msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-17 16:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-10 15:49\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Swedish\n" "Language: sv_SE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: slint\n" "X-Crowdin-Project-ID: 442342\n" "X-Crowdin-Language: sv-SE\n" "X-Crowdin-File: /slint_scripts/slint_scripts.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 46\n" # # File: display-desktop, line: 4 msgid "Please run 'display-desktop' as regular user." msgstr "Vänligen kör 'display-desktop' som vanlig användare." # # File: display-desktop, line: 9 # File: hide-desktop, line: 9 msgid "Usage: display-desktop " msgstr "Användning: display-desktop " # # File: display-desktop, line: 11 msgid "" "This program displays menu entries specific to the selected desktop,\n" "if installed, when using another one." msgstr "" "Detta program visar menyposter specifika för det valda skrivbordet,\n" "om installerat, när du använder en annan." # # File: display-desktop, line: 13 # File: hide-desktop, line: 15 msgid "List of desktops:" msgstr "Lista över skrivbord:" # # File: display-desktop, line: 17 msgid "" "If you choose 'all' the menu entries for any installed desktop will be \n" "displayed in other ones." msgstr "" "Om du väljer \"Alla\" menyposter för ett installerat skrivbord visas \n" "de i de andra." # # File: display-desktop, line: 20 msgid "This can be reverted with the command hide-desktop." msgstr "Detta kan återställas med kommandot hide-desktop." # # File: display-desktop, line: 37 # File: display-desktop, line: 41 # File: hide-desktop, line: 39 # File: hide-desktop, line: 43 # File: speak-with, line: 89 # File: speak-with, line: 111 # File: speak-with, line: 135 # File: speak-with, line: 177 msgid "Done." msgstr "Klart." # # File: display-desktop, line: 38 # File: display-desktop, line: 42 msgid "The menus will be modified at next login." msgstr "Menyer kommer att ändras vid nästa inloggning." # # File: display-desktop, line: 45 # File: hide-desktop, line: 47 msgid "is not a listed session." msgstr "är inte en listad session." # # File: hide-desktop, line: 4 msgid "Please run 'hide-desktop' as regular user." msgstr "Vänligen kör 'hide-desktop' som vanlig användare." # # File: hide-desktop, line: 11 msgid "" "This program hide most menu entries specific to the selected desktop,\n" "if installed, when running another one. Corresponding applications will\n" "stay available in all other desktops typing commands from a terminal or\n" "through a \"run...\" dialog (Alt+F2)." msgstr "" "Det här programmet döljer de flesta menyposter som är specifika för det " "valda skrivbordet, \n" "om de är installerade, när du kör en annan. Motsvarande program kommer att " "vara\n" "tillgängliga i alla andra skrivbordstyper från en terminal eller\n" "via en \"kör...\"-dialogruta (Alt+F2)." # # File: hide-desktop, line: 19 msgid "" "If you choose all the menu entries for any installed desktop will be\n" "hidden from all others." msgstr "" "Om du väljer alla menyposter för alla installerade skrivbord kommer\n" "de att döljas från alla andra." # # File: hide-desktop, line: 22 msgid "This can be reverted with the command display-desktop." msgstr "Detta kan återställas med kommandot display-desktop." # # File: hide-desktop, line: 40 # File: hide-desktop, line: 44 msgid "The menus will be modified at next boot." msgstr "Menyerna kommer att ändras vid nästa uppstart." # # File: list-espeak-ng-voices, line: 14 # File: list-espeak-ng-voices, line: 44 # File: list-espeak-ng-voices.save, line: 14 # File: list-espeak-ng-voices.save, line: 44 msgid "" "To use one of theses voices with espeakup, set it in /etc/espeakup.conf." msgstr "" "För att använda en av dessa röster med espeakup, ställ in den i /etc/" "espeakup.conf." # # File: