msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slint\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-07 23:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-09 09:55\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: slint\n" "X-Crowdin-Project-ID: 442342\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /wiki/a001/a001.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 115\n" #. type: Title == #: a001.adoc:1 #, no-wrap msgid "Slint with BTRFS" msgstr "Slint avec BTRFS" #. type: Plain text #: a001.adoc:4 msgid "In this article we outline the unique characteristics of the BTRFS file system and how a Slint system is configured at installation to take advantage of them." msgstr "Dans cet article nous indiquons les caractéristiques uniques du système de fichiers BTRFS et comment un système Slint est configuré lors de l'installation pour en bénéficier." #. type: Plain text #: a001.adoc:6 msgid "In order not to overload this document with definitions, we refer the reader to the https://slint.fr/en/HandBook.html#_glossary[glossary] included in the Slint Manual and more specifically for btrfs \"jargon\" to the https://btrfs.readthedocs.io/en/latest/Glossary.html[glossary] included in its documentation." msgstr "Pour ne pas surcharger de définitions ce document nous renvoyons le lecteur au https://slint.fr/en/HandBook.html#_glossary[glossaire] inclus dans le Manuel Slint et plus spécifiquement pour le \"jargon\" btrfs au https://btrfs.readthedocs.io/en/latest/Glossary.html[glossaire] inclus dans sa documentation." #. type: Plain text #: a001.adoc:8 msgid "A BTRFS file system consists of a logical volume that can span multiple block devices (partitions or disks). Initially Slint is installed on a single partition." msgstr "Un système de fichiers BTRFS consiste en un volume logique qui peut s'étendre sur plusieurs périphériques blocs (partitions ou disques). Initialement Slint est installé sur une seule partition." #. type: Plain text #: a001.adoc:10 msgid "A subvolume is a subtree of files inside the volume, the root of which can be mounted as if it were an independent filesystem. However, the space allocated to a volume is also allocated to each of its sub-volumes: it is therefore not necessary to distribute it between the sub-volumes, as if they were in distinct partitions." msgstr "Un sous-volume est un sous-arbre de fichiers à l'intérieur du volume, dont la racine peut être montée comme s'il s'agissait d'un système de fichiers indépendant. Cependant l'espace alloué a un volume l'est aussi à chacun de ses sous-volumes: il n'est donc pas nécessaire de le répartir entre les sous-volumes, comme s'ils étaient dans des partitions distinctes." #. type: Plain text #: a001.adoc:12 msgid "Subvolumes can be created at the same time as the volume (by the mkfs.btrfs command), but also added or deleted later using the btrfs tools." msgstr "Les sous-volumes peuvent-être créés en même temps que le volume (par la commande `mkfs.btrfs`), mais aussi ajoutés ou supprimés ultérieurement en utilisant les outils de btrfs." #. type: Plain text #: a001.adoc:14 msgid "As an example the commands below create the Slint \"system\" volume and its subvolumes, in case BTRFS is used. In the following $ROOTNAME is the name of the partition in which Slint will be installed and $SLINT the mount point of the system volume during installation." msgstr "A titre d'exempe les comandes ci-dessous créent le volume \"système\" de Slint et ses sous-volumes, dans le cas où BTRFS est utilisé. Dans ce qui suit $ROOTNAME est nom de la partition dans laquelle Slint sera installé et $SLINT le point de montage du volume système durant l'installation." #. type: delimited block - #: a001.adoc:26 #, no-wrap msgid "mkdir /SLINT\n" "SLINT=\"/SLINT\"\n" "mkfs.btrfs -L root $ROOTNAME\n" "mount -o compress=zstd:3,noatime $ROOTNAME $SLINT\n" "btrfs subvolume create $SLINT/@\n" "btrfs subvolume