "A instalar os pacotes. Seja paciente." # File: functions, line: 2494 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "A preparar a instalação de pacotes..." # File: functions, line: 2613 # File: functions, line: 2635 # File: functions, line: 2696 # File: functions, line: 2727 # File: functions, line: 2748 # File: functions, line: 2768 # File: functions, line: 2788 # File: functions, line: 2819 # File: functions, line: 2840 # File: functions, line: 2858 # File: functions, line: 2876 #, sh-format msgid "Installation of $PKG failed for this reason:" msgstr "A instalação do $PKG falhou por este motivo:" # File: functions, line: 2699 # File: functions, line: 2730 msgid "Slint installation can't continue" msgstr "A instalação do slint não pode continuar" # File: functions, line: 2822 msgid "Therefore, Slint installation is not possible." msgstr "Por conseguinte, a instalação do Slint não é possível." # File: functions, line: 2824 msgid "Check the integrity of the installation media." msgstr "Verifique a integridade do meio de instalação." # File: functions, line: 2918 msgid "Please type the machine name or \"hostname\" and press Enter or just\n" "press Enter to accept the default name \"slint\"." msgstr "Introduza o nome da máquina ou \"hostname\" e prima Enter ou apenas\n" "prima Enter para aceitar o nome predefinido \"slint\"." # File: functions, line: 2921 msgid "Machine name[slint]: " msgstr "Nome da máquina[slint]: " # File: functions, line: 2943 msgid "Please select a default desktop among those listed below.\n" "mate is the most accessible with a screen reader." msgstr "Selecione um ambiente de trabalho predefinido entre os listados abaixo.\n" "O mate é o mais acessível com um leitor de ecrã." # File: functions, line: 2946 msgid "i3 is also accessible. If you need speech, preferably type i38 before starting it." msgstr "O i3 também está acessível. Se precisar de voz, escreva preferencialmente i38 antes de o iniciar." # File: functions, line: 2949 msgid "Your choice: " msgstr "A sua escolha: " # File: functions, line: 2956 #, sh-format msgid "$session is not an available desktops." msgstr "$session não é um dos ambientes de trabalho disponíveis." # File: functions, line: 2961 #, sh-format msgid "$session has been chosen." msgstr "$session foi escolhido." # File: functions, line: 3041 msgid "building an initramfs..." msgstr "a criar um initramfs..." # File: functions, line: 3064 msgid "Installing the GRUB bootloader..." msgstr "A instalar o carregador de arranque GRUB..." # File: functions, line: 3087 msgid "Building the GRUB boot menu..." msgstr "A criar o menu de arranque GRUB..." # File: functions, line: 3111 msgid "Installation and initial configuration of Slint are complete.\n" "If you want a preview of the boot menu displayed after rebooting, type now:\n" "chroot /SLINT list_boot_entries\n" "To exit press q (not Alt+F4 in this context) then y.\n" "To quit the installer and start your new Slint remove the installation media\n" "then type 'reboot' or press Ctrl+Alt+Del." msgstr "A instalação e configuração inicial do Slint estão concluídas.\n" "Se quiser uma pré-visualização do menu de arranque depois de reiniciar, escreva agora:\n" "chroot /SLINT list_boot_entries\n" "Para sair prima q (não Alt+F4 neste contexto) e depois y.\n" "Para sair do instalador e iniciar o seu novo Slint, remova o suporte de instalação\n" "e depois escreva 'reboot' ou prima Ctrl+Alt+Del."