list-espeak-ng-voices, line: 15 # File: list-espeak-ng-voices, line: 45 # File: list-espeak-ng-voices, line: 64 # File: list-espeak-ng-voices.save, line: 15 # File: list-espeak-ng-voices.save, line: 45 # File: list-espeak-ng-voices.save, line: 64 msgid "For instance, to use the voice: " msgstr "För att t.ex. använda rösten: " # # File: list-espeak-ng-voices, line: 17 # File: list-espeak-ng-voices, line: 47 # File: list-espeak-ng-voices.save, line: 17 # File: list-espeak-ng-voices.save, line: 47 msgid "write:" msgstr "skriv:" # # File: list-espeak-ng-voices, line: 19 # File: list-espeak-ng-voices, line: 49 # File: list-espeak-ng-voices, line: 71 # File: list-espeak-ng-voices.save, line: 19 # File: list-espeak-ng-voices.save, line: 49 # File: list-espeak-ng-voices.save, line: 71 msgid "in /etc/espeakup.conf." msgstr "i /etc/espeakup.conf." # # File: list-espeak-ng-voices, line: 21 # File: list-espeak-ng-voices.save, line: 21 msgid "Do you want to list also the mbrola voices? [y/N]" msgstr "Vill du även lista mbrola röster? [y/N]" # # File: list-espeak-ng-voices, line: 40 # File: list-espeak-ng-voices.save, line: 40 msgid "Installed mbrola voices:" msgstr "Installerade mbrola-röster:" # # File: list-espeak-ng-voices, line: 51 # File: list-espeak-ng-voices, line: 63 # File: list-espeak-ng-voices.save, line: 51 # File: list-espeak-ng-voices.save, line: 63 msgid "Other mbrola voices could be used if installed." msgstr "Andra mbrola-röster kan användas om de installeras." # # File: list-espeak-ng-voices, line: 52 # File: list-espeak-ng-voices.save, line: 52 msgid "Do you want to display them? [Y/n] " msgstr "Vill du visa dem? [Y/n] " # # File: list-espeak-ng-voices, line: 59 # File: list-espeak-ng-voices.save, line: 59 msgid "Not Installed mbrola voices:" msgstr "Ej installerade mbrola-röster:" # # File: list-espeak-ng-voices, line: 66 # File: list-espeak-ng-voices.save, line: 66 msgid "type as root:" msgstr "skriv som root:" # # File: list-espeak-ng-voices, line: 69 # File: list-espeak-ng-voices.save, line: 69 msgid "then write:" msgstr "skriv sedan:" # # File: list_boot_entries, line: 4 msgid "Please run this command as root." msgstr "Vänligen kör detta skript som root." # # File: list_boot_entries, line: 8 msgid "The file /boot/grub/grub.cfg does not exist." msgstr "Filen /boot/grub/grub.cfg finns inte." # # File: list_boot_entries, line: 9 msgid "Prior to runninng this command you should install grub and run either:" msgstr "" "Före körning av detta kommando bör du installera grub och köra antingen:" # # File: list_boot_entries, line: 11 msgid "or if this command does not exist:" msgstr "eller om detta kommando inte finns:" # # File: list_boot_entries, line: 20 msgid "After booting, the boot menu will be displayed as above." msgstr "Efter uppstart visas uppstartsmenyn enligt ovan." # # File: list_boot_entries, line: 23 msgid "" "To navigate in the menu you will use the down and up arrow keys, then\n" "press Enter to use the selected boot entry." msgstr "" "För att navigera i menyn använder du ned- och uppåt-piltangenterna och " "sedan\n" "trycker du på Enter för att använda den valda startposten." # # File: list_boot_entries, line: 26 msgid "To boot directly the most recent snapshot (if any), just press 1." msgstr "" "För att direkt starta den senaste ögonblicksbilden (om någon) trycker du " "bara på 1." # # File: list_boot_entries, line: 29 msgid "Press q quit this display." msgstr "Tryck q avsluta denna skärm." # # File: login-chooser, line: 12 # File: rescuebootstick, line: 7 msgid "This script should be run as root." msgstr "Detta skript skall köras som root." # # File: login-chooser, line: 23 msgid "Usage: login-chooser " msgstr "Användning: login-chooser " # # File: login-chooser, line: 24 msgid "Available login managers:" msgstr "Tillgängliga inloggningshanterare:" # # File: login-chooser, line: 26 msgid "Short descriptions:" msgstr "Kort beskrivning:" # # File: login-chooser, line: 28 msgid "Login in text mode, in a console. From there, you" msgstr "Logga in i textläge, i en konsol. Därifrån" # # File: login-chooser, line: 30 msgid "can type \"startx\" to start a graphical session." msgstr "kan du skriva \"startx\" för att starta en grafisk session." # # File: login-chooser, line: 31 msgid "lightdm: Light Display Manager, accessible with speech." msgstr "lightdm: Light Display Manager, tillgänglig med tal." # # File: login-chooser, line: 35 msgid "Gnome Desktop Manager, accessible with speech." msgstr "" # # File: login-chooser, line: 34 msgid "Simple Desktop Display Manager." msgstr "Enkel skrivbordshanterare." # # File: login-chooser, line: 38 msgid "Login is currently set to text mode." msgstr "Inloggning är för närvarande inställd på textläge." # # File: login-chooser, line: 43 # File: login-chooser, line: 125 # File: login-chooser, line: 141 # File: login-chooser, line: 156 # File: login-chooser, line: 171 # File: login-chooser, line: 186 msgid "The display manager" msgstr "Displayhanteraren" # # File: login-chooser, line: 45 msgid "is currently set." msgstr "är för närvarande inställd." # # File: login-chooser, line: 53 msgid "To reboot immediatly press R then Enter, else just press Enter." msgstr "" "Tryck sedan på R för att starta om direkt, annars trycker du bara på Enter." # # File: login-chooser, line: 60 msgid "If you want speech at login press S then Enter, else just press Enter." msgstr "" "Om du vill ha tal vid inloggningen tryck S sedan Enter, annars trycker du " "bara på Enter." # # File: login-chooser, line: 79 msgid "You will have speech at login." msgstr "Du kommer att ha tal vid inloggning." # # File: login-chooser, line: 90 msgid "You won't have speech at login." msgstr "Du kommer inte att ha tal vid inloggning." # # File: login-chooser, line: 97 msgid "is not among the available login managers:" msgstr "är inte bland de tillgängliga inloggningshanterarna:" # # File: login-chooser, line: 105 msgid "Login will occur in text mode on next boot." msgstr "Inloggning kommer att ske i textläge vid nästa uppstart." # # File: login-chooser, line: 106 msgid "If you need speech type one of these commands before rebooting:" msgstr "Om du behöver tal skriv in ett av dessa kommandon innan du startar om:" # # File: login-chooser, line: 127 # File: login-chooser, line: 143 # File: login-chooser, line: 158 # File: login-chooser, line: 173 # File: login-chooser, line: 188 msgid "will be in use on next boot." msgstr "kommer att användas vid nästa start." # # File: login-chooser, line: 193 msgid "Unknown choice. Check your spelling." msgstr "Okänt val. Kontrollera din stavning." # # File: orca-off, line: 4 # File: orca-on, line: 6 # File: switch-off, line: 6 # File: switch-on, line: 7 msgid "Please run this script as regular user." msgstr "Vänligen kör detta skript som vanlig användare." # # File: orca-off, line: 24 msgid "Orca has been disabled for you." msgstr "Orca har inaktiverats för dig." # # File: orca-off, line: 26 # File: orca-on, line: 37 msgid "File ~/.config/autostart/startorca.desktop not found." msgstr "Filen ~/.config/autostart/startorca.desktop hittades inte." # # File: orca-on, line: 5 msgid "Start a graphical environment as root with speech is not advisable." msgstr "Starta en grafisk miljö som root med tal är inte tillrådligt." # # File: orca-on, line: 35 msgid "Orca has been enabled for you." msgstr "Orca har aktiverats för dig." # # File: rescuebootstick, line: 18 msgid "Do you want to make a rescue boot stick of an USB flash drive? " msgstr "Vill du göra en räddnings bootstick på ett USB-minne? " # # File: rescuebootstick, line: 20 msgid "Please type yes or no: " msgstr "Skriv yes eller no: " # # File: rescuebootstick, line: 30 msgid "Plug in the USB boot stick, then press Enter." msgstr "Koppla in USB-startpinnen och tryck sedan på Enter." # # File: rescuebootstick, line: 43 msgid "We didn't find a newly inserted USB flash drive." msgstr "Vi hittade inte en nyligen ett insatt USB-minne." # # File: rescuebootstick, line: 44 msgid "Maybe it was already inserted?" msgstr "Kanske var den redan insatt?" # # File: rescuebootstick, line: 46 msgid "If you want to try again remove it then type yes, else type no: " msgstr "" "Om du vill försöka igen tar du bort den och skriver yes, annars skriver du " "no: " # # File: rescuebootstick, line: 63 msgid "This drive will be used as rescue boot stick." msgstr "Denna enhet kommer att användas som räddningsstartsticka." # # File: rescuebootstick, line: 65 msgid "If you accept all data currently stored on it will be lost!" msgstr "" "Om du accepterar kommer all data som för närvarande lagras på den att " "förloras!" # # File: rescuebootstick, line: 66 msgid "" "You will confirm that want to use this one, choose another one or give up." msgstr "" "Du kommer att bekräfta att du vill använda den här, välja en annan eller ge " "upp." # # File: rescuebootstick, line: 68 msgid "Type yes to use it, no to try another one or q to give up: " msgstr "" "Skriv yes för att använda den, no för att prova en annan eller q för att ge " "upp: " # # File: rescuebootstick, line: 72 msgid "Remove this USB flash drive, then press Enter: " msgstr "Ta bort USB-minnet och tryck sedan på Enter: " # # File: rescuebootstick, line: 80 msgid "Several newly inserted drives have been detected!" msgstr "Flera nyligen insatta enheter har upptäckts!" # # File: rescuebootstick, line: 81 msgid "No rescue boot disk can be made now." msgstr "Ingen räddningsstartdisk kan göras nu." # # File: rescuebootstick, line: 82 msgid "Press Enter to continue." msgstr "Tryck Enter för att fortsätta." # # File: rescuebootstick, line: 88 msgid "Please wait while we prepare the booting equipment..." msgstr "Vänta medan vi förbereder uppstartsutrustningen..." # # File: rescuebootstick, line: 96 msgid "Writing the booting equipment on the stick..." msgstr "Skriver uppstartsutrustning på stickan..." # # File: rescuebootstick, line: 104 msgid "Done. You may now remove the rescue boot stick." msgstr "Klart. Du kan nu ta bort räddningsstartstickan." # # File: session-chooser, line: 14 msgid "Running a graphical session as root is not allowed." msgstr "Att köra en grafisk session som rot är inte tillåtet." # # File: session-chooser, line: 29 msgid "Your default session is not set." msgstr "Din standardsession är inte inställd." # # File: session-chooser, line: 31 msgid "Your session is currently set to" msgstr "Din session är för närvarande inställd på" # # File: session-chooser, line: 39 msgid "Usage: session-chooser " msgstr "Användning: session-chooser " # # File: session-chooser, line: 40 msgid "Available desktop sessions:" msgstr "Tillgängliga skrivbordssessioner:" # # File: session-chooser, line: 98 msgid "Your default session has been set to" msgstr "Din standardsession har satts till" # # File: spd-list, line: 7 msgid "" "This script lists languages and synthesizers available for applications\n" "relying on Speech Dispatcher, like Orca or speech-up.\n" "Each command below answers the question following it.\n" "Don't type the quotes surrounding the command." msgstr "" "Detta skript listar språk och syntar tillgängliga för program\n" "förlitar sig på Speech Dispatcher, som Orca eller speech-up.\n" "Varje kommando nedan svarar på frågan efter den.