create $SLINT/@home\n" "btrfs subvolume create $SLINT/@swap\n" "umount $SLINT\n" "mount -o subvol=/@,compress=zstd:3,noatime $ROOTNAME $SLINT\n" "mkdir $SLINT/home\n" "mkdir $SLINT/swap \n" msgstr "mkdir /SLINT \n" "SLINT=\"/SLINT\"\n" "mkfs.btrfs -L root $ROOTNAME\n" "mount -o compress=zstd:3,noatime $ROOTNAME $SLINT\n" "btrfs subvolume create $SLINT/@\n" "btrfs subvolume create $SLINT/@home\n" "btrfs subvolume create $SLINT/@swap\n" "umount $SLINT\n" "mount -o subvol=/@,compress=zstd:3,noatime $ROOTNAME $SLINT\n" "mkdir $SLINT/home\n" "mkdir $SLINT/swap\n" #. type: Plain text #: a001.adoc:28 msgid "The $ROOTNAME partition (denoted by its UUID which we will call ) will then be mounted three times (once per subvolume) each time Slint is started, as indicated in the /etc/fstab file:" msgstr "La partition $ROOTNAME (désignée par son UUID que nous nommerons ) sera ensuite montée trois fois (une fois par sous-volume) à chaque démarrage de Slint, comme indiqué dans le fichier /etc/fstab :" #. type: delimited block - #: a001.adoc:32 #, no-wrap msgid "UUID= / btrfs subvol=/@,compress=zstd:3,noatime 0 0\n" "UUID= /home btrfs subvol=/@home,compress=zstd:3,noatime 0 0\n" "UUID= /swap btrfs subvol=/@swap,compress=zstd:3,noatime 0 0 \n" msgstr "UUID= / btrfs subvol=/@,compress=zstd:3,noatime 0 0\n" "UUID= /home btrfs subvol=/@home,compress=zstd:3,noatime 0 0\n" "UUID= /swap btrfs subvol=/@swap,compress=zstd:3,noatime 0 0\n" #. type: Plain text #: a001.adoc:34 msgid "Which gives for example (taken from the output of lsblk /dev/sda5):" msgstr "Ce qui donne par exemple (extrait de la sortie de `lsblk /dev/sda5`):" #. type: delimited block - #: a001.adoc:39 #, no-wrap msgid "Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n" "/dev/sda5 50G 22G 28G 44% /\n" "/dev/sda5 50G 22G 28G 44% /home\n" "/dev/sda5 50G 22G 28G 44% /swap\n" msgstr "Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n" "/dev/sda5 50G 22G 28G 44% /\n" "/dev/sda5 50G 22G 28G 44% /home\n" "/dev/sda5 50G 22G 28G 44% /swap\n" #. type: Plain text #: a001.adoc:41 msgid "We see that the space available for the volume (28G) is also available for each of the sub-volumes. On the other hand, the \"compress_zstd:3\" mount option means that all the files that will be stored will be compressed by the zstd utility with compression level 3. Thus the size of the system is approximately half that with the ext4 file system." msgstr "On voit que l'espace disponible pour le volume (28G) l'est aussi pour chacun des sous-volumes. D'autre part l'option de montage \"compress_zstd:3\" fait que tous les fichiers qui seront stockés seront comprimés par l'utilitaire zstd avec le niveau de compression 3. Ainsi la taille du système est environ deux fois moindre qu'avec le système de fichiers ext4." #. type: Plain text #: a001.adoc:43 msgid "If we mount the device at the root of the volume (without mention of a subvolume), like this:" msgstr "Si on monte le périphérique à la racine du volume (sans mention d'un sous-volume), comme ceci :" #. type: delimited block - #: a001.adoc:45 #, no-wrap msgid "mount /dev/sda5 /mnt\n" msgstr "mount /dev/sda5 /mnt\n" #. type: Plain text #: a001.adoc:47 msgid "we see the subvolumes appear as subdirectories of /mnt:" msgstr "on voit apparaître les sous-volumes comme des sous-répertoires de /mnt:" #. type: delimited block - #: a001.adoc:52 #, no-wrap msgid "ls /mnt\n" "@ @home @swap\n" "ls /mnt/@home/didier\n" "Desktop Documents GNUstep Images Templates Music Audience Downloads Videos \n" msgstr "ls /mnt\n" "@ @home @swap\n" "ls /mnt/@home/didier\n" "Desktop Documents GNUstep Images Modèles Musique Public Téléchargements Vidéos\n" #. type: Plain text #: a001.adoc:54 msgid "Another remarkable feature of BTRFS is \"copy-on-write\". When editing a file, modified parts are written to another location, the metadata (which record the location of all parts of the file) being updated. As long as