\n" "Skriv inte citattecknen som omger kommandot." # # File: spd-list, line: 11 msgid "\"spd-list\" usage" msgstr "\"spd-list\"-användning" # # File: spd-list, line: 12 msgid "\"spd-list -s\" available synthesizers?" msgstr "\"spd-list -s\" tillgängliga synthesizer?" # # File: spd-list, line: 13 msgid "\"spd-list -l\" available languages codes?" msgstr "\"spd-list -l\" tillgängliga språkkoder?" # # File: spd-list, line: 14 msgid "" "\"spd-list -ls\" languages available for this synthesizer?" msgstr "" "\"spd-list -ls\" språk tillgängliga för denna synthesizer?" # # File: spd-list, line: 15 msgid "" "\"spd-list -sl\" synthesizers providing voices in this " "language?" msgstr "" "\"Spd-list -sl\" synthesizers som tillhandahåller röster på " "detta språk?" # # File: spd-list, line: 16 msgid "" "The language code has most often two characters, like 'en' 'es' or 'fr'." msgstr "Språkkoden har oftast två tecken, som 'en' 'es' eller 'fr'." # # File: spd-list, line: 21 # File: spd-list, line: 54 # File: spd-list, line: 101 msgid "is not a valid command." msgstr "är inte ett giltigt kommando." # # File: spd-list, line: 31 msgid "Installed synthesizers:" msgstr "Installerade synthesizers:" # # File: spd-list, line: 47 msgid "Available languages: " msgstr "Tillgängliga språk: " # # File: spd-list, line: 62 msgid "is not the name of an available synthesizer" msgstr "är inte namnet på en tillgänglig synthesizer" # # File: spd-list, line: 71 msgid "No information available about languages for " msgstr "Ingen information tillgänglig om språk för " # # File: spd-list, line: 74 msgid "Available languages codes for " msgstr "Tillgängliga språkkoder för " # # File: spd-list, line: 91 msgid "No installed synthesizer provides the language " msgstr "Ingen installerad synthesizer tillhandahåller språket " # # File: spd-list, line: 94 msgid "The language " msgstr "Språket " # # File: spd-list, line: 96 msgid "is provided by: " msgstr "tillhandahålls av: " # # File: speak-with, line: 9 # File: speakup-restore, line: 4 # File: speakup-save, line: 4 msgid "Please run this script as root." msgstr "Vänligen kör detta skript som root." # # File: speak-with, line: 28 msgid "Usage: speak_with or or 'none'" msgstr "" "Användning: speak_with eller eller 'none'" # # File: speak-with, line: 29 msgid "Choose a console screen reader to talk with among:" msgstr "Välj en skärmläsare att prata med bland:" # # File: speak-with, line: 31 msgid "or one of the supported hard synthesizers:" msgstr "eller en av de hanterade hårda synthesizers:" # # File: speak-with, line: 33 msgid "or type \"speak-with none\" to mute all screen readers." msgstr "eller skriv \"speak-with none\" för att stänga av alla skärmläsare." # # File: speak-with, line: 48 msgid "is not a valid argument of this command." msgstr "är inte ett giltigt argument för detta kommando." # # File: speak-with, line: 75 msgid "espeakup is not installed." msgstr "espeakup är inte installerad." # # File: speak-with, line: 76 msgid "espeakup is already started." msgstr "espeakup är redan startad." # # File: speak-with, line: 83 msgid "Should espeakup be also started at next boot? [Y/n] " msgstr "Skall espeakup också starta vid nästa start? [J/n] " # # File: speak-with, line: 97 msgid "speechd-up is not installed." msgstr "speechd-up är inte installerat." # # File: speak-with, line: 98 msgid "speechd-up is already started." msgstr "speechd-up är redan startad." # # File: speak-with, line: 105 # File: speak-with, line: 129 msgid "Should speechd-up be also started at next boot? [Y/n] " msgstr "Skall speechd-up också starta vid nästa start? [J/n] " # # File: speak-with, line: 119 msgid "fenrir is not installed." msgstr "fenrir är inte installerat." # # File: speak-with, line: 120 msgid "fenrir is already started." msgstr "fenrir har redan startats." # # File: speak-with, line: 139 msgid "Should fenrir be also started at next boot? [Y/n] " msgstr "" # # File: speak-with, line: 147 msgid "Do you also want a mute console at next boot? [Y/n] " msgstr "Vill du också ha en stum konsol vid nästa