the previous data are still referenced, they will stay untouched." msgstr "Une autre caractéristique remarquable de BTRFS est \"copy-on-write\". Lors de l'édition d'un fichier, les pièces modifiées sont écrites dans un autre emplacement, les métadonnées (qui enregistrent l'emplacement de toutes les parties du fichier) sont mises à jour. Tant que les données précédentes sont toujours référencées, elles ne seront pas touchées." #. type: Plain text #: a001.adoc:56 msgid "This makes it very easy to create snapshots of BTRFS subvolume: taking a new snapshot is \"free\", as it uses very few disk space: only the metadata of the snapshot are written, which stores the physical location of all parts of files in the subvolume, and this is done almost instantly. The space used by the snapshot will only grow when the original subvolume and the snapshot differ, as then the snapshot will retrieves data removed from the original. On the other hand data added to the original will not be included in he snapshot: in other words a modification of the original subvolume does not modify the snapshot." msgstr "Cela rend très facile la création d'instantanés de sous-volume BTRFS: la prise d'un nouvel instantané est \"gratuite\", car il utilise très peu d'espace disque: seules les métadonnées de l'image instantanée sont écrites, ce qui stocke l'emplacement physique de toutes les parties des fichiers dans le sous-volume, et ceci est fait presque instantanément. L'espace utilisé par l'image instantanée ne croira que lorsque le sous-volume d'origine et l'image instantanée diffèrent, car l'image instantanée récupère les données supprimées de l'original. D'autre part, les données ajoutées à l'original ne seront pas incluses dans l'image instantanée: en d'autres termes, une modification du sous-volume d'origine ne modifie pas l'instantané." #. type: Plain text #: a001.adoc:58 msgid "Slint includes the utility `absm`, which takes snapshots of the subvolume @, allowing to return to a previous state of the system if an update goes wrong, by booting the system on this snapshot, selected in the GRUB boot menu. To know its usage, just type `absm` as root or using sudo." msgstr "Slint inclut l'utilitaire `absm`, qui permet de prendre des instantanés du sous-volume @, permettant de revenir à un état antérieur du système si une mise à jour se passe mal, en démarrant le système sur cet instantané, sélectionné dans le menu de démarrage de GRUB. Pour connaître son utilisation, tapez simplement `absm` comme root ou en utilisant sudo." #. type: Plain text #: a001.adoc:60 msgid "BTRFS also verifies the integrity of each file when it is opened using a checksum, making it unnecessary to check the file system at system startup. In addition, the \"btrfs scrub\" command verifies the integrity of all files, including those that are rarely read. By default, the utility `btrfsmaintenance` included in Slint runs \"btrtfs scrub\" once a week." msgstr "BTRFS vérifie aussi l'intégrité de chaque fichier à son ouverture grâce à une somme de contrôle, rendant inutile de vérifier le système de fichier au démarrage du système. En outre la commande \"btrfs scrub\" permet de vérifier l'intégrité de l'ensemble des fichiers, y compris ceux qui sont rarement lus. Par défaut, l'utilitaire `btrfsmaintenance` inclus dans Slint lance \"btrtfs scrub\" une fois par semaine." #. type: Plain text #: a001.adoc:62 msgid "`btrfsmaintenance` also triggers \"btrfs balance\" once a week by default. This command allows you to distribute the data between the devices if the file system extends over several, but also to reorganize the space used, in particular to free the unallocated space of the file system, which improves in particular the performance of BTRFS in the case of a hard disk. To know more about `btrfsmaintenance` read /usr/doc/btrfsmaintenance*/README.html" msgstr "`btrfsmaintenance` déclenche aussi \"btrfs balance\" une