start? [J/n] " # # File: speak-with, line: 155 msgid "OK" msgstr "OK" # # File: speak-with, line: 163 msgid "Unable to switch to the synthesizer " msgstr "Det går inte att byta till synthesizer " # # File: speak-with, line: 169 msgid "Do you also want to use this hard synthesizer at next boot? [Y/n] " msgstr "Vill du också använda denna hårda synthesizer vid nästa start? [Y/n] " # # File: speakup-restore, line: 9 # File: speakup-restore, line: 12 msgid "speakup being not in use, there is no setting to restore." msgstr "speakup är inte i bruk, det finns ingen inställning att återställa." # # File: speakup-restore, line: 36 msgid "No speakup settings saved for " msgstr "Inga speakup inställningar sparades för " # # File: speakup-restore, line: 38 msgid "so nothing to restore." msgstr "så inget att återställa." # # File: speakup-restore, line: 63 msgid "speakup settings have been restored for " msgstr "speakup inställningar har återställts för " # # File: speakup-save, line: 8 # File: speakup-save, line: 14 msgid "speakup being not in use, there is no setting to save." msgstr "speakup är inte i bruk, det finns ingen inställning att spara." # # File: speakup-save, line: 26 msgid "espeakup and speechd-up are both running, not saving settings." msgstr "espeakup och speechd-up är båda igång, sparar inte inställningar." # # File: speakup-save, line: 30 msgid "neither espeakup nor speechd-up is running, not saving settings." msgstr "varken espeakup eller speechd-up är igång, sparar inte inställningar." # # File: speakup-save, line: 51 msgid "Current speakup settings have been saved in " msgstr "Nuvarande speakup inställningar har sparats i " # # File: switch-off, line: 12 # File: switch-on, line: 13 msgid "emacspeak (The Complete Audio Desktop, based on emacs)" msgstr "emacspeak (Det kompletta ljudskrivbordet, baserad på emacs)" # # File: switch-off, line: 13 # File: switch-on, line: 14 msgid "speechd-el (Emacs client to speech synthesizers and Braille displays)" msgstr "speechd-el (Emacs-klient till talsyntar och punktskriftsdisplayer)" # # File: switch-off, line: 20 # File: switch-on, line: 23 msgid "Usage: " msgstr "Användning: " # # File: switch-off, line: 22 # File: switch-on, line: 25 msgid "or" msgstr "eller" # # File: switch-off, line: 24 msgid "This script allows to disable:" msgstr "Skriptet gör det möjligt att avaktivera:" # # File: switch-off, line: 31 # File: switch-on, line: 34 msgid "is an unknown feature." msgstr "är en okänd funktion." # # File: switch-off, line: 32 # File: switch-on, line: 35 msgid "Available features:" msgstr "Tillgängliga funktioner:" # # File: switch-off, line: 40 # File: switch-off, line: 54 # File: switch-on, line: 43 # File: switch-on, line: 81 msgid "is not installed." msgstr "är inte installerad." # # File: switch-off, line: 49 msgid "emacspeak is disabled." msgstr "emacspeak är inaktiverat." # # File: switch-off, line: 63 msgid "speechd-el is disabled." msgstr "speechd-el är inaktiverad." # # File: switch-on, line: 27 msgid "This script allows to enable:" msgstr "Detta skript tillåter aktivering:" # # File: switch-on, line: 61 msgid "" "emacspeak is enabled and speechd-el is disabled, as they are mutually " "exclusive." msgstr "" "emacspeak är aktiverat och speechd-el är inaktiverad, eftersom de utesluter " "varandra." # # File: switch-on, line: 67 msgid "Do you want to use a voxin voice with emacspeak? [Y/n] " msgstr "Vill du använda en voxinröst med emacspeak? [J/n] " # # File: switch-on, line: 98 msgid "" "speechd-el is enabled and emacspeak is disabled, as they are mutually " "exclusive." msgstr "" "speechd-el är aktiverat och emacspeak är avaktiverat, eftersom de utesluter " "varandra." # # File: session-chooser, line: 65 #~ msgid "is not part of the available sessions:" #~ msgstr "är inte en del av de tillgängliga sessionerna:"