fois par semaine par défaut. Cet commande permet de répartir les données entre les périphériques si le système de fichier s'étend sur plusieurs, mais aussi de réorganiser l'espace utilisé, notamment pour libérer l'espace non alloué du système de fichiers, ce qui améliore notamment les performances de BTRFS dans le cas d'un disque dur. Pour en savoir plus sur `btrfsmaintenance` lire /usr/doc/btrfsmaintenance*/README.html" #. type: Plain text #: a001.adoc:64 msgid "Other useful and BTRFS-compatible tools are included in Slint, all have a --help option and a man page:" msgstr "D'autres outils utiles et compatibles avec BTRFS sont inclus dans Slint, tous ont une option --help option and a man page:" #. type: Plain text #: a001.adoc:66 msgid "`jdupes` detects duplicate files and allows you to take action accordingly, regardless of the file system used" msgstr "`jdupes` détecte le fichiers en double et permet de prendre des mesures en conséquence, quel que soit ls système de fichier utilisé" #. type: Plain text #: a001.adoc:67 msgid "`btdu` allows to know with precision the place occupied by the BTRFS sub-volumes and directories" msgstr "`btdu` permet de connaître avec précision la place occupée par les sous-volumes et répertoires BTRFS" #. type: Plain text #: a001.adoc:68 msgid "`restic` is a very versatile backup software that can be used for any file system." msgstr "`restic` est un logiciel de sauvegarde très polyvalent utilisable pour tout système de fichier." #. type: Plain text #: a001.adoc:70 msgid "Recommendations." msgstr "Recommandations." #. type: Plain text #: a001.adoc:72 msgid "BTRFS needs room to breathe and reorganize. Always keep 10-20% free space." msgstr "BTRFS a besoin d'espace pour respirer et se réorganiser. Gardez toujours 10 à 20% d'espace libre." #. type: Plain text #: a001.adoc:73 msgid "Some tool options included in the btrfs-tools package can be dangerous or counterproductive. Use only those whose effect you know perfectly well and if in doubt seek advice first, on the Slint mailing list or by IRC on irc.libera.chat, channel #btrfs." msgstr "Certaines options des outils inclus dans le paquet btrfs-tools peuvent être dangereuses ou contre-productives. N'utilisez que celles dont vous connaissez parfaitement l'effet et dans le doute demandez conseil d'abord, sur la liste de diffusion Slint ou par IRC sur irc.libera.chat, canal #btrfs." #. type: Plain text #: a001.adoc:74 msgid "In particular, avoid using \"btrfs filesystem defrag\" and especially not \"btrfs check --repair\"." msgstr "En particulier, évitez d'utiliser \"btrfs filesystem defrag\" et surtout pas \"btrfs check --repair\"." #. type: Plain text #: a001.adoc:75 msgid "Before using a command, carefully read the corresponding man page (starting with \"man btrtfs\" which lists the others)." msgstr "Avant d'utiliser une commande, lisez attentivement la page de manuel correspondante (en commençant par \"man btrtfs\" qui liste les autres)." #. type: Plain text #: a001.adoc:76 msgid "As with any file system: make regular backups! This is usually the only way to recover your data in the event of hardware failure." msgstr "Comme avec tout système de fichiers: faites de sauvegardes régulières ! C'est généralement le seul moyen de récupérer vos données en cas défaillance matérielle." #. type: Plain text #: a001.adoc:78 msgid "For further:" msgstr "Pour aller plus loin:" #. type: Plain text #: a001.adoc:80 msgid "The Forza wiki: https://wiki.tnonline.net/w/Category:Btrfs" msgstr "Le wiki de Forza: https://wiki.tnonline.net/w/Category:Btrfs" #. type: Plain text #: a001.adoc:81 msgid "The official documentation: https://btrfs.readthedocs.io/en/latest/" msgstr "La documentation officielle: https://btrfs.readthedocs.io/en/latest/" #. type: Plain text #: a001.adoc:82 msgid "Questions, problems: on irc.libera.chat channel #btrfs" msgstr "Questions, problèmes: sur irc.libera.chat canal #btrfs"